Você está na página 1de 3

O nome de Jesus

Álvaro César Pestana


2014
As discussões modernas sobre o nome de Jesus precisam submeter-se às
indicações dos escritores inspirados pelo Espírito Santo e não atender aos
que, com pouco conhecimento linguístico, atribuem erro aos escritores
sagrados e depois também acusam os tradutores modernos.
Alguns dizem que não se deve usar o nome “Jesus” pois a letra “J” não
existia no hebraico. Outros querem rejeitar o nome grego IESOUS, cuja
pronúncia é “Iesus” por causa da palavra hebraica “SUS” significar cavalo:
o nome envolveria uma divindade-cavalo!!
Apresento, abaixo, alguma informação filológica verdadeira e simples
sobre o nome de Jesus. Depois, acrescentarei possíveis conclusões para
serem apreciadas.
O Nome de Jesus em Grego

VIhsou/j = Iesous = este é o nome de Jesus conforme os autores


inspirados pelo Espírito Santo que escreveram o Novo Testamento. A
pronúncia é “Iesus”, pois o ditongo grego “ou” tem som de “u”.

IESUS = Foi o jeito que os tradutores da Bíblia do Grego para o para o


Latim verteram o nome de Jesus, que acabou virando JESUS na língua
portuguesa. Eles escolheram IOSUE para traduzir o nome de Josué, e
assim, diferenciá-lo do nome de Jesus.
O Nome de Jesus em Hebraico e Aramaico
Como se verá, o nome de Jesus/Josué foi pronunciado de diferentes formas
durante a história bíblica e também quando se chega ao período da vida de
Jesus, novas formas de pronunciar estavam em uso. Não sabemos de que
forma Jesus foi chamado, se com o nome do hebraico antigo, ou com o
nome do hebraico pós-exílico, ou ainda com a pronúncia do nome
conforme os costumes e o sotaque da Galileia, que foi o lugar onde ele
viveu, cresceu e exerceu boa parte do seu ministério. Lembre que todos os
Doze, exceto Judas, eram Galileus.
[;vuAhy> = y hoshua‘ = este é o nome de Jesus em Hebraico Antigo. Os
e

livros mais antigos do Velho Testamento usam esta grafia. Seu nome é o
mesmo de Josué.1

[;vuye ou [W;vye = yeshua‘ = este é o nome de Jesus em Hebraico Pós-


Exílico. Os livros mais recentes do Velho Testamento já usam esta última
grafia. Josué continua sendo o equivalente judaico deste nome.2

Wvye = yeshu = esta seria a grafia e a pronúncia galilaica do nome de

[
Jesus. Engolir o “ayin” [ ] era um aspecto típico da pronúncia do
aramaico pelos galileus do tempo de Jesus. O Talmude também usa esta
grafia. Num grafito na parede sul da piscina de Betesda, arqueólogos
encontraram o nome grafado como wvy, ou seja, ishu. 3

O Nome de Jesus no Novo Testamento

O nome de Jesus no Novo Testamento era VIhsou/j. Em nenhum lugar do


Novo Testamento há qualquer tentativa de pronunciar ou grafar o nome de
Jesus em hebraico, aramaico ou qualquer dialeto semítico.

Esta tradução de [;vuAhy> = y hoshua‘ por VIhsou/j = Iesous, foi feita


e

pelos judeus tradutores da Septuaginta, versão grega do Velho Testamento


feita alguns séculos antes de Cristo. O herói bíblico, Josué, recebeu o nome
VIhsou/j = Iesous, sem qualquer preocupação com “cavalos” ou com
qualquer divindade e nem ainda com desejo de preservar sonoridade
característica da letra “shin”, v, do hebraico que tem um som próprio.
Quando os escritores do Novo Testamento, guiados pelo Espírito Santo,
usaram VIhsou/j = Iesous, aceitaram a tradução tradicional da Septuaginta
e nada fizeram para “corrigir” ou “restaurar” a pronúncia do nome, já que,
ao ver deles, nenhuma necessidade havia de usar os nomes com grafia ou
pronúncia original.

1
Todos os parágrafos abaixo tem dados vindos de “Ihsouj” Werner Foester, in G. Kittel,
THEOLOGICAL DICTIONARY OF NEW TESTAMENT, vol. 3, Grand Rapids, Eerdmans, 1966, págs.
284-293.
2
K. H. Rengstorf, “Jesus Cristo” in Colin Brown (ed), NOVO DICIONÁRIO INTERNACIONAL DE
TEOLOGIA DO NOVO TESTAMENTO, vol 2., São Paulo, Edições Vida Nova, 1982, pág. 484
3
J. Jeremias, TELOGIA DO NOVO TESTAMENTO, São Paulo, Edições Paulinas, 1984, pg. 13.
Assim, a discussão atual de buscar uma pronúncia “igual” ou “parecida”
com a pronúncia hebraica não tem qualquer base bíblica. O Espírito Santo,
por meio dos escritores inspirados rejeitou a questão.
Assim, se o nome de Jesus em português leva “J” por causa da tradição de
pronúncia do latim que herdamos da Península Ibérica, não há problema.
Se isto fosse problema, os antigos cristão teriam pensado em formas de
preservar o som do “sh” hebraico, e também o som quase mudo da letra
[
hebraica “ayin” [ ], dificílimo de ser pronunciado por quem não é semita,
pois é uma parada glotal com fricção do ar, mas sem produzir um som
muito específico: uma aspiração forte.
Deus conhece todas as línguas e aceita que o chamemos pelos nomes que
ele permitiu, e ele mesmo mostrou que não é preciso aprender hebraico
para falar o nome de Deus e nem o nome de Jesus. O Novo Testamento
nunca se obrigou a escrever o nome de Deus em hebraico e nem o nome de
Jesus.
As pessoas que hoje em dia querem que voltemos a falar hebraico ou
aramaico estão equivocadas. Os homens inspirados pelo Espírito que
escreveram o Novo Testamento não fizeram isto.
Jesus é o SENHOR JESUS: Em grego, em maiúsculas e em minúsculas:
KURIOS IHSOUS Ku,rioj vIhsou/j. Em hebraico [escrevo sem as
vogais como se usa hoje em Israel]: [wvy !wda. Podemos traduzir e usar
nossa tradução sem problemas.

Você também pode gostar