Você está na página 1de 4

10 palavras portuguesas de origem árabe que vão

fazer você se surpreender


No Brasil, nossa relação com a cultura árabe, de maneira geral, é bastante limitada e
estereotipada – restringindo-se, na maior parte das vezes, à culinária, que é bastante popular por
todo o país. A distância geográfica impõe um afastamento cultural simbólico, e, por isso, a
maioria de nós não faz ideia de que milhares de palavras na língua portuguesa, centenas delas
usadas no nosso dia a dia, vieram direto do árabe.

Para entender como isso aconteceu, é preciso se lembrar da história europeia: mais
especificamente, das expansões muçulmanas na Península Ibérica, que começaram no século
VIII e se estenderam por 800 anos de domínio de povos árabes sobre a região onde hoje se
encontram Espanha e Portugal.

O território que passou todo esse tempo sob o comando de tropas árabe-muçulmanas ficou
conhecido como Al-Ándalus. Em seu período de maior extensão, esse território ia do extremo
sul da península, no Estreito de Gibraltar, até o que hoje é La Coruña noextremo nordeste,
alongando-se rumo ao leste e ocupando inclusive uma parte do que atualmente é o território
francês:

É claro que esse processo não teve apenas consequências econômicas e geopolíticas: a herança
cultural deixada pelos povos árabes na Península Ibérica também foi marcante e ficou muito
visível não só nas atividades econômicas – como na agricultura e na mineração – mas também
na religião, na arquitetura, no urbanismo, na música, na dança e na literatura da região.
Desnecessário dizer que o idioma não ficou de fora dessa mistura.
Muitas das palavras que herdamos do árabe começam com a sílaba al-. Isso acontece porque,
naquele idioma, al- é usado como artigo definido (assim como suas formas
modificadas arou- as-). Com o passar dos anos, as palavras originais se juntaram a seu artigo,
formando novas palavras. Alguns exemplos: alface, açafrão, aduana e alaúde. Mas nem todas as
palavras de origem árabe presentes no português começam com al.

A seguir, separamos dez palavras que certamente fazem parte do seu dia a dia – e que você nem
podia imaginar que foram herdadas do árabe:

1. Fulano

Em árabe, o termo fulân significa algo como tal, aquele. Há registros da palavra fulano na


língua espanhola sendo usada ainda com esse mesmo significado por volta do século
XIII: fulano caballo, por exemplo, seria tal cavalo. No português, ele virou substantivo, para se
referir a uma pessoa qualquer – e hoje, no espanhol, também tem esse significado.

2. Arroz

É uma adaptação do termo original árabe, ar-ruzz.

3. Xaveco

Primeiro, é preciso lembrar que o significado original de xaveco não tem nada a ver com o papo
que você manda no seu crush. A palavra era usada para se referir a um barco de pesca com rede,
de origem árabe – o xabbaq –, usado por piratas no Meditarrâneo. Por extensão, por causa da má
conservação desses barcos, essa palavra acabou virando sinônimo de algo de má qualidade.
Décadas depois, a fluidez da língua deu origem ao significado de uma conversa fiada, na qual
não se pode confiar, como uma cantada mal feita – voilà, xaveco.

4. Azulejo

Vem de al-zuleij, que significa pedra pintada.

5. Sofá

Em árabe, suffa é usado pra designar uma esteira ou móvel estofado.

6. Enxaqueca

Em árabe, ax-xaqîqa significa literalmente meia cabeça.

7. Açougue

Do árabe as-suq, que quer dizer mercado ou feira.

8. Papagaio

Apesar de soar como um termo que poderia ter sido originado no tupi-guarani, papagaio vem da
palavra árabe para o pássaro, babaga.

9. Almoxarifado
Al-muxarif, em árabe, é um inspetor ou tesoureiro. Em Portugal, era chamado de almoxarife o
responsável pela cobrança e arrecadação de impostos. Almoxarifado, portanto, era o território de
jurisdição de um almoxarife. Por extensão, a palavra hoje designa o espaço físico reservado para
armazenar documentos, estoque ou outros objetos relativos à administração de um negócio.

10. Açúcar

O termo sânscrito para grãos de areia, sakkar, se transformou no persa shakkar e resultou na


palavra árabe as-sukar. Daí, claro, o produto doce da cana-de-açúcar foi batizado assim por sua
semelhança com grãos de areia.

Para reconhecer as palavras de origem árabe, siga as nossas dicas:

1. Perceba que a maioria dos vocábulos de origem árabe são iniciados por
“al”, algumas delas sofreram mudanças no seu campo semântico.

 alambique (do árabe al-inbīq);


 alcachofra (do árabe al-ḫaršūfah);
 alcateia (do árabe al-qaṭiᶜ);
 álcool (do árabe al-kuḥul);
 alcova (do árabe al-qubbah);
 aldeia (do árabe aḍ-ḍayᶜah);
 alecrim (do árabe al-iklīl);
 aletria (do árabe al-iṭriyah);
 alface (do árabe al-ḫass);
 alfaiate (do árabe al-ḫayyāṭ);
 alfândega (do árabe al-ḫandaq);
 alfazema (do árabe al-ḫuzāmah);
 algarismo (do árabe Al-Ḫuwārizmī);
 álgebra (do árabe al-jabr);
 algema (do árabe al-jāmiᶜah);
 algodão (do árabe al-quṭn);
 algoritmo (do árabe Al-Ḫuwārizmī);
 algoz (do árabe al-guzz);
 alicate (do árabe al-liqāṭ);
 almanaque (do árabe al-munāḫ);
 almofada (do árabe al-miḫaddah);
 almôndega (do árabe al-bunduqah);
 almoxarife (do árabe al-mušrif);
 alquimia (do árabe al-kīmiyā);
 alvará (do árabe al-barāᵓah).
Uma grande variedade de palavras de origem árabes são iniciadas com al-, um
artigo invariável na língua árabe que corresponde aos nossos artigos definidos o, a,
os, as.

No entanto, os portugueses não tinham conhecimento da gramática do árabe, já


que somente ouviam as palavras. Com isso, o artigo árabe al- acabou sendo
incorporado às palavras árabes aquando da sua apropriação. E assim ficou no
léxico do português como verificado na lista acima.

2. Palavras de origem árabe iniciadas com a (as- e az-)

 açafrão (do árabe az-zaᶜfarān);


 açougue (do árabe as-sūq);
 açúcar (do árabe as-sukkar);
 açucena (do árabe as-sawsan);
 açude (do árabe as-sudd);
 armazém (do árabe al-maḫzan);
 arroba (do árabe ar-rubᶜ);
 arroz (do árabe ār-ruzz);
 azar (do árabe az-zahr);
 azeite (do árabe az-zayt);
 azeitona (do árabe az-zaytūnah);
 azul (do árabe lāzaward);
 azulejo (do árabe az-zullayj).

Você também pode gostar