Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Corso Di Italiano
Corso Di Italiano
Matteo: Davvero? Anche noi andiamo al cinema. Lei è mia sorella, Roberta.
Verdade? Nós também vamos ao cinema. Está é minha irmã Roberta.
Davvéro? Anque noi andiamo al tchínema. Lei é mia sorélla, Roberta.
1
Está bem, vamos então.
Vá bene, andiamo!
Giuliana: Perchè?
Porque?
Perquê?
VOCABOLARIO
Biglietto: ingresso
Orologio: relógio
2
Ristorante: restaurante
Automobile: carro
Telefono: telefone
Bicchiere: copo
Fame: fome
Sedia: cadeira
Scuola: escola
Teatro: teatro
Supermercato: Supermercado
Mercatino: feira
Ufficio: escritorio
Roberta: Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa.
Cumprimentos
3
Molto lieto: Muito prazer
4
Grammatica
Articoli definiti
il / i são usados antes de palavras que começam com consoante (il bosco, i cavalli)
l' / gli são usados antes de palavras que começam com vogal ( l'anello, gli animali)
lo / gli antes de palavras que começam com s mudo (lo studente), z (lo zio), p mudo (lo psicologo), gn
(gli gnocchi) e com palavras de origem estrangeira que começam com letras inexistentes no alfabeto
italiano (lo whisky, lo xenofobo)
la / le são usados antes de palavras femininas que começam com consoante (la bottiglia, le macchine)
l' / le são usados antes de palavras femininas que começam com vogal (l'amica, le ostriche)
Articoli indefiniti
Un é usado com palavras que começam com vogal ou consoante (un alunno, un bosco)
Uno é usado antes de palavras que começam com s mudo (uno scrittore), z (uno stabile), p mudo (uno
psicologo), gn (uno gnu) ou palavras estrangeiras que começam com letras que não existem no alfabeto
italiano (uno whisky, uno xenofobo)
Dei é o plural de un/uno (dei boschi, dei porti, dei dadi)
Degli é o plural de un/uno antes de palavras que começam com vogal (degli alunni) e s mudo (degli
scrittori), z (degli zuccheri), p mudo (degli psicologi), gn (degli gnu) ou palavras estrangeiras que
começam com letras que não existem no alfabeto italiano (degli whisky, degli xenofobi)
Una é usado diante de palavras femininas que começam com consoante (una montagna, una zia)
Un' é usado diante de palavras femininas que começam com vogal (un'amica)
Delle é usados diante de todas as palavras femininas (delle montagne, delle zie, delle amiche)
Pronomi personali
Singolare Plurale
5
Os pronomes lei (ela) e lui (ele), são mais utilizados na lingua falada. Na lingua escrita, com a função
de sujeito, podemos encontrar egli ao invés de lui e ella ao invés de lei.
Lei (com letra maiúscula), é usado em linguagem formal, podendo ser utilizado tanto no feminino
quanto no masculino. Tu é utilizado no tratamento informal
NOTA: Com exceção de alguns tempos verbais que os exigem, os pronomes, no italiano, não são de uso
obrigatório.
Verbi
Indicativo presente
Io sono
Tu sei
Egli/ella é
Noi siamo
Voi siete
Essi/esse sono
Indicativo presente
Io sto
Tu stai
Egli/ella sta
Noi stiamo
Voi state
Essi/esse stanno
ESERCIZI
6
....... uomo, chiamato Matteo, sta parlando con Giuliana
....... italiani sono simpatici
....... brasiliani sono molto simpatici
In Italia c'è ....... montagna chiamata Monte Bianco
In Tibet ci sono ......... montagne molto alte
...... amica di Matteo é in ritardo
7
Lezione 2
8
Giuliana: Io sono d’accordo, ho una fame!
Eu concordo, estou com fome!
Io sono dacórdo, ó una fáme!
(in pizzeria)
Giuliana: Prendi questa “aglio e olio”, è semplice ma molto buona. Io invece mi prendo una
“siciliana”, adoro le olive!
Pega essa “alho e azeite”, é simples mas muito gostosa. Eu vou preferir uma “siciliana”, adoro
azeitonas!
Prendi qüesta "álhio e ólio", é semplitche ma molto buona. Io invétche mi prendo una "sitchiliana".
Adoro le olive.
9
Per me una spremuta di arantchia, non volho ingrassáre.
Roberta: Ma smettila, non vedi che sei uno scheletro? Prenditi una birra, goditela un po’!
Pare com isso, não vê que parece um esqueleto? Toma uma cerveja, aproveite um pouco!
Ma smétila, non vêdi que sei uno squêletro? Prênditi una birra, góditela un pó!
VOCABOLARIO
Piatto: prato
Birra: cerveja
Televisore: televisão
Tavolo: mesa
Stanco: cansado
Gonna: saia
Pantalone: calça
Scarpa: sapato
Calza: meia
Cintura: cinto
Letto: cama
Morbida: macia
Cane: cão, cachorro
Cielo: ceu
Settimana: semana
Ritardo: atraso
GRAMMATICA
No / Non
10
Preposições
As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, per, com, su, tra (fra). Elas se unem aos artigos
definidos, formando as contrações, conforme abaixo.
A:
Movimento: andare a ..... (ir para.......)
Permanência: sto a casa (vou ficar em casa)
Introduz o objeto direto: dico a...... (falo para.....)
Contrações e combinações: al, allo, alla, agli, alle (ao, ao, à, aos, às)
Da:
Procedência: vengo da casa (venho de casa)
Movimento: vado da te
Permanência: resto da voi
Di:
Proposição que significa "de", quando usada antes de vogais deve estar na forma de d'
(d'inverno, d'estate)
As preposições: in, per, com, su, tra (fra) serão explicadas na próxima lição.
Masculino / Feminino
NOTA: Alguns adjetivos como buono, perdem o -o final quando utilizados diante de substantivos
masculinos, como em buon albergo.
A forma plural
Os substantivos e adjetivos masculinos na forma plural terminam em –i.
Os substantivos e adjetivos femininos na forma plural terminam em –e.
Os adjetivo neutros na forma plural terminam em –i.
11
I cieli sono azzurri
I cani aggressivi abbaiano
Le sedie sono rosse
Le automobili sono veloci
Le pelli sono morbide
Formas impessoais
O pronome si usado com verbo na terceira pessoa do singular equivale ao "se" do português. Como em
português, serve para construir formas impessoais.
Pronomes Possessivos
Singolare Plurale
EXCEÇÃO: a única exceção é quando o pronome possessivo aparece diante de nomes que indicam
relação de parentesco no singular. Não se diz, por exemplo, la mia madre, mas mia madre.
12
Verbi
Indicativo presente
Io parlo
Tu parli
Egli/ella parla
Noi parliamo
Voi parlate
Essi/esse parlano
Indicativo presente
Io canto
Tu canti
Egli/ella canta
Noi cantiamo
Voi cantate
Essi/esse cantano
ESERCIZI
13
Completare la frase con il verbo corretto
(collocare il verbo opportuno: parlare o cantare)
14
Lezione 3
Giuliana: Allora Matteo, mi accompagni a casa? Sono un po’ stanca e domani avró una giornata di
lavoro pesante.
Então Matteo, me leva em casa? Estou um pouco cansada e amanhã terei um dia de trabalho pesado.
Alora Matteo, mi acompanha a casa? Sono um po stanca e domani avró una djornata di lavoro
pesante.
Matteo: Ma è ancora presto, perché non vieni a casa nostra a sentire un po’ di musica? Ho comprato
l’ultimo CD di Jovanotti, mi piacerebbe fartelo ascoltare.
Mas ainda é cedo, porque non vem na nossa casa a ouvir um pouco de música? Comprei o ultimo CD
de Jovanotti, gostaria que você o ouvisse.
Má é ancora a presto, perquê non viene a casa nostra a sentire un po di musica? Ó compráto lúltimo
CD de Jovanóti, mi piatchereble fartelo ascoltare.
Roberta: Sì, dai, vieni da noi, solo una mezz’ora, anch’io volevo farti vedere una cosa che ho
comprato ieri!
Sim vai, vem ......, somente uma meia hora, eu também queria te mostrar uma coisa que comprei
ontem!
Sí, dai, vieni da noi, solo una medzóra, anquío volevo fárti vedêre una cosa que ó comprato iéri!
15
(in casa di Matteo e Roberta)
Roberta: A dire il vero mamma e papà sono in viaggio, sono andati a trovare degli amici a Firenze.
Rimarranno via ancora tre o quattro giorni.
Falando verdade, Mãe e Pai estão viajando, foram visitar alguns amigos em Florença. Estarão longe
ainda três ou quatro dias.
A díre il véro mamá e papá sono in viadjio, sono andati a trováre delhi amitchi a Firentzi. Rimarrano
via ancora tre o quatro djiorni.
Matteo (sottovoce a Roberta): Senti, cara sorellina, perché non ti chiudi nella tua bella stanzetta e mi
lasci solo con Giuliana?
Ouça-me, querida irmã, porque não se fecha no seu quarto bonitinho e me deixa sozinho com
Giuliana?
Senti, cara sorelina, perque non ti kiudi nela tua bela standzeta e mi lachi solo com Djiuliana?
Roberta: Ehi, ma ti piace proprio! Ma se io vi lascio soli forse a lei può non far piacere, lascia fare a
me, vedo di sondare il terreno per te.
Ehi, mas você gosta mesmo dela! Mas se eu deixar vocês sozinhos, talvez ela não goste, deixa comigo,
verei de sondar o terreno para você.
Ei, má ti piátche próprio! Má se io vi lachio sóli forse a lei puo non far piatchere, lachia fara a me,
vedo di sondáre il terreno per te.
Matteo: Sondare un bel niente, inventati una scusa e vai nella tua stanza, dai non farmi arrabbiare!!
16
Sondar nada, invente uma desculpa e va no seu quarto, não me deixe bravo!!
Sondare um bel niente, inventati una scusa e vai nela tua stantza, dai non farmi arrabiare?
(Giuliana torna)
Roberta: Senti Giuliana, devo finire di studiare perché domani ho un esame in Università. Ti dispiace
se vi lascio soli? Prima di andare via peró mi avvisi perché ti faccio vedere delle scarpe che ho
comprato.
Giuliana, preciso terminar de estudar porque amanhã terei uma prova na Faculdade. Você se importa
se deixar vocês sozinhos? Mas antes de ir embora você me avisa porque te mostro os sapatos que
comprei.
Senti Djiuliana, devo finire di studiare perquê domani ó um esame in Universitá. Ti dispiatche se vi
lachio sóli? Prima di andáre via pero mi avisi perque ti fatchio vedere dele scarpe que ó comprato.
Giuliana: Adoro comprare scarpe! Fammele vedere adesso che sono curiosa! Dove le hai comprate?
Adoro comprar sapatos! Quero ve-los agora, estou curiosa! Onde você comprou-os?
Roberta: Matteo, ti dispiace se andiamo un minuto in camera mia? Tu ci puoi aspettare qui, intanto
metti sul il CD di Jovanotti e prepara qualcosa da bere per Giuliana.
Matteo, você se importa se vamos um minutinho no meu quarto? Pode nos esperar aqui e enquanto
pode colocar o CD de Jovanotti e preparar uma bebida para Giuliana
Matteo, ti dispiatche se andiamo um minuto in camera mia? Tu tchi puoi aspetáre qüi, intanto meti
sul il CD di Jovanótti e prepara qualcosa da bére per Djiuliana.
Vocabolario
Cos'è? / Casa è?
Qual’è? / Quale è?
Dov’è? / Dove è?
17
Dov’è il ristorante piú vicino?
Domenica: (Domenica)
Lunedì: (lunedí)
Martedì: (martedí)
Mercoledì: (mercoledí)
Giovedì: (djovedí)
Venerdì: (venerdí)
Sabato: (sábato)
Stagioni dell’anno
Primavera (Primavera)
Estate (Estate)
Autunno (Autuno)
Inverno (Inverno)
Grammatica
Genere
Amico Bicicletta
Armadio Finestra
Appartamento Camicia
Radio (feminino)
18
Mano (feminino)
Improvvisamente
Facilmente
Coerentemente
Fatalmente
Aggettivi
Verbi
Indicativo presente
19
Io prendo
Tu prendi
Egli/ella prende
Noi prendiamo
Voi prendete
Essi/esse prendono
Indicativo presente
Io vivo
Tu vivi
Egli/ella vive
Noi viviamo
Voi vivete
Essi/esse vivono
Esercizi
Completare la frase con la preposizione corretta
20
Ho preparato una sorpresa ....... te
................ un taxi?
21
Lezione 4
Giuliana: Uffa, grazie al cielo Matteo se ne è rimasto di là! Sai, tuo fratello è simpatico ma un po’
insistente, pensa di essere innamorato di me!
Ufa, graças a Deus Matteo ficou lá! Sabe, seu irmão é simpático mas um pouco insistente, acha que
está apaixonado por mim!
Ufa, gratzie al tchelo Matteo se ne é rimasto di lá! Sai, tuo fratelo é simpático ma un po insistente,
pensa di essêre inamorato di me!
Roberta: Ma dai, in fondo il mio fratellino è un bravo ragazzo e penso che tu gli piaccia davvero, sai?
È che a volte è un po’ precipitoso e perde il senso della misura. Dai ti faccio vedere le scarpe che ho
comprato!
Mas no fundo meu irmãozinho é um bom rapaz e acho que gosta mesmo de você, sabe? É que as vezes
é um pouco precipitado e perde a noção das coisas. Vamos, vou te mostrar os sapatos que comprei!
Ma dái, in fondo il mio fratelino é un bravo ragatzo e penso que tu lhi piáttchia davéro, sai? É que a
volte é un po pretchipitoso e perde il senso dela misura. Dai ti fáttchio vedêre le scarpe que o
compráto!
Giuliana: Belle! Dove le hai comprate? Io ne sto cercando un paio così da un sacco di tempo, ma non
le trovo. Pensavo di andare da Vergelio, anche se è molto caro, ma poi non ho avuto tempo.
Lindos! Onde os comprou? Eu estou procurando um par assim a muito tempo, mas não consigo
encontrá-lo. Estava pensando de ir no Vergelio, também se é muito caro, mas não tive tempo.
22
Bele! Dove le hai compráte? Io ne stô tchercando un páio cosí da un sátco di tempo, ma non le trovo.
Pensavo di andáre da Verdjelio, anque se é molto caro, ma poi non o avuto tempo.
Roberta: Guarda, le ho trovate in saldo in un negozio in Brera (ndr: bairro no centro de Milão). Però
penso fosse l’ultimo modello che avevano, hanno avuto molto successo, non ti dico la coda per
entrare! Era pieno di giapponesi scatenati nello shopping!
Olhe, encontrei-as numa liquidação numa loja em Brera. Mas acho que era o ultimo que tinham,
tiveram muito sucesso, nem te conto que fila para entrar! Estava cheio de japoneses ........ no
shopping!
Guarda, le o trovate in saldo in un negózio in Brera (ndr: bairro no centro de Milão). Pero penso fosse
lultimo modelo que avevano, ano avuto molto sutchésso, non ti dico la coda per entráre! Era piêno di
djaponesi scatenati nelo shopping!
Giuliana: Che bel vestito che hai nell’armadio! Me lo fai provare? Dovremmo avere la stessa taglia,
cosa dici? Ti scoccia se lo provo?
Que vestido bonito que tem no armário! Posso prová-lo? Acho que temos a mesma medida, o que
ahca? Se incomoda se eu o provo?
Que bel vestito que hai nelarmádio! Me lo fai prováre? Dovrêmo avêre la stessa talhia, cosa ditchi? Ti
scoctchia se lo provo?
Roberta: Ma figurati, non fare complimenti! Provalo pure, io lo trovo molto sexy, lo metto solamente
in occasioni particolari quando voglio fare colpo! È di Versace, l’ho trovato da uno stocchista qui
vicino, un vero colpo di fortuna, l’ho pagato solo 250.000 lire (ndr: cerca de R$ 250).
Mas imagine, não faça cerimônia! Pode prová-lo, Acho que é muito sexy, eu o uso somente em
ocasiões particulares quando quero chamar atenção! É de Versace, encontrei-o num atacadista aqui
perto, um verdadeiro golpe de sorte, paguei-o somente 250.000 liras.
Ma figurati, non fare complimenti! Proválo pure, io lo trovo molto sexy, lo meto solamente in
ocasiôni particolári quando volhio fare colpo! É di Versace, lo trovato da uno stotchista qüi vitchino,
un véro colpo di fortuna, lo pagato solo 250.000 lire (ndr: cerca de R$ 250).
Roberta: Ehi, abbiamo proprio la stessa taglia, ma il tuo corpo è più bello, sei proprio molto, molto
carina.... capisco mio fratello! E il vestito sta meglio a te che a me, sei molto sensuale. Quasi quasi te
lo regalo, cosa dici?
Ehi, temos a mesma medida, mas seu corpo é mais bonito, você é mesmo muito, muito linda......
entendo meu irmão! E o vestido fica melhor em você que em mim, você é muito sensual. Quase quase
te dou te presente, o que acha?
23
Ehi, abiamo próprio la stêssa tálhia, ma il tuo corpo é píu belo, sei próprio molto, molto carina....
capisco mio fratelo! E il vestito stá melhio a te que a me, sei molto sensuále. Quasi quasi te lo regálo,
cosa ditchi?
Giuliana: Ma figurati, un vestito così non si regala. Però puoi prestarmelo, cosí ci esco una notte,
sarebbe bellissimo!
Mas imagine, um vestido como este não se dá de presente. Mas pode me emprestá-lo, assim vou sair
com ele uma noite, seria belissimo!
Ma figuráti, un vestito cosi non si regála. Pero puoi prestármelo, cosi tchi esco una note, sarebe
belíssimo!
Roberta: Va bene, però ad una condizione: quella notte usciamo insieme, io mi metto quest’altro
vestito che adoro e andiamo insieme in un posto chic!
Tudo bem, mas com uma condição: sairemos juntas, eu colocarei este outro vestido que adoro e vamos
num lugar chique!
Va bêne, pero ad una condizione: qüela note ustchiamo insieme, io mi meto qüestaltro vestito que
adoro e andiámo insieme in un posto chic!
Giuliana: E Matteo?
E Matteo?
Roberta: A Matteo non lo diciamo neanche, altrimenti vuol venire anche lui e ci rovina la serata!
Nem contamos para o Matteo, senão ele vai querer ir conosco e estraga a nossa noite!
A Matteo non lo ditchiamo neanche, altrimenti vuol venire anque lui e ci rovina la serata!
Giuliana: Povero Matteo...... però hai ragione tu, usciamocene noi due da sole, sarà molto divertente!
Tadinho do Matteo..... mas você tem razão, saimos sozinhas, será muito divertido!
Povero Matteo...... pero ai radjione tu, ustchiamocene noi due da sole, sara molto divertente!
Vocabolario
Negozio: loja
24
Saldo: saldo
Prezzo: preço
Scontrino:
Ricevuta: recibo
Vetrina: vitrine
Quartiere: bairro
Gelosia: ciume
Portafogli: carteira
Spazzola: escova
LEZIONE 4
Almoço e jantar
Vieni a pranzo?
Ritardo e anticipo
25
Números
1 uno
2 due
3 tre
4 quattro
5 cinque
6 sei
7 sette
8 otto
9 nove
10 dieci
11 undici
12 dodici
13 tredici
14 quattordici
15 quindici
16 sedici
17 diciassette
18 diciotto
19 diciannove
20 venti
Horários
26
Antes das horas usamos o artigo le para as horas no plural (sono le otto ou
sono le sette) e l' para uma hora (è l'una)
Para meio dia e meia noite não usa os artigo (è mezzogiorno ou a mezzanotte)
00:00 h – è mezzanotte
GRAMMATICA
Verbi
Indicativo presente
Io parto
Tu parti
Egli/ella parte
Noi partiamo
Voi partite
Essi/esse partono
Indicativo presente
Io capisco
27
Tu capisci
Egli/ella capisce
Noi capiamo
Voi capite
Essi/esse capiscono
ESERCIZI
28
Vuoi ...... caramella?
A che ora.......?
Lezione 5
Al telefono:
Roberta: Bene! Grazie per avermi chiamato, stavo proprio pensando a te! Allora quando ci vediamo?
Bem! Obrigada por Ter me chamado, estava pensando em você! Então, quando a gente se ve?
Giuliana: Ti stavo chiamando proprio per questo, Roberta! Sabato sera ci sará una festa al Capolinea
(locale di Milano) e pensavo di invitarti per venire con me. Ci saranno molti amici miei, gente molto
interessante, ci divertiremo!
È anche una buona occasione per mettermi quel vestito che mi hai prestato, non vedo l’ora!
Estava te chamando exatamente por isso, Roberta! Sabado a noite tem uma festa no Capolinea (boate
de Milão) e estava pensando em te convidar para ir comigo. Estarão lá muitos amigos meus, pessoas
muito interessantes, a gente vai se divertir! E é também uma boa ocasião para colcoar aquela roupa
que você me emprestou, não vejo a hora!
29
Roberta: Io mi metto quel vestito rosso di cui ti avevo parlato, saremo bellissime. Senti, cosa dici se
invitiamo anche Matteo?
Eu vou colocar aquele vestido vermelho do que te falei, estaremos lindas! Que tal convidar o Matteo
também?
Giuliana: Ma sì, dai, è così simpatico! Però digli che non si metta a corteggiarmi come al solito,
voglio divertirmi e basta! E soprattutto voglio divertirmi con te....
Boa idéia, é tão simpatico! Mas tem que dizer para ele que não comece a me paquerar como sempre,
quero me divertir e só! E ainda mais quero me divertir com você....
Roberta: Anch’io spero di divertirmi, è tanto tempo che non vado ad una festa davvero divertente. E
come facciamo, passi tu a prenderci o ci vediamo direttamente lá?
Eu também espero me divertir, faz muito tempo que não vou numa festa realmente divertida. E como
vamos fazer, você vem nos pegar ou a gente se encontra diretamente lá?
Giuliana: Meglio se ci vediamo direttamente lá.... facciamo alle 23, di fronte all’ingresso, va bene?
Melhor nos encontrarmos diretamente lá....... vamos fazer as 23 horas, na frente da entrada, tá bom?
Roberta: Ehi fratellino, non riconosci quel vestito? L’ho messo anche alla tua festa di laurea, è mio!!!
Ehi irmãozinho, não reconheceu aqeule vestido? O coloquei também na sua festa de graduação, é
meu!!!
Matteo: A dire il vero non lo ricordo.... ma a Giuliana sta proprio bene... peccato che non ne voglia
sapere di me, ma a questa festa sembra ci siano delle ragazze niente male..... Guarda quella, col
vestito nero, che schianto!
Falando verdade não me lembro dele...... mas em giuliana está realmente muito bem..... pena que ela
não quer saber de nada comigo, mas nesta festa parece ter muitas mulheres bonitas...... Olhe aquela,
com o vestido preto, que avião!
Giuliana: Ciao ragazzi! Meno male che siete arrivati, dentro c’è già un sacco di gente, ho riservato
un tavolo per noi tre e altri amici che sono già dentro. Entriamo!
30
Oi meninos! Ainda bem que chegaram, aqui j;a está cheio, reservei uma mesa para nos três e outros
amigos que já estão dentro. Entramos!
Vocabolario
Semaforo: farol
Ragazzo: rapaz/moço
Cameriere: garçom
Amico/a: amigo/a
Ombrello: guardachuva
Canzone: canção
Emozione: emoção
Gioco: jogo
Giocattolo: brinquedo
Regalo: presente
Articolo: artigo
Scaffale: pratileira
Occhiali: oculos
Compleanno: aniversario
Mesi/Meses
1. Gennaio
31
2. Febbraio
3. Marzo
4. Aprile
5. Maggio
6. Giugno
7. Luglio
8. Agosto
9. Settembre
10. Ottobre
11. Novembre
12. Dicembre
Numeri/Números
10 - dieci
20 - venti
30 - trenta
40 - quaranta
50 - cinquanta
60 - sessanta
70 - settanta
80 - ottanta
90 - novanta
100 - cento
32
Números ordinais
1 - primo/prima
2 - secondo /seconda
3 - terzo /terza
4 - quarto /quarta
5 - quinto /quinta
6 - sesto /sesta
7 - settimo /settima
8 - ottavo /ottava
9 - nono /nona
Relações de parentesco
Famiglia (familha)
Marito (marito)
Moglie (mólhe)
Padre (padre)
Madre (madre)
33
Genitori (djenitôri) = pais
Mamma = mãe
Papà = pai
Cugino/a = prima/a
Zio/a = tio/a
Bisnonno/a = Bisavô
Cognato/a = cunhado/a
Suocero/a = Sogro/a
Grammatica
Verbos Irregulares
Indicativo presente
Io dico
Tu dici
Egli/ella dice
Noi diciamo
Voi dite
Essi/esse dicono
Indicativo presente
34
Io vado
Tu vai
Egli/ella va
Noi andiamo
Voi andate
Essi/esse vanno
Indicativo presente
Io vengo
Tu vieni
Egli/ella viene
Noi veniamo
Voi venite
Essi/esse vengono
Indicativo presente
Io so
Tu sai
Egli/ella sa
Noi sappiamo
Voi sapete
Essi/esse sanno
35
Indicativo presente
Io faccio
Tu fai
Egli/ella fa
Noi facciamo
Voi fate
Essi/esse fanno
Esercizi
2.350 = ....................
128.000 = .......................
1.254 = ....................
719.620 = ..................
888.041 = .....................
Tradurre in portoghese
36
Tradurre in italiano
37
Lezione 6
No Capolinea, em Milão.....
Giuliana: Andiamo là in fondo, c’è un tavolo con degli amici miei, vedrete che vi piaceranno.
Vamos lá no fundo, tem uma mesa com meus amigos, com certeza irão gostar deles.
Andiamo lá in fondo, tché un távolo com delhi amitchi miéi, vedréte que vi piatcheranno.
Matteo: Vado prima in bagno, poi faccio un giro del locale. Ci vediamo piú tardi.
Antes vou no banheiro, depois vou dar uma volta no local. A gente se ve depois.
Vádo príma in banho, pói fatcho un giro del locále. Tchi vediámo piú tarde.
Roberta: Va bene, non preoccuparti, io vado con Giuliana...... Ah, Giuliana, davvero bello questo
locale, molto milanese. Che musica fanno?
Tudo bem, não se preocupe, eu vou com a Giuliana....... Ah, Giuliana, realmente este lugar é muito
bonito, muito milanes. Que musica toca?
Vá bene, non preoccupárte, io vádo con Djiuliana..... Ah, Djiuliana, davvéro bello qüesto lokale,
molto milanése. Que música fanno?
Giuliana: Fanno molto jazz, stasera suona un quartetto americano.... Ma ecco i miei amici! Ti
presento.... ragazzi, questa é Roberta, una mia carissima amica. Lui é Paolo, lei Alessandra e lui
Andrea. Siamo amici dai tempi dell’universitá e sono tutti un po’ pazzi come me.
38
Toca muito jazz, esta noite tem um quarteto americano.... Mas aqui os meus amigos! Vou te
apresentar...... rapazes, ela é Roberta, uma minha queridissima amiga. Ele é Paolo, ela Alessandra e
ele Andrea. Somos amigos dos tempos da universidade e são todos um poucos loucos como eu.
Fanno molto jazz, staséra suóna un quartetto americano...... Ma ecco i miei amitchi! Ti présento .....
ragatzi, qüesta é Roberta, una mia caríssima amíca.
Lúi é Páolo, lei é Alessandra e lúi é Andréa. Siámo amitchi dái tempi dell’universitá e sòno tutti un
pó patzi come mé.
Andrea: Ciao Roberta, siediti qui vicino a me, vedrai meglio il concerto. Lo conosci il gruppo che
suona oggi?
Oi Roberta, sente aqui perto de mim, vai ver melhor o show. Conhece a banda que vai tocar hoje?
Tchiao Roberta, siéditi qüi vitchino a mé, vedrai melho il contcherto. Lò conóchi il gruppo que suóna
hodje?
Roberta: A dire il vero, non lo conosco proprio, ma adoro la musica jazz. Ho un sacco di dischi di
Charlie Parker e Gerry Mulligan. L’anno scorso sono anche andata a Umbria Jazz con degli amici.
Voi venite qua spesso?
Falando verdade, não a conheçõ, mas adoro jazz. Tenho muitos discos de Charlie Parker e Gerry
Mulligan. O ano passado fui também no Umbria Jazz (ndr: festival jazz italiano) com alguns
amigos. Vocês vem aqui frequentemente?
A dire il vêro, non lo conósco próprio, ma adoro la música jazz. Ó un sacco di disqui di Charlie Parker
e Gerry Mulligan. L’anno scórso sóno anqüe andata a Úmbria Jazz com delhi amitchi! Voi veníte
qüa spesso?
Andrea: Qualche volta, quando riusciamo a conciliare i nostri impegni. Vedi, lavorando in ospedale
ognuno di noi ha turni e orari molto differenti e riuscire a fissare una sera per uscire tutti insieme
diventa difficile.
Algumas vezes, quando conseguimos ............ nossos empenhos. Sabe, trabalhando no hospital cada
um de nos tem turnos e horarios muito diferentes e conseguir marcar uma noite para sair todos juntos
fica difícil.
Qualqüe volta, quando riutschiamo a contchiliare i nostri impenhi. Védi, lavorándo in ospedále
onhuno di nói á túrni e orári molto differente e riutschire a fissáre una séra per utschire tutti insiéme
diventa diffícile.
Vocabolario
Musica: música
Conversazione: conversa
39
Piacere: prazer
Bevanda/bibita: bebida
Birra: cerveja
Tazzina: chicara
Bottiglia: garrafa
Cucchiaio: colher
Forchetta: garfo
Coltello: faca
Finestra: janela
Marciapiede: calçada
Strada: estrada
Entrata: ingresso
Entrata: saída
Preposições
As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, con, su, per, tra (fra). Elas se unem aos artigos
definidos, formando as contrações, conforme abaixo. Já vimos as preposições "di", "a" e "da". Agora
vamos ver "in":
In:
40
o nei campi si coltiva il mais (in+i)
o negli armadi ci sono i vestiti (in+gli)
o nelle miniere si scava l’oro (in+le)
o nello stagno ci sono le rane (in+lo) diventa "nel tuo stagno ci sono le rane"
o negli armadi ci sono i vestiti (in+gli) diventa "nei tuoi armadi ci sono i vestiti"
Grammatica
Imperfetto
Io ero
Tu eri
Egli/ella era
Noi eravamo
Voi eravate
Essi/esse erano
Imperfetto
Io stavo
Tu stavi
Egli/ella stava
41
Noi stavamo
Voi stavate
Essi/esse stavano
Imperfetto
Io avevo
Tu avevi
Egli/ella aveva
Noi avevamo
Voi avevate
Essi/esse avevano
Imperfetto
Io parlavo
Tu parlavi
Egli/ella parlava
Noi parlavamo
Voi parlavate
Essi/esse parlavano
Esercizi
42
Completare la frase con la preposizione corretta
...... tutta la mia vita non ho mai visto niente del genere
43
Non ......... intenzione di offenderti
Lezione 7
Ainda no Capolinea, em Milão.....
Roberta: Fammi vedere la lista dei drink....... penso che mi prenderò una birra, per cominciare.
Bisogna andare al bar o ti servono al tavolo?
44
Deixe eu ver o cardapio dos drinks...... acho que vou tomar uma cerveja, para começar. Tem que ir
pega-la no balcão o te servem na mesa?
Famme vedére la lísta dei drink........ penso que mi prenderó una birra, per comintchiare. Bisonha
andáre al bar o te sérvono al távolo?
Andrea: Bisogna aspettare che passi il cameriere e con tutta la gente che c’è oggi sarà un miracolo se
riusciremo a bere tra una mezzoretta..... Giuliana, non ci hai ancora raccontato come hai conosciuto
Roberta, siamo curiosi!
Tem que esperar que passe o garçom e com toda a gente que tem hoje será um milagre se conseguiremos
beber daqui a uma meia hora...... Giuliana, ainda não contou como conheceu Roberta, estamos
curiosos!
Bisonha aspettáre que passe il cameriére e com tutta la djente que tché hodje sará un mirácolo sè
riutschiremo a bere tra una mezzorétta.... Djiuliana, non tchi hái ancóra raccontato come hái
conotschiuto Roberta, siámo curiósi!
Giuliana: Beh, l’ho conosciuta tramite suo fratello, settimana scorsa. Ma è come se ci conoscessimo
da anni, non é vero Roberta? Tra l’altro il vestito che indosso è suo! Volevo che la conosceste anche
voi, perché è davvero speciale.
Bem, a conhecí através do irmão dela, a semana passada. Mas é como se a gente se conhecesse há
anos, não é verdade, Roberta? Aliás, este vestido é dela! Queria que vocês a conhecessem também,
porque ela é muito especial.
Bé, ló conotschiuta trámite súo fratello, settimána scórsa. Ma é come se tchi conotschessimo da anni,
non é véro Roberta? Tra l’áltro il vestíto que indósso é súo! Volévo que la conotscheste anque voi,
perqué é davvéro spetchiale.
Andrea: Ehi, se Giuliana dice che sei speciale lo devi essere davvero, sai Roberta? Giuliana è così
difficile con le amicizie, specie se sono femminili, è davvero terribile, se non le piaci ti distrugge in 30
secondi!
Ehi, se Giuliana fala que você é especial, deve ser mesmo, sabe Roberta? Giuliana é tão difícil para as
amizades, em particular se femininas, é realmente terrível, se não gosta de você te destroi em 30
segundos!
Ehi, se Djiuliana ditche que sei spetchiale lo deve éssere davvéro, sái Roberta? Djiuliana é cosí
diffícile com le amitchizie, spetchie se femminíli, é davvero terríbile, se non le piatchi te distrudje in
trénta secóndi!
Giuliana: Ma guarda che esagerato che sei sempre! Non è vero, Roberta, non sono il mostro che
Andrea dice! Certo, diciamo che se una persona non mi piace lo si capisce subito...... ma evidentemente
non è il tuo caso....
45
Mas que exagero, como sempre! Não é verdade, Roberta, eu não sou o monstro que Andrea fala! Bem,
digamos que, se não gosto de uma pessoa, dá para perceber na hora..... mas evidentemente não é seu
caso....
Ma guárda que esadjerato que séi sémpre! Non é véro, Roberta, non sóno il móstro que Andréa ditche!
Tcherto, ditchiamo que se una persóna non me piatche lô se capitche súbito....... ma evidentemente
non é il túo cáso.....
Roberta: Adesso smettetela, voi due! Ordiniamo da bere che ho sete, e magari anche qualcosa da
mangiare, cosa dite?
Agora parem com isso, vocês dois! Vamos pedir as bebidas que estou com sede e talvez também algo
para comer, o que acham?
Adésso smettétela, voi due! Ordiniámo da bére que ó séte, e magári anqüe qüalcosa da mandjare, cosa
díte?
Giuliana: Sì, sbrighiamoci perché poi comincia il concerto! Io prendo una spremuta di arancia, niente
alcool perchè ingrassa!
Sim, de pressa porque depois começa o show! Eu vou tomar um suco de laranja, nada de alcool porque
engorda!
Sí, sbriguiamotchi perqüe pói comintcha il contcherto! Io préndo una spremúta di arantcha, niente
alcool perqüe ingrassa!
Vocabolario
Sigaretta: cigarro
Accendino: isqueiro
Cenere: cinza
Polmone: pulmão
46
Portacenere: cinzeiro
Uscita: saída
Testa: cabeça
Collo: pescoço
Mano: mão
Occhio: olho
Gola: gula
Unghia: unha
Piede: pé
Colori
Giallo = amarelo
Rosso = vermelho
Azzurro = azul
Verde = verde
Grigio = cinza
Marrone = marron
Bianco = branco
Nero = preto
Arancione = laranja
Rosa = rosa
47
-a ........ –i il poeta i poeti
48
Grammatica
Imperfetto
Io credevo
Tu credevi
Egli/ella credeva
Noi credevamo
Voi credevate
Essi/esse credevano
Imperfetto
Io partivo
Tu partivi
Egli/ella partiva
Noi partivamo
Voi partivate
Essi/esse partivano
Imperfetto
Io finivo
49
Tu finivi
Egli/ella finiva
Noi finivamo
Voi finivate
Essi/esse finivano
Imperfetto
Io andavo
Tu andavi
Egli/ella andava
Noi andavamo
Voi andavate
Essi/esse andavano
Esercizi
Il fianco
La birra
La doccia
Il bambino
50
La spiaggia
L’occhiale
L’occhio
Il becco
L’arancia
La farmacia
Il tedesco
Il coccio
La banca
Exemplo:
Egli é un giornalista
Tu viaggiavi in aereo
51
Lezione 8
O dia seguinte Giuliana liga para Roberta.....
Giuliana: Mi sono svegliata adesso, avevo proprio bisogno di dormire. Ti telefono perché stavo
pensando di fare un giro per negozi, anche se è domenica in centro molti sono aperti. Cosa ne dici? Ti
va di venire con me nel pomeriggio?
Acordei agora, estava precisando mesmo dormir. Estou te ligando porque estava pensando de ir para
fazer compras (ver lojas), támbem sendo Domingo no centro muita delas estão abertas. O que acha?
Quer ir comigo a tarde?
Mi sòno svelhiata adèsso, avèvo pròprio bisonho di dormìre. Ti telèfono perque stavo pensando di fàre
un djiro per negòzi, anque se é domènica in tchentro mòlti sòno apèrti. Cosa ne ditchi? Ti vá di venìre
con me nel pomeridjio?
Roberta: Oggi pensavo di andare al cinema, a vedere un vecchio film di Truffaut che non ho mai
visto, ma possiamo fare tutte e due le cose, no? Diamo un’occhiata ai negozi e poi andiamo al cinema.
Hoje estava pensando de ir ao cinema, a ver um antígo filme de Truffaut que nunca ví, mas podemos
fazer as duas coisas, não é? Vamos dar uma olhada às lojas e depois vamos ao cinema.
Odji pensàvo di andàre al cìnema, a vedère un vequio film di Truffaut que non ò mai visto, ma
possìamo fàre tutte e dùe le còse, no? Diàmo un’oquiàta ai negotzi e pòi andiàmo al cìnema.
Giuliana: Bella idea, e poi a me Truffaut piace moltissimo! Che film sta passando? E in quale
cinema?
Boa ideía, e depois eu gosto muito de Truffaut! Que filme está passando? E em qual cinema?
Bèlla idèa, e poi a mè Truffaut piatche moltìssimo! Que film stà passando? E in qüàle cìnema?
52
É "Noite americana", está passando no Cinema Anteo, Porta Garibaldi (ndr: bairro tradicional da
zona nordeste de Milão).
Giuliana: È il mio preferito e non lo vedo da molto tempo, ottima idea! Allora come restiamo
d’accordo? Dove ci incontriamo?
É o meu preferido e não o vejo faz muito tempo, ótima ideía! Então como ficamos? Onde a gente se
encontra?
È il mìo preferìto e non lo vèdo da molto tempo, ottìma idèa! Allòra come reztiamo d’accòrdo? Dove
tchi incontriàmo?
Roberta: Ci possiamo vedere di fronte a La Rinascente, oppure nel reparto profumeria così se una di
noi due è un po’ in ritardo l’altra può vedere qualcosa.
Poderiamos nos ver na frente de La Rinascente (ndr: a maior loja de conveniencia de Milão, em
Piazza Duomo), ou no setor perfumeria, assim se uma de nos està um pouco atrasada a outra pode
ver alguma coisa.
Tchi possiàmo vedère de fronte a La Rinatschente, oppure nel repàrto profumerìa così se una de nòi
due è in ritàrdo l’altra può vedère qüalcosa.
Giuliana: Va bene, allora ci vediamo al reparto profumeria de La Rinascente alle due e mezza?
Vá bène, allòra tchi vediàmo al reparto profumerìa de La Rinatschente alle due e mèzza?
Giuliana: Ah aspetta! Ti porto il vestito che mi hai prestato e uno mio che penso ti starà molto bene,
ok?
Ah, espere! Vou levar a roupa que você me emprestou e uma roupa minha que acho vai ficar muito
bem em você, ok?
Ah, aspètta! Te porto il vestìto que me ái prestàto e ùno mio que penso te starà molto bène, ok?
Vocabolario
Uomo: homem
53
Donna: mulher
Giovane: jovem
Vecchio: velho
Spiaggia: praia
Sole: sol
Banca: banco
Edicola: banca
Tifoso: torcedor
Traffico: trânsito
Giornalista: jornalista
Spazio: espaço
Mondo: mundo
Pianeta: planeta
Stella: estrela
Vento: vento
Pioggia: chuva
Conversazione
54
Conosci il Brasile? = Você conhece o Brasil?
Non lo conosco bene, a dire il vero = Não o conheço bem, falando verdade
Scusi, sa dirmi dov’è la farmacia piú vicina? = Me desculpe, o senhor sabe onde está a farmácia mais
perto?
Lavori/professioni
Medico: medico
Ingegnere: engenheiro
Avvocato: advogado
Segretaria: secretária
Stagista: estagiário
Dirigente: executivo
Panettiere: padeiro
Macellaio: açogueiro
Calzolaio: sapateiro
Ricercatore: pesquisador
Infermiera: enfermeira
Autista: motorista
Poliziotto: policial
55
Giudice: juiz
Veterinario: veterinário
Pubblicitario: publicitário
Modello/a: modelo
Fotografo: fotografo
Analista: analista
Attore: ator
Regista: diretor
Architetto: arquiteto
Grammatica
Uso del "tu" e del "lei"
O "tu" se utiliza com pessoas próximas (pai, mãe, familiares em geral, amigos intímos) ou com crianças
e pessoas muito jovens.
Exemplos:
Quando usa-se o "tu" não se pode acompanha-lo com titulos formais. Não diga, por exemplo, "Dimmi
avvocato", mas sim "Mi dica, avvocato".
Outra regra básica: diga "Ciao" somente às pessoas que chama de "tu"; para as outras use
"Buongiorno"/"Buonasera" ou "Salve" (um pouco mais informal).
O "lei" é mais formal e usa-se com pessoas desconhecidas e adultas. Deve sempre ser utilizado quando
se fala pela primeira vez com alguem, a não ser que a pessoa não seja já familiar (ex: amigo/a ou
irmã/o do seu namorado/a).
O "lei", neste caso pode ser usado indiferentemente para se dirigir a homens e mulheres.
56
Cosa (lei) vuole mangiare? = O que o senhor/a senhora quer comer?
Signor Rossi, puó darmi le chiavi della macchina = Senhor Rossi, pode me dar as chaves do carro?
Io ho lavato
Tu hai lavato
Egli/ella ha lavato
Io sono stato
Tu sei stato
Imperfetto
Io ho finito
57
Tu hai finito
Egli/ella ha finito
Esercizi
Tradurre in italiano
58
Como o senhor se chama? Qual o nome do senhor?
Lezione 9
59
Giuliana: Ciao, Roberta. Scusami, sono in ritardo.
Roberta: Ciao, non c’è problema. Anch’io sono arrivata solo pochi minuti fa.
Oi, não tem problema. Eu também cheguei somente poucos minutos atrás.
Tchao, non tché probléma. Anqüio sono arriváta sólo póchi minúti fá.
Giuliana: Andiamo alla biglietteria a vedere l’orario del film e per comprare i biglietti. Dopo
possiamo mangiare qualcosa, non ho ancora pranzato. Cosa ne dici? Hai già pranzato?
Vamos a bilheteria para ver o horário do filme e para comprar os ingressos. Depois podemos comer
alguma coisa, não almocei ainda. O que me diz? Já almoçou?
Andiámo alla bigliettería a vedére l’orário del film e per compráre i bilhetti. Dopo possiámo mandjare
qualcosa, non hó ancóra pranzáto. Cosa ne ditchi? Hai djà pranzáto?
Roberta: Che bella idea! Ho voglia di mangiare una bella pasta. Dopo il film, andiamo a fare la
spesa.
Que boa idéia! Estou com vontade de comer uma bela massa. Depois do filme, vamos fazer compras.
Que bélla idéa! Hó volha di mandjare una bélla pasta. Dopo il film, andiámo a fare la spésa.
Roberta: Ah! Ma lo potevi tenere per un pó, ti sta così bene! Ma adesso andiamo a comprare i
biglietti del cinema, altrimenti si esauriscono.
Ah! Mas você podia ficar com ele um pouco mais, está muito bem em você! Mas agora vamos comprar
os nossos ingressos, senão se esgotam.
Ah! Ma lo potévi tenére per un pó, ti stá così béne! Ma adésso andiámo a compráre i bilhetti del
tchínema, altriménti si esauríscono.
60
Dúe bilhetti per "Effétto Nótte" délle 15.30.
Giuliana: Grazie.
Obrigada.
Grázie.
De nada e divirtam-se.
Roberta: Beh, penso che possiamo mangiare qualcosa prima del film.
Vocabolario
Come mai: Por que?
Piove: chove
61
Domattina: amanhã de manhã
Vacanze: férias
Conversazione
Buongiorno, ha una camera da affittare? = Bom dia, tem um quarto para alugar?
Sì, ho una camera al primo piano = Sim, tenho um quarto no primeiro andar.
Questo è il bagno; c’è il lavandino, la vasca da bagno e lo specchio. = Sim, vamos. Este é o quarto:
tem a cama, o criado-mudo, o armário e a mesa. Este é o banheiro: tem uma pia, uma banheira e o
espelho.
Grazie. = Obrigado.
62
Giorni della settimana ( Dias da Semana)
Lunedì: Segunda-feira
Martedì: Terça-feira
Mercoledì: Quarta-feira
Giovedì: Quinta-feira
Venerdì: Sexta-feira
Sabato: Sábado
Domenica: Domingo
Grammatica
Passato Prossimo o Passato Semplice
O pretérito perfeito do modo indicativo em italiano é chamado passato prossimo. Esta forma verbal
possui verbo auxiliar essere (para verbos intransitivos) e avere (para verbos transitivos). O verbo
principal fica sempre no partícipio passado e o verbo auxiliar fica sempre no presente.
O verbo auxiliar essere concorda com o sujeito e o verbo principal concorda com o gênero do sujeito:
O verbo auxiliar avere concorda com o sujeito mas o verbo principal sempre fica no particípio NÃO
MUDA CONFORME A PESSOA.
andare: ir
venire: vir
tornare: voltar
63
arrivare: chegar
rimanere: permanecer
restare: ficar
stare: estar
partire: partir
uscire: sair
piacere: gostar
morire: morrer
nascere: nascer
scendere: descer
salire: subir
Como devem ter observado muitos dos verbos de movimento usam "essere".
Participio passato
Alcune eccezioni: prendere (preso), scendere (sceso), correre (corso), perdere (perso), rimanere (rimasto)
Passato Prossimo
Io ho comprato
Tu hai comprato
Lui/Lei ha comprato
64
Noi abbiamo comprato
Auxiliar essere
Lui è rimasto
Lei è rimasta
Esercizi
Completare con il passato prossimo
Quanto custa?
65
O que tem no quarto?
Lezione 10
All’uscita del cinema......
Roberta: Truffaut é molto bravo, un grande cineasta. Hai letto il suo libro-intervista a Alfred
Hitchcock? E tra i registi italiani, chi ti piace di piú?
Truffaut é muito bom, um grande cineasta. Você leu seu livro-entrevista com Alfred Hitchcock? E
entre os diretores italianos, de quem você gosta mais?
Truffaut é mólto bravo, un grande cineásta. Ái letto il suo líbro-intervísta a Alfred Hitchcock? E tra i
regísti italiani, qui ti piatche di piú?
Giuliana: Ah Dio, come sceglierne solamente uno, Roberta? Però il mio preferito rimane Fellini, con
"Otto e mezzo", "Amarcord" e "La Dolce vita"; un regista che mi fa veramente sognare, quando é morto
ho sentito che avevo perso anche un pezzo di me, dei miei ricordi..... Ah, ma poi ce ne sono tanti altri
che sono grandissimi, da Visconti a Antonioni, Bertolucci, Dino Risi, Pontecorvo, Rosi.... "Le mani
sulla cittá" di Rosi è il più bel film sull’orrore della cultura mafiosa che abbia mai visto, senza dubbio,
un film di forte impegno ma anche di una bellezza espressiva fortissima, con quel suo bianco e nero
usato per scolpire i volti del bene e del male della Sicilia...
Ah Deus, como escolher somente um, Roberta? Mas o meu preferido é Fellini, com "Oito e meio",
"Amarcord" (ndr: "Eu me lembro", em dialeto da Emilia Romagna) e "A doce vida"; um diretor que me
faz sonhar de verdade, quando morreu senti que tinha perdido também um pedaço de mim, das
minhas recordações..... Ah, mas tem também muitos outros que são muito grandes, de Visconti até
Antonioni, Bertolucci, Dino Riso, Pontecorvo, Rosi..... "As mãos sobre a cidade" do Rosi é o melhor
filme sobre o horror da cultura mafiosa que já tenho visto, sem dúvida, um filme de forte empenho
mas também de uma beleza expressiva fortíssima, com aquele preto e branco utilizado para esculpir os
rostos do bem e do mal da Sicília......
Ah Dío, come scelherne solaménte uno, Roberta? Però il mío preferíto rimáne Fellini, con "Otto e
mezzo", "Amarcórd" e "La Dolce vita"; un redjista que mi fá veraménte sonhare, quando é mórto ó
sentíto que avévo pérso anque un pezzo di me, dei miei ricórdi..... Ah, ma pói tche ne sóno tanti áltri
66
que sono grandíssimi, da Viscónti a Antonióni, Bertolúcci, Dino Risi, Pontecórvo, Rosi.... "Le mani
sulla cittá" di Rosi è il più bel film sull’orróre della cultura mafiósa que ábbia mai visto, sénza dúbbio,
un film di fórte impenho ma anque di una bellézza espressíva fortíssima, con qüel suo biánco e néro
usáto per scolpíre i volti del bene e del male della Sicília...
Roberta: Anche a me piace molto Visconti, un grandissimo esteta, ogni fotogramma dei suoi film è un
dipinto e sapeva dirigere così bene i suoi attori...... E Bertolucci? "Ultimo tango a Parigi" penso sia
una delle più belle e disperate storie d’amore mai viste al cinema, altro che film americani zuccherosi!
E pensare che al suo lancio era stato censurato, cielo in che paese bigotto che vivevamo, adesso una
cosa del genere per fortuna non succederebbe più!
Eu também gosto muito do Visconti, um grandíssimo esteta, cada fotograma dos seus filmes é uma
pintura e sabia dirigir tão bem seus atores..... E Bertolucci? Acho que "Último tango em Paris" seja
uma das mais belas e desesperadas histórias de amor já vista no cinema, nada a ver com os açucarados
filmes americanos! E pensar que no seu lançamento foi censurado, céus em que país careta que
vivíamos, agora uma coisa dessa não poderia mais acontecer, graças a Deus!
Anque a me piatche mòlto Visconti, un grandíssimo estéta, onhi fotográmma dei suói film è un
dipínto e sapéva diridjere così béne i suoi attóri...... E Bertolucci? "Último tango a Parígi" pénso sia
una delle più bélle e disperáte stórie d’amóre mai víste al tchinema, altro que film americáni
zuccherósi! E pensáre que al suo lántcho era stato tchensuráto, tchiélo in que paése bigótto que
vivevámo, adésso una cosa del djenere per fortúna non succederébbe più!
Vocabolario
Spettacolo: espetáculo
Attore: ator
Attrice: atriz
Regista: diretor
Montaggio: montagem
Edizione: edição
Fotografia: fotografia
Racconto: conto
Storia: estória
Sceneggiatura: roteiro
Ricerca: pesquisa
67
Trucco: maquilagem
Pellicola: película
Scena: cena
Grammatica
Preposições
As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, per, con, su, tra (fra). Elas se unem aos artigos
definidos, formando as contrações, conforme abaixo.
PER:
A preposição "per" (para, por) nunca se une com o artigo e pode ter os seguinte significados:
Tempo: per un giorno (por um dia), per un’ora (por uma hora)
Per me, per noi (para mim, para nos)
Per caso (por caso), per fortuna (por sorte)
Per fare, per cucinare, per vivere...... (para fazer, para cozinhar, para viver)
CON:
SU:
68
Proposição que significa "sobre", pode se unir com os artigos determinativos (e no plural segue as
mesmas regras do artigo).
Contrações e combinações: sul, sullo, sulla, sui, sugli, sulle (sobre o, sobre o, sobre a, sobre os,
sobre os, sobre as); exemplos:
TRA (FRA):
Esercizi
Completare la frase con la preposizione corretta
69
Vorrei andare ....... voi in auto, ho sonno.
Quando vai ......... casa, ricordati ....... prendere il piatto ...... Marta.
........ salire ...... piedi, senza prendere l’ascensore, ci vuole molta resistenza.
70
Lezione 11
Sempre all’uscita del cinema......
Roberta: Senza dubbio Nanni Moretti, probabilmente per una questione generazionale, visto che
ritratta tanto bene il modo di essere e di pensare – ma anche le nevrosi e le manie – dei trentenni e
quarantenni di oggi.
Sem dúvida o Nanni Moretti, provavelmente por uma questão geracional, visto que descreve tanto
bem a maneira de ser e de pensar – mas também as neuroses e as manias – dos trintões e quarentões
de hoje.
Sénza dúbbio Nanni Moretti, probabilménte per una qüestione djenerazionale, vísto que ritrátta
tanto béne il módo di essére e di pensáre – ma anque le nevrósi e le maníe – dei trenténni e
quaranténni di odje.
Giuliana: A me piace anche Gabriele Salvatores, ma concordo con te riguardo a Nanni Moretti,
rimane sempre il migliore. A volte però mi chiedo se all’estero i suoi film siano comprensibili, visto che
i suoi riferimenti alla realtà italiana sono molto forti.
Eu gosto também do Gabriele Salvatores, mas concordo com você em relação a Nanni Moretti,
continua sempre o melhor. Mas às vezes me pergunto se no exterior os filmes dele sejam
compreensíveis, pois suas referências à realidade italiana são muito fortes.
71
A me piatche anque Gabriele Salvatores, ma concordo con te riguárdo a Nanni Moretti, rimáne
sempre il milhore. A volte però mi quiédo se all’éstero i suoi film síano comprensíbili, visto que i suoi
riferiménti alla realtà italiana sono molto forti.
Roberta: A mio avviso un film come "Caro diario" è internazionale, i suoi riferimenti culturali non
sono strettamente italiani come per esempio in "Palombella rossa", che è il ritratto della crisi della
sinistra italiana.
No meu parecer um filme como "Caro Diario" é internacional, suas referências culturais não são
estritamente italianas como por exemplo em "Palombella rossa", que é o retrato da crise da esquerda
italiana.
A mio avvíso un film come "Caro diário" è internazionále, i suoi riferiménti culturáli non sóno
strettamente italiani come per ezempio in "Palombélla rossa", que è il ritrátto della crísi della sinístra
italiana.
Giuliana: Roberta, sai che mi piace proprio parlare con te? Sei così simpatica e intelligente......... forse
mi piaci perfino troppo, comincio ad essere preoccupata! (risata)
Roberta, sabe que gosto muito de falar com você? Você é tão simpatica e inteligente.... talvez goste
até demais, estou começando a ficar preocupada! (risos)
Roberta, sai que mi piatche próprio parlare con té? Sei cosí simpática e intelligente...... fórse mi
piatchi tróppo, comintchio ad éssere preoccupáta!
Roberta: Anche tu mi piaci molto, Giuliana....... vedi, è strano.... non mi era mai capitato di provare
una attrazione cosí forte per un’altra donna.... Dio che vergogna dirti questo, pensavo che non avrei
mai avuto il coraggio!
Eu também gosto muito de você..... veja, é estranho.... nunca tinha acontecido comigo de sentir uma
atração tão forte por uma outra mulher.... Deus que vergonha falar isso, achava que nunca teria tido
a coragem!
Anque tu mi piatchi molto, Djuliana....... vedi, è stráno.... non mi era mai capitáto de prováre una
attrazióne così forte per un’altra dónna.... Dio, que vergonha dirte qüesto, pensavo que non avréi mai
avúto il coradjio!
72
Vocabolario
Abbraccio: abraço
Sorriso: sorriso
Carezza: carícia
Morso: mordida
Odore: cheiro
Compagno/a: parceiro/a
Fidanzato/a: namorado/a
Omosessuale: homossexual
Eterosessuale: heterossexual
Sensualitá: sensualidade
Immaginazione: imaginação
Innamorato/a: apaixonado/a
Grammatica
Comparativo
Superioridade
Se forma colocando o adjetivo entre: "più ........ di" (mais..... de) ou entre "più .......che" (mais .... que)
73
Inferioridade
Se forma colocando o adjetivo entre: "meno ........ di" (menos..... de) ou entre "più .......che" (menos ....
que)
Igualdade
Se forma colocando o adjetivo entre: "tanto ........ quanto" (tão..... quanto) ou entre "cosí .......come"
(assim .... como)
Comparativos irregulares
Com alguns adjetivos não pode ser usada a forma regular de comparativo:
Esserci
Esserci é o verbo "essere" com anexa a particula "ci" e se usa somente na terceira pessoa singular ou
plural.
C’è = há
Ci sono = há
C’era = havia
C’erano = havia
Ci sará = haverá
Ci saranno = haverá
74
Exemplos:
Esercizi
Traduzir em italiano
75
Lezione 12
In università. Roberta é studente di economia all’Universitá Bocconi.
Marco: Ciao Roberta! Sempre in ritardo tu! Come stai? Sembra che oggi il professore arriverà verso le
10, con un dirigente di azienda che ha invitato per parlarci di un caso di marketing. Dopo la lezione
pensavamo di andare al Parco Ravizza, c’è un sole meraviglioso. Vieni con noi?
76
Oi Roberta! Sempre atrasada você! Como está? Parece que hoje o professor chegará às 10, com um
executivo de uma empresa convidado para nos falar de um caso de marketing. Depois da aula
estavamos pensando de ir ao parque Ravizza, tem um sol maravilhoso. Vem conosco?
Tchiao Roberta! Sempre in ritárdo tu! Come stai? Sembra que odje il professóre arriverà vérso le
dietchi, con un diridjente di aziénda que à invitáto per parlartchi di un cáso di marketing. Dópo la
letzione pensavámo di andare al Parco Ravízza, tché un sole meravilhoso. Viéni con noi?
Max: Ehhhhh Roberta! Quanto tempo che non ti vedo! Non frequenti più? Ho incontrato quella tua
amica .... come si chiama..... ah sì, Elisa!... l’altro giorno in biblioteca, ma non sapeva nulla di te.
Ehhhhh Roberta! A quanto tempo! Não está freqüentando mais as aulas? Encontrei aquela sua
amiga.... como se chama.... ah sim, Elisa!.... outro dia na biblioteca, mas não sabia nada de você.
Ehhhhh Roberta! Quanto tempo que non ti védo! Non freqüenti più? Ho incontráto qüella tua amíca
.... cóme si qüiama..... ah sì, Elísa!... l’altro djorno in bibliotéca, ma non sapéva nulla di te.
Roberta: Guarda, è un periodo in cui sto studiando molto in casa, per preparare gli esami. Devo dare
statistica e economia politica 2, settimana prossima ...... non me ne parlare..... Voi a che punto siete?
Olha, é um período em que estou estudando muito em casa, para preparar as provas. Tenho que fazer
as provas de estatística e economia política 2, na próxima semana..... nem me fale.... Vocês a que
ponto estão?
Guárda, è un período in cui sto studiándo molto in casa, per preparáre lhi esámi. Devo dáre statística
e economía política 2, settimana próssima ...... non me ne parlare..... Voi a que punto siete?
Marco: A me manca solo ripassare le ultime cose, non dovrebbero esserci grandi problemi anche se
sono due esami veramente fondamentali e densi. Devo dirti che ho studiato con piacere, in particolare
economia politica. Hai seguito le lezioni del prof. Porta?
Me falta somente reler as últimas coisas, não deveria ter muitos problemas, mesmo que sejam dois
exames realmente fundamentais e densos. Preciso te dizer que estudei com prazer, em particular
economia política. Você foi nas aulas do prof. Porta?
A me manca sólo ripassáre le últime cose, non dovrébbero essertchi grandi problemi anque se sono dúe
esámi veraménte fondamentali e denzi. Devo dirti que ho studiáto con piatchere, in particoláre
economía política. Ai següito le letzioni del prof. Porta?
Roberta: Quando ho potuto, sempre! È un professore molto didattico, spiega molto bene e fa degli
esempi molto chiari. Gli appunti che ho preso mi stanno servendo molto per l’esame.
Quando consegui, sempre! É um professor muito didático, explica muito bem e da exemplos muitos
claros. As anotações que tomei estão sendo muito úteis para a prova.
Quando ho potuto, sempre! È un professore molto didáttico, spiéga molto bene e fa delhi esempi molto
kiari. Lhi appúnti que ho preso mi stanno servéndo molto per lesame.
77
Sim, è realmente muito bom..... olha ele se aproximando....
Vocabolario
Troppo: demais
Sciopero: greve
Natale: Natal
Capitale: capital
Specchio: espelho
Macchina: carro
Piazza: praça
Chiesa: igreja
Pisolino: cochilo
Pittura: pintura
Conversazione
Secondo me, Luciana non andrà al cinema con noi.
78
Tudo bem. Falarei com ela amanhã.
In bocca al lupo!
Boa sorte!
Crepi al lupo.
Obrigada.
Grammatica
Fututo Semplice
Io .............erò
Tu ............erai
Lui/Lei ............erà
Noi ...........eremo
Voi ............erete
Loro ...........eranno
Verbo STUDIARE
Io studierò
Tu studierai
Lui/Lei studierà
Noi studieremo
Voi studierete
79
Loro studieranno
Verbo LEGGERE
Io leggerò
Tu leggerai
Lui/Lei leggerà
Noi leggeremo
Voi leggerete
Loro leggeranno
Io .............irò
Tu ............irai
Lui/Lei ............irà
Noi ...........iremo
Voi ............irete
Loro ...........iranno
Verbo PARTIRE
Io partirò
Tu partirai
Lui/Lei partirà
Noi partiremo
Voi partirete
Loro partiranno
80
Verbos irregulares
Io .............rò
Tu ............rai
Lui/Lei ............rà
Noi ...........remo
Voi ............rete
Loro ...........ranno
Verbo POTERE
Io potrò
Tu potrai
Lui/Lei potrà
Noi potremo
Voi potrete
Loro potranno
Verbos irregulares
Io .............rrò
Tu ............rrai
Lui/Lei ............rrà
Noi ...........rremo
Voi ............rrete
Loro ...........rranno
Verbo BERE
Io berrò
Tu berrai
81
Lui/Lei berrà
Noi berremo
Voi berrete
Loro berranno
Esercizi
Completare con il futuro semplice.
Você conhecerá toda a costa leste dos Estados Unidos nas férias?
82
Lezione 13
Dopo la lezione all’Universitá Bocconi.....
Marco: Ragazzi, cosa fate adesso? Qualcuno viene giù al bar a prendere qualcosa? Se non mangio
qualcosa, svengo!
Rapazes, o que vão fazer agora? Alguém vai no bar a tomar alguma coisa? Se não comer algo, eu
desmaio!
Ragátzi, cosa fáte adésso? Qüalcúno viéne djú al bar a préndere qüalcosa? Se non mandjo qüalcosa,
svéngo!
Roberta: Io vengo, mi prendo un cappuccio e una brioche e poi scappo, ho da fare. E tu Max, vieni
con noi?
Eu vou, vou tomar um capuccino e uma brioche e depois tenho que fugir, tenho coisas para fazer. E
você, Max, vem conosco?
83
Io véngo, mi préndo un cappútcho e una brióche e poi scáppo, ó da fáre. E tu Max, vieni con noi?
Max: Non posso, devo andare in biblioteca a restituire questo libro e poi ho un’altra lezione,
Statistica 2, con Cifarelli. Magari ci vediamo domani in biblioteca, ok?
Não posso, preciso ir na biblioteca para devolver este livro e em seguida tenho uma outra aula,
Estatística 2, com Cifarelli. Talvez a gente se vê amanha na biblioteca, ok?
Non pósso, devo andáre in biblioteca a restituíre qüesto líbro e poi ó unáltra letzione, Statística 2,
con Tchifarelli. Magári tchi vediámo dománi in biblioteca, ok?
Marco: E tu cosa ne sai di Paola??? Chi te l’ha raccontato che sto uscendo con lei?
E você o que sabe de Paola??? Quem te contou que estou saindo com ela?
E tu cosa ne sai di Páola??? Qüi te lá raccontáto qüe sto utschendo con lei?
Roberta: Ma dai Marco, lo sa tutta la Bocconi! Certo non siete una coppia che passa inosservata,
visto che lei é attrice!
Mas por favor, Marco, toda a universidade sabe disso! Com certeza voc6es não são um casal que
passa despercebido, já que ela é uma atriz!
Ma dái Marco, lo sá tutta la Boccóni! Tcherto non siéte una cóppia que pássa inosserváta, vísto que
lei é attritche!
Marco: Ahahahahah, e pensare che mi sembrava di essere stato discreto e che nessuno lo avesse
capito..... comunque sí, stiamo insieme da poco più di un mese. Lei è veramente una persona
straordinaria, dovresti conoscerla.... anzi, sai che ti dico? Te la presento, devo incontrarla tra poco,
qui vicino. Ti va?
Ahahahahahaha, e pensar que me parecia de ter sido discreto e que ninguém tivesse percebido.... de
qualquer forma estamos juntos há pouco mais de um mês. Ela é uma pessoa extraordinária, deveria
conhece-la...... aliás, sabe de uma coisa? Vou te apresenta-la, devo encontra-la daqui a pouco, aqui
perto. O que acha?
84
Ahahahahah, e pensáre que mi sembráva di éssere stato discréto e que nessúno lo avésse capíto.....
comúnqüe sí, stiámo insiéme da póco piú di un mése. Lei è veraménte una persóna straordinária,
dovrésti conotscherla.... ánzi, sai que ti díco? Te la presénto, devo incontrárla tra póco, qüi vitchino.
Ti va?
Roberta: Certo, sono curiosissima! E poi non ho mai conosciuto una attrice! Ma spero che Paola non
sia una di quelle che si danno un sacco di arie e ti snobbano, altrimenti preferisco non conoscerla.....
mi sentirei a disagio, io comune mortale!!!
Claro, estou curiosissima! E também nunca conheci uma atriz! Mas espero que paola não seja uma
daquelas com o nariz empinado (ndr: tradução não literal) e te esnobam, porque se não prefiro não
conhece-la..... me sentiria constrangida, eu pessoa normal!!
Tcherto, sono curiosíssima! E poi non ho mai conotschiuto una attritche! Ma spéro que Páola non sia
una di qüelle que si dánno un sácco di árie e ti snóbbano, altrimenti preferísco non conotscherla..... mi
sentiréi a disadjo, io comúne mortále!!!
Marco: Ma figurati!!! È una persona semplice e simpatica, scommetto che diventerete amiche!
Esercizi
Identificar e listar:
verbos
substantivos
adjetivos
artigos
preposições simples
preposições articuladas
Lezione 14
85
Bar Magenta, centro di Milano.....
Roberta: No, grazie, ho appena bevuto al bar della Bocconi. Mi piace il Magenta, tanti anni fa era
uno dei locali più frequentati e alla moda di Milano.
Não quero, obrigado, acabei de beber no bar da Bocconi. Gosto do (bar) Magenta, muitos anos atrás
era um dos bares mais freqüentados e na moda de Milão.
No, gratzie, hó appena bevúto al bar della Bocconi. Mi piatche il Madjenta, tanti anni fá era uno dei
locáli piú freqüentati e alla moda di Milano.
Marco: Ah sì, ma guarda che ci viene ancora molta gente, soprattutto nel fine settimana. Sabato
scorso, per esempio, non si riusciva nemmeno ad entrarci. Hai mai mangiato lo "speciale" che fanno
qui?
Ah sim, mas olhe que muita gente vem aqui, em particular no fim de semana. Sabado passado, por
exemplo, não se conseguia nem entrar. Já comeu o "speciale" ("especial") que fazem aqui?
Ah sì, ma güarda que tchi viéne ancóra molta gente, soprattutto nel fíne settimána. Sabato scórso,
per esémpio, non si riutschiva nemméno ad entrartchi. Ai mái mandjato lo "spetchiale" que fanno qüi?
Não, o que é?
No, cosé?
Marco: È un panino meraviglioso, la specialità del Magenta. Penso sia fatto con brie e pancetta, poi
lo scaldano alla piastra. Un must, quasi come il panzerotto di Luini, vicino a Piazza Duomo.
É um sanduíche maravilhoso, a especialidade do Magenta. Acho que seja feito com queijo brie e
bacon, depois o esquentam na "piastra". Um "must", como o panzerotto de Luini (*), perto da praça do
Duomo.
É un paníno meravilhoso, la spetchialità del Madjenta. Penso sía fátto con brie e pantchetta, poi lo
scaldano alla piástra. Un must (ndr: palavra inglês), qüasi cóme il pantzerotto di Luíni, vitchino a
Piazza Duómo.
(*) aconselho a todos, em caso de viagem em Milão, de experimentar o panzerotto de Luini, uma
experiência gastronômica tipicamente milanês, apesar de ser uma receita da Puglia (sud da Itália).
86
Roberta: La prossima volta lo provo, adesso non ho fame. Sai che non mi ero mai accorta che ci fosse
quel negozio di dischi qui di fronte? Pensare che passo così spesso di qui.
A próxima vez o experimentarei, mas agora não estou com fome. Sabe que nunca tinha percebido que
tinha uma loja de música aqui na frente? E olhe que passo com muita freqüência por aqui.
La próssima volta lo próvo, adésso non ó fáme. Sai que non mi ero mái accorta que tchi fósse qüel
negótzio di disqui quí di frónte? Pensáre que passo cosí spésso di qüi.
Marco: Stai parlando di Buscemi? Altro negozio "storico" di Milano, mio padre mi racconta sempre
che era il suo posto preferito per comprare dischi, ti parlo della fine degli anni ’70, inizio anni ’80. Li
conserva ancora tutti e guai se glieli tocchi. Ce n’è uno dei Clash......... ah, ecco che è arrivata Paola,
vado a dirle che siamo qui.
Está falando de Buscemi? Outra loja "histórica" de Milão, meu pai sempre me conta que era o seu
lugar preferido para comprar discos, te falo da fim dos anos ’70, começo dos anos ’80. Ele os conserva
todos e nem se pode chegar perto deles. Tem um dos Clash......... ah, Paola chegou, vou avisá-la que
estamos aqui.
Stái parlándo di Butschemi? Altro negótzio "storico" di Milano, mio padre mi racconta sempre que era
il súo posto preferíto per comprare disqüi, ti parlo della fine delhi anni settánta, inizio anni ottánta.
Li conserva ancóra tutti e güái se lhieli tocqüi. Tche nè uno dei Clash......... ah, ecco que é arriváta
Páola, vado a dirle que siámo qüí.
Vocabolario
Musica: música
Chitarra: guitarra
Voce: voz
Luce: luzes
Microfono: microfone
Cantante: cantor(a)
Suono: som
Canzone: canção/música
Vetrina: vitrine
Esperimento: experimento
Novità: novidade
87
Immaginazione: imaginação
Creazione: criação
Creatività: criatividade
Grammatica
Uso do conjuntivo
Congiuntivo presente:
Congiuntivo passato:
Penso che lui non abbia mangiato perché non aveva fame.
Congiuntivo imperfetto:
Conjuntivo trapassato:
88
Esercizi
Completar com a forma verbal correta (as vezes existem várias alternativas possíveis):
Exemplo:
Traduzir em italiano:
1.
2.
3.
4.
89
Lezione 15
Arriva Paola......
Marco: Ecco, lei è Roberta, l’amica della Bocconi della quale ti avevo parlato l’altro giorno. Visto
che ormai tutti sanno che stiamo assieme, tanto vale che tu la conosca, no? E poi Roberta è molto
simpatica ..... insomma, lei è Roberta...... Roberta, ti presento Paola.
Ela é Roberta, a amiga da Bocconi da qual te falei outro dia. Já que todo mundo sabe que estamos
juntos, pensei fosse melhor que você a conheça, não é? E Roberta é muito simpática.... então, ela é
Roberta..... Roberta, te apresento Paola.
Ecco, lei è Roberta, l’amica della Bocconi della qüale ti avévo parláto láltro djorno. Visto que ormái
tutti sanno que stiamo assiéme, tanto vale que tu la conosca, no? E pói Roberta è molto
simpática ..... intsomma, lei è Roberta...... Roberta, ti presento Paola.
Paola: Oh, finalmente ci conosciamo! Questa storia di mantenere il segreto mi stava stufando proprio!
So che Marco lo stava facendo per me, ma come tutti i segreti non è durato molto. Conosci Marco da
molto tempo?
Até que enfim a gente se conheceu! Esta história de manter o segredo estava me cansando mesmo! Sei
que Marco estava fazendo isso por mim, mas como todos os segredos não durou muito. Você conhece
Marco há muito tempo?
Oh, finalmente tchi conotschiamo! Qüesta stória di mantenére il segréto mi stava stufándo próprio!
Sò que Marco lo stava fatchendo per me, ma come tutti i segréti non è duráto molto. Conotschi Marco
da mólto tempo?
Roberta: Ci conosciamo dal primo anno di università, siamo un gruppo di amici, saremo cinque o sei.
Ma Marco ha difeso bene il vostro piccolo segreto, sai? Sapevamo che c’era una donna misteriosa, ma
nessuno immaginava potesse essere una attrice famosa come te.
Nos conhecemos desde o primeiro ano de faculdade, somos um grupo de amigos, cinco ou seis. Mas
Marco protegeu bem vosso segredinho, sabe? Nos sabíamos que tinha uma mulher misteriosa, mas
ninguém imaginava que pudesse ser uma atriz famosa como você.
90
Ci conotschiamo dal prímo anno di università, siamo un grúppo di amitchi, sarémo tchinqüe o sei. Ma
Marco há diféso bene il vostro píccolo segreto, sái? Sapevámo que tchera una donna misteriosa, ma
nessúno immadjnava potesse essere una attritche famosa come té.
Paola: (ridendo) Ma non dire così che mi metti in imbarazzo! Guarda che sono una persona
normalissima, chiedi a Marco se non ci credi!
(rindo) Mas não fale assim que me deixa com vergonha! Olhe que sou uma pessoa muito normal,
pergunte para o Marco se não acredita!
Ma non dire così que mi métti in imbarátzo! Güarda que sono una persóna normalíssima, quiédi a
Marco se non tchi crédi!
Marco: Paola ha ragione, nemmeno me ne accorgo più che lei è un personaggio famoso. Se vi ho
tenuto nascosta la nostra relazione è perché non volevamo che diventasse il pettegolezzo della
Bocconi e che ci trovassimo poi fotografi tra i piedi.
Paola tem razão, nem percebo mais que ela é uma personagem famosa. Se escondi de vocês o nosso
relacionamento é porque não queríamos que virasse a fofoca da Bocconi e que encontrassemos em
seguida fotógrafos em qualquer canto.
Paola há radjione, nemméno me ne accórgo piú que lei è un personadjio famóso. Se vi ó tenúto
nascosto la nostra relatzione è perque non volevámo que diventásse il pettegolétzo della Boccóni e
que tchi trovássimo poi fotógrafi tra i piédi.
Roberta: Ah è così, allora!!!! Dirlo ai tuoi amici è come farlo sapere a tutta l’università, secondo te?
Pensi che non siamo capaci di mantenere un segreto, capisco.... ma sei proprio un bel tipo anche tu,
Marchino....
Ah, então é assim!!!! Falar disso com seus amigos é como espalhar a notícia na universidade toda, na
sua opinião? Você acha que não sabemos manter um segredo, entendi.... mas você é mesmo uma figura,
Marquinho.....
Ah è così, allóra!!!! Dírlo ai tuoi amitchi è come farlo sapére a tutta luniversità, secondo te? Pénsi
que non siamo capatchi di mantenére un segreto, capisco.... ma sei próprio un bel típo anque tu,
Marquino....
Paola: Dai, dai, smettetela di litigare, adesso ci siamo conosciute e io sono veramente contenta. Penso
sia importante conoscere gli amici della persona a cui si vuole bene e Marco mi parla sempre di voi, in
particolare di te, Roberta. Dovete divertirvi molto insieme.
Ehi, parem de brigar, agora a gente se conheceu e eu estou realmente muito feliz. Acho que seja
importante conhecer os amigos de uma pessoa querida e Marco sempre me fala de vocês, em particular
de você, Roberta. Devem se divertir muito juntos.
Dái, dái, smettétela di litigáre, adesso tchi siamo conotschiute e io sóno veramente contenta. Penso
sía importánte conotschere lhi amitchi della persona a cúi si vuóle bene e Marco mi parla sempre di
voi, in particolare di te, Roberta. Dovéte divertirvi molto insiéme.
91
Roberta: Bé, certo la nostra vita di studenti non è così eccitante come la tua, no? Immagino che tu
debba viaggiare molto, conoscere un sacco di gente interessante... non è così? Dai, raccontami
qualcosa, che sono curiosa!
Bem, com certeza a nossa vida de estudantes não é tão excitante como a sua, né? Imagino que você
deve viajar muito, conhecer um monte de gente interessante... não
Bé, tcherto la nóstra vita di studenti non è così etchitante come la tua, no? Immádjno que tu débba
viadjiare molto, conotschere un sácco di djente interessante... non è così? Dái, raccóntami qüalcosa,
que sono curiosa!
Vocabolario
Discorso: discurso
Festa: festa
Viaggio: viagem
Volo: vôo
Bagaglio: bagagem
Etichetta: etiqueta
Imbarco: Embarque
Dogana: alfandega
Portabagagli: porta-malas
Carrello: carrinho
Passaporto: passaporte
Controllo: controle
Pannello: painel
92
Conversazione
Buongiorno Roberto.
Buongiorno Barbara.
Come va?
Como anda?
Ci sentiamo, bacioni.
Alla prossima.
Até a próxima.
Grammatica
Imperativo Affermativo
(Tu) ..............................a
(Lei - formale).............i
(Noi) .............................iamo
(Voi) ..............................ate
93
Verbo STUDIARE
(Tu) studia
(Noi) studiamo
(Voi) studiate
(Tu) ...............................i
(Lei - formale).............a
(Noi) .............................iamo
(Voi) ..............................ete
Verbo LEGGERE
(Tu) leggi
(Noi) leggiamo
(Voi) leggete
(Tu) ...............................i
(Lei - formale).............a
(Noi) .............................iamo
(Voi) ..............................ite
Verbo PARTIRE
94
(Tu) parti
(Noi) partiamo
(Voi) partite
Não se usa io, lei, lui ou loro porque o imperativo é um discurso direto em que se fala diretamente com
a pessoa, portanto só uso o LEI e LORO em maiúscula por ser tratamento formal em que falo
diretamente com a pessoa.
Verbo DIRE
(Tu) dì
(Noi) diciamo
(Voi) dite
Verbo ANDARE
(Tu) va
(Noi) andiamo
(Voi) andate
Verbo FARE
(Tu) fa
(Noi) facciamo
(Voi) fate
95
Verbo DARE
(Tu) dà
(Noi) diamo
(Voi) date
Verbo STARE
(Tu) sta
(Noi) stiamo
(Voi) state
Verbo AVERE
(Tu) abbi
(Noi) abbiamo
(Voi) abbiate
As pessoas restantes Lei, noi, voi e Loro são conjugadas como no imperativo affermativo.
96
Esercizi
Scrivete consigli, ordini, comandi e proverbi con l’imperativo.
Traduci in italiano.
97
Lezione 16
Sempre al bar Magenta, Milano......
Paola: Guarda, a dire il vero cerco di frequentare il meno possibile feste e festine varie dell’ambiente
del cinema. Credimi, è una noia mortale, tutti lì a farsi vedere, a parlare male dei colleghi... Certo non
posso fare a meno di farmi vedere anch’io, perché in alcune occasioni si aprono dei contatti
interessanti per il lavoro. Ma ti assicuro che per ogni persona interessante ce ne sono dieci tristi e
vuote. Per questo preferisco starmene il più possibile con il mio Marco.
Olhe, falando a verdade, procuro freqüentar o menos possível as várias festas e festinhas do ambiente
do cinema. Acredite, são de um tédio mortal, todos aí para se mostrar e falar mal dos colegas.
Claramente não posso evitar de me mostrar também, porque em algumas ocasiões se abrem contatos
interessantes para o trabalho. Mas te juro que por cada pessoa interessante tem dez tristes e vazias.
Por isso prefiro estar mais tempo possível com o meu Marco.
Güarda, a dire il vero tcherco di freqüentare il meno possíbile feste e festíne várie dellambiénte del
tchínema. Crédimi, è una nóia mortále, tutti lì a farsi vedére, a parláre male dei collegui... Tcherto
non posso fáre a méno di farmi vedére anquío, perque in alcúne occasióni si áprono dei contatti
interessánti per il lavóro. Ma ti assicúro que per onhi persona interessante tche ne sono dietchi trísti e
vuóte. Per qüesto preferísco starmene il più possíbile con il mio Marco.
Paola: Tra i registi, Silvio Soldini e Nanni Moretti, sicuramente. Tra gli attori.... fammi pensare...
Ricky Tognazzi e Alessandro Haber .... tra le attrici ho una sola amica, le voglio molto bene, è Nancy
Brilli. Ce ne sono altre molto simpatiche, ma non posso considerarle amiche.
Entre os diretores, Silvio Soldini e Nanni Moretti, com certeza. Entre os atores... me deixe pensar...
Ricky Tognazzi e Alessandro haber... entre as atrizes tenho somente uma amiga, muito querida, é
Nancy Brilli. Tem outra muito simpáticas, mas não posso considera-las amigas.
Tra i redjsti, Silvio Soldini e Nanni Moretti, sicuraménte. Tra lhi attóri.... fammi pensare... Ricky
Tonhazzi e Alessandro Haber .... tra le attritchi hó una sola amíca, le volho molto bene, è Nancy
Brilli. Tche ne sono altre molto simpatique, ma non posso considerarle amique.
98
Marco: Ma dai, ti sei dimenticata di Amanda!
Paola: (ridendo) Oddio, è vero! Sono amicissima di Amanda Sandrelli, ce l’hai presente, no? É una
persona tenerissima e intelligente, quando possiamo usciamo sempre assieme. Anche Marco la
conosce, viene spesso a casa mia.
(rindo) Ai Deus, é verdade! Sou muito amiga de Amanda Sandrelli, a conhece né? É uma pessoa
muito doce e inteligente, quando podemos, sempre saímos juntas. Marco também a conhece, ela vem
com freqüencia na minha casa.
(ridéndo) Oddío, è véro! Sono amitchissima di Amánda Sandrélli, tche lái presénte, nó? É una persona
teneríssima e intellidjente, qüando possiámo utschiámo sempre assiéme. Anque Marco la conotsche,
viéne spésso a casa mía.
Roberta: Ma senti, tu che lo conosci.... com’è Nanni Moretti? Voglio dire, a me a volte sembra un po’
snob anche se adoro i suoi film.
Mas escute, você que o conhece.... como é Nanni Moretti? Quero dizer, as vezes ele me parece um
pouco esnobe, mesmo eu adorando os filmes dele.
Ma sénti, tu que lo conotschi.... comè Nánni Morétti? Volho díre, a mé a vólte sémbra un po’ snób
anque se adóro i suoi film.
Paola: Secondo me Nanni trasmette questa immagine perchè non sopporta le ipocrisie e la noia del
mondo del cinema. Io lo ritengo una delle persone più semplici di questo ambiente, nel senso che gli
fanno orrore gli atteggiamenti da star così normali tra i nostri colleghi. Però quando ha vinto a
Cannes si è emozionato molto, il giorno dopo l’ho chiamato per fargli i complimenti e lui era
felicissimo.
Na minha opinião, Nanni transmite essa imagem porque não agüenta as hipocrisias e a chaticce do
mundo do cinema. Eu o considero uma das pessoas mais simples deste ambiente, no sentido que fica
horrorizado as postura de "star" tão normais entre os nossos colegas. Mas quando ganhou em Cannes
emocionou-se muito, o dia seguinte liguei para parabeniza-lo e ele estava muito feliz.
Secóndo me Nánni trasmétte qüesta immadjine perque non soppórta le ipocrisíe e la nóia del móndo
del tchínema. Io lo riténgo una delle persóne più sémplici di qüesto ambiénte, nel sentso que lhi fanno
orróre lhi attedjamenti da stár così normáli tra i nostri collegui. Però qüando há vínto a Cánnes si è
emotzionáto mólto, il djiorno dópo ló quiamáto per farlhi i compliménti e lui era felitchíssimo.
Vocabolario
Pioggia: chuva
Neve: neve
99
Nebbia: neblina
Fulmine: raio
Tuono: trovão
Tempesta: tempestade
Ombrello: guardachuva
Freddo: frio
Caldo: quente
Ghiaccio: gelo
Nuvola: nuvem
Grandine: granizo
Allagamento: enchente
Umidità: umidade
Grammatica
Os verbos na forma impessoal
e as locuções formadas pelo verbo essere seguido por um adjetivo (é vero, é giusto.....), um adverbio (é
bene, é male, é meglio...) ou um substantivo (é una fortuna, é uno spreco, é un peccato....)
O verbo auxiliar dos verbos impessoais é sempre essere. Com os verbos que indicam um fenômeno
metereologico pode se usar também avere, mas somente quando se expressa a duração do fenômeno
(Ha nevicato per tre giorni).
100
Esercizi
Traduzir em português:
Exemplo:
Exemplo:
(Nevicare) da ieri
101
La settimana scorsa (piovere) per tre giorni di seguito
Lezione 1
ESERCIZI
102
Tu...... sei intelligente
Esse/loro...... sono simpatiche
Lui/Lei...... è una persona sportiva
Lui...... è uno sportivo
Essi/loro...... sono strani
Lezione 2
ESERCIZI
103
Lezione 3
Esercizi
Lezione 4
104
ESERCIZI
105
Io a volte non ti capisco.......
Lezione 5
Esercizi
2.350 = duemilatrecentocinquanta....................
128.000 = centoventottomila.......................
719.620 = settecentodiciannovemilaseicentoventi..................
888.041 = ottocentoottantottomilaquarantuno.....................
Tradurre in portoghese
Domenica andremo al mare, con l’auto di Andrea. Domingo iremos para a praia, com o carro de
Andrea.
Mi piace andare al supermercato, ma non quando c’è troppa gente. Gosto de irno supermercado, mas
quando não tem muita gente.
Vorrei comprare un appartamento in una zona verde. Queria comprar um apartamento em uma área
verde.
106
A luglio faremo un viaggio in Italia, visiteremo i miei genitori. Em julho faremos uma viagem para
Itália, visitaremos meus pais.
Tradurre in italiano
Nos sabemos cozinhar a carne, mas não o risotto. Sappiamo cucinare la carne, ma non il risotto.
Eu faço muitas coisas durante o dia. Faccio molte cose durante il giorno.
Lezione 6
Esercizi
107
Nei....... tuoi occhi vedo l’amore
...... In tutta la mia vita non ho mai visto niente del genere
108
Guardare (olhar) – Amare (amar) – Giudicare (julgar)
Io guardavo
Tu guardavi
Lui-lei guardava
Noi guardavamo
Voi guardavate
Loro guardavano
Io giudicavo
Tu giudicavi
Lui-lei giudicava
Noi giudicavamo
Voi giudicavate
Loro giudicavano
Lezione 7
Esercizi
Il fianco I fianchi
La birra Le birre
La doccia Le docce
Il bambino I bambini
109
La spiaggia Le spiagge
L’occhioGli occhi
Il becco I becchi
L’arancia Le arance
La farmacia Le farmacie
Il tedesco I tedeschi
Il coccioI cocci
La banca Le banche
Exemplo:
Io avevo una casa a San Paolo – Noi avevamo una casa a San Paolo
Tu avevi due amici a Rio de Janeiro – Voi avevate due amici a Rio de Janeiro
Lezione 8
110
Esercizi
Quanto tempo vai ficar na Itália? Per quanto tempo restarai in Itália?
Tradurre in italiano
111
Qual é o trabalho do senhor? Che lavoro fa?
Lezione 9
Esercizi
Completare con il passato prossimo
112
Tem um quarto para alugar? C´è uma stanza da affittare?
Lezione 10
Esercizi
Completare la frase con la preposizione corretta
113
Per salire a piedi, senza prendere l’ascensore, ci vuole molta resistenza.
Lezione 11
Esercizi
Traduzir em italiano
O dia é mais quente que a noite = Il giorno è più caldo della notte
Minha irmã é mais velha da sua = Mia sorella è più vecchia della tua
Minha casa é tão espaçosa quanto a sua = La mia casa è spaziosa come la tua
Seu cachorro late (abbaiare) muito mais que o meu = Il tuo cane abbaia molto più del mio
Luigi é menos inteligente de você, mas é mais bonito. = Luigi è meno intelligente di te, ma è più bello
Lezione 12
114
Esercizi
Completare con il futuro semplice.
Você conhecerá toda a costa leste dos Estados Unidos nas férias? Conoscerai tutta la costa est degli
Stati Uniti durante le vacanze?
O que fará se não conseguir realizar seus planos? Cosa farai se non riuscirai a realizzare i tuoi piani?
Quando voltará a sua terra natal? Quando tornerai alla tua terra natale?
A que horas você embarcará para França? A che ore imbarcherai per la Francia?
Lezione 13
Esercizi
115
Identificar e listar:
verbos
substantivos
adjetivos
artigos
preposições simples
preposições articuladas
Marco: Ragazzi, cosa fate adesso? Qualcuno viene giù al bar a prendere qualcosa? Se non mangio
qualcosa, svengo!
Roberta: Io vengo, mi prendo un cappuccio e una brioche e poi scappo, ho da fare. E tu Max, vieni
con noi?
Max: Non posso, devo andare in biblioteca a restituire questo libro e poi ho un’altra lezione,
Statistica 2, con Cifarelli. Magari ci vediamo domani in biblioteca, ok?
Marco: E tu cosa ne sai di Paola??? Chi te l’ha raccontato che sto uscendo con lei?
Roberta: Ma dai Marco, lo sa tutta la Bocconi! Certo non siete una coppia che passa inosservata,
visto che lei é attrice!
Marco: Ahahahahah, e pensare che mi sembrava di essere stato discreto e che nessuno lo avesse
capito..... comunque sí, stiamo insieme da poco più di un mese. Lei è veramente una persona
straordinaria, dovresti conoscerla.... anzi, sai che ti dico? Te la presento, devo incontrarla tra poco,
qui vicino. Ti va?
Roberta: Certo, sono curiosissima! E poi non ho mai conosciuto una attrice! Ma spero che Paola non
sia una di quelle che si danno un sacco di arie e ti snobbano, altrimenti preferisco non conoscerla.....
mi sentirei a disagio, io comune mortale!!!
Marco: Ma figurati!!! È una persona semplice e simpatica, scommetto che diventerete amiche!
116
Lezione 14
Esercizi
Completar com a forma verbal correta (as vezes existem várias alternativas possíveis):
Exemplo:
Pensavo che tu (andare) a Roma, la settimana scorsa. = Pensavo che tu fossi andato a Roma, la
settimana scorsa.
Immagino che tu (essere) felice, adesso. = Immagino che tu sia felice, adesso.
Immaginavo che tu (essere) felice, quando vivevi a Milano. = Immaginavo che tu fossi felice, quando
vivevi a Milano.
Se tu (mangiare), adesso non saresti così magro. Se tu avessi mangiato, adesso non saresti così magro.
Traduzir em italiano:
Penso que seja melhor assim. = Penso che sia meglio così
Se tivesse entendido, teria sido diferente. = Se avessi capito sarebbe stato differente
Lezione 15
117
Esercizi
Traduci in italiano.
Estudem bastante se quiserem passar na prova. = Studiate molto se volete superare l’ esame
Nunca mais repita o que acabou de fazer. = Non fare mai più quello che hai appena fatto
Lezione 16
Esercizi
Traduzir em português:
Exemplo:
Pare che stasera sia più caldo di ieri = Parece que essa noite esta’ mais quente que ontem
Si dice che il Palmeiras sia molto forte quest’anno = Parece que o Palmeiras esteja muito forte este
ano
È bene che tu rimanga a casa oggi = é bom que voce fique em casa hoje
Ha piovuto per due giorni e due notti = Choveu por dois dias e duas noites
118
Da più di un anno è vietato fumare negli uffici pubblici = Hà mais de um ano é proibido fumar nas
repartiçoes publicas
Mi sembra che Andrea non si senta molto bene oggi = Me parece que Andrea nao se sinta muito bem
hoje
Di notte ci si diverte molto a San Paolo = De noite diverte-se muito em Sao Paulo
Exemplo:
Luca, (Sembrare) che oggi tu abbia studiato abbastanza = Luca, sembra che oggi tu abbia studiato
abbastanza
(Essere) un peccato che ti sia sporcato le scarpe = è uma pena que voce tenha sujado os sapatos
(Succedere) tutte le notti, appena spengo la luce = Acontece todas as noites, logo que desligo a luz
La settimana scorsa (piovere) per tre giorni di seguito = A semana passada choveu por tres dias
seguidos
119
120