Você está na página 1de 11

Não apenas a consorte do rei – graças aos eunucos e ao presbítero – se tornou favorável

à doutrina (lit.: “dogma”) do Ário. Em muito pouco tempo o próprio Imperador


perambulava pelo reino investigando, querendo saber mais a respeito! Ela (doutrina
ariana) ficou notória num tempo recorde: começando com a guarda palaciana, depois se
alastrou para quase toda a totalidade dos súditos (cidadãos)! Havia muita discussão da
doutrina, entre os camareiros palacianos com as criadas. Na sociedade, em cada casa,
havia embate de argumentos! O vil se espalhava muito rapidamente, desde às
autoridades governantes até os mais simples cidadãos.1 (SÓCRATES. Historia
Eclesiástica, II, 02, 05 – 09).

Aos ilustríssimos senhores: Macedônio, Basílio, Cecrópios, Eugênio; em nome do


Senhor, os cumprimentos de Jorge (lit.: “Este Jorge faz a ação de saudar”).

Quase toda Antioquia saiu prejudicada por causa de um naufrágio, (onde se encontrava
os discípulos) do Aécio. Eudoxo (“boa-reputação”) resgatou todos os malditos
discípulos do mau reputadíssimo Aécio, os escolhidos pelo infortúnio, e ele
pessoalmente (Eudoxo) protegeu-os com o clericato, melhorou o padrão de vida deles,
desse modo combatendo a “dignidade” do herético Aécio.

Cuide o máximo que você conseguir desta cidade: para que não – como no naufrágio –
ela seja arrastada furiosamente, e junto toda a família global.

E o mais breve possível, tantos quantos puder reunir, solicitem assinaturas colhidas dos
outros supervisores, assim Eudoxo pode expulsar Aécio da Igreja de Antioquia e os
chamados discípulos dele, possam ser entregues ao júri canônico, e que sejam
excomungados (lit.: “cortados fora pela raiz”)! Se se defende este justo chamamento de
“fora-da-lei” (ἀ-νόμοιος) para o Aécio, está se ousando dizer o mais honrado dos
discursos.2 (Jorge de Capadócia. Apud. SOZÔMENO. Histoire Ecclesiástique, IV, 13.)

1
Οὐ μὲν ἄλλὰ καὶ ἡ τοῦ βασιλέως γαμετὴ, διὰ τῶν εὐνούχων καὶ του πρεσβυτέρου, τῇ Ἀρείου δόξῃ προστίθεται.
Μετ’ οὐ πολὺ δὲ καὶ ἐπ’ αὐτόν διέβαινε τὸν βασιλέα τὸ ζήτημα τοῦτο· καὶ γίνεται φανερὸν κατὰ βραχὺ, πρῶτον μὲν
τοῖς κατὰ τὰ βασίλεια στρατευομένοις. Ἔπειτα δὲ, διεδόθη καὶ εἰς τὰ πλήθη τῆς πόλεως· διελέγοντο δὲ περὶ τῆς
δόξης, ἐν μὲν τοῖς βασιλείοις οἱ ἐπικοιτωνῖται ἅμα ταῖς γυναιξίν. ἐν δὲ τῇ πόλει, καθ’ ἐκάστην οἰκίαν διαλεκτικὸς
πόλεμος ἦν· διέτρεχεν οὖν ταχέως τὸ κακὸν, καὶ ἐπὶ τὰς ἄλλας ἐπαρχίας τε καὶ πόλεις.
2
Κυρίοις τιμιωτάτοις Μακεδονίῳ, Βασιλείῳ, Κεκροπίῳ Εὐγενίῳ Γεώργιος ἐν κυρίῳ χαίρειν. Τὸ ᾿Αετίου ναυάγιον
σχεδόν ποῦ πάσαν κατείληφε τὴν ᾿Αντιοχέων. Τοὺς γὰρ παρ’ ὑμῖν ἀτιμαζομένους μαθητὰς τοῦ δυσωνύμου ᾿Αετίου
πάντας καταλαβών Εὐδόξιος εἰς κληρικοὺς προβάλλεται, ἐν τοῖς μάλιστα τετιμημένοις ἔχων τὸν αἰρετικὸν ᾿Αέτιον.
Καταλάβετε οὖν τὴν τηλικαύτην πόλιν, μὴ τῷ ναυαγίῳ αὐτῆς καὶ ἡ οἰκουμένη παρασυρῇ. Καὶ εἰς ταὐτὸν γενόμενοι,
ὅσους καὶ γενέσθαι ἐγχωρεῖ, παρὰ τῶν ἄλλων ἐπι σκόπων ὑπογραφὰς ἀπαιτήσατε, ἵνα καὶ ᾿Αέτιον ἐκβάλῃ τῆς
᾿Αντιοχέων ἐκκλησίας Εὐδόξιος καὶ τοὺς αὐτοῦ μαθητάς ὄντας, προχειρισθέντας εἰς κανόνα, ἐκκόψη. Ἡ ἐὰν
ἐπιμείνη μετὰ ᾿Αετίου ἀνόμοιον καλῶν καὶ τοὺς τοῦτο τολμῶντας λέγειν τῶν μὴ λεγόντων προτιμῶν.
Conta Rufino que quando este (Atanásio) era uma criança muito pequena (κομιδῇ
νήπιον, lit.: “completamente não-falante ainda”), brincava com outros de sua idade de
ser sacerdote. Era uma imitação do sacerdócio e das ordens sagradas. Na brincadeira,
Atanásio era o bispo a quem era designado o trono episcopal! Cada uma das crianças,
ou era presbítero, ou diácono. E num dia dessa brincadeira, era justo o dia da memória
do bispo mártir Pedro, o que celebravam com perfeição! Nisso o bispo de Alexandria,
Alexandre, vinha passando: assistiu a brincadeira até o final. Mandou chamar os
meninos; ficou sabendo da função escolhida para cada um deles na brincadeira: era um
antever por antecipação, o que deixou-o cheio de fé* (no menino) e encaminhou aqueles
meninos à igreja, a fim de receberem educação, e com especial atenção, o Atanásio.3

(SÓCRATES, Historia Eclesiástica. I, 15, 01-04).

Atanásio diz que (Orações contra os arianos, I, 01) as heresias “tramaram uma loucura”
(ἐπινοήσασαι μανίαν) e assim diz que “por tudo isso, considerei necessário, motivado
por vocês, a desmascará-la* [a heresia] e mostrar a pestilência de sua estupidez”
(ἀναγκαῖον ἡγησάμην προτραπεὶς παρ’ ὑμῶν διελεῖν τὴν πτυξιν τοῦ θώρακος τῆς
μιαρᾶς αἱρέσεως ταύτης, καὶ δεῖξαι τὴν δυσωδίαν τῆς ἀφροσύνης αὐτῆς).

*Esse verbo tenta sintetizar o sentido da metáfora do original: literalmente pinta-se a


imagem do assassino de coração sujo de sangue. É preciso se cortar ao meio (διελεῖν) o
peitoral da armadura (θώρακος), desdobrar as pregas dos panos (πτυξιν) acima do tórax,
e deixar subir (αἱρέσεως) o cheiro das manchas de sangue (μιαρᾶς), assim fica
desmascarado o assassino.

3
Τοῦτόν φησιν ὁ Ῥουφῖνος κομιδῇ νήπιον ὄντα, παίζειν σὺν ἑτέροις ἡλικιώταις ἱερὸν παίγνιον. Τοῦτο δὲ ἦν μίμησις
ἱεροσύνης καὶ τοῦ καταλόγου τῶν ἱερωμένων ἀνδρῶν. Ἐν δὴ οὖν τῷ παιγνίῳ τούτῳ, Ἀθανάσιος μὲν τῆς ἐπισκοπῆς
ἐκεκλήρωτο τὸν θρόνον· τῶν δὲ ἄλλων νέων ἔκαστος, ἢ πρεσβύτερον, ἢ διά άκονον ἐμιμεῖτο. Ταῦτα ἔπαιζαν ὁ
παῖδες κατὰ τὴν ἡμέραν, ἐν ᾗ τοῦ μάρτυρος καὶ ἐπισκόπου Πέτρου ἐπετελείτο μνήμη· τότε δὲ Ἀλέξανδρος καὶ ὁ τῆς
Ἀλεξανδρείας ἐπίσκοπος διαβαίνων, ὁρᾷ τὸ γιγνόμενον παίγνιον· καὶ μεταπεμψάμενος τοὺς παῖδας, ἐπίθετο παρ’
αὐτῶν τὸν ἐν τῷ παιγνίῳ κληρωθέντα τόπον ἑκάστῳ, προμηνύεσθαί τι διὰ τοῦ γεγονότος ἡγησάμενος*. Ἐκέλευσέν
τε ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἄγεσθαι τοὺς παῖδας, καὶ παιδείας μεταλαμβάνειν, ἐξαιρέτως δὲ τὸν Ἀθανάσιον. *Este verbo –
ἡγέομαι – trafega seus sememas em torno da confiança: pisar firme (sem medo de tropeçar), comandar seu exército
(sem medo de perder a batalha), sustentar a palavra, a promessa (sem mentir nunca)… e ter fé, crer. É um particípio
médio, que reforça o retorno semântico.
sobressaiu-se como a precursora do anticristo, (a heresia) chamada de ariana,
visualizando as outras heresias – as suas irmãs mais velhas – que são capazes de tudo
em sua falcatrua, serem esvaziadas (lit.: “gotejando até perder toda água”)
deliberadamente.4

(ATANASIO, Orações contra os arianos, I, 01).

Atanásio (Orações contra os arianos, I, 04) chega a afirmar que tais irreligiosos “depois
de abandonar os oráculos da Escritura divina, chama a Composição Musical Festiva de
Ário, de uma nova sabedoria”. (οἱ τὰ μὲν τῶν θείων Γραφῶν λόγια καταλείψαντες, τὰς
δὲ Θαλείας Ἀρείου σοφίαν καινὴν ὀνομάζοντες)

Atanásio (Orações contra os arianos, I, 08), Ário “toma emprestada a linguagem das
Escrituras, para que, com isso, (possa ter) uma capa para esconder* (sua presa
venenosa), semear sua flor roxa (ἰὸν, a flor violeta) que só ele tem a semente (τὸν ἴδιον,
pessoal, “propriedade privada”, só dele e de ninguém mais) e assim seduzir os indefesos
(ἀ-κεραίους, sem armas)”. (κιχρᾶται τὰς λέξεις τῶν Γραφῶν, ἵνα, αὐτὰς ἔχων
ἐπικάλυμμα*, τὸν ἴδιον ἰὸν ἐπισπείρας, ἀπατήσῃ τοὺς ἀκεραίους.) *Lit.: “membrana
que recobre qualquer parte do corpo dos animais (para esconder)” e por extensão, o
próprio mecanismo de esconder, como a peçonha retrátil das serpentes. A palavra
“cálice” em português tem mesma raiz de algo que recobre o líquido que se segura. O
nome da ninfa Calipso é proposital para quem tem o dom de esconder.

Atanásio (Orações contra os arianos, I, 05 - 06) apresenta algumas questões que são
tidas como centrais no embate contra Ário:

“Deus nem sempre foi o Pai! (Οὐκ ἀεὶ ὁ Θεὸς Πατὴρ ἦν·)”

“O Filho nem sempre existiu! (Οὐκ ἀεὶ ἦν ὁ Υἱός·)”

“...pois (se diz que) houve um tempo em que ele [Deus] existia, mas (na verdade) ele
nunca existiu! (...καὶ ἦν ποτε, ὅτε οὐκ ἦν·)

4
ἐξελθοῦσα πρόδρομος τοῦ Ἀντιχρίστου, ἡ Ἀρειανὴ καλουμένη, δόλιος οὖσα καὶ πανοῦργος, βλέπουσα τὰς
πρεσβυτέρας ἐαυτῆς ἀδελφὰς ἄλλας αἰρέσεις ἐκ φανεροῦ στηλιτευθείσας.
E devido à sua natureza, καὶ τῇ μὲν φύσει,

do mesmo modo (como acontece) com todos, ὥσπερ πάντες,

também o próprio Logos aqui em questão (οὕτω) é mutável, οὕτω καὶ αὐτὸς ὁ Λόγος
ἐστὶ τρεπτὸς.

O Logos não é Deus verdadeiro, ὁ τοῦ Θεοῦ Λόγος ἐξ οὐκ ὄντων γέγονε, ou
literalmente: “o Logos não é o Deus que saiu para fora da Realidade do Ser”

Pois, no lugar de Cristo, Ário está entre eles, assim como o maniqueu está entre os
maniqueus; e em vez de Moisés e os outros santos há entre eles um certo Sótades, que
também é ridicularizado pelos gregos, e a filha de Herodias.

Pois o Ário, quando compôs a Tália, estava fazendo uma reapresentação teatral
(imitando) do seu próprio caráter, corrompido e covarde! Enquanto inveja a dança dela,
executa uma pantomima de zombarias e insultos contra o Salvador5. (Atanásio, Orações
contra os arianos, I, 02)

Ora, se fosse nossa a voz que está dizendo isto: “Esse é o Filho Meu”, mínima era a
acusação deles contra nós! Mas já que é a voz do Pai que está falando… e os discípulos
também ouviram (essa voz do Pai), porque o próprio Filho diz de si mesmo: “Antes de
todas as montanhas, eu já estava existindo!” Por que eles não desafiam Deus para o
combate, igual os Gigantes (faziam), como a história* passada conta? Quem tem língua,
diz o salmista, (ousa usá-la) como espada cortante para (cortar a moral, e assim
espalhar) a imoralidade? Certamente, eles não temem a voz do Pai nem obtiveram
nenhum entendimento das palavras do Salvador.6

(ATANÁSIO. Orações contra os arianos, II, 32. Grifo nosso).

5
Ἀντὶ γάρ Χριστοῦ παρ’ αὐτοῖς Ἄρειος, ὡς παρὰ Μανιχαίους Μανιχαῖος, ἀντὶ δὲ Μωῦσέως καὶ τῶν ἄλλων ἁγίων
Σωτάδης τις ἐξεύρηται παρ’ αὐτοῖς ὁ καὶ παρ’ Ἔλλησι γελώμενος, καὶ ἡ θυγάτηρ Ἡρωδιάδος. Τοῦ μὲν γὰρ τὸ
κεκλασμένον καὶ θηλυκόν ἦθος μεμίμηται γράφων Ἄρειος καὶ αὐτὸς Θαλίας· τῆς δὲ τὴν ὄρχησιν ἐζήλωσεν
ἐξορχούμενος καὶ παίζων ἐν ταῖς κατὰ τοῦ Σωτῆρος δυσφημίαις.
6
Εἰ μὲν γὰρ ἡμῶν ἦν ἡ φωνὴ ἡ λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ Υιός μου, μικρὰ ἧν αὐτοῖς ἡ παρ’ ἡμῶν μέμψις· εἰ δὲ τοῦ
Πατρός ἐστιν ἡ φωνὴ, καὶ οἱ μὲν μαθηταἱ ἤκουσαν, αὐτὸς δὲ ὁ Υιός περί ἐαυτοῦ λέγει· Πρὸ δὲ πάνων βουνῶν γεννᾷ
με· πῶς οὐ κατὰ τοὺς μυθευομένους* γίγαντας καὶ αὐτοὶ νῦν θεομαχοῦσι. τὴν γλῶτταν ἔχοντες, ὡς εἶπεν ὁ ψάλλων,
μάχαιραν ὀξεῖαν εἰς ἀσέβειαν; Οὔτε γὰρ τὴν φωνὴν τοῦ Πατρὸς ἐφοβήθησαν, οὔτε τοῦ Σωτῆρος ᾐδέσθησαν τὰ
ῥήματα· * Outra palavra para discurso é essa, μῦθος, “mitos”, e a mitologia, no universo dos antigos, é toda História
pelas narrativas, as memórias do que se falou e se lembra, sejam factuais ou imaginadas, e por serem humanas e
vividas, merecem permanecer vívidas.
depois que Alexandre, o digno de ser lembrado (venturoso), expulsou Ário, aqueles que
permaneceram com Alexandre, insistiram em ser cristãos!

Os que partiram junto com Ário (para longe) de Alexandre, abandonaram de vez o
nome do Nosso Redentor e passaram a ser chamados de arianos. 7 (Atanásio, Orações
contra os arianos, I, 03).

De modo que não existe uma ἀπόδειξις, prova contundente, a respeito disso. ὥστε καὶ
τὴν ἀπόδειξιν τὴν περὶ τοῦ μὴ εἶναι

Para que, por ter aceito uma explicação inconsistente, não vaguemos errantes, distantes
da verdade. ἵνα μὴ παρεξηγούμενοι πλανηθῶμεν ἀπό τῆς ἀληθείας.

É necessário, ao se fazer a exegese (lit.: “desmontar, decompor”) deste versículo,


apontar onde está o erro. ἀναγκαῖον, καὶ τοῦτον τὸν στῖχον διαλύοντας, δεῖξαι τὴν
πλάνην ἐκείνων.

Estudamos (vemos com nossos olhos), obtemos o entendimento (formulando um


pensamento), cremos de maneira escrupulosa: jamais incorreríamos em erro. βλέποντες
καὶ νοοῦντες, ὀρθῶς πιστεῦομεν, καὶ οὐκ ἄν ποτε πλανηθησόμεθα.

(ATANÁSIO. Orações contra os arianos. II, 18, 06; 44, 03; 72, 5; III, 35, 03).

7
οὕτως ἄρα καὶ τοῦ μακαρίτου Ἀλεξάνδρου τὸν Ἀρειον ἐκβαλόντος, οἱ μὲν μετὰ Ἀλεξάνδρου μείναντες ἔμειναν
Χριστιανοί· οἱ δὲ συνεξελθόντες Ἀρείῳ τὸ μὲν ὄνομα τοῦ Σωτῆρος ἡμῖν τοῖς μετὰ Ἀλεξάνδρου καταλελοίπασιν,
Ἀρειανοὶ δὲ λοιπόν ἐκλήθησαν ἐκείνοι.
E, claro, que alguém se surpreenderia, (de saber que) nos tantos tratados e abundantes
homilias que foram escritas sobre o Antigo e o Novo Testamento, em nenhum desses
uma Tália foi encontrada; nem entre os gregos mais seriamente respeitáveis. Ou melhor,
entre aqueles lá (os gregos) há os que cantam esse tipo de canção debruçado sobre seu
caneco, com direito a ritmar o chocalho fazendo graça, provocando riso do
companheiro; e nisso até este “maravilhoso” Ário, não tem a capacidade de ser célebre
imitador, no máximo, não passa de um “ótimo ignorante”: ele roubou o que há de
melhor de (outras) heresias, e imitou/invejou um Sotades, uma piada!

O que ele enxergava para fazer? Ora, ele não tinha o desejo de orquestrar contra o
Salvador, e preferiu jogar suas palavras miseráveis de imoralidade em versos
metrificados dissolutos e perdidos?

Portanto, como diz (o livro d)a Sabedoria, “um homem se dá a conhecer pelas palavras
que pronuncia”; então a partir daquelas palavras ditas durante as execuções (da Tália)
devem ser vistas a alma frágil do escritor e a corrupção do seu pensamento.

Eis o início da Festa Musical de Ário e da sua irreverência, acovardada na musicalidade


e no caráter.8
(ATANÁSIO. Orações contra os arianos, I, 04 – 05)

8
Διὸ καὶ θαυμάσειεν ἄν τις, ὅτι πολλὰ πολλῶν συντάγματα καὶ πλείστας ὁμιλίας εἴς γε τὴν Παλαιὰν καὶ τὴν Καινὴν
γραψάντων, καὶ παρὰ μηδενὶ Θαλείας εὑρισκομένης, ἀλλὰ μηδὲ παρὰ τοῖς σπουδαίοις τῶν Ἑλλήνων, ἣ παρὰ μόνοις
τοῖς ᾄδουσι τὰ τοιαῦτα παρὰ πότον μετὰ κρότου καὶ σκυμμάτων ἐν παιδιαῖς, ἕνεκεν τοῦ γελᾶσθαι παρ’ ἑτέρων, ὁ
θαυμαστὸς Ἄρειος οὐδὲν σεμνὸν μιμησάμενος, ἀλλὰ καὶ τὰ τῶν σπουδαίων ἀγνοήσας, πλεῖστά τε των ἄλλων
αἰρέσεων ὑποκλέψας, τὴν τοῦ Σωτάδου μόνου γελοιολογίαν ἐζήλωσε*. Τί γὰρ ἔπρεπε ποιεῖν αὐτὸν, ἢ θέλοντα κατὰ
τοῦ Σωτῆρος ὀρχήσασθαι, τὰ δύστηνα ἑαυτοῦ ῥημάτια τῆς ἀσεβείας ἐν ἐκλύτοις καὶ παρειμένοις μέλεσι σημαίνειν;
ἵν’ ὥσπερ ἡ σοφία φησὶν, “Ἀπὸ ἐξόδου λόγου ἐπιγνωσθήσεται ἀνὴρ, οὔτως ἀπ’ εκείνων τὸ τῆς ψυχῆς μὴ ἀνδρῶδες,
καὶ τῆς διανοίας ἡ φθορὰ τοῦ γράψαντος γινώσκηται. (…) Ἡ μὲν οὖν ἀρχὴ τῆς Ἀρειανῆς Θαλείας καὶ κουφολογίας,
ἦθος ἔχουσα καὶ μέλος θηλυκὸν. * Lembrar que para imitar e invejar há a mesma palavra no grego antigo: ζηλόω.
Apesar de numerosos, [os padres em Niceia] não ousavam tanto quanto aqueles três, ou
quatro*. Não outorgavam (lit.: “punham na banca”) um consulado, nem o mês, nem o
dia. Ao contrário, por ocasião da Páscoa, “estava decidido” o que estava estabelecido;
fora “decidido”, então todo mundo era convencido a obedecer! Por outro lado, em
relação à fé, não escreveram “estava decidido”, mas sim: “a igreja Católica crê desse
jeito (e ponto final)”. Homologaram sua profissão de fé, para deixar claro que seu
modo de pensar não era novo, mas apostólico, e que o que eles escreveram, não
descobriram por si mesmos: era exatamente o que os apóstolos ensinaram.9

(ATANÁSIO DE ALEXANDRIA. Sobre los Sínodos, 5, 03.).

O velho, a cada vez que partia de algum lugar, ia erguido num cavalo de tiro. Mas ele
aparentava ser mais idoso ainda. A fisionomia era de alguém prestes a dar o bote*,
fingido qual cobra traiçoeira, capaz de ludibriar todo coração inocente (lit.: “roubar a
energia vital de todo coração incapaz de reconhecer o mal”) com tamanha munificência
do seu arsenal discursivo. Era a mesma vestimenta justa demais, como se faltasse
metade da roupa. Exibia doçura e amigabilidade (ao falar), e estava sempre disposto a
adular as mentes (ou espíritos) de quem conseguia persuadir.10
(Epifânio, Panarion, 69, 03).

9
καὶ τοσοῦτοι ὄντες οὐδὲν τοιοῦτον τετολμήκασιν οἷον οἱ τρεῖς ἢ τέσσαρες οὗτοι. οὐ γὰρ προέταξαν ὑπατείαν καὶ
μῆνα καὶ ἡμέραν, ἀλλὰ περὶ μὲν τοῦ πάσχα «ἔδοξε» τὰ ὑποτεταγμένα, τότε γὰρ ἔδοξε πάντας πείθεσθαι· περὶ δὲ τῆς
πίστεως ἔγραψαν οὐκ «ἔδοξεν», ἀλλ᾿ «οὕτως πιστεύει ἡ καθολικὴ ἐκκλησία» καὶ εὐθὺς ὡμολόγησαν πῶς
πιστεύουσιν, ίνα δείξωσιν ὅτι μὴ νεώτερον, ἀλλ' ἀποστολικόν ἐστιν αὐτῶν τὸ φρόνημα καὶ ἃ ἔγραψαν οὐκ ἐξ αὐτῶν
εὑρέθη, ἀλλὰ ταῦτ’ ἐστιν ἅπερ ἐδίδαξαν οἱ ἀπόστολοι. *Estes três ou quatro devem ser os membros mais ativos da
comissão que reescreveu o Credo datado, que foi feito por Valente de Mursa, Ursacio de Singidunum, Germinio de
Sirmio, Basilio de Ancira, Marcos de Aretusa, Jorge de Alexandria, Hipaciano de Héracla, Pancracio de Pelusio e por
alguns presbíteros e diáconos (EPIFÂNIO. Pararion, 73, 22. 26; SÓCRATES. Historia Eclesiástica, II, 29;
SOZÔMENO, Histoire Ecclésiastique, IV, 06).
10
Ἐπάρματι γὰρ ἀρθεὶς ὁ γέρων τοῦ προκειμένου ἐξέστη. ἦν δὲ τὴν ἡλικίαν ὑπερμήκης, κατηφὴς* τὸ εἶδος,
ἐσχηματισμένος ὡς δόλιος ὄφις, ὑποκλέψαι δυνάμενος πᾶσαν ἄκακον καρδίαν διὰ τοῦ αὐτοῦ πανούργου
προσχήματος. ἡμιφόριον γὰρ ὁ τοιοῦτος ἀεὶ καὶ κολοβίωνα ἐνδιδυσκόμενος, γλυκὺς ἦν τῇ προσηγορίᾳ, πείθων ἀεὶ
ψυχὰς καὶ θωπεύων. *Esse verbo, καθάπτω (kathápto), tem sentido primitivo de se lançar sobre, atacar; a ideia desse
pré-verbo passivo aoristo é de alguém sempre na defensiva. O que se segue na descrição comprova a ideia de cobra
atacando.
Não choreis quem está morto, e não o lamenteis! Chorai mesmo (lit.: chorem com suas
lágrimas) quem partiu, porque ele não voltará nunca mais para rever a terra onde nasceu
(lit.: sua Terra Pai) (Jeremias, 22:10)11.

eu não deveria me render e desistir para que meu sangue pudesse ser derramado. (…)
Οὐκ ἔπρεπεν οὔτε ἐμὲ αὐτομολεῖν καὶ εἰς αἴματα ἐμαυτὸν ἀποδιδόναι, (…)

Com certeza é melhor eu continuar* (a ficar) escondido (krybẽnai, aoristo infinito


passivo)
Οὐκοῦν βέλτιον γέγονε* τὸ κρυβῆναι.
*esse uso do verbo γίγνομαι dá sentido de contínua repetição do estado ou da situação.
(ATANÁSIO. Apologia ao Imperador Constâncio, 34 – 35).

O que farão, ao presenciar Jacó fugindo de seu irmão Esaú? E de Moisés, refugiado em
Madiã, por medo do faraó?
τί ποιήσουσιν ὁρῶντες τὸν μὲν Ἰακὼβ φεύγοντα τὸν ἀδελφὸν Ἡσαῦ, τὸν δὲ Μωσῆν εἰς
Μαδιὰμ ἀναχωροῦντα διὰ τὸν φόβον τοῦ Φαραώ;
(ATANÁSIO. Apologia de sua fuga, 10).

quanto maior era a distância de seu lugar de exílio, mais ainda, contra eles, seu ódio se
elevava.
ὅσῳ γὰρ πολὺ τὸ διάστημα τῆς ἐξοριστίας, τοσούτῳ μεῖζον τὸ κατ’ αὐτῶν μῖσος
ηὔξανε.
(ATANÁSIO. HISTORIA ARIANORUM AD MONACHOS. 34).

11
Μὴ κλαίετε τὸν τεθνηκότα μηδὲ θρηνεῖτε αὐτόν· κλαύσατε κλαυθμῷ τὸν ἐκπορευόμενον, ὅτι οὐκ ἐπιστρέψει ἔτι
καὶ οὐ μὴ ἴδῃ τὴν γῆν πατρίδος αὐτοῦ.
para que os castigos de antes [ordenados por Constâncio] fossem mais cruéis (lit.:
“crus”) que a dos (outros) tiranos e perseguidores. Na perseguição mais anterior ainda,
Maximiano, (o tirano) da vez, ordenara que fossem banidos juntos, mas o castigo se
mostrou leve, pois conseguiam confessar (dizer abertamente) uns para os outros (que
partilhavam da) mesma “comum-essência” (συνουσίᾳ)! Mas esse (Constâncio) se soube
mais cruel; mantinha distantes os que falavam ousadamente e confessavam juntos,
isolava em separado os que estavam entrelaçados no mesmo nó da fé, para que, quando
fossem morrer, não se olhassem uns nos outros, pensassem (por serem uma só alma):
quão completamente fácil é separar uma alma de seu corpo, ou separar (a nós) uns para
longe dos outros, (assim) podiam apagar completamente a memória (ἐπι-λάθωνται,
“contínuo-esquecer”) de suas recíprocas (capacidades de ter) um único pensamento
(ὁμο-φροσύνης) e um único sentimento (ὁμο-ψυχίας, “mesm’alma”)!12
(ATANÁSIO, HISTORIA ARIANORUM AD MONACHOS. 40.)

12
ἵνα καὶ ἐν ταῖς τιμωρίαις ὠμότερος τῶν πρὸ αὐτοῦ τυράννων καὶ διωκτῶν γένηται. Τῷ μὲν γὰρ προτέρῳ διωγμῷ
κοινῇ καὶ πολλοὺς ἄμα κελεύων ὁ τότε Μαξιμιανὸς ἐξώριζεν ὁμολογητὰς καὶ τὴν τιμωρίαν ἐπεκούφιζε
παραμυθούμενος αὐτοὺς τῇ συνουσίᾳ· οὖτος δὲ κἀκείνου γέγονεν ὠμότερος, καὶ διέστησε τοὺς κοινῇ
παρρησιασαμένους καὶ ὁμολογήσαντας, καὶ διεχὠρισε τοὺς συνδεθέντας τῇ πίστει, ἵνα καὶ ἀποθνήσκοντες ἀλλήλους
μὴ βλέπωσε, νομίζων, ὡς ὁ χωρισμὸς τοῦ σώματος πάντως καὶ τὴν τῆς ψυχῆς διάθεσιν διίστησιν, ἢ χωρισθέντες ἀφ’
ἐαυτῶν, ἐπιλάθωνται τῆς ἀλλήλων ὁμοφροσύνης τε καὶ ὁμοψυχίας·
Não ataque (diretamente). Em vista disso, como você precisa muito se vingar, demostre
sua indignação frente a estes inesperados (eventos) que caem para cima de nós. E se, um
único componente está sofrendo, toda a composição sofre junto; segundo o venturoso
Apóstolo, é preciso chorar com aqueles que choram!
As igrejas, quanto mais se fortalecem, mais sofrem; então, que cada um, a exemplo dele
(o Apóstolo) que é sofredor, deve externar sua vingança diante desta conspiração. Ora,
existe um Salvador que é de todos, que é blasfemado por eles, mas os Cânones
pertencem a todos: e é (destes Cânones universais) que eles estão abrindo mão (lit.:
“jogando no mar”).
[...] Porque é justo que nós fervamos nas entranhas com isso, caso contrário, ficará
silenciado o fato; que tamanha vileza vem se espalhando pouco a pouco para dentro de
cada igreja, e nossas escolas são uma feira de liquidação (lit.: mercado de restos), (isso)
é um fato.13
(ATANÁSIO, EPISTOLA ENCYCLICA. 06)

Ser condenado culpado por eles,


καταψηφίσασθαι αὑτῶν.

[...] ficar aguardando a morte (oferecida) por eles,


θάνατον παρ’ αὑτῶν προσδοκᾷν.
(ATANÁSIO, EPISTOLA ENCYCLICA, 05; 07).

13
οὐ χρὴ, ἀλλὰ μᾶλλον καὶ ἐκδικῆσαι, καὶ ἀγανακτῆσαι κατὰ τῶν οὕτως καινοτομηθέντων καθ’ ἡμῶν. Εἰ γὰρ,
πάσχοντος μέλους* ἑνὸς, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη*, καὶ κατὰ τὸν μακάριον Ἀπόστολον, κλαίειν μετὰ κλαιόντων
δεῖ· πασχούσης τῆς τηλικαύτης Ἐκκλησίας, ἕκαστος, ὡς αὐτὸς πάσχων, ἐκδικείτω τὸ πρᾶγμα. Κοινὸς γὰρ ἐστιν ὁ
Σωτὴρ, ὁ ὑπ’ αὐτῶν βλασφημούμενος, καὶ πάντων εἰσὶν οἱ κανόνες, οἱ ὑπ’ αὐτῶν παραλυόμενοι. (…) Διὰ τοῦτο
ἀγανακτῆσαι ὑμᾶς δίκαιὸν ἐστιν, ἵνα μὴ, τούτων σιωπωμένων, κατ’ ὀλίγον καὶ εἰς ἐκάστην Ἐκκλησίαν τὸ τοιοῦτον
κακὸν διαβῇ, καὶ λοιπὸν ἐμπόριον καὶ ἀγοραίον τὸ καθ’ ἡμᾶς διδασκαλεῖον γένηται.*O vocábulo é da música; sim, a
ideia de um integrante ou membro de uma seita, ou fiel, se mescla à ideia de membro integrativo do corpo-
composição musical; o vocal é um μέλος (mélos), um membro, enquanto o ritmo é outro membro ou μέλος… Daí
vem melodia. A poesia dórica é a mélica.
Ário (Ἄρειος), Etháles (Ἀειθάλης, o “cor-de-fumaça ou de fuligem”), Aquilas
(Ἀχιλλᾶς), Carpónes (Καρπώνης, de “boa renda, rico”), Sarmatas (Σαρματᾶς), (outro)
Ário (Ἄρειος), (eram) os presbíteros! (πρεσβύτεροι·) [o texto grego não diz se eram ex-
sacerdotes…]
Os diáconos (διάκονοι): Euzóios (Εὐζώϊος, o “boa-vida”), Lúcio (Λούκιος), Júlio
(Ἰούλιος), Menas (Μηνᾶς, o “Lua”), Heleno, o grego (Ἑλλάδος), Gaio, o filho da terra!
(Γάϊος·)
Segundo (Σεκοῦνδος) e Teonas (Divino) de Pentapólis, dos Cinco Estados
(Πενταπόλεως) eram os bispos!
Líbio, o libanês, o leigo (cristão)!
(EPIFÂNIO. Panarion, 69).

Ἄρειος, Ἀειθάλης, Ἀχιλλᾶς, Καρπώνης, Σαρματᾶς, Ἄρειος, πρεσβύτεροι· διάκονοι


Εὐζώϊος, Λούκιος, Ἰούλιος, Μηνᾶς, Ἑλλάδος, Γάϊος· ἐπίσκοποι Σεκοῦνδος,
Πενταπόλεως Θεωνᾶς· Λίβυς, Πιστός·

Você também pode gostar