Você está na página 1de 240

Tradução: Thiago Horta Maciel Ribeiro

Revisão e Produção de Arte: Daniel Travassos da Rosa Costa Filho


Copyright © 2018 Daniel Travassos da Rosa Costa Filho & Thiago Horta Maciel
Ribeiro

Todos os direitos reservados.


DEDICATÓRIA

Utilizamos conhecimentos adquiridos ao longo de boa parte de uma


vida para as execuções dessa tradução e ilustrações. Vida
proporcionada e conhecimentos adquiridos graças a nossas famílias, a
quem agradecemos e dedicamos esse trabalho.

3
CONTEÚDO

Dedicatória 3

Notas do Tradutor 5
William Shakespeare 5
Macbeth 11
A maldição de Macbeth 16
Versão utilizada 18
Ato I 21
Cena I 21
Cena II 25
Cena III 31
Cena IV 45
Cena V 51
Cena VI 59
Cena VII 63
Ato II 70
Cena I 71
Cena II 81
Cena III 89
Cena IV 103
Ato III 110
Cena I 111
Cena II 123
Cena III 129
Cena IV 133
Cena V 149
Ato IV 158
Cena I 159
Cena II 173
Cena III 181
Ato V 200
Cena I 201
Cena II 207
Cena III 211
Cena IV 217
Cena V 221
Cena VI 227
Cena VII 229
Fontes 240

4
Notas do Tradutor

William Shakespeare

O primeiro registro histórico da existência de William Shakespeare


está na Holy Trinity Church, na cidade de Stratford-upon-Avon, onde
podemos ler “Gulielmus filius Johannes Shakespeare” (William filho de
John Shakespeare) com a data de 26 de abril de 1564; sendo assim, a data de
batismo de William Shakespeare. Já a sua verdadeira data de nascimento é
ainda um mistério. Mas, uma tradição histórica, sem qualquer evidência, a
coloca no dia de São George, 23 de abril.
Seu pai, John Shakespeare, aparece nos registros da cidade de
Stratford, em 1552, ao ser multado por deixar uma pilha de lixo em frente a
uma casa na rua Henly, fazendo crer que lá mantinha residência. Em 1556,
houve o registro da compra de duas propriedades: uma na rua Greenhill e
outra na mesma rua Henly. Dessa forma, não há consenso entre os
estudiosos sobre o local de nascimento de William; embora hoje haja um
museu na rua Henly que se autodenomina o lugar de nascimento de William
Shakespeare.
Seu pai sendo dono de propriedades, com grande influência política
na cidade de Stratford, exercendo vários cargos políticos, e ainda tendo se
casado com Mary Arden, filha do rico fazendeiro Robert Arden, nos mostra
que o jovem Shakespeare veio ao mundo em uma família abastada.
Um fato marcante na vida de John Shakespeare, que influenciou
diretamente o seu ilustre filho, foi sua eleição, em 4 de julho de 1565, para o
título de “alderman”, função pública equivalente ao de um vereador nos
dias atuais. Esse título garantia educação gratuita aos filhos de seus
detentores na Stratford Grammar School, onde William aprendeu latim,
grego e teve contato com textos de escritores da Roma antiga. O biógrafo

5
de Shakespeare, Nicholas Rowe, registrou, em 1709, que Shakespeare teve
que abandonar a escola devido ao declínio financeiro e social de seu pai,
sem ter adquirido o domínio do latim. Embora muitos erros já tenham sido
detectados na biografia de Nicholas Rowe, registros mostram um
comportamento extremamente errático de John e uma grande coleção de
dívidas, o que torna plausível a afirmação de Rowe. O certo é que, ao longo
de sua vida, William Shakespeare mostrou um enorme conhecimento sobre
os trabalhos clássicos dos romanos e gregos. Mas, não sabemos se esse
conhecimento foi adquirido na Stratford Grammar School, em alguma
outra escola ou se William se tornou um autodidata.
As atividades de Shakespeare, entre o período que sai da escola até
entrar no mundo teatral, são incertas e quase sem nenhum registro, sendo
denominada pelos estudiosos shakespearianos de “anos perdidos”. Dentro
do pouco sabido desse período, temos a informação de seu casamento com
Anne Hathaway, em 28 de novembro de 1582, quando ele tinha 18 anos e
ela, já grávida, estava com 26. Esse casamento teve como frutos Susanna,
batizada em 26 de maio de 1583, e os gêmeos Hamnet e Judith, batizados
em 2 de fevereiro de 1585.
Em 1592, um dos maiores dramaturgos da época, Robert Greene,
lança o texto autobiográfico “Greene’s Groats-Worth of Witte, bought with
a million of Repentance”, e nele reclama de um ator novato que pensa que
pode escrever tão bem quanto os dramaturgos experientes:
There is an upstart crow, beautified with our feathers, that with his Tygers heart
wrapt in a Players hide supposes he is as well able to bombast out a blank verse as
the best of you; and, being an absolute Johannes Factotum, is in his own conceit
the only Shake-scene in a country

“Há um corvo novato-estrela, embelezado com nossas penas, que com seu coração
de tigre envolto em pele de ator supõe que ele é tão capaz de bombardear os versos
brancos1 como os melhores de vocês; e, sendo um absoluto João Faz Tudo, em sua

1 Versos brancos são versos com métrica, mas sem rima.

6
própria arrogância se considera o único Sacode-cena2 em um país.”

“Coração de tigre envolto em pele” é uma referência a peça


shakespeariana Henry VI, em que há o trecho “tiger's heart wrapped in a
woman's hide” (coração de tigre envolto em pele de mulher).
Após a morte de Robert Greene, seu editor, Henry Chettle, se
desculpou publicamente ao, então, jovem ator e dramaturgo. Isso é um
forte indício do respeito adquirido por Shakespeare nessa época. Peças
como Henry VI, A Comédia dos Erros e Tito Andrônico já eram populares
em 1592 com a companhia Pembroke’s Men e contavam com o patrocínio
de Henry Herbert, conde de Pembroke.
Em 1592 a Inglaterra estava crescendo muito sob o poder da rainha
Elizabeth I. Exploradores, colonos e piratas atravessavam os mares e
Londres se tornava um grande centro de comércio, cheio de viajantes de
todos os cantos. E ainda que muitos europeus menosprezassem a cultura
inglesa, era notório que as melhores peças se encontravam nos palcos
ingleses. Multidões, inclusive estrangeiros, eram atraídos pelas peças de
John Lyly, Thomas Kyd, Christopher Marlowe e do novo dramaturgo do
momento: William Shakespeare.
A rainha Elizabeth I era uma das entusiastas das peças inglesas.
Encenações especiais na corte eram regulares e vários nobres de alta
hierarquia eram mecenas de trupes teatrais, protegendo as companhias de
grupos religiosos que condenavam a arte cênica, dizendo que promovia
imoralidades.
Nesse mesmo ano de 1592, os teatros foram fechados devido a uma
epidemia de peste bubônica. E o que poderia ser um grande problema para
a carreira de Shakespeare, acabou sendo um ponto crucial para sua
evolução. Durante esse tempo ele se dedicou com fervor a escrever poesias,

2 Aqui há um jogo de palavra com o nome de Shakespeare, com Shake


significando sacode.

7
trabalho que rendeu uma aproximação com Henry Wriothesley, o 3º conde
de Southampton. Em 18 de abril de 1593, a primeira publicação de
Shakespeare é lançada ao público, Venus and Adonis.
Com a volta das apresentações teatrais em 1594, Shakespeare se
torna um dos fundadores da companhia Lord Chamberlain’s Men, que
também contava com o grande ator Richard Burbage, que veio a se tornar o
ator preferido de Shakespeare e o primeiro a dar vida a personagens
marcantes como Macbeth, Hamlet e Othello.
Em pouco tempo, Lord Chamberlain’s Men se tornou o maior grupo
teatral de Londres e a fama de William Shakespeare e as suas finanças
cresciam a passos largos. Em 1597, peças como Romeu e Julieta, O
Mercador de Veneza, e O Sonho de Uma Noite de Verão, já haviam sido
apresentadas com grande êxito e Shakespeare se tornara proprietário da
segunda maior casa em Stratford, onde Anne e os filhos moravam enquanto
ele permanecia em Londres.
Em 1599, a companhia de Shakespeare decide construir seu próprio
teatro às margens do rio Tâmisa na Maiden Lane, hoje rua Park. Esse teatro
recebeu o nome de “The Globe” e foi o lugar onde o público pela primeira
vez viu peças como Macbeth, Hamlet, O Rei Lear e Noite de Reis.
Infelizmente, o teatro foi destruído por um incêndio em 29 de junho de
1613. O ator Sam Wanamaker, em 1997, inaugurou o que seria uma
reconstrução do lendário teatro, porém a sua localização não é a mesma do
antigo teatro e nunca houve consenso entre os estudiosos sobre as
verdadeiras medidas do The Globe original.
Com a morte de Elizabeth I, em 1603, a companhia Lord
Chamberlain’s Men se torna o grupo teatral oficial do novo monarca inglês,
James I, e muda o seu nome para The King’s Men (os homens do rei).
Shakespeare abandona Londres e o mundo teatral em 1611 e volta a
Stratford, onde fica até sua morte em 23 de abril de 1616. Pelos seus

8
escritos, é notório que ele entendia as emoções humanas como poucos,
mas, por causa das muitas lacunas que há em sua história de vida, não
sabemos o quanto da sua experiência própria foi utilizado em seus escritos.
Seus restos mortais se encontram na Holy Trinity Church em Stratford,
mesmo local em que foi batizado. Em seu túmulo há um aviso, escrito em
versos, para que os vivos não perturbem seus ossos:
Good friend, for Jesus' sake forebeare
To digg the dust enclosed heare;
Bleste be the man that spares thes stones,
And curst be he that moves my bones

Bom amigo, em nome de Jesus abstém-te


de escavar o pó depositado aqui;
abençoado seja o homem que poupar essas pedras,
e amaldiçoado seja ele que mover meus ossos

9
10
Macbeth

Estima-se que a primeira encenação de Macbeth ocorreu em 1606.


Nessa época, a Inglaterra atravessava um período turbulento. Em 1603 a
rainha Elizabeth havia morrido sem deixar herdeiros, criando uma enorme
instabilidade política. Um alívio político foi produzido quando James VI da
Escócia assumiu o trono, tornando-se James I da Inglaterra.
Porém, a paz não durou muito. James I, sendo protestante, começou
a reger a Inglaterra como uma nação protestante a mão de ferro,
diferentemente da moderada Elizabeth, fazendo os católicos sofrerem
grandes discriminações. Assim, um conflito muito grande entre protestantes
e católicos foi estabelecido nessa época.
Em novembro de 1605, um grupo de católicos, em uma grande
conspiração, colocou centenas de barris com pólvoras embaixo do
Parlamento. O plano era explodir quando o rei e os membros do
parlamento estivessem todos no prédio. Essa conspiração ficou conhecida
na história como “Gunpowder Plot” ou “Jesuit Treason”. Se fosse bem-
sucedida, seria o mesmo que explodir as duas Casas do Congresso, o
Supremo Tribunal Federal, os Tribunais Superiores, o presidente e o vice-
presidente, em nossos dias atuais.
Um dos acusados desse plano foi o padre jesuíta Henry Garnet, que
ficou conhecido como o “Equivocador”. Esse nome se deve à técnica que
utilizava para burlar seus inquisidores e manter uma consciência tranquila. A
técnica, ele dizia, era de que uma mentira não era uma mentira se o
interrogado tivesse em mente um significado diferente, que o fizesse se
tornar verdade. Shakespeare menciona a figura do “equivocador” em
Macbeth, na cena III do ato II, ilustrando sua chegada ao inferno; o que
deixa claro sua oposição à figura do jesuíta.
O pai de William Shakespeare, John Shakespeare, era amigo de

11
William Catesby, pai de Robert Catesby um dos líderes da revolta, e os dois
haviam trocado cartas ilegais com defesas à religião católica. Além disso,
alguns estudiosos defendem que William Shakespeare frequentava a
“Mermaid Tavern”, uma taverna, que se localizava em Londres, onde hoje é
o cruzamento da rua Bread com a rua Cannon, que era utilizada por grupos
católicos que faziam planos contra os protestantes.
Se houve algum receio de Shakespeare ou de algum membro de sua
família de ser acusado pela revolta, não se sabe. O fato é que a primeira
obra shakespeariana após esse acontecimento, Macbeth, se passa na
Escócia, terra natal do monarca, e há vários elementos para agradar o rei
James I: o rei Duncan na peça é caracterizado como um personagem quase
angelical e há inúmeros atos de bruxaria, muitas espécies demoníacas e
magia negra. Esses assuntos encantavam o rei James I, que escrevera, em
1597, um livro chamado “Daemonologie” com todos esses elementos.
A peça Macbeth também é conhecida como “a quarta tragédia”,
sendo as três primeiras: Hamlet, Othello e O Rei Lear. Todas com um olhar
sobre o lado sombrio humano e retratando as causas e efeitos do mal.
Nessas peças, Shakespeare volta à cultura das tragédias da Grécia antiga,
contando estórias sobre fracassos, em que pequenas decisões, que muitos
da plateia também poderiam tomar - como ouvir o conselho errado, se
envolver em uma briga, se apaixonar pela pessoa errada, entre outras -
desencadeiam uma série de eventos que ultimamente terminavam em uma
grande catástrofe. Era a forma poética dos gregos de mostrarem aos
espectadores o que eles chamavam de “destino” ou “Deuses”: a vida
poderia funcionar de maneira randômica, sem refletir os méritos do
indivíduo. As tragédias podem ser uma maneira simpática de nos mostrar
que pessoas boas podem sofrer situações desastrosas, tirando o peso que a
meritocracia pode exercer em toda uma sociedade.
Como em toda tragédia, na peça Macbeth há a discussão, que nunca

12
irá se exaurir, sobre quem é o vilão da obra. Muitos saem da peça e se
questionam como um herói de guerra se transformou em um grande vilão,
ou mesmo, se ele é apenas um inocente instrumento de Lady Macbeth. Ou,
ainda mais, se Lady Macbeth não teve a razão tomada por demônios e o
casal Macbeth é apenas vítima de um encontro perto de Forres. Afinal, não
conhecemos a personalidade de Lady Macbeth antes desse encontro e o seu
final misterioso e repentino levanta suspeitas.
Além das tragédias gregas, especialmente a peça Medeia de
Eurípedes, podemos ver claramente várias das influências que Shakespeare
teve ao escrever Macbeth. Talvez, a maior delas tenha sido o livro, lançado
em 1587, “Chronicles of England, Scotlande, and Ireland” dos autores
Reginald Wolfe, Raphael Holinshed, William Harrison, Richard Stanyhurst,
Edmund Campion e John Hooker. Nesse livro de contos, encontramos
uma estória de um rei escocês, chamado Duff, que é assassinado por
Donwald e sua esposa, enredo muito similar a estória geral da peça
Macbeth. Nesse livro, também encontramos a figura de um trio de irmãs
mágicas, embora, em Chronicles elas são descritas como fadas, jovens,
belas, e na peça shakespeariana são apresentadas como criaturas feias, mal
vestidas e barbadas.
Em fevereiro de 2018, dois pesquisadores estado-unidenses, Dennis
McCarthy e June Schlueter, descobriram, usando o programa WCopufind,
uma nova fonte de inspiração para Macbeth e outras 10 obras de
Shakespeare. Se trata do manuscrito “A Brief Discourse of Rebellion and
Rebels”, escrito em 1576, pelo embaixador inglês na Suécia, George North.
Essa nova descoberta, promoveu um grande reboliço entre os estudiosos de
Shakespeare, por ter passado desapercebido por mais de 400 anos e ter
influenciado um grande número de trabalhos do famoso dramaturgo.
George North, nesse texto, faz uma grande oposição a qualquer rebelião
contra os monarcas da época. Sua influência na peça Macbeth se faz

13
cristalina na comparação feita entre homens e cães na cena I do ato III e na
constante dicotomia promovida por Shakespeare retratando Duncan, o
legítimo rei, como personificação do bem e os usurpadores como seres
malignos e ligados ao mal.
Ao ser feita uma análise das fontes utilizadas por Shakespeare ao
escrever Macbeth, também se destaca o que ele não utilizou como fonte:
pois, realmente existiu um rei escocês chamado Duncan, que reinou entre
1034 e 1040, e que foi sucedido por um rei chamado Macbeth, cujo reinado
foi de 1040 a 1057. Porém, a história real desses monarcas é muito diferente
da descrita na peça shakespeariana.
Ao longo dessa tradução todas as referências identificadas por
estudiosos foram devidamente descritas nas anotações de rodapés.

14
15
A maldição de Macbeth

A peça de Macbeth tem uma má reputação no mundo do teatro.


Acredita-se que logo após a primeira encenação da peça, o jovem rapaz que
atuava como Lady Macbeth morreu nos bastidores.
Em outra montagem, ocorrida em 1611, uma das adagas teatrais foi
substituída por uma adaga verdadeira, provocando a morte de um ator no
palco.
Em 1849, a peça Macbeth foi o estopim para uma revolta na cidade
de Nova Iorque. Mais de dez mil pessoas cercaram o teatro “Astor Opera
House”, onde a peça era apresentada, em protesto contra a aristocracia
inglesa, resultando em um conflito com a polícia e milícias da época. Essa
revolta acabou com um saldo de 25 pessoas mortas, além de ter deixado
120 feridos.
O ator Jonathan Slinger, em 2011, estava voltando para casa após
encenar a peça escocesa na Royal Shakespeare Company quando teve sua
moto atingida por um carro em um acidente. Ele fraturou o braço e foi
obrigado a se retirar da montagem.
Em 2013, em uma montagem realizada pelo ator Kenneth Branagh,
um dos atores foi atingido por uma espada, logo na cena inicial da peça,
causando danos leves.
Além desses fatos, há diversas companhias teatrais que reportaram
grandes perdas financeiras ao longo da história depois de terem arcado com
a custosa montagem de Macbeth, mesmo atraindo um grande número de
espectadores.
Esses acontecimentos, mais o fato da peça conter inúmeras cenas de
bruxaria e uma das personagens ser a Hécate, a deusa das bruxas, ajudaram
a cimentar uma má fama. Por superstição, alguns profissionais do teatro
preferem chamá-la de “A peça escocesa”, evitando usar a palavra Macbeth.

16
17
Versão utilizada nesse livro

Hoje, podemos encontrar diversos livros com o trabalho de


Shakespeare, desde versões luxuosas a versões de bolso. Mas, nenhuma
pode se dizer cópia exata do que realmente William Shakespeare escreveu.
As peças teatrais naquela época eram vistas meramente como
entretenimento, sem qualquer valor literário. Os manuscritos dos
dramaturgos estavam sempre sendo alterados durante os ensaios e eram
descartados depois que eles não tinham mais uso para as companhias
teatrais. Assim, nenhum manuscrito com a letra original de Shakespeare é
conhecido nos tempos atuais.
Os grupos teatrais, com receio dos rivais copiarem suas obras, muitas
vezes somente publicavam o texto de uma peça vários anos após a
retirarem de cartaz. Essas publicações eram chamadas de “quartos”. As
primeiras publicações das peças de Shakespeare variam consideravelmente.
Alguns desses textos são vistos como incompletos e de péssima qualidade,
levando estudiosos a os denominarem de “bad quartos” (quartos ruins).
Alguns especulam que são cópias feitas por espectadores nas apresentações
e vendidas às editoras, outros argumentam que podem ser cópias dos
primeiros rascunhos dos manuscritos de Shakespeare.
Mesmo as cópias impressas com permissões dos dramaturgos e
companhias teatrais, chamadas de “good quartos” (quartos bons), estavam
sujeitas a erros. Os funcionários das gráficas, muitas vezes, eram obrigados
a decifrar a caligrafia do manuscrito original e ao preparar os tipos móveis
da prensa acabavam cortando palavras e dividindo os versos de forma
inapropriada, entre outros vários possíveis erros.
Somente em 1623, sete anos após a morte de William Shakespeare,
John Heminge e Henry Condell, que trabalharam com Shakespeare no
grupo The King’s Men, fizeram a primeira coleção completa com os textos

18
de suas peças. Essa copilação das 36 obras shakespearianas recebeu o nome
de “First Folio” e foi desenvolvida usando uma mistura de anotações
pessoais, publicações autorizadas e alguns “bad quartos”. Após essa edição,
outras foram lançadas, consertando alguns erros apresentados, porém
acrescentando outros.
Aqui, está apresentado a versão de Macbeth tal qual está no First
Folio.

19
Macbeth

20
Actus Primus. Scœna Prima.
Thunder and Lightning. Enter three Witches.

1.When shall we three meet againe?


In Thunder, Lightning, or in Raine?
2. When the Hurley-burley's done,
When the Battaile's lost, and wonne.
3. That will be ere the set of Sunne.
1. Where the place?
2. Vpon the Heath.
3. There to meet with Macbeth.
1. I come, Gray-Malkin.
All. Padock calls anon:
faire is foule, and foule is faire,
Houer through the fogge and filthie ayre.

21
Ato I
Cena I
Um lugar deserto. Trovão e raio. Entram três bruxas.

1° bruxa Quando vamos nos encontrar de novo


No trovão, raio, ou na chuva?

2° bruxa Quando a desordem estiver feita,


Quando a batalha estiver perdida e ganhada.

3° bruxa Isso vai ser antes do pôr do sol.

1° bruxa Onde é o lugar?

2° bruxa Nos campos devastados.

3° bruxa Lá vamos encontrar Macbeth.

1° bruxa Estou indo, Gray-Malkin.

Todas Paddock1 chama, um momento:


Justo é abominável, e abominável é justo,
Flutuando através da neblina e do ar imundo.

[Elas desaparecem]

1 Referência ao livro “Discovery of Witchcraft” de Reginald Scot, lançado


em 1584: Graymalkin e Paddock são criaturas demoníacas em forma de animais
que foram dadas as bruxas para serem suas assistentes. Graymalkin possui a
forma de um gato cinza e Paddock a forma de um sapo.

22
23
24
Scena Secunda.
Alarum within. Enter King Malcome, Donal-
baine, Lenox, with attendants, meeting
a bleeding Captaine.

King. What bloody man is that? he can report,


As seemeth by his plight, of the Reuolt
The newest state.
Mal. This is the Serieant,
Who like a good and hardie Souldier fought
'Gainst my Captiuitie: Haile braue friend;
Say to the King, the knowledge of the Broyle,
As thou didst leaue it.
Cap. Doubtfull it stood,
As two spent Swimmers, that doe cling together,
And choake their Art: The mercilesse Macdonwald
(Worthie to be a Rebell, for to that
The multiplying Villanies of Nature
Doe swarme vpon him) from the Westerne Isles
Of Kernes and Gallowgrosses is supply'd,
And Fortune on his damned Quarry smiling,
Shew'd like a Rebells Whore: but all's too weake:
For braue Macbeth (well hee deserues that Name)
Disdayning Fortune, with his brandisht Steele,
Which smoak'd with bloody execution
(Like Valours Minion) caru'd out his passage,
Till hee fac'd the Slaue:
Which neu'r shooke hands, nor bad farwell to him,
Till he vnseam'd him from the Naue toth'Chops,
And fix'd his Head vpon our Battlements.
King. O valiant Cousin, worthy Gentleman.
Cap. As whence the Sunne 'gins his reflection,
Shipwracking Stormes, and direfull Thunders:
So from that Spring, whence comfort seem'd to come,
Discomfort swells: Marke King of Scotland, marke,
No sooner Iustice had, with Valour arm'd,
Compell'd these skipping Kernes to trust their heeles,
But the Norweyan Lord, surueying vantage,

25
Ato I
Cena II
Entre alarmes do exército. Entram o Rei Duncan, Malcolm, Donalbain,
Lennox, com serviçais, encontram um ensanguentado capitão.

Duncan Quem é esse homem ferido? Ele pode nos reportar,


pela aparência de sua condição,
sobre o novo estado da revolta.

Malcolm Esse é o soldado,


que gosta de uma boa e difícil luta
contra minha captura: Salve, bravo amigo!
Diz ao rei teu conhecimento da batalha
quando tu saíste.

Capitão O resultado era duvidoso;


Como dois cansados nadadores que se abraçam
e afundam: o cruel Macdonwald –
digno de ser chamado vilão, por trazer
mais e mais enxames de maldade ao seu redor – das ilhas do oeste
recebeu soldados e mercenários;
A sorte, em seu maldito sorriso de batalha,
se mostrou como uma rameira de um rebelde: mas tudo muito fraco:
para o bravo Macbeth – ele merece esse nome –
desdenhando a sorte, brandindo sua espada,
que estava quente com o sangue das recentes execuções,
como se fosse cópia da valentia, fez sua passagem
até Macdonwald;
o qual não apertou as mãos e nem mandou despedidas,
o destripou do umbigo às mandíbulas,
e empalou sua cabeça em nosso campo.

Duncan Oh, valente primo! Digno cavalheiro!

Capitão Como um dia de primavera em que o sol brilha


pode trazer sombrias tempestades, e terríveis trovões:
onde o conforto parecia ter chegado,
problemas vieram. Escute com atenção, rei da Escócia, escute!
Logo que a justiça, armada com Valor,
compeliu esses soldados a confiarem em seus calcanhares,
o lorde norueguês viu sua oportunidade,

26
With furbusht Armes, and new supplyes of men,
Began a fresh assault.
King. Dismay'd not this our Captaines, Macbeth and
Banquoh?
Cap. Yes, as Sparrowes, Eagles;
Or the Hare, the Lyon:
If I say sooth, I must report they were
As Cannons ouer-charg'd with double Cracks,
So they doubly redoubled stroakes vpon the Foe:
Except they meant to bathe in reeking Wounds,
Or memorize another Golgotha,
I cannot tell: but I am faint,
My Gashes cry for helpe.
King. So well thy words become thee, as thy wounds,
They smack of Honor both: Goe get him Surgeons.
Enter Rosse and Angus.
Who comes here?
Mal. The worthy Thane of Rosse.
Lenox. What a haste lookes through his eyes?
So should he looke, that seemes to speake things strange.
Rosse. God saue the King.
King. Whence cam'st thou, worthy Thane?
Rosse. From Fiffe, great King,
Where the Norweyan Banners flowt the Skie,
And fanne our people cold.
Norway himselfe, with terrible numbers,
Assisted by that most disloyall Traytor,

27
com novas armas e um novo batalhão,
começou um novo ataque.

Duncan Nossos capitães, Macbeth e Banquo, estavam assustados com


isso?

Capitão Sim2, como pardais temem as águias;


ou lebres os leões3:
Falando francamente, eu tenho que reportar que eles eram
como canhões ultracarregados e com canos duplos,
eles lutaram se esforçando duplamente contra esses novos inimigos:
não sei dizer se queriam se banhar em feridas fedidas,
ou relembrar Gólgota4:
Mas eu estou fraco, minhas feridas urgem por ajuda.

Duncan Tuas palavras, assim como tuas feridas


trazem-te honras. Leve-o aos médicos.

[Saí o Capitão]

[Entram Ross e Angus]

Quem está vindo?

Malcolm O digno barão de Ross

Lennox Pelo modo em que olha, parece estar com grande pressa,
como se tivesse algo estranho a nos dizer.

Ross Deus salve o Rei!

Duncan De onde estás vindo, digno barão?

Ross De Fife, grande Rei,


onde as bandeiras noruegas tomaram o céu,
e ventilaram o gélido pavor em nossas tropas.
O próprio rei norueguês, em meio a um terrível exército,
assistido pelo maior traidor desleal,

2 De forma irônica.
3 Sem medo algum, apesar dos pardais e lebres terem um tamanho menor.
4 Uma referência a Mateus 27:33 - “E, chegando ao lugar chamado
Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira”

28
The Thane of Cawdor, began a dismall Conflict,
Till that Bellona's Bridegroome, lapt in proofe,
Confronted him with selfe-comparisons,
Point against Point, rebellious Arme 'gainst Arme,
Curbing his lauish spirit: and to conclude,
The Victorie fell on vs.
King. Great happinesse.
Rosse. That now Sweno, the Norwayes King,
Craues composition:
Nor would we deigne him buriall of his men,
Till he disbursed, at Saint Colmes ynch,
Ten thousand Dollars, to our generall vse.
King. No more that Thane of Cawdor shall deceiue
Our Bosome interest: Goe pronounce his present death,
And with his former Title greet Macbeth.
Rosse. Ile see it done.
King. What he hath lost, Noble Macbeth hath wonne.
Exeunt.

29
o barão de Cawdor, começou um conflito sombrio.
Até que o noivo de Belona5, posto em prova,
o confrontou de igual para igual,
mão a mão, armas contra armas rebeldes,
controlando o espírito suntuoso do inimigo: e, para concluir,
a vitória caiu sobre nós.

Duncan Grande felicidade!

Ross Agora, Sweno, o rei norueguês,


almeja um tratado de paz;
nós nos recusamos a deixá-lo enterrar seus homens
até que nos desembolse, em Inchcolme6,
dez mil dólares para nosso uso geral.

Duncan O barão de Cawdor não irá trair novamente


nossos interesses: vá pronunciar sua sentença de morte,
e, seu título, laureie a Macbeth.

Ross Assim será feito

Duncan O que ele perdeu, o nobre Macbeth ganhou.

[Todos saem]

5 Deusa da guerra na mitologia romana


6 Uma ilha no estuário do rio Forth, perto da cidade de Edimburgo

30
Scena Tertia.
Thunder. Enter the three Witches.

1. Where hast thou beene, Sister?


2. Killing Swine.
3. Sister, where thou?
1. A Saylors Wife had Chestnuts in her Lappe,
And mouncht, & mouncht, and mouncht:
Giue me, quoth I.
Aroynt thee, Witch, the rumpe-fed Ronyon cryes.
Her Husband's to Aleppo gone, Master o'th' Tiger:
But in a Syue Ile thither sayle,
And like a Rat without a tayle,
Ile doe, Ile doe, and Ile doe.
2. Ile giue thee a Winde.
1. Th'art kinde.
3. And I another.
1. I my selfe haue all the other,
And the very Ports they blow,
All the Quarters that they know,
i'th'Ship-mans Card.
Ile dreyne him drie as Hay:
Sleepe shall neyther Night nor Day
Hang vpon his Pent-house Lid:
He shall liue a man forbid:
Wearie Seu'nights, nine times nine,
Shall he dwindle, peake, and pine:
Though his Barke cannot be lost,
Yet it shall be Tempest-tost.

31
Ato I
Cena III
Um campo devastado. Trovão. Entram as três bruxas.

1° bruxa Onde tu estavas, irmã?

2° bruxa Matando suínos.

3° bruxa Irmã, por onde tu estavas?

1º bruxa A esposa de um navegante tinha algumas nozes em seu colo,


e mascava, mascava, mascava: “Dê-me” eu disse.
“Afasta-te, bruxa” a gorda e asquerosa gritou.
Seu marido para Alepo foi, como mestre do navio Tiger:
Mas, em uma peneira eu lá navegarei,
e, como um rato sem rabo7,
eu vou causar, causar, causar.

2º bruxa Eu te darei um vento8

1º bruxa Isso é gentil

3º bruxa E eu, outro

1º bruxa Eu tenho todos os outros,


e pelos vários portos eles assoprarão,
e por todos os quadrantes que eles conhecem da bússola.
Irei drená-lo e secá-lo como um feno;
Não dormirá nem durante a noite e nem durante o dia
Não fechará os olhos.
Viverá como um homem amaldiçoado.
Por nove vezes nove semanas
Ele irá encolher, emagrecer e enfraquecer
Embora seu barco não possa ser afundado
Acertá-lo-ei com tempestades.

7 “like a rat without a tail” expressão utilizada com o significado: fazer


algo sorrateiramente.
8 O relato das bruxas terem domínio sobre os ventos é uma referência ao
livro do rei James I, Daemonologie: “They can be-witch (…) They can rayse
stormes and tempestes in the aire”, que pode ser traduzido como: “Elas podem
ser bruxas (…) Elas podem criar tormentas e tempestades no ar”

32
Looke what I haue.
2. Shew me, shew me.
1. Here I haue a Pilots Thumbe,
Wrackt, as homeward he did come.
Drum within.
3. A Drumme, a Drumme:
Macbeth doth come.
All. The weyward Sisters, hand in hand,
Posters of the Sea and Land,
Thus doe goe, about, about,
Thrice to thine, and thrice to mine,
And thrice againe, to make vp nine.
Peace, the Charme's wound vp.
Enter Macbeth and Banquo.
Macb. So foule and faire a day I haue not seene.
Banquo. How farre is't call'd to Soris? What are these,
So wither'd, and so wilde in their attyre,
That looke not like th'Inhabitants o'th'Earth,
And yet are on't? Liue you, or are you aught
That man may question? you seeme to vnderstand me,
By each at once her choppie finger laying

33
Olhe o que eu tenho.9

2º bruxa Mostre-me, mostre-me

1º bruxa Aqui eu tenho um polegar de um piloto


naufragado que se dirigia para casa

[sons de bateria]
3º bruxa Uma bateria, uma bateria!
Macbeth está vindo.

Todas As Irmãs do Destino10, mãos dadas,


Viajantes ágeis do mar e da terra
Assim, rodamos, rodamos
Três vezes para o teu, e três vezes para o meu
E três vezes mais, para chegar a nove.
Chega! O encanto acabou.

[Entram Macbeth e Banquo]

Macbeth Um dia tão abominável e tão justo eu nunca tinha visto.

Banquo Qual a distância para Forres11?


O que são essas criaturas tão velhas e tão selvagemente vestidas?
Não parecem nada com os habitantes dessa terra,
mas elas estão lá? [para as bruxas] Vocês estão vivas? Vocês são algo
que os homens podem interrogar? Vocês parecem me entender,
com cada uma colocando dedos gordos

9 Nesse diálogo vemos várias referências ao livro Daemonologie. No livro


de James I os espíritos demoníacos também possuem controle sobre a digestão
humana: “for lack of digestion (...), hee at last shall vanish awaie” (por falta de
digestão (...) ele finalmente irá desaparecer). E seus poderes também não são
universais, o que não permite a 1º bruxa afundar o barco: “They can rayse
stormes and tempestes (...) not universally, but in such a particular place and
prescribed boundes” (Elas podem criar tormentas e tempestades (…) não
universalmente, mas em lugares particulares e com laços prescritos)
10 “Weyward” no inglês contemporâneo se tornou “wayward”
(indisciplinadas, em português), mas a palavra veio do anglo-saxão “wyrd” que
significava “destino”. Uma vez que as bruxas relatam o destino de Macbeth, o
significado mais apropriado se torna “Irmãs do Destino”
11 Cidade no norte da Escócia a 40 km da cidade de Inverness, onde o
castelo de Macbeth se localiza. E a 150 km de Fife, onde ocorreu a batalha
inicial.

34
Vpon her skinnie Lips: you should be Women,
And yet your Beards forbid me to interprete
That you are so.
Mac. Speake if you can: what are you?
1. All haile Macbeth, haile to thee Thane of Glamis.
2. All haile Macbeth, haile to thee Thane of Cawdor.
3. All haile Macbeth, that shalt be King hereafter.
Banq. Good Sir, why doe you start, and seeme to feare
Things that doe sound so faire? i'th'name of truth
Are ye fantasticall, or that indeed
Which outwardly ye shew? My Noble Partner
You greet with present Grace, and great prediction
Of Noble hauing, and of Royall hope,
That he seemes wrapt withall: to me you speake not.
If you can looke into the Seedes of Time,
And say, which Graine will grow, and which will not,
Speake then to me, who neyther begge, nor feare
Your fauors, nor your hate.
1. Hayle.
2. Hayle.
3. Hayle.
1. Lesser then Macbeth, and greater.
2. Not so happy, yet much happyer.
3. Thou shalt get Kings, though thou be none:

35
nos finos lábios: vocês devem ser mulheres,
mas suas barbas me impendem de interpretar
o que vocês são.

Macbeth Falem, se podem: O que são vocês?

1º bruxa Todos os salves a Macbeth! Salve a ti, barão de Glamis!

2º bruxa Todos os salves a Macbeth! Salve a ti, barão de Cawdor!

3º bruxa Todos os salves a Macbeth! O qual vai ser o rei em um breve


futuro.

Banquo [para Macbeth] Bom senhor, por que você se surpreendeu, e


parece temer
algo que soa tão justo? [para as bruxas] Diga-me a verdade,
Vocês são criaturas fantasiosas,
ou são como estão se mostrando? Vocês saúdam meu nobre amigo
com seu título atual, uma grande previsão
de nobreza e de esperança real,
agora ele está absorvido em pensamentos sobre isso:
para mim vocês não disseram nada.
Se vocês podem olhar para as sementes do tempo 12,
e dizer quais grãos florescerão e quais não,
me falem, eu que não imploro nem temo
a boa vontade e nem o ódio seus.

1ª bruxa Salve!

2ª bruxa Salve!

3ª bruxa Salve!

1ª bruxa Menos que Macbeth, e maior.

2ª bruxa Não tão feliz, ainda assim bem mais feliz.

3ª bruxa Tu terás reis, porém tu não será:

12 Referência a Eclesiastes 11:6 "Plante de manhã a sua semente, e mesmo


ao entardecer não deixe as suas mãos ficarem à toa, pois você não sabe o que
acontecerá, se esta ou aquela produzirá, ou se as duas serão igualmente boas”

36
So all haile Macbeth, and Banquo.
1. Banquo, and Macbeth, all haile.
Macb. Stay you imperfect Speakers, tell me more:
By Sinells death, I know I am Thane of Glamis,
But how, of Cawdor? the Thane of Cawdor liues
A prosperous Gentleman: And to be King,
Stands not within the prospect of beleefe,
No more then to be Cawdor. Say from whence
You owe this strange Intelligence, or why
Vpon this blasted Heath you stop our way
With such Prophetique greeting?
Speake, I charge you.
Witches vanish.
Banq. The Earth hath bubbles, as the Water ha's,
And these are of them: whither are they vanish'd?
Macb. Into the Ayre: and what seem'd corporall,
Melted, as breath into the Winde.
Would they had stay'd.
Banq. Were such things here, as we doe speake about?
Or haue we eaten on the insane Root,
That takes the Reason Prisoner?
Macb. Your Children shall be Kings.
Banq. You shall be King.
Macb. And Thane of Cawdor too: went it not so?
Banq. Toth'selfe-same tune, and words: who's here?
Enter Rosse and Angus.
Rosse. The King hath happily receiu'd, Macbeth,
The newes of thy successe: and when he reades
Thy personall Venture in the Rebels fight,
His Wonders and his Prayses doe contend,

37
todos os salves a Macbeth e Banquo!

1ª bruxa Banquo e Macbeth, todos os salves!

Macbeth Esperem, suas imperfeitas profetas, digam-me mais:


Pela morte de Sinel eu sei que sou barão de Glamis;
Mas como posso ser o barão de Cawdor? O barão de Cawdor vive,
é um próspero cavalheiro; e ser rei
não está dentro do prospecto da credulidade,
não mais que ser barão de Cawdor. Nos diga a fonte de tais notícias, ou
por que,
nessa terra devastada, vocês nos pararam
com tal saudação profética?
Falem, eu vos ordeno!

[Elas desaparecem]

Banquo A terra solta bolhas, assim como a água,


Essas criaturas devem ser como essas bolhas: para onde elas foram?

Macbeth Para o ar; e o que parecia corpóreo, derreteu,


como a respiração desaparece ao vento. Queria que elas ficassem!

Banquo Tais coisas estavam aqui, da forma como estamos falando sobre
elas?
Ou comemos raízes alucinógenas
que tornam a razão prisioneira?

Macbeth Seus filhos serão reis.

Banquo Você será rei.

Macbeth E barão de Cawdor também: não foi isso?

Banquo Nessa melodia e palavras. Quem está aqui?

[Entram Ross e Angus]

Ross O rei recebeu com alegria, Macbeth,


a notícia de teu sucesso: e quando leu
tuas realizações pessoais na luta contra os rebeldes
seus pensamentos e seus louvores foram tais

38
Which should be thine, or his: silenc'd with that,
In viewing o're the rest o'th'selfe-same day,
He findes thee in the stout Norweyan Rankes,
Nothing afeard of what thy selfe didst make
Strange Images of death, as thick as Tale
Can post with post, and euery one did beare
Thy prayses in his Kingdomes great defence,
And powr'd them downe before him.
Ang. Wee are sent,
To giue thee from our Royall Master thanks,
Onely to harrold thee into his sight,
Not pay thee.
Rosse. And for an earnest of a greater Honor,
He bad me, from him, call thee Thane of Cawdor:
In which addition, haile most worthy Thane,
For it is thine.
Banq. What, can the Deuill speake true?
Macb. The Thane of Cawdor liues:
Why doe you dresse me in borrowed Robes?
Ang. Who was the Thane, liues yet,
But vnder heauie Iudgement beares that Life,
Which he deserues to loose.
Whether he was combin'd with those of Norway,
Or did lyne the Rebell with hidden helpe,
And vantage; or that with both he labour'd
In his Countreyes wracke, I know not:
But Treasons Capitall, confess'd, and prou'd,
Haue ouerthrowne him.
Macb. Glamys, and Thane of Cawdor:
The greatest is behinde. Thankes for your paines.
Doe you not hope your Children shall be Kings,
When those that gaue the Thane of Cawdor to me,
Promis'd no lesse to them.

39
que não sabia se a vitória deveria ser atribuída a ti ou a ele: ficou sem
palavras,
verificando o resto desse mesmo dia,
ele te descobre no meio dos mais bravos soldados noruegueses,
nada temendo as estranhas imagens da morte que tu havias feito.
Igual a um dilúvio, vieram estafetas com mensagens, e todas
com louvores a tuas ações defendendo o reino,
elas foram espalhadas diante de Sua Majestade.

Angus Somos enviados


para que te sejam dados os maiores agradecimentos reais,
apenas mensageiros para te levar a vista de Sua Majestade,
não te recompensar.

Ross Por uma importância de grande honra,


ordenou-me a te chamar barão de Cawdor:
eu incluo, salve, mais digno barão,
porque é teu título.

Banquo [para ele mesmo] O quê, pode o demônio dizer a verdade?

Macbeth O barão de Cawdor vive; por que você me veste


com vestes emprestadas?

Angus Quem era o barão vive ainda,


mas essa vida está sob forte julgamento
que ele merece perder. Se ele estava em conluio
com aqueles da Noruega, ou se alinhou com os rebeldes
com secretas ajudas e vantagens, ou se com os dois
ele trabalhou para arruinar seu país, eu não sei;
mas traições capitais, confessas, e provadas,
o destronaram.

Macbeth [para ele mesmo] Glamis, e barão de Cawdor:


o maior está logo atrás13. [para Ross e Angus] Obrigado por assumirem
essa missão.
[para Banquo] Você não espera que seus filhos sejam reis,
quando aquelas que me deram o título de Cawdor
prometeram nada menos?

13 “Behind” (atrás), segundo o dicionário Merriam Webster, tinha o sentido


de “still to come” (ainda por vir).

40
Banq. That trusted home,
Might yet enkindle you vnto the Crowne,
Besides the Thane of Cawdor. But 'tis strange:
And oftentimes, to winne vs to our harme,
The Instruments of Darknesse tell vs Truths,
Winne vs with honest Trifles, to betray's
In deepest consequence.
Cousins, a word, I pray you.
Macb. Two Truths are told,
As happy Prologues to the swelling Act
Of the Imperiall Theame. I thanke you Gentlemen:
This supernaturall solliciting
Cannot be ill; cannot be good.
If ill? why hath it giuen me earnest of successe,
Commencing in a Truth? I am Thane of Cawdor.
If good? why doe I yeeld to that suggestion,
Whose horrid Image doth vnfixe my Heire,
And make my seated Heart knock at my Ribbes,
Against the vse of Nature? Present Feares
Are lesse then horrible Imaginings:
My Thought, whose Murther yet is but fantasticall,
Shakes so my single state of Man,
That Function is smother'd in surmise,
And nothing is, but what is not.
Banq. Looke how our Partner's rapt.
Macb. If Chance will haue me King,
Why Chance may Crowne me,
Without my stirre.
Banq. New Honors come vpon him
Like our strange Garments, cleaue not to their mould,
But with the aid of vse.
Macb. Come what come may,
Time, and the Houre, runs through the roughest Day.
Banq. Worthy Macbeth, wee stay vpon your ley-
sure.
Macb. Giue me your fauour:

41
Banquo [para Macbeth] Este lugar em que confia
pode ainda ascendê-lo à coroa,
além de barão de Cawdor. Mas isso é estranho:
e frequentemente, para ganhar-nos para nosso mal,
os instrumentos das trevas nos contam verdades,
nos ganham com insignificantes verdades, para nos trair
da forma mais profunda.
[para Ross e Angus] Meus lordes, uma palavra vos rogo.

Macbeth [para ele mesmo] Duas verdades foram ditas,


como prólogos alegres de um ato maior
de um tema imperial. [para Ross e Angus] Eu vos agradeço, cavalheiros.
[para ele mesmo] Essa tentação supernatural
não pode ser má; não pode ser boa. Se má,
por que me deu a promessa de um futuro sucesso
começando com uma verdade? Eu sou Barão de Cawdor,
se bom, por que eu produzo pensamentos horríveis
cujas imagens arrepiam meus cabelos,
e fazem meu coração bater nas minhas costelas
contradizendo as leis da natureza? Medos reais
são menores que imaginações horríveis:
Meu pensamento, para qual assassinato é ainda algo fantasioso,
abala meu estado que me faz funcional
tomado pela imaginação,
e nada é, senão o que não é.

Banquo [para Ross e Angus] Olhem como nosso amigo está extasiado.

Macbeth [para ele mesmo] Se o meu destino é ser rei, então,


o destino poderá me coroar,
sem meu agito.

Banquo Novas honras vêm sobre ele.


Igual a roupas novas, não nos encaixam
a não ser com a ajuda do uso.

Macbeth [para ele mesmo] Venha o que possa vir,


o tempo e a hora correm através do dia mais duro.

Banquo Digno Macbeth, nós estamos a seu bel-prazer.

Macbeth Perdoem-me, por favor:

42
My dull Braine was wrought with things forgotten.
Kinde Gentlemen, your paines are registred,
Where euery day I turne the Leafe,
To reade them.
Let vs toward the King: thinke vpon
What hath chanc'd: and at more time,
The Interim hauing weigh'd it, let vs speake
Our free Hearts each to other.
Banq. Very gladly.
Macb. Till then enough:
Come friends.
Exeunt.

43
meu aborrecido cérebro foi sequestrado por problemas esquecidos.
Bons cavalheiros, o trabalho que tiveram
está registrado em minha mente,
para sempre lembrá-lo.
Vamos ao encontro do rei:
[para Banquo] Pense sobre o que nos passou: e em um tempo futuro,
tendo o intervalo para refletir, deixe-nos falar
com os corações abertos entre nós.

Banquo Com muito prazer.

Macbeth Até lá, é o bastante:


Vamos amigos.

[Eles saem]

44
Scena Quarta.
Flourish. Enter King, Lenox, Malcolme,
Donalbaine, and Attendants.

King. Is execution done on Cawdor?


Or not those in Commission yet return'd?
Mal. My Liege, they are not yet come back.
But I haue spoke with one that saw him die:
Who did report, that very frankly hee
Confess'd his Treasons, implor'd your Highnesse Pardon,
And set forth a deepe Repentance:
Nothing in his Life became him,
Like the leauing it. Hee dy'de,
As one that had beene studied in his death,
To throw away the dearest thing he ow'd,
As 'twere a carelesse Trifle.
King. There's no Art,
To finde the Mindes construction in the Face:
He was a Gentleman, on whom I built
An absolute Trust.
Enter Macbeth, Banquo, Rosse, and Angus.
O worthyest Cousin,
The sinne of my Ingratitude euen now
Was heauie on me. Thou art so farre before,
That swiftest Wing of Recompence is slow,
To ouertake thee. Would thou hadst lesse deseru'd,
That the proportion both of thanks, and payment,
Might haue beene mine: onely I haue left to say,
More is thy due, then more then all can pay.
Macb. The seruice, and the loyaltie I owe,
In doing it, payes it selfe.
Your Highnesse part, is to receiue our Duties:
And our Duties are to your Throne, and State,
Children, and Seruants; which doe but what they should,
By doing euery thing safe toward your Loue
And Honor.

45
Ato I
Cena IV
Forres. O Palácio. Trombetas. Entram Rei Duncan, Malcolm, Donalbain,
Lennox, e Serventes.

Duncan Cawdor foi executado? Aqueles


responsáveis já retornaram?

Malcolm Meu lorde,


eles ainda não voltaram. Mas eu falei
com um dos que o viram morrer: reportou,
que muito sincero, ele confessou suas traições,
implorou o perdão de vossa alteza, e declarou
um profundo arrependimento: nada em sua vida
terá um legado tão forte como o jeito em que morreu; ele morreu
como se fosse um que estava estudando sobre sua morte,
jogar fora a coisa mais preciosa que possuía
como se fosse algo sem cuidado e insignificante.

Duncan Não há arte


para conhecer a mente de uma pessoa pelo rosto:
Ele era um cavalheiro a quem eu construí
uma confiança absoluta.

[Entram Macbeth, Banquo, Ross, e Angus]

[para Macbeth] Oh mais digno primo!


O pecado da minha ingratidão mesmo agora
está pesando sobre mim. Tua façanha foi tão longe,
que a recompensa com as asas mais rápidas é lenta
para te alcançar. Queria que tivesse feito menos,
que a proporção dos agradecimentos e pagamento
estivesse ao meu favor! Apenas me resta a dizer,
Eu te devo mais do que tudo com que te possa pagar.

Macbeth O serviço e a lealdade que devo,


cumprindo-se, pagam por si mesmo. O papel de Vossa Alteza
é receber nossos serviços: e nossos serviços
são para seu trono e estado, crianças e serventes;
que fazem o que devem fazer, tornando tudo
seguro em respeito a seu amor e honra.

46
King. Welcome hither:
I haue begun to plant thee, and will labour
To make thee full of growing. Noble Banquo,
That hast no lesse deseru'd, nor must be knowne
No lesse to haue done so: Let me enfold thee,
And hold thee to my Heart.
Banq. There if I grow,
The Haruest is your owne.
King. My plenteous Ioyes,
Wanton in fulnesse, seeke to hide themselues
In drops of sorrow. Sonnes, Kinsmen, Thanes,
And you whose places are the nearest, know,
We will establish our Estate vpon
Our eldest, Malcolme, whom we name hereafter,
The Prince of Cumberland: which Honor must
Not vnaccompanied, inuest him onely,
But signes of Noblenesse, like Starres, shall shine
On all deseruers. From hence to Envernes,
And binde vs further to you.
Macb. The Rest is Labor, which is not vs'd for you:
Ile be my selfe the Herbenger, and make ioyfull
The hearing of my Wife, with your approach:
So humbly take my leaue.
King. My worthy Cawdor.
Macb. The Prince of Cumberland: that is a step,
On which I must fall downe, or else o're-leape,
For in my way it lyes. Starres hide your fires,
Let not Light see my black and deepe desires:
The Eye winke at the Hand; yet let that bee,
Which the Eye feares, when it is done to see.

47
Duncan Bem-vindo aqui:
Eu comecei a te plantar14, e trabalharei
para te fazer crescer por completo. Nobre Banquo,
que não merece menos, e não deve ser conhecido
por ter feito menos: deixa-me abraçar-te
e segurar-te em meu coração.

Banquo Se lá eu crescer,
os ganhos serão seus.

Duncan Minhas imensas alegrias,


sem limites em suas plenitudes, buscam se esconder
em lágrimas de tristezas…filhos, parentes, barões,
e vocês que estão mais perto, saibam,
nós iremos estabelecer o futuro de nosso estado em
nosso mais velho, Malcolm, a quem nomeamos daqui a diante
de Príncipe de Cumberland15: essa honra não deve
desacompanhar investimentos nele apenas,
mas sinais de nobreza, como estrelas, devem brilhar
para todos os merecedores. Daqui iremos para Inverness 16,
para estreitar nossos laços.

Macbeth O resto do tempo que não utilizo para você é trabalho:


Irei ser eu mesmo o mensageiro, e fazer a alegria
de minha esposa com a sua aproximação.
Humildemente me retiro.

Duncan Meu digno Cawdor!

Macbeth [para ele mesmo] O Príncipe de Cumberland! Isso é um pé,


que deve me levar ao chão, a não ser que eu o pule,
pois está em meu caminho. Estrelas, escondam seu fogo!
Que a luz não veja meus negros e profundos desejos:
Que o olho seja cego para o que minhas mãos fazem; mas que seja
como o olho teme, e que depois de feito, o veja.

14 Referência a Jeremias 12:2 “Tu os plantastes, e eles criaram raízes;


crescem e dão frutos; tu estás sempre próximo de seus lábios, mas longe do
coração e da atitude deles”
15 Príncipe de Cumberland era o título destinado a primeira pessoa na linha
de sucessão ao trono escocês.
16 Inverness é a cidade onde se localiza o castelo de Macbeth

48
Exit.
King. True worthy Banquo: he is full so valiant,
And in his commendations, I am fed:
It is a Banquet to me. Let's after him,
Whose care is gone before, to bid vs welcome:
It is a peerelesse Kinsman.
Flourish. Exeunt.

49
[Macbeth sai]

Duncan É verdade, digno Banquo; ele é cheio de bravura,


como dizem todos os elogios que chegam a mim:
É um banquete para mim. Vamos atrás dele,
que foi cuidar dos preparativos para nos receber:
É um parente sem igual.

[Trompetas. Saem]

50
Scena Quinta.
Enter Macbeths Wife alone with a Letter.

Lady. They met me in the day of successe: and I haue


learn'd by the perfect'st report, they haue more in them, then
mortall knowledge. When I burnt in desire to question them
further, they made themselues Ayre, into which they vanish'd.
Whiles I stood rapt in the wonder of it, came Missiues from
the King, who all-hail'd me Thane of Cawdor, by which Title
before, these weyward Sisters saluted me, and referr'd me to
the comming on of time, with haile King that shalt be. This
haue I thought good to deliuer thee (my dearest Partner of
Greatnesse) that thou might'st not loose the dues of reioycing
by being ignorant of what Greatnesse is promis'd thee. Lay
it to thy heart, and farewell.
Glamys thou art, and Cawdor, and shalt be
What thou art promis'd: yet doe I feare thy Nature,
It is too full o'th' Milke of humane kindnesse,
To catch the neerest way. Thou would'st be great,
Art not without Ambition, but without
The illnesse should attend it. What thou would'st highly,
That would'st thou holily: would'st not play false,
And yet would'st wrongly winne.
Thould'st haue, great Glamys, that which cryes,
Thus thou must doe, if thou haue it;
And that which rather thou do'st feare to doe,
Then wishest should be vndone. High thee hither,
That I may powre my Spirits in thine Eare,
And chastise with the valour of my Tongue
All that impeides thee from the Golden Round,
Which Fate and Metaphysicall ayde doth seeme
To haue thee crown'd withall.
Enter Messenger.
What is your tidings?
Mess. The King comes here to Night.
Lady. Thou'rt mad to say it.
Is not thy Master with him? who, wer't so,

51
Ato I
Cena V
Inverness. Castelo de Macbeth. Entra Lady Macbeth, lendo uma carta.

Lady Macbeth “Elas me encontraram no dia do sucesso; e eu fiquei


sabendo por confiável informação, elas possuem mais nelas do que o
conhecimento de um mortal. Quando queimava de desejo para questioná-
las mais, elas se fizeram ar, pelo qual elas desapareceram.
Quando estava atônito com meus pensamentos, vieram mensageiros
reais, que me saudaram como “Barão de Cawdor”, título com que as
Irmãs do Destino me saudaram, e se referiram a mim com “Salve, o rei
que será!”. Isso eu pensei que seria bom te enviar, minha parceira mais
querida da grandeza, para que tu não percas o devido prazer, na
ignorância da grandeza prometida a ti. Esconda isso em teu coração, e
adeus”
Glamis tu és, e Cawdor; e serás
aquilo que a ti foi prometido: mas eu temo tua natureza;
é cheia do leite humano da bondade
para ser sucinta: tu desejas ser grande;
não é sem ambição, mas te falta
a crueldade doentia que deveria vir junto. Tu desejas a grandeza,
tu desejas a moralidade, tu não desejas trapacear,
e ainda assim queres a vitória, mesmo desonesta:
tu desejas ter, grande Glamis, aquilo que grita
‘Assim tu deves fazer’, se tu podes,
isso (o assassinato) é algo que preferes temer do que
desejar que seja desfeito. Corre para aqui,
para que possa despejar meus espíritos em teus ouvidos,
e punir com minha língua
tudo aquilo que te impede de obter a coroa dourada,
que o destino e a metafísica parecem
tê-lo coroado.

[Entra um mensageiro]

Qual é sua notícia?

Mensageiro O rei vem aqui esta noite.

Lady Macbeth Tu deves estar louco!


Teu mestre não está com ele? Se o rei estivesse vindo,

52
Would haue inform'd for preparation.
Mess. So please you, it is true: our Thane is comming:
One of my fellowes had the speed of him;
Who almost dead for breath, had scarcely more
Then would make vp his Message.
Lady. Giue him tending,
He brings great newes.
Exit Messenger.
The Rauen himselfe is hoarse,
That croakes the fatall entrance of Duncan
Vnder my Battlements. Come you Spirits,
That tend on mortall thoughts, vnsex me here,
And fill me from the Crowne to the Toe, top-full
Of direst Crueltie: make thick my blood,
Stop vp th'accesse, and passage to Remorse,
That no compunctious visitings of Nature
Shake my fell purpose, nor keepe peace betweene
Th'effect, and hit. Come to my Womans Brests,
And take my Milke for Gall, you murth'ring Ministers,
Where-euer, in your sightlesse substances,
You wait on Natures Mischiefe. Come thick Night,
And pall thee in the dunnest smoake of Hell,
That my keene Knife see not the Wound it makes,
Nor Heauen peepe through the Blanket of the darke,
To cry, hold, hold.
Enter Macbeth.
Great Glamys, worthy Cawdor,
Greater then both, by the all-haile hereafter,
Thy Letters haue transported me beyond
This ignorant present, and I feele now
The future in the instant.
Macb. My dearest Loue,
Duncan comes here to Night.
Lady. And when goes hence?
Macb. To morrow, as he purposes.
Lady. O neuer,

53
ele teria me informado para que fizesse a preparação.

Mensageiro Com todo respeito, é a verdade: nosso barão está vindo:


um de meus colegas o venceu na velocidade;
estava tão exausto que tinha fôlego suficiente
apenas para entregar a mensagem

Lady Macbeth Dá-o cuidados;


Ele traz boas notícias. [Mensageiro sai] O corvo
que crocita a entrada fatal de Duncan no meu castelo está rouco.
Venham espíritos que servem pensamentos mortais, tirem-me minha
feminidade,
e me encham dos pés a cabeça do poder
da mais horrenda crueldade! Faça meu sangue engrossar;
pare o acesso e a passagem para o remorso,
que nenhuma compunção divina venha
abalar minha cruel intenção, nem interferir
com o resultado da tentativa! Venham para os meus seios,
e façam meu leite se tornar fel, seus ministros da morte,
onde quer que estejam em suas invisíveis formas
vocês esperam o que é mau na natureza! Venha, noite profunda,
e te cubra com a fumaça mais sombria do inferno,
para que minha afiada faca não veja a ferida que faz,
nem que o céu espie através da cobertura negra,
para gritar “Pare, pare”!

[Entra Macbeth]

Grande Glamis! Digno Cawdor!


Mais do que os dois, em um grande futuro!
Tuas cartas me trasportaram para além
dessa ignorância do presente, e eu sinto agora
o futuro nesse instante.

Macbeth Meu doce amor,


Duncan vem aqui hoje a noite.

Lady Macbeth E quando ele partirá?

Macbeth Amanhã, como ele planeja.

Lady Macbeth Oh, ele nunca

54
Shall Sunne that Morrow see.
Your Face, my Thane, is as a Booke, where men
May reade strange matters, to beguile the time.
Looke like the time, beare welcome in your Eye,
Your Hand, your Tongue: looke like th'innocent flower,
But be the Serpent vnder't. He that's comming,
Must be prouided for: and you shall put
This Nights great Businesse into my dispatch,
Which shall to all our Nights, and Dayes to come,
Giue solely soueraigne sway, and Masterdome.
Macb. We will speake further.
Lady. Onely looke vp cleare:
To alter fauor, euer is to feare:
Leaue all the rest to me.
Exeunt.

55
verá o sol desse dia!
Sua face, meu barão, é um livro onde os homens
podem ler coisas estranhas. Para enganar os homens do nosso tempo
deve-se parecer com os homens do nosso tempo; carregue um desejo de
boa-vinda em seu olhar,
sua mão, sua língua: pareçam uma inocente flor,
mas seja a serpente por debaixo dela17. Ele está vindo
devemos estar preparados: e você deverá colocar
essa noite de grande importância sob minha responsabilidade,
que irá nos fazer soberanos e supremos
por todas nossas noites e dias que ainda virão.

Macbeth Nós vamos falar mais sobre isso.

Lady Macbeth Apenas pareça inocente:


porque alterar a expressão é sempre um sinal de medo.
Deixe o resto comigo.

[Saem]

17 O rei James VI, rei da Escócia à época em que a peça Macbeth foi
encenada pela primeira vez, ordenou que fosse feito um medalhão com a
ilustração de uma serpente escondida no meio de flores, para celebrar a
subjugação de uma conspiração de católicos contra seu reinado. Essa
conspiração ficou conhecida como “Gunpowder Plot”.
Esse medalhão era muito conhecido na época e a maioria dos
espectadores da peça devem ter entendido a alusão.

56
57
58
Scena Sexta.
Hoboyes, and Torches. Enter King, Malcolme,
Donalbaine, Banquo, Lenox, Macduff,
Rosse, Angus, and Attendants.

King. This Castle hath a pleasant seat,


The ayre nimbly and sweetly recommends it selfe
Vnto our gentle sences.
Banq. This Guest of Summer,
The Temple-haunting Barlet does approue,
By his loued Mansonry, that the Heauens breath
Smells wooingly here: no Iutty frieze,
Buttrice, nor Coigne of Vantage, but this Bird
Hath made his pendant Bed, and procreant Cradle,
Where they must breed, and haunt: I haue obseru'd
The ayre is delicate.
Enter Lady.
King. See, see, our honor'd Hostesse:
The Loue that followes vs, sometime is our trouble,
Which still we thanke as Loue. Herein I teach you,
How you shall bid God-eyld vs for your paines,
And thanke vs for your trouble.
Lady. All our seruice,
In euery point twice done, and then done double,
Were poore, and single Businesse, to contend
Against those Honors deepe, and broad,
Wherewith your Maiestie loades our House:
For those of old, and the late Dignities,
Heap'd vp to them, we rest your Ermites.
King. Where's the Thane of Cawdor?

59
Ato I
Cena VI
Entram o rei Duncan, Malcolm, Donalbain, Banquo, Lennox, Macduff,
Ross, Angus e serventes.

Duncan Este castelo tem uma localização agradável; o ar


suave e fresco é extremamente recomendável
para nossos sentidos.

Banquo Esses convidados do verão,


as andorinhas-dos-beirais, aprovam,
em seus ninhos, esse respiro do céu,
atraente aqui;
fizeram seus ninhos em todos os lugares desse castelo:
onde elas escolhem procriar e ficar, eu tenho observado,
o ar é aprazível.

[Entra Lady Macbeth]

Duncan Veja, veja! Nossa honrável anfitriã!


Embora a grande atenção que me dão meus vassalos possa ser
problemática,
eu ainda a aprecio. Então, espero que você
possa rogar a Deus que me recompense por tomar seu tempo,
como eu rogo para meus vassalos, que tomam o meu.

Lady Macbeth Se todos os serviços


que fizemos para você fossem duplicados e depois reduplicados,
ainda assim seriam inadequados,
comparados com as largas e profundas honras, que
Vossa Majestade deu a nossa família: para as honras do passado,
e para as honras que se empilham por cima,
nós colocaremos os seus eremitas para descansar 18.

Duncan Onde está o barão de Cawdor?

18 Os reis da Escócia davam presentes e esmolas a alguns homens para que


em retorno eles rezassem para sua alma e segurança, se tornando eremitas. Esses
homens vestiam longas vestimentas azuis, sendo conhecidos como “Blue
Gowns”, e a cada aniversário completado pelo rei um novo membro era
adicionado, recebendo pão, cerveja e o número de moedas que se igualava à
idade do rei.

60
We courst him at the heeles, and had a purpose
To be his Purueyor: But he rides well,
And his great Loue (sharpe as his Spurre) hath holp him
To his home before vs: Faire and Noble Hostesse
We are your guest to night.
La. Your Seruants euer,
Haue theirs, themselues, and what is theirs in compt,
To make their Audit at your Highnesse pleasure,
Still to returne your owne.
King. Giue me your hand:
Conduct me to mine Host we loue him highly,
And shall continue, our Graces towards him.
By your leaue Hostesse.
Exeunt

61
Nós o seguimos de perto, e tínhamos o propósito
de dar-lhe boas-vindas: mas ele cavalga bem,
e seu grande amor (afiado como sua lança) por você o ajudaram
a chegar em casa antes de nós. Justa e nobre anfitriã,
nós somos seus hóspedes esta noite.

Lady Macbeth Somos eternamente seus servos


e nossos servos e tudo em nossa posse esperam
para que sejam auditados ao prazer de Vossa Majestade,
sempre prontos para o retorno a sua posse.19

Duncan Dê-me sua mão:


Conduza-me para meu alojamento; nós o amamos muito,
e iremos continuar a depositar nele nossas graças.
Com sua permissão, anfitriã.

[Saem]

19 O rei Duncan, como soberano de Macbeth, era o verdadeiro dono das


terras e dos ativos que Macbeth mantinha em sua posse.

62
Scena Septima.
Ho-boyes. Torches.
Enter a Sewer, and diuers Seruants with Dishes and Seruice
ouer the Stage. Then enter Macbeth.

Macb. If it were done, when 'tis done, then 'twer well,


It were done quickly: If th'Assassination
Could trammell vp the Consequence, and catch
With his surcease, Successe: that but this blow
Might be the be all, and the end all. Heere,
But heere, vpon this Banke and Schoole of time,
Wee'ld iumpe the life to come. But in these Cases,
We still haue iudgement heere, that we but teach
Bloody Instructions, which being taught, returne
To plague th'Inuenter, This euen-handed Iustice
Commends th'Ingredience of our poyson'd Challice
To our owne lips. Hee's heere in double trust;
First, as I am his Kinsman, and his Subiect,
Strong both against the Deed: Then, as his Host,
Who should against his Murtherer shut the doore,
Not beare the knife my selfe. Besides, this Duncane
Hath borne his Faculties so meeke; hath bin
So cleere in his great Office, that his Vertues
Will pleade like Angels, Trumpet-tongu'd against
The deepe damnation of his taking off:
And Pitty, like a naked New-borne-Babe,
Striding the blast, or Heauens Cherubin, hors'd
Vpon the sightlesse Curriors of the Ayre,
Shall blow the horrid deed in euery eye,
That teares shall drowne the winde. I haue no Spurre
To pricke the sides of my intent, but onely
Vaulting Ambition, which ore-leapes it selfe,
And falles on th'other.
Enter Lady.
How now? What Newes?

63
Ato I
Cena VII
Castelo de Macbeth. Oboés e tochas. Entram um mordomo orientando
serventes com pratos. Depois entra Macbeth.

Macbeth Se acabasse, quando feito, então seria bom


terminar com isso logo: se o assassinato
pudesse segurar as consequências
e pudesse trazer sucesso; apenas um sopro
terminasse com toda a questão aqui e agora
então assim arriscaria a nossa vida após a morte. Mas, nesses casos
nós temos o julgamento nessa vida: nós ensinaríamos
lições violentas, que uma vez aprendidas retornarão
ao inventor como praga; essa justiça equitativa
irá resultar em beber o veneno que
nós colocamos no cálice. Ele está aqui por dois motivos:
primeiro, eu sou seu parente e seu vassalo,
dois grandes argumentos contra o feito: segundo, sou seu anfitrião,
quem deveria fechar as portas contra uma tentativa de assassinato,
não empunhar a faca. Além disso, esse Duncan
tem sido tão dócil nos afazeres reais, tem sido
tão honesto ao lidar com o cargo, que suas virtudes
irão advogar como anjos, com uma voz poderosa, contra
a profunda danação de sua partida;
e a lástima, como um recém-nascido desnudo,
irá correr como o vento, ou um querubim20 celeste, montado
nas correntes de ar invisíveis
irão assoprar o terrível feito em cada olho,
e então lágrimas irão afogar o vento. Eu não tenho nenhum incentivo
para seguir esse plano, somente
ambição, que pula sobre a cela
e cai do outro lado - 21

[Entra Lady Macbeth]

E agora? Qual é a novidade?

20 Uma das nove ordens dos seres celestes: anjos, arcanjos, principados,
virtudes, potências, dominações, tronos, querubins e serafins. Os querubins
são retratados no mundo das artes, normalmente, como bebês alados.
21 Macbeth é interrompido pela Lady Macbeth

64
La. He has almost supt: why haue you left the chamber?
Mac. Hath he ask'd for me?
La. Know you not, he ha's?
Mac. We will proceed no further in this Businesse:
He hath Honour'd me of late, and I haue bought
Golden Opinions from all sorts of people,
Which would be worne now in their newest glosse,
Not cast aside so soone.
La. Was the hope drunke,
Wherein you drest your selfe? Hath it slept since?
And wakes it now to looke so greene, and pale,
At what it did so freely? From this time,
Such I account thy loue. Art thou affear'd
To be the same in thine owne Act, and Valour,
As thou art in desire? Would'st thou haue that
Which thou esteem'st the Ornament of Life,
And liue a Coward in thine owne Esteeme?
Letting I dare not, wait vpon I would,
Like the poore Cat i'th'Addage.
Macb. Prythee peace:
I dare do all that may become a man,
Who dares do more, is none.
La. What Beast was't then
That made you breake this enterprize to me?
When you durst do it, then you were a man:
And to be more then what you were, you would
Be so much more the man. Nor time, nor place
Did then adhere, and yet you would make both:
They haue made themselues, and that their fitnesse now
Do's vnmake you. I haue giuen Sucke, and know
How tender 'tis to loue the Babe that milkes me,
I would, while it was smyling in my Face,

65
Lady Macbeth Ele está quase terminando a ceia; por que você saiu
da câmara?

Macbeth Ele perguntou por mim?

Lady Macbeth Não sabe que ele perguntou?

Macbeth Não seguiremos além com esse negócio:


Ele me deu honras recentemente, eu consegui
as admirações de todo tipo de pessoas,
que devem ser aproveitadas agora em todo seu frescor
não jogadas fora tão cedo.

Lady Macbeth Estava bêbada a ambição


em que você se vestiu? Essa ambição estava dormindo?
E agora acorda, para se ver doente e envergonhada
do que fez enquanto intoxicada? A partir de agora
sei quanto vale teu amor. Tu estás com medo
de ser o mesmo em tuas ações e valores
como tu és em teus desejos? Tu desejarás
o que tu estimas como o ornamento da vida,
ou viverás como um covarde em tua própria estima,
deixando o “Eu não ouso” sempre seguir o “Eu faria”,
como a pobre gata no provérbio22?

Macbeth Eu lhe rogo, paz:


Eu ouso fazer tudo o que um homem deve fazer.
Quem ousa fazer mais, não é um.

Lady Macbeth Que besta era você ao


contar-me sobre esse plano?
Quando o ousou fazer, então era um homem;
e, com um passo adiante, você seria
muito mais que um homem. Nem o tempo nem o lugar
eram apropriados, ainda assim você faria os dois:
Eles estão aqui agora, o tempo e lugar apropriados
e você fica incapaz. Já alimentei com meus seios, e sei
como é o conforto do amor de um bebê que está amamentando em mim.
Eu teria, enquanto ele estivesse sorrindo para mim,

22 Provébio da época: "The cat would eat fish, and would not wet her feet.",
que pode ser traduzido como: A gata queria comer peixe, e não queria molhar os
pés.

66
Haue pluckt my Nipple from his Bonelesse Gummes,
And dasht the Braines out, had I so sworne
As you haue done to this.
Macb. If we should faile?
Lady. We faile?
But screw your courage to the sticking place,
And wee'le not fayle: when Duncan is asleepe,
(Whereto the rather shall his dayes hard Iourney
Soundly inuite him) his two Chamberlaines
Will I with Wine, and Wassell, so conuince,
That Memorie, the Warder of the Braine,
Shall be a Fume, and the Receit of Reason
A Lymbeck onely: when in Swinish sleepe,
Their drenched Natures lyes as in a Death,
What cannot you and I performe vpon
Th'vnguarded Duncan? What not put vpon
His spungie Officers? who shall beare the guilt
Of our great quell.
Macb. Bring forth Men-Children onely:
For thy vndaunted Mettle should compose
Nothing but Males. Will it not be receiu'd,
When we haue mark'd with blood those sleepie two
Of his owne Chamber, and vs'd their very Daggers,
That they haue don't?
Lady. Who dares receiue it other,
As we shall make our Griefes and Clamor rore,
Vpon his Death?
Macb. I am settled, and bend vp
Each corporall Agent to this terrible Feat.
Away, and mock the time with fairest show,
False Face must hide what the false Heart doth know.
Exeunt.

67
arrancado meus mamilos de sua boca desdentada,
e teria esmagado seu cérebro, se eu assim tivesse jurado,
como você jurou fazer isto.

Macbeth Se nós falharmos?

Lady Macbeth Nós falharmos?


Apenas pregue a sua coragem em um lugar sólido,
e não falharemos. Quando Duncan estiver dormindo -
e sua difícil jornada do dia irá fazê-lo
dormir profundamente – seus dois guardas
eu irei embriagar de tal forma
que a memória, guardiã do cérebro,
irá ser fumaça, e o que abriga a razão
um alambique apenas: quando dormirem como porcos,
com suas consciências embriagadas iguais às dos mortos,
o que você e eu não poderemos fazer
com o indefeso Duncan? Por que não colocar,
nos oficiais esponjas, a culpa
da nossa grande aniquilação?

Macbeth Tenha apenas filhos homens!


Tua destemida coragem deverá fazer
nada além de homens.
Quando nós tivermos sujado com sangue os dois dorminhocos
de sua própria câmara, e usado suas próprias adagas,
não será interpretado que eles fizeram?

Lady Macbeth Quem ousará interpretar diferente,


quando nós fizermos nosso luto e clamar rugidos
à sua morte?

Macbeth Eu estou pronto, e irei dobrar


cada músculo para esse terrível feito.
Vamos, ridicularizaremos o mundo com uma aparição agradável:
Falsas caras devem esconder o que o falso coração sabe.

[Saem]

68
69
Notas Ato II

O ato II contém muito movimento. Pessoas entram e saem do


castelo e também se movimentam dentro dele. Como isso era passado para
audiência que estava no Globe?
Estudiosos acreditam que a área conhecida como “plataforma” do
Globe tenha sido divida por cortinas, formando estandes, com cada estande
representando uma parte interior do castelo. E, também, havia uma porta
fixa na parte de trás do palco que representava a porta do castelo. Quando
algum personagem entrava por ela ficava claro que ele estava vindo da área
exterior do castelo.
As cenas 1 e 4 se passam inteiramente na área externa ao castelo.
Assim, na plataforma, possivelmente, não havia nenhuma divisória,
representando totalmente a área externa.
Nas cenas 2 e 3, que envolvem transições em diversas áreas internas
do castelo, possivelmente, foi utilizada a plataforma com as cortinas
fazendo as divisórias.
Nesse ato, também somos apresentados à figura do porteiro bêbado
do castelo de Macbeth, que é o único personagem com características
jocosas em toda a peça. Quando ele imagina que é o porteiro do inferno,
não se encontra muito longe da realidade, devido aos acontecimentos que
se passam dentro do castelo. Podendo ainda ser um reforço de Shakespeare
na dicotomia em que coloca Duncan como um ser angelical e Macbeth
como uma criatura infernal.
Outro personagem a quem somos apresentados que merece destaque
é Macduff, um nobre escocês. Apesar do nome e título serem parecidos
com Macbeth, os dois não poderiam ser mais diferentes. Um podendo ser
considerado o vilão da obra e o outro o herói.

70
Actus Secundus. Scena Prima.
Enter Banquo, and Fleance, with a Torch
before him.

Banq. How goes the Night, Boy?


Fleance. The Moone is downe: I haue not heard the
Clock.
Banq. And she goes downe at Twelue.
Fleance. I take't, 'tis later, Sir.
Banq. Hold, take my Sword:
There's Husbandry in Heauen,
Their Candles are all out: take thee that too.
A heauie Summons lyes like Lead vpon me,
And yet I would not sleepe:
Mercifull Powers, restraine in me the cursed thoughts
That Nature giues way to in repose.
Enter Macbeth, and a Seruant with a Torch.
Giue me my Sword: who's there?
Macb. A Friend.
Banq. What Sir, not yet at rest? the King's a bed.
He hath beene in vnusuall Pleasure,
And sent forth great Largesse to your Offices.
This Diamond he greetes your Wife withall,
By the name of most kind Hostesse,
And shut vp in measurelesse content.

71
Ato II
Cena I
Castelo de Macbeth, algumas horas depois. Entram Banquo e Fleance
com uma tocha.

Banquo Como vai a noite, garoto?

Fleance A lua está baixa; não ouvi o


relógio

Banquo Ela vai abaixo à meia-noite.

Fleance Eu acredito que é mais tarde, senhor.

Banquo Espera, pega minha espada. Há um racionamento no céu,


As velas23 estão todas apagadas. Pega isto também. [Banquo entrega seu
cinto e adaga]
Um forte cansaço está pesando como chumbo em mim,
e ainda assim não desejo dormir. Poderes misericordiosos,
impeçam pensamentos amaldiçoados em mim que a natureza
me dá em meu repouso.24 Dá-me minha espada.
Quem está aí?

[Entra Macbeth, e um assistente com uma tocha]

Macbeth Um amigo

Banquo O quê, senhor, ainda não está descansando? O rei está na cama.
Ele está incomumente feliz, e
enviou grande número de presentes para sua casa.
Este diamante ele desejava saudar a sua esposa,
por ser a mais gentil anfitriã,
e se calou25em uma satisfação não mensurável

23 Estrelas
24 A razão por Banquo querer se manter acordado é dada nas próximas
linhas. Na última noite Banquo havia sonhado com as Irmãs do Destino e suas
profecias, o que para ele parece ser uma tentação do mal. Isso explica o desejo
para que os pensamentos amaldiçoados sejam contidos e o porquê vê as forças
do bem, o céu, em uma forma de racionamento. Shakespeare quis aqui impor um
contraste entre o personagem de Banquo e Macbeth.
25 Foi ao descanso

72
Mac. Being vnprepar'd,
Our will became the seruant to defect,
Which else should free haue wrought.
Banq. All's well.
I dreamt last Night of the three weyward Sisters:
To you they haue shew'd some truth.
Macb. I thinke not of them:
Yet when we can entreat an houre to serue,
We would spend it in some words vpon that Businesse,
If you would graunt the time.
Banq. At your kind'st leysure.
Macb. If you shall cleaue to my consent,
When 'tis, it shall make Honor for you.
Banq. So I lose none,
In seeking to augment it, but still keepe
My Bosome franchis'd, and Allegeance cleare,
I shall be counsail'd.
Macb. Good repose the while.
Banq. Thankes Sir: the like to you.
Exit Banquo.
Macb. Goe bid thy Mistresse, when my drinke is ready,
She strike vpon the Bell. Get thee to bed.
Exit.

73
Macbeth Não estando preparado,
nossa vontade se tornou servente do defeito,
de outro modo, estaria livre para trabalhar.

Banquo Está tudo bem.


Eu sonhei ontem à noite com as Irmãs do Destino:
para você elas mostraram alguma verdade.

Macbeth Eu não penso nelas:


Ainda, quando nós possamos ter uma hora,
nós26 gostaríamos de gastá-la com algumas palavras sobre essa questão,
se você puder nos conceder o tempo.

Banquo Ao seu bel-prazer

Macbeth Se você aderir a minha vontade, quando chegar a hora,


Irá trazer-lhe honra.

Banquo Se eu não perdê-la27


em procurando aumentá-la, e ainda mantendo
minha consciência livre e aliança28 pura,
irei segui-lo.

Macbeth Bom repouso enquanto isso!

Banquo Obrigado, senhor: o mesmo para você!

[Saem Banquo e Fleance]

Macbeth Vai dizer a tua ama, quando o meu drink estiver pronto,
para que ela toque o sino29. Vai tu para cama.

[Sai o assistente]

26 Macbeth aqui usa uma forma de linguagem reservada aos reis. Naquela
época, era comum os reis se referirem a eles próprios utilizando o plural, tendo o
pronome “nós” o sentido de “eu”. Muitas vezes isso era para deixar claro que a
vontade do rei era a vontade de todo o reino.
27 Refere-se a honra: o trecho poderia ser reescrito como “Se eu não perder
minha honra.”
28 Aliança com o rei
29 O sino, na verdade, é um sinal para que Macbeth saiba que os
preparativos para o assassinato estão feitos.

74
Is this a Dagger, which I see before me,
The Handle toward my Hand? Come, let me clutch thee:
I haue thee not, and yet I see thee still.
Art thou not fatall Vision, sensible
To feeling, as to sight? or art thou but
A Dagger of the Minde, a false Creation,
Proceeding from the heat-oppressed Braine?
I see thee yet, in forme as palpable,
As this which now I draw.
Thou marshall'st me the way that I was going,
And such an Instrument I was to vse.
Mine Eyes are made the fooles o'th'other Sences,
Or else worth all the rest: I see thee still;
And on thy Blade, and Dudgeon, Gouts of Blood,
Which was not so before. There's no such thing:
It is the bloody Businesse, which informes
Thus to mine Eyes. Now o're the one halfe World
Nature seemes dead, and wicked Dreames abuse
The Curtain'd sleepe: Witchcraft celebrates
Pale Heccats Offrings: and wither'd Murther,
Alarum'd by his Centinell, the Wolfe,
Whose howle's his Watch, thus with his stealthy pace,
With Tarquins rauishing sides, towards his designe
Moues like a Ghost. Thou sowre and firme-set Earth
Heare not my steps, which they may walke, for feare
Thy very stones prate of my where-about,
And take the present horror from the time,
Which now sutes with it. Whiles I threat, he liues:
Words to the heat of deedes too cold breath giues.
A Bell rings.

75
Isto é uma adaga o que vejo diante de mim,
O cabo vindo a minha mão? Venha, deixe-me agarrar-te:
Eu não te tenho, e ainda eu te vejo.
Tu não estás, fatal visão, sensível
ao tato como a visão? Ou tu és somente
uma adaga da mente, uma falsa criação,
vinda de um cérebro pressionado pela febre?
Eu te vejo ainda, em forma palpável
Como esta que agora eu saco.
Tu me guias onde eu estava indo,
e era tal instrumento que iria usar.
Meus olhos estão sendo feitos de bobo pelos outros sentidos,
ou então valem mais do que os outros: eu ainda te vejo;
e em tua lâmina e punhal gotas de sangue,
que não estavam antes. Não há tal coisa:
é o assunto sangrento30 que forma
isto em meus olhos. Agora sobre meio mundo
a natureza parece morta31, e perversos sonhos enganam
o sono nas cortinas32: a bruxaria celebra
as oferendas da pálida Hécate 33; e um mumificado assassino,
é despertado por sua sentinela, o lobo,
cujos uivos são seus vigias, então em furtivos passos,
em avanços arrebatadores iguais ao de Tarquin 34, em direção ao seu
objetivo,
move como um fantasma. Tu, segura e firme terra,
não escutes meus passos, por quais lugares eles andam, por medo
que tuas pedras falem do meu entorno,
e tomem o terrível silêncio da noite
que agora a encaixa tão bem. Enquanto ameaço, ele vive:
Palavras para o calor da ação são como um sopro gelado.

[um sino toca]

30 Assassinato
31 É noite em meio mundo, a escuridão faz parecer que tudo está morto.
32 Referência as camas da época em que haviam cortinas entre quatro postes
33 Hécate: deusa da bruxaria
34 Referência ao poema “The Rape of Lucrece” de William Shakespeare,
lançado em 1594, quando os teatros estavam fechados por causa da peste.
Tarquin é um soldado romano que estupra Lucrece.

76
I goe, and it is done: the Bell inuites me.
Heare it not, Duncan, for it is a Knell,
That summons thee to Heauen, or to Hell.
Exit.

77
Eu vou, e está feito: o sino me convida.
Não o escute, Duncan, é o soar
que te convoca ao céu, ou ao inferno.

[Macbeth saí]

78
79
80
Scena Secunda.
Enter Lady.

La. That which hath made thẽ drunk, hath made me bold:
What hath quench'd them, hath giuen me fire.
Hearke, peace: it was the Owle that shriek'd,
The fatall Bell-man, which giues the stern'st good-night.
He is about it, the Doores are open:
And the surfeted Groomes doe mock their charge
With Snores. I haue drugg'd their Possets,
That Death and Nature doe contend about them,
Whether they liue, or dye.
Enter Macbeth.
Macb. Who's there? what hoa?
Lady. Alack, I am afraid they haue awak'd,
And 'tis not done: th'attempt, and not the deed,
Confounds vs: hearke: I lay'd their Daggers ready,
He could not misse 'em. Had he not resembled
My Father as he slept, I had don't.
My Husband?
Macb. I haue done the deed:
Didst thou not heare a noyse?
Lady. I heard the Owle schreame, and the Crickets cry.
Did not you speake?
Macb. When?
Lady. Now.
Macb. As I descended?

81
Ato II
Cena II
Lady Macbeth entra.

Lady Macbeth Aquilo que os deixaram bêbados deixou-me corajosa:


o que os apagaram me deu fogo.
Ouça! Paz! Foi a coruja que chirriou, o fatal campaneiro 35,
que dá o severo boa noite. Ele está para fazê-lo:
As portas estão abertas e os empitosgados empregados
ridicularizam suas funções
com roncos. Eu droguei suas bebidas,
a morte e a natureza estão brigando por eles,
para saber se vivem ou morrem.

Macbeth [fora do palco] Quem está aí? O que está acontecendo?

Lady Macbeth Oh, não! Temo que eles tenham acordado,


e não o tenha feito: a tentativa e não o feito
nos destrói. Ouça! Eu deixei suas adagas preparadas,
Ele não pode ter perdido. Se ele não se assemelhasse
a meu pai quando dorme. Eu teria feito.

[Entra Macbeth]

Meu marido!

Macbeth Eu fiz o feito. Tu não escutaste um barulho?

Lady Macbeth Eu escutei o grito da coruja, e o choro dos grilos.


Tu não disseste nada?

Macbeth Quando?

Lady Macbeth Agora.

Macbeth Enquanto descia?

35 Na Inglaterra da Renascença o chirriar de uma coruja era visto como um


mau presságio. Shakespeare se refere a coruja como “fatal campaneiro”, porque
era trabalho do campaneiro tocar o sino da paróquia quando alguém estava
próxima da morte; era o chamado “passing bell”.

82
Lady. I.
Macb. Hearke, who lyes i'th'second Chamber?
Lady. Donalbaine.
Mac. This is a sorry sight.
Lady. A foolish thought, to say a sorry sight.
Macb. There's one did laugh in's sleepe,
And one cry'd Murther, that they did wake each other:
I stood, and heard them: But they did say their Prayers,
And addrest them againe to sleepe.
Lady. There are two lodg'd together.
Macb. One cry'd God blesse vs, and Amen the other,
As they had seene me with these Hangmans hands:
Listning their feare, I could not say Amen,
When they did say God blesse vs.
Lady. Consider it not so deepely.
Mac. But wherefore could not I pronounce Amen?
I had most need of Blessing, and Amen stuck in my throat.
Lady. These deeds must not be thought
After these wayes: so, it will make vs mad.
Macb. Me thought I heard a voyce cry, Sleep no more:
Macbeth does murther Sleepe, the innocent Sleepe,
Sleepe that knits vp the rauel'd Sleeue of Care,
The death of each dayes Life, sore Labors Bath,
Balme of hurt Mindes, great Natures second Course,

83
Lady Macbeth Sim

Macbeth Ouça!
Quem dorme na segunda câmara?

Lady Macbeth Donalbain

Macbeth [olhando para suas mãos] Isso é uma visão triste.

Lady Macbeth Um insensato pensamento, dizer uma visão triste.

Macbeth Houve um que riu em seu sono, e um gritou


“Assassino!”
Um acordou o outro: eu estarreci e os ouvi:
mas disseram suas preces, e voltaram
a dormir novamente.

Lady Macbeth Há dois alojados juntos36

Macbeth Um gritou “Deus nos abençoe” e “Amém” o outro,


Como se eles tivessem me visto com essas mãos de um executor:
Ouvindo seus medos, não pude dizer “Amém”,
quando eles disseram “Deus nos abençoe”.

Lady Macbeth Não reflita muito sobre isso.

Macbeth Mas, por que não consegui pronunciar “Amém”?


Eu tinha grande necessidade de benção, e “Amém”
entalou em minha garganta.

Lady Macbeth Estes feitos não devem ser pensados


depois dessa forma; ou então, irá nos fazer loucos.

Macbeth Pensei ter escutado uma voz clamar “Não durma mais!
Macbeth assassinou o dormir”, o inocente dormir,
o dormir que une as chelas desfiadas da razão,
a morte de cada dia da vida, um banho para um trabalho difícil,
o bálsamo das mentes feridas, o grande segundo prato37 da natureza,

36 Lady Macbeth lembra repentinamente que na segunda câmara estão


alojados Malcolm e Donalbain. E não apenas Donalbain, como dito
anteriormente.
37 Prato principal. Servido após o primeiro prato, que é a entrada.

84
Chiefe nourisher in Life's Feast.
Lady. What doe you meane?
Macb. Still it cry'd, Sleepe no more to all the House:
Glamis hath murther'd Sleepe, and therefore Cawdor
Shall sleepe no more: Macbeth shall sleepe no more.
Lady. Who was it, that thus cry'd? why worthy Thane,
You doe vnbend your Noble strength, to thinke
So braine-sickly of things: Goe get some Water,
And wash this filthie Witnesse from your Hand.
Why did you bring these Daggers from the place?
They must lye there: goe carry them, and smeare
The sleepie Groomes with blood.
Macb. Ile goe no more:
I am afraid, to thinke what I haue done:
Looke on't againe, I dare not.
Lady. Infirme of purpose:
Giue me the Daggers: the sleeping, and the dead,
Are but as Pictures: 'tis the Eye of Child-hood,
That feares a painted Deuill. If he doe bleed,
Ile guild the Faces of the Groomes withall,
For it must seeme their Guilt.
Exit.
Knocke within.
Macb. Whence is that knocking?
How is't with me, when euery noyse appalls me?
What Hands are here? hah: they pluck out mine Eyes.
Will all great Neptunes Ocean wash this blood
Cleane from my Hand? no: this my Hand will rather
The multitudinous Seas incarnardine,
Making the Greene one, Red.

85
o maior nutriente no banquete da vida, -38

Lady Macbeth O que você quer dizer?39

Macbeth Ainda assim clamou “Não durma mais” para toda casa:
“Glamis assassinou o dormir, portanto Cawdor
não deve dormir mais: Macbeth não deve dormir mais”

Lady Macbeth Quem foi que clamou assim? Por quê,


digno barão,
você desfaz sua nobre força, para pensar
de forma tão doentia sobre as coisas. Vá beber um pouco de água,
e lave esta evidência suja de suas mãos.
Por que trouxe essas adagas do lugar?
Elas devem estar lá: vá carregue-as, e suje
os serventes dorminhocos com sangue.

Macbeth Eu não vou mais:


Estou com medo de pensar no que eu fiz;
Olhar aquilo de novo eu não me atrevo.

Lady Macbeth Enfermo de propósito!


Dê-me as adagas: os adormecidos e os mortos
são como pinturas: somente o olho da infância
teme uma pintura maligna. Se ele ainda sangra,
vou dourar as faces dos serventes com sangue
pois precisa parecer que eles são culpados.

[Ela sai. Som de algo batendo]

Macbeth De onde está vindo essa batida?


O quê está acontecendo comigo, quando cada barulho me aterroriza?
Quais mãos estão aqui? Ha! Elas arrancam meus olhos fora!
Será que o todo poderoso oceano de Netuno40 lavará esse sangue
de minhas mãos? Não; essas minhas mãos irão
encarnar os múltiplos mares,
fazendo do verde um vermelho.

38 Lady Macbeth interrompe Macbeth


39 Mesmo Lady Macbeth já não entende Macbeth. O que reforça a ideia de
uma fragilidade mental.
40 Netuno é o Deus romano do mar, inspirado no Deus grego Poseidon.

86
Enter Lady.
Lady. My Hands are of your colour: but I shame
To weare a Heart so white.
Knocke.
I heare a knocking at the South entry:
Retyre we to our Chamber:
A little Water cleares vs of this deed.
How easie is it then? your Constancie
Hath left you vnattended.
Knocke.
Hearke, more knocking.
Get on your Night-Gowne, least occasion call vs,
And shew vs to be Watchers: be not lost
So poorely in your thoughts.
Macb. To know my deed,
'Twere best not know my selfe.
Knocke.
Wake Duncan with thy knocking:
I would thou could'st.
Exeunt.

87
[Lady Macbeth retorna]

Lady Macbeth Minhas mãos estão da sua cor; mas me envergonharia


ter um coração tão branco. [batida] Eu escuto uma batida
na entrada sul: retiremo-nos para nossa câmara:
Um pouco de água nos limpará desse feito:
O quão fácil é? Sua firmeza
te deixou abandonado. [batida] Ouça! Mais batidas.
Vista seu pijama, para que a ocasião não nos acuse
e mostre ser nosso vigia: não se perca
tão miseravelmente em seus pensamentos.

Macbeth Saber meu feito,


seria melhor não saber de mim mesmo.[batida]
Acorda o Duncan com tuas batidas! Eu desejo que tu consigas!

[Saem]

88
Scena Tertia.
Enter a Porter.
Knocking within.

Porter. Here's a knocking indeede: if a man were


Porter of Hell Gate, hee should haue old turning the
Key. Knock.Knock, Knock, Knock. Who's there
i'th'name of Belzebub? Here's a Farmer, that hang'd
himselfe on th'expectation of Plentie: Come in time, haue
Napkins enow about you, here you'le sweat for't. Knock.
Knock, knock. Who's there in th'other Deuils Name?
Faith here's an Equiuocator, that could sweare in both
the Scales against eyther Scale, who committed Treason
enough for Gods sake, yet could not equiuocate to Hea-
uen: oh come in, Equiuocator. Knock. Knock,
Knock, Knock. Who's there? 'Faith here's an English
Taylor come hither, for stealing out of a French Hose:
Come in Taylor, here you may rost your Goose. Knock.
Knock, Knock. Neuer at quiet: What are you? but this
place is too cold for Hell. Ile Deuill-Porter it no further:
I had thought to haue let in some of all Professions, that
goe the Primrose way to th'euerlasting Bonfire. Knock.
Anon, anon, I pray you remember the Porter.
Enter Macduff, and Lenox.
Macd. Was it so late, friend, ere you went to Bed,
That you doe lye so late?
Port. Faith Sir, we were carowsing till the second Cock:

89
Ato II
Cena III
Batida fora de cena. Entra um Porteiro

Porteiro Aqui deveras está uma batida! Se um homem fosse


o porteiro do inferno, ele envelheceria girando a
chave. [Batidas] Toc, toc, toc! Quem está aí
em nome de Belzebu? Aqui está um fazendeiro, que se enforcou
na expectativa de abundância41: entre a tempo, tenha
bastante lenço com você; aqui você suará muito. [Batida]
Toc, toc! Quem está aí, no outro nome do diabo?
Por Deus, aqui está um equivocador42, que pode jurar sobre as duas
medidas, uma sendo o oposto da outra, que cometeu suficiente traição
em nome de Deus, mas não pode equivocar para o céu:
Oh, entre, equivocador. [Batida] Toc
Toc, toc,! Quem está aí? Por Deus, aqui está um alfaiate
inglês que vem aqui, por roubar pano de uma calça estilo francês 43:
entre, alfaiate, aqui você poderá assar seu ganso. [Batidas] Toc,
toc! Nunca quieto! O quê é você? Mas esse lugar é frio demais
para inferno. Eu não serei o porteiro do inferno mais:
imaginei estar deixando algumas das profissões, que vão para o caminho
florido da fogueira eterna. [Batidas]
Estou indo, estou indo! Eu lhe rogo, lembre do porteiro. [Abre o portão]

[Entram Macduff e Lennox]

Macduff Estava muito tarde, amigo, antes que fosse para cama,
você se deitou muito tarde?

Porteiro Por Deus, senhor, nós estávamos farreando até o segundo


41 O porteiro está imaginando como seria guardar o portão do inferno.
Imaginando quem encontraria. Um fazendeiro ganancioso que apostou tudo em
fazer fortuna com uma crise alimentar, que não aconteceu, é o primeiro
candidato.
42 Referência ao jesuíta Henry Garnet, um dos líderes da revolta
“Gunpowder Plot”. Henry Garnet ficou conhecido como o “Equivocador”
devido a técnica que dizia utilizar para burlar seus inquisidores e manter uma
consciência tranquila. A técnica era de que uma mentira não era uma mentira se
o interrogado tivesse em mente um significado diferente, que o fizesse se tornar
verdade.
43 Calça estilo francês, “French Hose” (mangueira francesa), na época eram
calças com as pernas bem justas ao corpo, de tal modo que qualquer pedaço de
pano faltando ficaria evidente.

90
And Drinke, Sir, is a great prouoker of three things.
Macd. What three things does Drinke especially
prouoke?
Port. Marry, Sir, Nose-painting, Sleepe, and Vrine.
Lecherie, Sir, it prouokes, and vnprouokes: it prouokes
the desire, but it takes away the performance. Therefore
much Drinke may be said to be an Equiuocator with Le-
cherie: it makes him, and it marres him; it sets him on,
and it takes him off; it perswades him, and dis-heartens
him; makes him stand too, and not stand too: in conclu-
sion, equiuocates him in a sleepe, and giuing him the Lye,
leaues him.
Macd. I beleeue, Drinke gaue thee the Lye last Night.
Port. That it did, Sir, i'the very Throat on me: but I
requited him for his Lye, and (I thinke) being too strong
for him, though he tooke vp my Legges sometime, yet I
made a Shift to cast him.
Enter Macbeth.
Macd. Is thy Master stirring?
Our knocking ha's awak'd him: here he comes.
Lenox. Good morrow, Noble Sir.
Macb. Good morrow both.
Macd. Is the King stirring, worthy Thane?
Macb. Not yet.
Macd. He did command me to call timely on him,

91
chamado do galo:
e a bebida, senhor, é a grande provocadora de três coisas.

Macduff O que são essas três coisas que a bebida especialmente


provoca?

Porteiro Com prazer, senhor: nariz vermelho, sono e urina.


Luxúria, senhor, provoca e desprovoca: provoca o desejo, mas
tira a performance. Portanto, muita bebida pode se
dizer ser um equivocador com a luxúria: a faz, e a
arruína; a instiga, e a leva embora; a convence,
e a desanima; a faz levantar44, e a não levantar:
em conclusão, a equivoca em um sono, e dando-a
a mentira, a abandona.

Macduff Eu acredito que a bebida deu-te a mentira na última noite.

Porteiro Isso a fez, senhor, me pegou pela garganta: mas eu a


retribuí por sua mentira, e, eu penso, que sou muito forte para ela, ela
pensou
ter me pegado pelas pernas algumas vezes, mas eu fiz uma súbita
mudança para jogá-la para fora 45.

Macduff O teu mestre está acordado?

[Entra Macbeth]

Nossas batidas o acordaram, aqui vem ele.

Lennox Bom dia, nobre senhor.

Macbeth Bom dia, a ambos.

Macduff O rei está acordado, digno barão?

Macbeth Ainda não.

Macduff Ele me ordenou a chamar cedo por ele;

44 Eufemismo para ereção


45 Vomitou a bebida: a bebida estava em suas pernas e o porteiro fez uma
mudança radical para pô-la para fora, mudou a bebida das pernas para a cabeça,
vomitando-a.

92
I haue almost slipt the houre.
Macb. Ile bring you to him.
Macd. I know this is a ioyfull trouble to you:
But yet 'tis one.
Macb. The labour we delight in, Physicks paine:
This is the Doore.
Macd. Ile make so bold to call, for 'tis my limitted
seruice.
Exit Macduffe.
Lenox. Goes the King hence to day?
Macb. He does: he did appoint so.
Lenox. The Night ha's been vnruly:
Where we lay, our Chimneys were blowne downe,
And (as they say) lamentings heard i'th'Ayre;
Strange Schreemes of Death,
And Prophecying, with Accents terrible,
Of dyre Combustion, and confus'd Euents,
New hatch'd toth'wofull time.
The obscure Bird clamor'd the liue-long Night.
Some say, the Earth was feuorous,
And did shake.
Macb. 'Twas a rough Night.
Lenox. My young remembrance cannot paralell
A fellow to it.
Enter Macduff.
Macd. O horror, horror, horror,
Tongue nor Heart cannot conceiue, nor name thee.
Macb. and Lenox. What's the matter?
Macd. Confusion now hath made his Master-peece:
Most sacrilegious Murther hath broke ope
The Lords anoynted Temple, and stole thence

93
Eu quase perdi a hora.

Macbeth Eu irei levá-lo a ele.

Macduff Eu sei que isso é um trabalho alegre para você;


mas ainda um trabalho.

Macbeth Um trabalho que nós temos prazer mesmo com dor física.
Esta é a porta.

Macduff Eu irei ser bravo em chamá-lo,


para isso fui designado.[Sai Macduff]

Lennox O rei irá partir hoje?

Macbeth Ele irá: ele assim o apontou.

Lennox A noite tem sido indisciplinada: onde dormimos,


nossas chaminés foram levadas pelos ventos, e, dizem,
lamentações foram ouvidas no ar, estranhos gritos da morte,
profetizando com terrível ênfase
em horríveis distúrbios e eventos confusos
incubando tempos deploráveis. A obscura ave
clamou por toda a noite: alguns dizem, que a terra
estava fervendo e chacoalhou.

Macbeth Foi uma noite difícil.

Lennox Minha jovem memória não pode fazer um paralelo a


algo parecido.

[Entra Macduff]

Macduff Oh horror! Horror! Horror! Língua, nem o coração,


podem conceber e nem nomear-te!

Macbeth, Lennox Qual o problema?

Macduff O caos agora fez sua obra-prima!


O maior contumelioso assassinato adentrou
o templo escolhido pelo Senhor, e roubou então

94
The Life o'th'Building.
Macb. What is't you say, the Life?
Lenox. Meane you his Maiestie?
Macd. Approch the Chamber, and destroy your sight
With a new Gorgon. Doe not bid me speake:
See, and then speake your selues: awake, awake,
Exeunt Macbeth and Lenox.
Ring the Alarum Bell: Murther, and Treason,
Banquo, and Donalbaine: Malcolme awake,
Shake off this Downey sleepe, Deaths counterfeit,
And looke on Death it selfe: vp, vp, and see
The great Doomes Image: Malcolme, Banquo,
As from your Graues rise vp, and walke like Sprights,
To countenance this horror. Ring the Bell.
Bell rings. Enter Lady.
Lady. What's the Businesse?
That such a hideous Trumpet calls to parley
The sleepers of the House? speake, speake.
Macd. O gentle Lady,
'Tis not for you to heare what I can speake:
The repetition in a Womans eare,
Would murther as it fell.
Enter Banquo.
O Banquo, Banquo, Our Royall Master's murther'd.
Lady. Woe, alas:

95
a vida do edifício46.

Macbeth O que está dizendo? A vida?

Lennox Quer dizer você, Sua Majestade?

Macduff Aproximem-se da câmara, e destruam suas vistas


com uma nova Górgona47: não me ordenem a falar;
vejam, e depois falem por si mesmos.

[Saem Macbeth e Lennox]

Acordem! Acordem!
Toquem o alarme! Assassinato e traição!
Banquo e Donalbain! Malcolm! Acordem!
Livrem-se desse sono leve, que a morte simula,
e olhem para a própria morte! Andem, andem, e vejam
a perfeita imagem apocalíptica! Malcolm! Banquo!
Como se estivessem em suas tumbas levantem-se e andem como
espíritos,
para aceitarem esse horror! Toquem o sino. [Sino toca]

[Entra Lady Macbeth]

Lady Macbeth O que está acontecendo,


para que hediondas trompetas convoquem
os que estão dormindo na casa? Falem, falem!

Macduff Oh, gentil dama,


Não é para você ouvir o que posso dizer:
A repetição nos ouvidos de uma mulher,
a mataria enquanto ela a ouve.

[Entra Banquo]

Oh, Banquo! Banquo!


Nosso real mestre assassinado!

Lady Macbeth Uou, ai!

46 Comparação do corpo de Duncan com um templo escolhido por Deus.


47 Górgona: criatura da mitologia grega com o poder de transformar todos
que a olharem em pedra.

96
What, in our House?
Ban. Too cruell, any where.
Deare Duff, I prythee contradict thy selfe,
And say, it is not so.
Enter Macbeth, Lenox, and Rosse.
Macb. Had I but dy'd an houre before this chance,
I had liu'd a blessed time: for from this instant,
There's nothing serious in Mortalitie:
All is but Toyes: Renowne and Grace is dead,
The Wine of Life is drawne, and the meere Lees
Is left this Vault, to brag of.
Enter Malcolme and Donalbaine.
Donal. What is amisse?
Macb. You are, and doe not know't:
The Spring, the Head, the Fountaine of your Blood
Is stopt, the very Source of it is stopt.
Macd. Your Royall Father's murther'd.
Mal. Oh, by whom?
Lenox. Those of his Chamber, as it seem'd, had don't:
Their Hands and Faces were all badg'd with blood,
So were their Daggers, which vnwip'd, we found
Vpon their Pillowes: they star'd, and were distracted,
No mans Life was to be trusted with them.
Macb. O, yet I doe repent me of my furie,
That I did kill them.
Macd. Wherefore did you so?
Macb. Who can be wise, amaz'd, temp'rate, & furious,

97
O quê, em nossa casa?

Banquo Muito cruel, em qualquer lugar.


Querido Duff, eu te rogo, contradiz a tu mesmo,
e diz que não é isso.

[Macbeth e Lennox retornam]

Macbeth Se eu tivesse morrido uma hora antes disso acontecer,


eu teria vivido uma vida abençoada; a partir desse instante
não há nada sério na vida
tudo é senão brinquedos: renome e graça estão mortos,
o vinho da vida está doente, e a mera borra
foi deixada nesse cofre para vangloriar-se 48.

[Entram Malcolm e Donalbain]

Donalbain O que está errado?

Macbeth Você está, e não sabe.


A nascente, a cabeceira, a fonte de seu sangue
Está parada – a origem dele está parada.

Macduff Seu real pai foi assassinado

Malcolm Oh, por quem?

Lennox Aqueles em sua câmara, ao que parece, o fizeram:


Suas mãos e faces estavam marcadas com sangue,
assim como suas adagas, que ainda não limpas encontramos
sobre seus travesseiros:
Eles acararam e estavam confusos, nenhuma vida
deveria ser confiada a eles.

Macbeth Oh, ainda eu arrependo-me de minha fúria,


com a qual os matei.

Macduff Por que o fez?

Macbeth Quem pode ser sábio, atônito, calmo e furioso,


48 Macbeth relata que o mero cadáver de Duncan ainda é superior as coisas
restantes, a ponto de poder se gabar e vangloriar.

98
Loyall, and Neutrall, in a moment? No man:
Th'expedition of my violent Loue
Out-run the pawser, Reason. Here lay Duncan,
His Siluer skinne, lac'd with his Golden Blood,
And his gash'd Stabs, look'd like a Breach in Nature,
For Ruines wastfull entrance: there the Murtherers,
Steep'd in the Colours of their Trade; their Daggers
Vnmannerly breech'd with gore: who could refraine,
That had a heart to loue; and in that heart,
Courage, to make's loue knowne?
Lady. Helpe me hence, hoa.
Macd. Looke to the Lady.
Mal. Why doe we hold our tongues,
That most may clayme this argument for ours?
Donal. What should be spoken here,
Where our Fate hid in an augure hole,
May rush, and seize vs? Let's away,
Our Teares are not yet brew'd.
Mal. Nor our strong Sorrow
Vpon the foot of Motion.
Banq. Looke to the Lady:
And when we haue our naked Frailties hid,
That suffer in exposure; let vs meet,
And question this most bloody piece of worke,
To know it further. Feares and scruples shake vs:
In the great Hand of God I stand, and thence,
Against the vndivulg'd pretence, I fight
Of Treasonous Mallice.
Macd. And so doe I.

99
leal e neutro, em um mesmo momento? Nenhum homem:
A prontidão do meu amor violento
ultrapassou o pausador, razão49. Aqui jaz Duncan,
sua pele prateada atada com seu sangue dourado,
e suas feridas profundas pareciam uma brecha na natureza
para a entrada do desperdício da ruína: ali, os assassinos,
mergulhados nas cores do seu ofício, suas adagas
grosseiramente cobertas com sangue: quem poderia se conter,
tendo um coração para amar, e em esse coração
Coragem para fazer esse amor sabido?

Lady Macbeth [parecendo desmaiar] Ajudem-me aqui, oh!

Macduff Assista a dama.

Malcolm [para Donalbain] Por que seguramos nossas línguas,


que podem reivindicar esse assunto?

Donalbain [para Malcolm] O que pode ser falado aqui, onde nosso
destino,
escondido em um buraco de uma rolha, pode correr e nos capturar?
Vamos embora.
Nossas lágrimas ainda não estão prontas.

Malcolm [para Donalbain] E nem nossa grande tristeza


tem tempo para agir.

Banquo Assista a dama.


E quando tenhamos nossa frágil nudez coberta,
que sofre com a exposição50, vamos nos reunir,
e discutir esse mais sangrento feito,
para sabermos mais. Medo e hesitação nos abalam:
Na grande mão de Deus eu me mantenho, e assim
eu luto contra a pretensão escondida
por detrás dessa traiçoeira maldade.

Macduff e assim eu também

49 A razão que faz o homem parar por um momento e refletir.


50 Os participantes dessa cena estavam dormindo e correram
apressadamente de suas camas; não estando com roupas apropriadas para o frio
do exterior.

100
All. So all.
Macb. Let's briefely put on manly readinesse,
And meet i'th'Hall together.
All. Well contented.
Exeunt.
Malc. What will you doe?
Let's not consort with them:
To shew an vnfelt Sorrow, is an Office
Which the false man do's easie.
Ile to England.
Don. To Ireland, I:
Our seperated fortune shall keepe vs both the safer:
Where we are, there's Daggers in mens Smiles;
The neere in blood, the neerer bloody.
Malc. This murtherous Shaft that's shot,
Hath not yet lighted: and our safest way,
Is to auoid the ayme. Therefore to Horse,
And let vs not be daintie of leaue-taking,
But shift away: there's warrant in that Theft,
Which steales it selfe, when there's no mercie left.
Exeunt.

101
Todos Assim todos

Macbeth Vamos brevemente nos preparar.


E encontrarmo-nos no salão.

Todos Bem colocado.

[Todos saem, exceto Malcolm e Donalbain]

Malcolm O que faremos? Não devemos nos consorciar com eles:


Mostrar uma insincera tristeza é o ofício
que o homem falso faz facilmente. Eu irei para Inglaterra.

Donalbain Para a Irlanda, eu: nossos destinos separados


irão nos manter seguros: onde estamos
há adagas e homens sorridentes: quanto mais próximo no sangue,
mais próximo do ensanguentamento51.

Malcolm Essa lança assassina que foi atirada


ainda não caiu, e o que podemos fazer de mais seguro
é evitar a mira. Sendo assim, para os cavalos,
e não sejamos delicados em nossa partida,
mas rápidos na ida: há uma razão para ser o furtivo
que furta a si mesmo, quando não há mais misericórdia 52.

[Saem]

51 Quanto maior a ligação familiar, maior a chance de ser assassinado.


52 Quando não há misericórdia, é melhor sair furtivamente como um ladrão
e como uma coisa roubada.

102
Scena Quarta.
Enter Rosse, with an Old man.

Old man. Threescore and ten I can remember well,


Within the Volume of which Time, I haue seene
Houres dreadfull, and things strange: but this sore Night
Hath trifled former knowings.
Rosse. Ha, good Father,
Thou seest the Heauens, as troubled with mans Act,
Threatens his bloody Stage: byth'Clock 'tis Day,
And yet darke Night strangles the trauailing Lampe:
Is't Nights predominance, or the Dayes shame,
That Darknesse does the face of Earth intombe,
When liuing Light should kisse it?
Old man. 'Tis vnnaturall,
Euen like the deed that's done: On Tuesday last,
A Faulcon towring in her pride of place,
Was by a Mowsing Owle hawkt at, and kill'd.
Rosse. And Duncans Horses,
(A thing most strange, and certaine)
Beauteous, and swift, the Minions of their Race,
Turn'd wilde in nature, broke their stalls, flong out,
Contending 'gainst Obedience, as they would
Make Warre with Mankinde.
Old man. 'Tis said, they eate each other.
Rosse. They did so:
To th'amazement of mine eyes that look'd vpon't.
Enter Macduffe.
Heere comes the good Macduffe.
How goes the world Sir, now?
Macd. Why see you not?

103
Ato II
Cena IV
Fora do castelo de Macbeth. Entram Ross com um Homem velho.

Homem velho Sessenta e dez eu posso lembrar bem53,


dentro do volume de cada ano eu vi
terríveis momentos e coisas estranhas; mas esta penosa noite
apequenou tais conhecimentos.

Ross Ah, bom pai,


tu vês o céu, atormentado com os feitos dos homens,
ameaçar essa terra maldita: pelo relógio é dia,
mas a noite escura estrangula a luz do sol:
É a predominância da noite, ou vergonha do dia,
que faz a escuridão enterrar a face da Terra,
quando a viva luz deveria beijá-la?

Homem velho É sobrenatural,


igual à ação que foi feita. Na última terça
um falcão voando em seu lugar de orgulho
foi atacado e morto por uma coruja caçadora de rato.

Ross E os cavalos de Duncan – uma coisa estranhíssima e


verdadeira -
belos e rápidos, os exemplos de suas raças,
tornaram-se selvagens, quebraram seus estábulos, lançaram-se para fora,
lutando contra a obediência, como se eles fizessem
guerra contra a humanidade.

Homem velho Está sendo dito que eles comeram um ao outro.

Ross Eles assim fizeram, para o espanto dos meus olhos,


que os olharam.

[Entra Macduff]

Aqui vem o bom Macduff,


Como vai o mundo, senhor, agora?

Macduff Por que, não o vê?

53 O Homem velho pode se lembrar bem de setenta anos atrás.

104
Ross. Is't known who did this more then bloody deed?
Macd. Those that Macbeth hath slaine.
Ross. Alas the day,
What good could they pretend?
Macd. They were subborned,
Malcolme, and Donalbaine the Kings two Sonnes
Are stolne away and fled, which puts vpon them
Suspition of the deed.
Rosse. 'Gainst Nature still,
Thriftlesse Ambition, that will rauen vp
Thine owne liues meanes: Then 'tis most like,
The Soueraignty will fall vpon Macbeth.
Macd. He is already nam'd, and gone to Scone
To be inuested.
Rosse. Where is Duncans body?
Macd. Carried to Colmekill,
The Sacred Store-house of his Predecessors,
And Guardian of their Bones.
Rosse. Will you to Scone?
Macd. No Cosin, Ile to Fife.
Rosse. Well, I will thither.
Macd. Well may you see things wel done there: Adieu
Least our old Robes sit easier then our new.

105
Ross É sabido quem fez essa mais que maldita ação?

Macduff Aqueles que Macbeth abateu.

Ross Ah, que dia triste!


O que eles podiam pretender?

Macduff Eles foram subornados.


Malcolm e Donalbain, os dois filhos do rei.
escamotearam e fugiram, o que coloca sobre eles
a suspeita do feito.

Ross Ainda contra a natureza!


Ambições insignificantes, que irão levantar-se
contra suas próprias vidas! Então é mais provável
que a soberania caia sobre Macbeth.

Macduff Ele já foi nomeado, e seguiu para Scone54


para sua investidura.

Ross Onde está o corpo de Duncan?

Macduff Carregado para Colmekill55,


O sagrado cemitério de seus predecessores,
e guardião de seus ossos.

Ross Você irá a Scone?

Macduff Não primo, eu vou a Fife.

Ross Bem, eu irei lá.

Macduff Bem, talvez você veja coisas boas acontecendo lá: adeus!
Tenho medo que os velhos trajes caiam melhor do que o nosso novo56!

54 Capital histórica da Escócia, onde os reis escoceses eram coroados na


“Stone of Scone”, pedra que acreditavam ter sido usada por Jacó como
travesseiro, conforme relatado em Gêneses 28:11. Scone fica a 130 kilômetros a
sudeste de Inverness e 50 kilômetros ao norte de Edimburgo.
55 Atual ilha de Iona, onde se localiza o cemitério “Rèilig Odhrain” com
sepulturas de reis escoceses, irlandeses e noruegueses. A ilha de Iona está a 180
kilômetros a sudoeste de Inverness.
56 Macduff teme que o novo reinado seja pior que o antigo de Duncan.

106
Rosse. Farewell, Father.
Old M. Gods benyson go with you, and with those
That would make good of bad, and Friends of Foes.
Exeunt omnes

107
Ross Adeus, pai.

Homem velho Que a benção de Deus vá com você, e com aqueles


que possam fazer de um mal um bem, e de inimigos amigos.

[Saem]

108
109
Notas Ato III

Algo que chama a atenção no Ato III, não é o que está escrito e sim
o que não está. Shakespeare não incluiu uma cena com a coroação de
Macbeth. Somos informados da nova condição de Macbeth por um diálogo
com Banquo, logo nas primeiras linhas do Ato.
No Ato III somos apresentados ao período em que estória se passa e
a um novo personagem: o rei inglês Edward, o Confessor, que governou a
Inglaterra no período de 1042 a 1066. Nessa época, tinha fama de realizar
milagres através de curas de doenças, sendo canonizado pelo Papa
Alexandre III em 1161. Edward abriga Malcolm na corte inglesa, incluindo
mais um elemento da dicotomia estabelecida por Shakespeare ao longo de
toda a peça, em que demoniza Macbeth e santifica seus inimigos.
A cena 5 desse ato é fonte de grande polêmica, pois muitos
estudiosos defendem que não foi escrito por Shakespeare. Como o leitor irá
comprovar, a cena possui uma linguagem muito diferente do restante da
obra e sua retirada (como várias versões o fazem) não prejudica o
entendimento da peça.

110
Actus Tertius. Scena Prima.
Enter Banquo.

Banq. Thou hast it now, King, Cawdor, Glamis, all,


As the weyard Women promis'd, and I feare
Thou playd'st most fowly for't: yet it was saide
It should not stand in thy Posterity,
But that my selfe should be the Roote, and Father
Of many Kings. If there come truth from them,
As vpon thee Macbeth, their Speeches shine,
Why by the verities on thee made good,
May they not be my Oracles as well,
And set me vp in hope. But hush, no more.
Senit sounded. Enter Macbeth as King, Lady Lenox,
Rosse, Lords, and Attendants.
Macb. Heere's our chiefe Guest.
La. If he had beene forgotten,
It had bene as a gap in our great Feast,
And all-thing vnbecomming.
Macb. To night we hold a solemne Supper sir,
And Ile request your presence.
Banq. Let your Highnesse
Command vpon me, to the which my duties
Are with a most indissoluble tye
For euer knit.
Macb. Ride you this afternoone?
Ban. I, my good Lord.
Macb. We should haue else desir'd your good aduice
(Which still hath been both graue, and prosperous)
In this dayes Councell: but wee'le take to morrow.
Is't farre you ride?
Ban. As farre, my Lord, as will fill vp the time

111
Ato III
Cena I
O palácio em Forres. Banquo entra.

Banquo Tu és agora, Rei, Cawdor, Glamis, tudo,


como as mulheres do destino prometeram, e eu temo
tu jogaste da forma mais abominável para isso: ainda foi dito
que não deve manter-se na tua posterioridade,
mas que eu devo ser a raiz e o pai
de muitos reis. Se de lá vem a verdade a partir delas,
como veio para ti, Macbeth, seus discursos brilham,
Por que, pelas verdades que a ti fizeram bem,
elas não podem ser meus oráculos também,
e urdir minhas esperanças? Mas pressa, não mais.

[Entram Macbeth, como rei, Lady Macbeth, como rainha,


Lennox, Ross, Lordes e assistentes]

Macbeth Aqui está o nosso principal convidado.

Lady Macbeth Se ele tivesse sido esquecido,


Teria havido uma lacuna em nosso grande banquete,
e todas as coisas seriam incuriais.

Macbeth Hoje à noite teremos uma solene ceia, senhor,


e eu irei requerer sua presença.

Banquo Deixe Vossa Majestade,


comandar sobre mim, para os quais meus deveres
estão com o mais indissolúvel nó
para sempre atados.

Macbeth Irá cavalgar essa tarde?

Banquo Sim, meu bom lorde.

Macbeth Nós haveríamos desejado seus bons conselhos


que teriam sido sérios e prósperos
no Comitê que haverá hoje: mas os teremos amanhã.
Sua cavalgada será longe?

Banquo Tão longe, meu lorde, quanto o tempo dê

112
'Twixt this, and Supper. Goe not my Horse the better,
I must become a borrower of the Night,
For a darke houre, or twaine.
Macb. Faile not our Feast.
Ban. My Lord, I will not.
Macb. We heare our bloody Cozens are bestow'd
In England, and in Ireland, not confessing
Their cruell Parricide, filling their hearers
With strange inuention. But of that to morrow,
When therewithall, we shall haue cause of State,
Crauing vs ioyntly. Hye you to Horse:
Adieu, till you returne at Night.
Goes Fleance with you?
Ban. I, my good Lord: our time does call vpon's.
Macb. I wish your Horses swift, and sure of foot:
And so I doe commend you to their backs.
Farwell.
Exit Banquo.
Let euery man be master of his time,
Till seuen at Night, to make societie
The sweeter welcome:
We will keepe our selfe till Supper time alone:
While then, God be with you.
Exeunt Lords.
Sirrha, a word with you: Attend those men
Our pleasure?
Seruant. They are, my Lord, without the Pallace
Gate.
Macb. Bring them before vs.
Exit Seruant.
To be thus, is nothing, but to be safely thus:
Our feares in Banquo sticke deepe,
And in his Royaltie of Nature reignes that

113
entre agora e a ceia. Se meu cavalo não for melhor,
eu devo tomar a noite emprestada
por uma hora escura, ou duas.

Macbeth Não falhe a nosso banquete

Banquo Meu lorde, não irei.

Macbeth Nós escutamos que nossos malditos primos estão vivendo


na Inglaterra e na Irlanda, não confessaram
seu cruel parricídio, enchendo ouvidos
com mentiras estranhas: mas isso é para amanhã,
quando junto com isso teremos assuntos de estado
nos desejando juntos. Apresse-se ao seu cavalo: adeus,
até que você retorne de noite. Fleance irá com você?

Banquo Sim, meu bom lorde: nosso tempo nos chama.

Macbeth Eu desejo que seus cavalos sejam ágeis e certos de seus passos:
e assim eu os confio a suas celas.
Adeus.

[Sai Banquo]
Deixe cada homem ser o mestre de seu tempo
até as sete da noite; para receber a sociedade
com a mais doce bem vinda, nós iremos nos manter,
até a hora da ceia, apartados: até lá, Deus esteja com vocês!

[Todos saem, exceto Macbeth e um assistente]

Mariola, uma palavra com você: aqueles homens


estão a nosso prazer, nos esperando?

Assistente Eles estão, meu lorde, do lado de fora do portão do palácio.

Macbeth Traga-os a nossa frente.

[O servente vai]
Ser rei não é nada.
A não ser que seja um rei seguro: nossos medos a Banquo
vão fundo, e em sua natureza real reina

114
Which would be fear'd. 'Tis much he dares,
And to that dauntlesse temper of his Minde,
He hath a Wisdome, that doth guide his Valour,
To act in safetie. There is none but he,
Whose being I doe feare: and vnder him,
My Genius is rebuk'd, as it is said
Mark Anthonies was by Cæsar. He chid the Sisters,
When first they put the Name of King vpon me,
And bad them speake to him. Then Prophet-like,
They hayl'd him Father to a Line of Kings.
Vpon my Head they plac'd a fruitlesse Crowne,
And put a barren Scepter in my Gripe,
Thence to be wrencht with an vnlineall Hand,
No Sonne of mine succeeding: if't be so,
For Banquo's Issue haue I fil'd my Minde,
For them, the gracious Duncan haue I murther'd,
Put Rancours in the Vessell of my Peace
Onely for them, and mine eternall Iewell
Giuen to the common Enemie of Man,
To make them Kings, the Seedes of Banquo Kings.
Rather then so, come Fate into the Lyst,
And champion me to th'vtterance.
Who's there?
Enter Seruant, and two Murtherers.
Now goe to the Doore, and stay there till we call.
Exit Seruant.
Was it not yesterday we spoke together?
Murth. It was, so please your Highnesse.
Macb. Well then,
Now haue you consider'd of my speeches:
Know, that it was he, in the times past,
Which held you so vnder fortune,
Which you thought had been our innocent selfe.

115
o que deve ser temido. Muito ele ousa,
e, ao intrépido temperamento de sua mente,
soma-se a sabedoria que guia seu valor
a agir em incolumidade. Não há nenhum além dele
cuja existência eu temo: em sua presença
meu Gênio57 é reprimido, é a mesma forma que se diz
que Marco Antônio sentia a respeito de César. Ele ralhou as Irmãs,
quando elas primeiro colocaram o nome de rei sobre mim,
e as ordenou a falar com ele; depois como profetas
elas o saudaram pai de uma linha de reis:
sobre minha cabeça elas colocaram uma coroa sem frutos,
e colocaram um cetro estéril em meu domínio
para que seja arrancado por uma mão de outra linhagem,
nenhum filho meu irá me suceder. Se assim for,
para o interesse de Banquo eu contaminei minha mente,
para eles o gracioso Duncan eu assassinei,
pus veneno no vaso da minha paz,
apenas para eles, minha joia eterna 58
dada ao inimigo comum do homem59,
para fazê-los reis, as sementes de Banquo reis!
Ao invés disso, venha Destino para a lista 60,
e me desafie a uma batalha mortal. Quem está aí?

[O assistente entra com dois Assassinos]

Agora vá para a porta, e fique lá até que chamemos.

[Sai o Assistente]
Não foi ontem que nos falamos?

1º Assassino Foi, Vossa Alteza.

Macbeth Bem, então, agora


vocês consideraram o que lhes disse? Saibam
que foi ele que no passado os contiveram,
tão infelizmente, vocês pensaram que havia sido o inocente eu,

57 Gênio pela mitologia romana é um guardião pessoal de cada homem que


o provê de intelecto e talento. A figura do Gênio se popularizou com a peça
Captivi de Titus Maccius Plautus.
58 Alma
59 Demônio
60 Lista de sucessão ao trono

116
This I made good to you, in our last conference,
Past in probation with you:
How you were borne in hand, how crost:
The Instruments: who wrought with them:
And all things else, that might
To halfe a Soule, and to a Notion craz'd,
Say, Thus did Banquo.
1.Murth. You made it knowne to vs.
Macb. I did so:
And went further, which is now
Our point of second meeting.
Doe you finde your patience so predominant,
In your nature, that you can let this goe?
Are you so Gospell'd, to pray for this good man,
And for his Issue, whose heauie hand
Hath bow'd you to the Graue, and begger'd
Yours for euer?
1.Murth. We are men, my Liege.
Macb. I, in the Catalogue ye goe for men,
As Hounds, and Greyhounds, Mungrels, Spaniels, Curres,
Showghes, Water-Rugs, and Demy-Wolues are clipt
All by the Name of Dogges: the valued file
Distinguishes the swift, the slow, the subtle,
The House-keeper, the Hunter, euery one
According to the gift, which bounteous Nature
Hath in him clos'd: whereby he does receiue
Particular addition, from the Bill,
That writes them all alike: and so of men.
Now, if you haue a station in the file,
Not i'th' worst ranke of Manhood, say't,
And I will put that Businesse in your Bosomes,
Whose execution takes your Enemie off,
Grapples you to the heart; and loue of vs,
Who weare our Health but sickly in his Life,
Which in his Death were perfect.
2.Murth. I am one, my Liege,

117
isso eu deixei bem claro a vocês em nossa última conferência
passado em detalhes com vocês:
como vocês foram iludidos com falsas esperanças, como foram
frustrados, os instrumentos,
quem os forjou, e todas as coisas que podem
para um meia-alma e para um louco
dizer “Então Banquo o fez”.

1º Assassino Você fez conhecido a nós.

Macbeth Eu o fiz; e fui além, que é agora


nosso ponto da segunda reunião. Vocês acham
suas paciências tão predominantes sobre as suas naturezas,
que vocês podem deixar isso assim? São vocês tão beatos,
para rezar para esse bom homem, e para seu filho,
cujas pesadas mãos os curvaram para o túmulo
e para a mendicância para sempre?

1º Assassino Nós somos homens, meu soberano.

Macbeth Sim, no catálogo vocês passam como homens,


assim como o cão de sala, o galgo inglês, híbridos, spaniels, vira-latas,
pastores, english water spaniel 61, e semi-lobos, são chamados
todos pelo nome de cães: o valor dado
distingue o rápido, o lento, o astuto,
o guardião de casa, o caçador, cada um
de acordo com o dom que a generosa natureza
os proveu, através do qual eles recebem
particulares adições a lista
que os descrevem todos iguais62: e assim são os homens.
Agora, se vocês ocupam um lugar na lista,
não entre os últimos da hierarquia da humanidade, digam,
e eu colocarei esse assunto a seus cuidados,
cuja execução elimina seu inimigo,
e assegura vocês no nosso coração e no nosso amor
Aquele que mexe com nossa saúde63 a deteriora em sua vida,
que com sua morte ficará perfeita.

2º Assassino Eu sou um, meu soberano.

61 Raça canina extinta na década de 30 do século XX


62 Descrevem todos como cães
63 Saúde mental

118
Whom the vile Blowes and Buffets of the World
Hath so incens'd, that I am recklesse what I doe,
To spight the World.
1.Murth. And I another,
So wearie with Disasters, tugg'd with Fortune,
That I would set my Life on any Chance,
To mend it, or be rid on't.
Macb. Both of you know Banquo was your Enemie.
Murth. True, my Lord.
Macb. So is he mine: and in such bloody distance,
That euery minute of his being, thrusts
Against my neer'st of Life: and though I could
With bare-fac'd power sweepe him from my sight,
And bid my will auouch it; yet I must not,
For certaine friends that are both his, and mine,
Whose loues I may not drop, but wayle his fall,
Who I my selfe struck downe: and thence it is,
That I to your assistance doe make loue,
Masking the Businesse from the common Eye,
For sundry weightie Reasons.
2.Murth. We shall, my Lord,
Performe what you command vs.
1.Murth. Though our Liues--
Macb. Your Spirits shine through you.
Within this houre, at most,
I will aduise you where to plant your selues,
Acquaint you with the perfect Spy o'th' time,
The moment on't, for't must be done to Night,
And something from the Pallace: alwayes thought,
That I require a clearenesse; and with him,
To leaue no Rubs nor Botches in the Worke:
Fleans, his Sonne, that keepes him companie,
Whose absence is no lesse materiall to me,
Then is his Fathers, must embrace the fate
Of that darke houre: resolue your selues apart,

119
A quem os sopros perversos e as bofetadas do mundo
indignaram tanto que sou ousado no que
faço para ferir o mundo.

1º Assassino E eu sou outro


tão cansado de desastres, arrastado pelo destino,
que eu tentaria acertar minha vida com qualquer chance,
consertá-la, ou me livrar dela.

Macbeth Ambos
sabem que Banquo foi seu inimigo.

Ambos Assassinos Verdade, meu lorde.

Macbeth Também ele é meu: e em tão curta distância,


que cada minuto de sua vida é uma punhalada
contra minhas partes vitais: pensei que poderia
com a cara limpa varrê-lo da minha vista com meu poder
e ordenar meu desejo sancionando-o, mas eu não devo,
por certos amigos que são ambos dele e meus,
cujos amores eu não posso largar, eu devo lamentar sua queda
que eu mesmo provoquei: e por isso,
que as suas assistências eu rogo,
para que mascarem esse assunto do olho do homem comum,
por diversas razões de peso.

2º Assassino Nós iremos, meu lorde,


fazer o que você nos comandou.

1º Assassino Por nossas vidas -

Macbeth Seus espíritos brilham através de vocês. Dentro desta hora no


máximo eu irei instruí-los onde devem armar tocaia,
e informá-los a perfeita hora para isso
o momento para fazê-lo precisa ser esta noite,
e longe do palácio; sempre tenham em mente
que eu preciso de um trabalho limpo: e com isso -
não deixem vestígios ou falhas no trabalho -
Fleance seu filho, que mantém sua companhia,
cuja ausência não é menos importante para mim
que a de seu pai, deve seguir o mesmo destino
daquela hora escura. Decidam vocês aparte;

120
Ile come to you anon.
Murth. We are resolu'd, my Lord.
Macb. Ile call vpon you straight: abide within,
It is concluded: Banquo, thy Soules flight,
If it finde Heauen, must finde it out to Night.
Exeunt.

121
eu irei a vocês em breve.

Ambos Assassinos Estamos decididos, meu lorde.

Macbeth Eu os chamarei em breve, esperem nesse tempo.

[Saem os Assassinos]

Está concluído: Banquo, tua alma voará,


se for achar o paraíso, precisa achá-lo esta noite.

[Sai]

122
Scena Secunda.
Enter Macbeths Lady, and a Seruant.

Lady. Is Banquo gone from Court?


Seruant. I, Madame, but returnes againe to Night.
Lady. Say to the King, I would attend his leysure,
For a few words.
Seruant. Madame, I will.
Exit.
Lady. Nought's had, all's spent,
Where our desire is got without content:
'Tis safer, to be that which we destroy,
Then by destruction dwell in doubtfull ioy.
Enter Macbeth.
How now, my Lord, why doe you keepe alone?
Of sorryest Fancies your Companions making,
Vsing those Thoughts, which should indeed haue dy'd
With them they thinke on: things without all remedie
Should be without regard: what's done, is done.
Macb. We haue scorch'd the Snake, not kill'd it:
Shee'le close, and be her selfe, whilest our poore Mallice
Remaines in danger of her former Tooth.
But let the frame of things dis-ioynt,
Both the Worlds suffer,
Ere we will eate our Meale in feare, and sleepe
In the affliction of these terrible Dreames,
That shake vs Nightly: Better be with the dead,
Whom we, to gayne our peace, haue sent to peace,
Then on the torture of the Minde to lye
In restlesse extasie.
Duncane is in his Graue:
After Lifes fitfull Feuer, he sleepes well,

123
Ato III
Cena II
Entra Lady Macbeth e um Assistente.

Lady Macbeth Banquo já saiu da corte?

Assistente Sim, madame, mas retorna esta noite.

Lady Macbeth Diga ao rei, eu gostaria de tomar um tempo de seu


prazer,
para algumas palavras.

Assistente Madame, eu direi.

[Assistente sai]

Lady Macbeth Nada está ganho, tudo está perdido,


quando nosso desejo é alcançado sem haver contentamento:
é mais seguro ser o que nós destruímos
do que a destruição que mora na alegria duvidosa.

[Entra Macbeth]

Como está agora, meu lorde? Por que se mantém sozinho,


com os mais tristes pensamentos como companhia,
usando esses pensamentos que deveriam de fato terem morridos
com aqueles que são pensados? Coisas sem remédio
não devem ser consideradas: o que está feito, está feito.

Macbeth Apenas ferimos a cobra, não a matamos;


ela irá se curar e voltar a si, enquanto nossa pobre malícia
mantém-se no perigo da sua mordida.
Prefiro deixar tudo ruir, ambos64 os mundos sofrerem,
do que nós comermos nossas refeições com medo e dormir
em aflição com esses terríveis sonhos
que nos abalam cada noite: melhor estar com os mortos,
- a quem nós, para ganharmos nossa paz, os mandamos para paz -
do que com a mente torturada deitar
em uma inquieta loucura. Duncan está em seu túmulo;
após os problemas da vida ele dorme bem,

64 Mundo físico e espiritual

124
Treason ha's done his worst: nor Steele, nor Poyson,
Mallice domestique, forraine Leuie, nothing,
Can touch him further.
Lady. Come on:
Gentle my Lord, sleeke o're your rugged Lookes,
Be bright and Iouiall among your Guests to Night.
Macb. So shall I Loue, and so I pray be you:
Let your remembrance apply to Banquo,
Present him Eminence, both with Eye and Tongue:
Vnsafe the while, that wee must laue
Our Honors in these flattering streames,
And make our Faces Vizards to our Hearts,
Disguising what they are.
Lady. You must leaue this.
Macb. O, full of Scorpions is my Minde, deare Wife:
Thou know'st, that Banquo and his Fleans liues.
Lady. But in them, Natures Coppie's not eterne.
Macb. There's comfort yet, they are assaileable,
Then be thou iocund: ere the Bat hath flowne
His Cloyster'd flight, ere to black Heccats summons
The shard-borne Beetle, with his drowsie hums,
Hath rung Nights yawning Peale,
There shall be done a deed of dreadfull note.
Lady. What's to be done?
Macb. Be innocent of the knowledge, dearest Chuck,
Till thou applaud the deed: Come, seeling Night,
Skarfe vp the tender Eye of pittifull Day,
And with thy bloodie and inuisible Hand

125
a traição fez o que de pior podia fazer: não roubou, não envenenou,
rebelião civil, invasão estrangeira, nada,
pode tocá-lo mais.

Lady Macbeth Venha;


meu nobre lorde, melhore sua aparência cansada,
fique iluminado e jovial entre seus convidados esta noite.

Macbeth Isso é o que vou fazer, amor, e espero que você também o faça:
Dê especial atenção a Banquo65;
presenteie sua presença, com ambos olhos e língua:
inseguros por enquanto, que nós
devemos lavar nossas honras em estas correntes de lisonjeamentos,
e fazer nossas faces máscaras para nossos corações,
disfarçando o que somos.

Lady Macbeth Você deve deixar isso.

Macbeth Oh, cheio de escorpiões está minha mente, amada esposa!


Tu sabes que Banquo e seu Fleance vivem.

Lady Macbeth Mas a natureza66 neles não é eterna.

Macbeth Há um conforto ainda; eles são assassináveis,


assim sê tu jocosa: antes que o morcego voe
em seu voo pelos claustros, antes que a negra Hécate convoque
o besouro com asas escamosas com seu canto soporífero,
alertando a chegada da escancarada e estrondosa noite, terá que ser feito
um ato de notório espanto.

Lady Macbeth O que será feito?

Macbeth Sê inocente de conhecimento, mais doce amada,


até tu aplaudir o feito. Vem, noite que oclui,
cobre o tenro olho do dia compassivo,
e com teu sangue e invisível mão

65 Macbeth faz esse pedido mesmo sabendo que Banquo será morto antes
da ceia. Insinuando ou que ele deseja que os assassinos contratados falhem em
sua missão ou que ele esconde o plano de assassinato de Lady Macbeth.
66 Vida

126
Cancell and teare to pieces that great Bond,
Which keepes me pale. Light thickens,
And the Crow makes Wing toth'Rookie Wood:
Good things of Day begin to droope, and drowse,
Whiles Nights black Agents to their Prey's doe rowse.
Thou maruell'st at my words: but hold thee still,
Things bad begun, make strong themselues by ill:
So prythee goe with me.
Exeunt.

127
cancela e rasga em pedaços aquela grande vida
que me mantém pálido. A luz se desvanece,
e o corvo faz asas pela noite escura:
As coisas boas do dia começam a cair e a dormir,
enquanto os agentes da noite negra despertam e vão a suas presas.
Tu estás encantada com minhas palavras: mas mantem-te ainda de pé;
as coisas mal começaram a fazer-se fortes pela maldade:
Então, te rogo, vem comigo.

[Saem]

128
Scena Tertia.
Enter three Murtherers.

1. But who did bid thee ioyne with vs?


3. Macbeth.
2. He needes not our mistrust, since he deliuers
Our Offices, and what we haue to doe,
To the direction iust.
1. Then stand with vs:
The West yet glimmers with some streakes of Day.
Now spurres the lated Traueller apace,
To gayne the timely Inne, end neere approches
The subiect of our Watch.
3. Hearke, I heare Horses.
Banquo within. Giue vs a Light there, hoa.
2. Then 'tis hee:
The rest, that are within the note of expectation,
Alreadie are i'th'Court.
1. His Horses goe about.
3. Almost a mile: but he does vsually,
So all men doe, from hence toth'Pallace Gate
Make it their Walke.
Enter Banquo and Fleans, with a Torch.
2. A Light, a Light.
3. 'Tis hee.
1. Stand too't.

129
Ato III
Cena III
Algum lugar distante do palácio. Entram três Assassinos.

1º Assassino Mas quem te ordenou a juntar-te a nós?

3º Assassino Macbeth.

2º Assassino Não é necessário nossa desconfiança, desde que ele nos


entregou
nossos deveres e o que devemos fazer,
com todos os pormenores.

1º Assassino Então fica conosco,


O oeste ainda brilha com alguns raios do dia:
Agora se apressa no passo o viajante atrasado
para chegar a hospedagem67 a tempo, próximo se aproxima
o sujeito da nossa vigília.

3º Assassino Ouçam! Eu escuto cavalos.

Banquo [fora do palco] Dá-nos uma luz lá, oh!

2º Assassino Então é ele, o resto


que está dentro da lista de convidados
já se encontra na corte.

1º Assassino Seus cavalos estão desmontados

3º Assassino Quase uma milha: mas ele o faz usualmente -


e todos homens o fazem – deste ponto ao portão do palácio
fazem andando.

[Entram Banquo e Fleance com uma tocha]

2º Assassino Uma luz, uma luz!

3º Assassino É ele

1º Assassino Preparem-se

67 Castelo

130
Ban. It will be Rayne to Night.
1. Let it come downe.
Ban. O, Trecherie!
Flye good Fleans, flye, flye, flye,
Thou may'st reuenge. O Slaue!
3. Who did strike out the Light?
1. Was't not the way?
3. There's but one downe: the Sonne is fled.
2. We haue lost
Best halfe of our Affaire.
1. Well, let's away, and say how much is done.
Exeunt.

131
Banquo Choverá esta noite

1º Assassino Deixa cair

[Eles atacam Banquo]

Banquo Oh, traição! Fuja, bom Fleance, corra, corra, corra!


Tu deves me vingar. Oh, escravo!

[Banquo morre, Fleance escapa]


3º Assassino Quem apagou a luz?

1º Assassino Não era isso o que devia ser feito?

3º Assassino Há apenas um caído; o filho fugiu.

2º Assassino Nós perdemos


a melhor metade do nosso quefazer.

1º Assassino Bem, vamos embora, e dizer o quanto foi feito.

[Saem]

132
Scæna Quarta.
Banquet prepar'd. Enter Macbeth, Lady, Rosse, Lenox,

Lords, and Attendants.


Macb. You know your owne degrees, sit downe:
At first and last, the hearty welcome.
Lords. Thankes to your Maiesty.
Macb. Our selfe will mingle with Society,
And play the humble Host:
Our Hostesse keepes her State, but in best time
We will require her welcome.
La. Pronounce it for me Sir, to all our Friends,
For my heart speakes, they are welcome.
Enter first Murtherer.
Macb. See they encounter thee with their harts thanks
Both sides are euen: heere Ile sit i'th'mid'st,
Be large in mirth, anon wee'l drinke a Measure
The Table round. There's blood vpon thy face.
Mur. 'Tis Banquo's then.
Macb. 'Tis better thee without, then he within.
Is he dispatch'd?
Mur. My Lord his throat is cut, that I did for him.
Mac. Thou art the best o'th'Cut-throats,
Yet hee's good that did the like for Fleans:
If thou did'st it, thou art the Non-pareill.
Mur. Most Royall Sir
Fleans is scap'd.
Macb. Then comes my Fit againe:

133
Ato III
Cena IV
Salão do palácio. Um banquete preparado. Entram Macbeth, Lady
Macbeth, Ross, Lennox, Lordes e Assistentes.

Macbeth Vocês sabem suas próprias hierarquias68, sentem-se:


ao primeiro e ao último uma amável boas-vindas.

Lordes Agradecemos a Vossa Majestade.

Macbeth Nós iremos nos misturar com a sociedade,


e bancar os humildes anfitriões:
Nossa anfitriã se manterá sentada, mas no melhor tempo
nós iremos requerer suas boas-vindas.

Lady Macbeth Pronuncie para mim, senhor, para todos nossos amigos,
que meu coração diz que eles são bem-vindos

[1º Assassino aparece na porta]

Macbeth Vês, eles respondem a ti com seus corações agradecidos.


Os dois lados estão iguais: aqui, vou me sentar no meio:
Sejam grandes na alegria, em breve nós faremos um brinde.
[para o assassino] Há sangue em tua face.

1º Assassino É de Banquo então.

Macbeth Isso é melhor em ti do que no corpo dele.


Ele foi despachado?

1º Assassino Meu lorde, sua garganta está cortada; isso eu fiz para ele.

Macbeth Tu és o melhor dos cortadores de garganta. Mas quem


fez o mesmo com Fleance também deve ser bom: se tu o fizeste,
tu és sem igual.

1º Assassino Mais real senhor,


Fleance escapou.

Macbeth E assim vem minha doença de novo:

68 O lugar na mesa em um evento real é dado por sua hierarquia.

134
I had else beene perfect;
Whole as the Marble, founded as the Rocke,
As broad, and generall, as the casing Ayre:
But now I am cabin'd, crib'd, confin'd, bound in
To sawcy doubts, and feares. But Banquo's safe?
Mur. I, my good Lord: safe in a ditch he bides,
With twenty trenched gashes on his head;
The least a Death to Nature.
Macb. Thankes for that:
There the growne Serpent lyes, the worme that's fled
Hath Nature that in time will Venom breed,
No teeth for th'present. Get thee gone, to morrow
Wee'l heare our selues againe.
Exit Murderer.
Lady. My Royall Lord,
You do not giue the Cheere, the Feast is sold
That is not often vouch'd, while 'tis a making:
'Tis giuen, with welcome: to feede were best at home:
From thence, the sawce to meate is Ceremony,
Meeting were bare without it.
Enter the Ghost of Banquo, and sits in Macbeths place.
Macb. Sweet Remembrancer:
Now good digestion waite on Appetite,
And health on both.
Lenox. May't please your Highnesse sit.
Macb. Here had we now our Countries Honor, roof'd,
Were the grac'd person of our Banquo present:
Who, may I rather challenge for vnkindnesse,
Then pitty for Mischance.
Rosse. His absence (Sir)
Layes blame vpon his promise. Pleas't your Highnesse

135
do contrário eu estaria perfeitamente bem;
inteiro como o mármore, sólido como uma rocha,
amplo e livre como o ar que nos rodeia:
Mas agora eu estou detido, restringido, confinado, prisioneiro
de impertinentes dúvidas e medos. Mas, Banquo é seguro?

1º Assassino Sim, meu bom lorde: seguro em uma vala ele está,
com vinte profundos ferimentos em sua cabeça;
o menor deles mortal por natureza.

Macbeth Obrigado por isso:


lá está a crescente serpente; o verme que escapou
tem uma natureza que em tempo irá produzir veneno,
sem dente no presente. Põe ti para fora; amanhã
conversaremos de novo.

[1º Assassino sai]

Lady Macbeth Meu real lorde,


você não está dando alegria. Os convidados estão se sentindo em uma
pousada
isso não acontece regularmente, enquanto está acontecendo,
dê-los as boas-vindas: se for apenas para comer, estariam melhor em
casa;
fora de casa o molho da carne é a cerimônia;
sem o qual o encontro é sem gosto.

[O fantasma de Banquo entra e senta no lugar de Macbeth]

Macbeth Obrigado por me lembrar!


Agora uma boa digestão espera o apetite,
e saúde nos dois!

Lennox Poderia Vossa Majestade se sentar?

Macbeth Sobre esse teto teríamos toda a honra do país,


estivesse a pessoa graciosa do nosso Banquo presente;
a quem eu prefiro acusar de indelicadeza
do que ter pena por um infortuno!

Ross A ausência dele, senhor,


coloca culpa na sua promessa. Por favor Vossa Majestade

136
To grace vs with your Royall Company?
Macb. The Table's full.
Lenox. Heere is a place reseru'd Sir.
Macb. Where?
Lenox. Heere my good Lord.
What is't that moues your Highnesse?
Macb. Which of you haue done this?
Lords. What, my good Lord?
Macb. Thou canst not say I did it: neuer shake
Thy goary lockes at me.
Rosse. Gentlemen rise, his Highnesse is not well.
Lady. Sit worthy Friends: my Lord is often thus,
And hath beene from his youth. Pray you keepe Seat,
The fit is momentary, vpon a thought
He will againe be well. If much you note him
You shall offend him, and extend his Passion,
Feed, and regard him not. Are you a man?
Macb. I, and a bold one, that dare looke on that
Which might appall the Diuell.
La. O proper stuffe:
This is the very painting of your feare:
This is the Ayre-drawne-Dagger which you said
Led you to Duncan. O, these flawes and starts
(Impostors to true feare) would well become
A womans story, at a Winters fire
Authoriz'd by her Grandam: shame it selfe,
Why do you make such faces? When all's done
You looke but on a stoole.
Macb. Prythee see there:

137
nos agracie com sua companhia real?

Macbeth A mesa está cheia.

Lennox Aqui está um lugar reservado, senhor.

Macbeth Onde?

Lennox Aqui, meu bom lorde.


O que está mexendo com Vossa Majestade?

Macbeth Qual de vocês fez isso?

Lordes O quê, meu bom lorde?

Macbeth Tu não podes dizer que eu fiz: nunca balances


tua ensanguentada cabeça para mim.

Ross Cavalheiros, levantem-se, Sua Majestade não está bem.

Lady Macbeth Sentem-se, dignos amigos: o lorde é frequentemente


assim,
e tem sido desde sua juventude: rogo a vocês, mantenham-se sentados,
a crise é momentânea; em um pensamento
ele de novo estará bem: se vocês repararem muito,
vocês o ofenderão e estenderão sua chaga:
comam, e não reparem nele. [Para Macbeth] Você é um homem?

Macbeth Sim, e um corajoso, que ousa olhar no


que poderia espantar o demônio.

Lady Macbeth Oh, bobabem!


Isso é uma pintura de seu medo:
Isso é como a adaga voadora que, você disse,
o levou a Duncan. Oh, esses acessos
impostores do verdadeiro medo, seriam bem recebidos
como estória para uma mulher em uma lareira no inverno,
autorizada por sua avó. Envergonhe-se!
Por que você faz tais caras? Quando tudo está feito,
você parece nada mais que um tamborete.

Macbeth Rogo-te, vê alí:

138
Behold, looke, loe, how say you:
Why what care I, if thou canst nod, speake too.
If Charnell houses, and our Graues must send
Those that we bury, backe; our Monuments
Shall be the Mawes of Kytes.
La. What? quite vnmann'd in folly.
Macb. If I stand heere, I saw him.
La. Fie for shame.
Macb. Blood hath bene shed ere now, i'th'olden time
Ere humane Statute purg'd the gentle Weale:
I, and since too, Murthers haue bene perform'd
Too terrible for the eare. The times has bene,
That when the Braines were out, the man would dye,
And there an end: But now they rise againe
With twenty mortall murthers on their crownes,
And push vs from our stooles. This is more strange
Then such a murther is.
La. My worthy Lord
Your Noble Friends do lacke you.
Macb. I do forget:
Do not muse at me my most worthy Friends,
I haue a strange infirmity, which is nothing
To those that know me. Come, loue and health to all,
Then Ile sit downe: Giue me some Wine, fill full:
Enter Ghost.
I drinke to th'generall ioy o'th'whole Table,
And to our deere Friend Banquo, whom we misse:
Would he were heere: to all, and him we thirst,
And all to all.

139
Contemple! Olhe! Oh! O que você diz?
[Para o fantasma] Por que, o que me importo? Se tu podes acenar, fala
também.
Se os ossários e nossos túmulos irão mandar
aqueles que nós enterramos de volta, nossos sepulcros
deverão ser os estômagos dos abutres.

[O Fantasma desaparece]

Lady Macbeth O quê! Sua loucura tirou sua hombridade?

Macbeth Se eu estava aqui, eu estava o vendo.

Lady Macbeth Oh, que vergonha!

Macbeth Sangue foi espalhado antes de nosso tempo, nos dias antigos,
antes que estatutos humanitários69 limpassem a gentil nação70;
Sim, e desde daí também, assassinatos hão sido
demasiadamente terríveis para os ouvidos: o tempo era,
que, quando o cérebro extinguia-se, o homem morria,
e era um fim: mas agora eles erguem-se de novo,
com vinte feridas mortais em suas coroas,
e nos empurram de nossas cadeiras. Isso é mais estranho
que o assassinato em si.

Lady Macbeth Meu digno lorde,


Seus nobres amigos sentem a sua falta.

Macbeth Eu esqueço.
Não pensem sobre mim, meus mais dignos amigos;
eu tenho uma estranha enfermidade, que não é nada
para aqueles que me conhecem. Venham, amor e saúde para todos;
daí vou me sentar. Dê-me vinho, encha o copo.

[O Fantasma retorna]

Eu bebo para alegria geral de toda a mesa,


e ao nosso querido amigo Banquo, a quem nós sentimos falta;
desejaria que ele estivesse aqui! A todos, e a ele, nós bebemos,
e tudo para todos!
69 Estatutos humanitários: leis
70 Império Britânico

140
Lords. Our duties, and the pledge.
Mac. Auant, & quit my sight, let the earth hide thee:
Thy bones are marrowlesse, thy blood is cold:
Thou hast no speculation in those eyes
Which thou dost glare with.
La. Thinke of this good Peeres
But as a thing of Custome: 'Tis no other,
Onely it spoyles the pleasure of the time.
Macb. What man dare, I dare:
Approach thou like the rugged Russian Beare,
The arm'd Rhinoceros, or th' Hircan Tiger,
Take any shape but that, and my firme Nerues
Shall neuer tremble. Or be aliue againe,
And dare me to the Desart with thy Sword:
If trembling I inhabit then, protest mee
The Baby of a Girle. Hence horrible shadow,
Vnreall mock'ry hence. Why so, being gone
I am a man againe: pray you sit still.
La. You haue displac'd the mirth,
Broke the good meeting, with most admir'd disorder.
Macb. Can such things be,
And ouercome vs like a Summers Clowd,
Without our speciall wonder? You make me strange
Euen to the disposition that I owe,
When now I thinke you can behold such sights,
And keepe the naturall Rubie of your Cheekes,
When mine is blanch'd with feare.
Rosse. What sights, my Lord?

141
Lordes Nossos serviços, e o juramento.

Macbeth Some! E sai de minha vista! Deixa a terra esconder-te!


Teus ossos estão sem vida, teu sangue está frio;
Tu não tens visão em esses olhos
com que tu lobrigas!

Lady Macbeth Pensem assim, bons companheiros,


nada mais que algo a se acostumar: não é outra coisa;
apenas estraga o prazer do momento.

Macbeth O que um homem ousa, eu ouso:


Aproxima-te como um urso russo pardo,
um armado rinoceronte, ou um tigre da Hircânia 71,
toma qualquer forma, e meus nervos firmes,
nunca irão tremer: ou fica vivo de novo,
e me desafia no deserto com a tua espada;
Se eu tremer, chama-me
de garotinha. Sai, sombra horrível!
Irreal escárnio, sai!

[O fantasma saí]

Por que, então; tendo saído,


Eu sou um homem de novo. Rogo a vocês, mantenham-se sentados.

Lady Macbeth Você tirou a alegria,


estragou o bom encontro, com a mais admirável desordem.

Macbeth Pode algo assim acontecer,


e passar-nos como uma nuvem no verão,
sem que nos faça refletir? Vocês me fazem estranho
mesmo para a jaez que possuo,
quando eu penso que vocês comtemplaram tais visões,
e mantêm a cor natural de rubi de suas bochechas,
enquanto as minhas estão pálidas de medo.

Ross Que visões, meu lorde?

71 Região que se localizava entre o mar Cáspio e os montes Elbruz. Na


literatura romana essa região é associada aos tigres.

142
La. I pray you speake not: he growes worse & worse
Question enrages him: at once, goodnight.
Stand not vpon the order of your going,
But go at once.
Len. Good night, and better health
Attend his Maiesty.
La. A kinde goodnight to all.
Exit Lords.
Macb. It will haue blood they say:
Blood will haue Blood:
Stones haue beene knowne to moue, & Trees to speake:
Augures, and vnderstood Relations, haue
By Maggot Pyes, & Choughes, & Rookes brought forth
The secret'st man of Blood. What is the night?
La. Almost at oddes with morning, which is which.
Macb. How say'st thou that Macduff denies his person
At our great bidding.
La: Did you send to him Sir?
Macb. I heare it by the way: But I will send:
There's not a one of them but in his house
I keepe a Seruant Feed. I will to morrow
(And betimes I will) to the weyard Sisters.
More shall they speake: for now I am bent to know
By the worst meanes, the worst, for mine owne good,
All causes shall giue way. I am in blood
Stept in so farre, that should I wade no more,
Returning were as tedious as go ore:
Strange things I haue in head, that will to hand,
Which must be acted, ere they may be scand.
La. You lacke the season of all Natures, sleepe.
Macb. Come, wee'l to sleepe: My strange & self-abuse

143
Lady Macbeth Eu rogo a vocês, não falem; ele fica pior e
pior;
perguntas o enraivecem: desde já, boa noite,
não saiam respeitando a hierarquia,
saiam de uma vez.

Lennox Boa noite, e que uma melhor saúde


venha a Sua Majestade!

Lady Macbeth Uma gentil boa noite a todos!

[Eles saem]

Macbeth Haverá sangue, eles dizem, sangue sangrará:


pedras têm sido conhecidas por se moverem e árvores por falarem;
augúrios e coisas afins têm por
passeriformes, gralhos e frouvas sido trazidos à tona
o segredo sangrento do homem. Que hora da noite é?

Lady Macbeth A noite está se misturando com a manhã, é difícil dizer.

Macbeth O que dizes, sobre Macduff ter recusado


nosso grande convite?

Lady Macbeth Você o mandou buscar, senhor?

Macbeth Eu escutei72 incidentalmente; mas vou enviar:


Não há nenhuma casa, exceto na dele,
que eu não mantenha um espião: eu irei amanhã,
e bem cedo irei às Irmãs do Destino:
mais elas deverão falar: por agora estou inclinado em saber,
pela pior maneira, o pior. Para meu próprio bem
todas as causas devem ser reveladas: Eu estou imergido
em tanto sangue que não devo abrir mais caminho,
retornar será tão fastidioso quanto continuar:
Tenho coisas estranhas na mente que irão para as mãos,
e que devem ser performadas antes que elas possam ser ponderadas.

Lady Macbeth A você lhe falta o descanso natural, durma.

Macbeth Venha, nós dormiremos. Meu estranho e auto-abuso


72 A recusa de Macduff

144
Is the initiate feare, that wants hard vse:
We are yet but yong in deed.
Exeunt.

145
é o medo de um iniciante que quer experiência:
nós somos ainda jovens no feito.

[Saem]

146
147
148
Scena Quinta.
Thunder. Enter the three Witches, meeting
Hecat.

1. Why how now Hecat, you looke angerly?


Hec. Haue I not reason (Beldams) as you are?
Sawcy, and ouer-bold, how did you dare
To Trade, and Trafficke with Macbeth,
In Riddles, and Affaires of death;
And I the Mistris of your Charmes,
The close contriuer of all harmes,
Was neuer call'd to beare my part,
Or shew the glory of our Art?
And which is worse, all you haue done
Hath bene but for a wayward Sonne,
Spightfull, and wrathfull, who (as others do)
Loues for his owne ends, not for you.
But make amends now: Get you gon,
And at the pit of Acheron
Meete me i'th'Morning: thither he
Will come, to know his Destinie.
Your Vessels, and your Spels prouide,
Your Charmes, and euery thing beside;
I am for th'Ayre: This night Ile spend
Vnto a dismall, and a Fatall end.
Great businesse must be wrought ere Noone.
Vpon the Corner of the Moone
There hangs a vap'rous drop, profound,
Ile catch it ere it come to ground;
And that distill'd by Magicke slights,
Shall raise such Artificiall Sprights,
As by the strength of their illusion,
Shall draw him on to his Confusion.
He shall spurne Fate, scorne Death, and beare
His hopes 'boue Wisedome, Grace, and Feare:

149
Ato III
Cena V
Um campo aberto. Trovão. Entram as três bruxas, encontrando com
Hécate

1º bruxa Agora, Hécate, você parece zangada.

Hécate Eu não tenho motivos, seresmas como vocês são,


atrevidas e intrépidas? Como vocês ousaram
lidar e profetizar com Macbeth,
em enigmas e negócios da morte;
e eu, a musa de seus encantos,
a conspiradora secreta de todo mal,
nunca fui chamada para ter minha parte,
ou mostrar a glória de nossa arte73?
E, o que é pior, tudo o que vocês fizeram
foi para um filho da indisciplina,
maldoso e abespinhado, quem (como outros fazem)
ama somente para atingir seu próprio bem, não os seus.
Mas faça reparações agora: vá embora,
e no fosso de Aqueronte74
encontre-me pela manhã: lá ele
irá conhecer seu destino.
Seus caldeirões e seus feitiços proverão
seus encantos e todo o necessário.
Eu vou para o ar; esta noite vou gastá-la
com lugubridade e morte.
Grandes coisas precisam ser feitas antes do meio-dia:
no canto da lua
há uma profunda gota de vapor pênsil,
vou pegá-la antes que chegue ao chão:
e destilada com magias insidiosas
irá criar tais espíritos artificiais
que pela força de suas ilusões
irão atrai-lo para seu caos.
Ele irá rejeitar o destino, desprezar a morte, e colocar
suas esperanças acima da sabedoria, virtude e medo:

73 Arte da magia negra


74 O rio Aqueronte na mitologia é o rio das dores e aflições. É um dos cinco
rios de Hades, o inferno na mitologia grega.

150
And you all know, Security
Is Mortals cheefest Enemie.
Musicke, and a Song.
Hearke, I am call'd: my little Spirit see
Sits in a Foggy cloud, and stayes for me.
Sing within. Come away, come away, &c.
1 Come, let's make hast, shee'l soone be
Backe againe.
Exeunt.

151
e vocês todas sabem, confiança demasiada
é o principal inimigo dos mortais.

[Música: “Come away, come away’]

Escutem, eu sou chamada: meu pequeno espírito, vê,


senta na brumosa nuvem, e me espera.

[Ela voa e sai]

1º bruxa Venham, vamos nos apressar; ela em breve voltará.

[Elas saem]

152
Scæna Sexta.
Enter Lenox, and another Lord.

Lenox. My former Speeches,


Haue but hit your Thoughts
Which can interpret farther: Onely I say
Things haue bin strangely borne. The gracious Duncan
Was pittied of Macbeth: marry he was dead:
And the right valiant Banquo walk'd too late,
Whom you may say (if't please you) Fleans kill'd,
For Fleans fled: Men must not walke too late.
Who cannot want the thought, how monstrous
It was for Malcolme, and for Donalbane
To kill their gracious Father? Damned Fact,
How it did greeue Macbeth? Did he not straight
In pious rage, the two delinquents teare,
That were the Slaues of drinke, and thralles of sleepe?
Was not that Nobly done? I, and wisely too:
For 'twould haue anger'd any heart aliue
To heare the men deny't. So that I say,
He ha's borne all things well, and I do thinke,
That had he Duncans Sonnes vnder his Key,
(As, and't please Heauen he shall not) they should finde
What 'twere to kill a Father: So should Fleans.
But peace; for from broad words, and cause he fayl'd
His presence at the Tyrants Feast, I heare
Macduffe liues in disgrace. Sir, can you tell
Where he bestowes himselfe?
Lord. The Sonnes of Duncane
(From whom this Tyrant holds the due of Birth)
Liues in the English Court, and is receyu'd
Of the most Pious Edward, with such grace,
That the maleuolence of Fortune, nothing
Takes from his high respect. Thither Macduffe

153
Ato III
Cena VI
Forres. O palácio. Entram Lennox e outro Lorde.

Lennox Meus discursos anteriores


vão de encontro com seus pensamentos,
assim você pode interpretar o resto: eu apenas acrescento
coisas estranhas têm acontecido. O gracioso Duncan
foi condoído por Macbeth75: pela virgem maria ele estava morto:
e o correto e valente Banquo foi passear muito tarde -
pode-se dizer que Fleance o matou,
porque fugiu: homens não devem sair tão tarde.
Quem pode evitar o pensamento, como monstruoso
foi Malcolm e Donalbain
matarem seu gracioso pai? Fato amaldiçoado!
Como Macbeth sofreu o luto? Ele imediatamente,
em uma devota raiva76, não cortou os dois delinquentes,
que eram escravos da bebida e servidores do sono?
Não foi um feito nobre? Sim, e sábio também;
Teria enraivecido qualquer coração vivo
escutar os homens o negarem. Como resultado, eu digo,
ele fez tudo muito bem: e eu penso
que, tivesse ele os filhos de Duncan sob sua chave -
como, eu peço aos céus, para que não aconteça - eles iriam saber
o que resulta de matar o pai; assim também Fleance.
Mas, chega! Por conversas alheias, e porque ele falhou
com sua presença no banquete do tirano, eu escuto,
Macduff vive em desgraça com o rei. Senhor, pode dizer
onde ele está indo agora?

Lorde O filho de Duncan


cujo direito por nascimento esse tirano mantém
vive na corte inglesa, e é recebido
pelo mais piedoso Edward77, com tal graça,
que sua desdita história, nada
alterou o alto respeito. Lá Macduff

75 Falando com sarcasmo


76 Raiva cuja fonte foi a devota lealdade ao rei.
77 Edward, o Confessor. Foi rei inglês no período de 1042 a 1066 e era
conhecido por sua santidade. Em 1161 foi canonizado pelo papa Alexandre III.

154
Is gone, to pray the Holy King, vpon his ayd
To wake Northumberland, and warlike Seyward,
That by the helpe of these (with him aboue)
To ratifie the Worke) we may againe
Giue to our Tables meate, sleepe to our Nights:
Free from our Feasts, and Banquets bloody kniues;
Do faithfull Homage, and receiue free Honors,
All which we pine for now. And this report
Hath so exasperate their King, that hee
Prepares for some attempt of Warre.
Len. Sent he to Macduffe?
Lord. He did: and with an absolute Sir, not I
The clowdy Messenger turnes me his backe,
And hums; as who should say, you'l rue the time
That clogges me with this Answer.
Lenox. And that well might
Aduise him to a Caution, t hold what distance
His wisedome can prouide. Some holy Angell
Flye to the Court of England, and vnfold
His Message ere he come, that a swift blessing
May soone returne to this our suffering Country,
Vnder a hand accurs'd.
Lord. Ile send my Prayers with him.
Exeunt

155
está indo para rogar ao sagrado rei, sua ajuda
para acordar Northumberland78 e seu guerreiro Siward79,
com a ajuda desses – com Ele acima
para ratificar o trabalho – nós poderemos de novo
colocar carne em nossas mesas, dormir em nossas noites;
Livrar nossas festas e banquetes das facas sangrentas;
fazer fiéis homenagens e receber livres honras;
todas pelas quais, agora, esperamos. E esse relato
tem enraivecido o rei que
prepara para algum intento de guerra.

Lennox Ele mandou alguém buscar Macduff?

Lorde Ele o fez: e com um absoluto “Senhor, não vou”


e com uma carantonha o mensageiro virou as costas,
e sussurrou, como quem diz “você se arrependerá do tempo
que me embaraçou com essa resposta”

Lennox E isso pode bem


adverti-lo a ter cuidado, e manter a maior distância
que sua sabedoria possa lhe proporcionar. Que algum sagrado anjo
voe para a corte inglesa e entregue
sua mensagem antes que ele chegue, que uma rápida benção
possa retornar a esse sofrido país,
que está sob uma mão amaldiçoada!

Lorde Eu irei enviar minhas orações com ele.

[Saem]

78 Atualmente é um condado inglês. Foi um reino independente no período


compreendido entre os anos de 654 a 954. Em 954 foi dividida entre Inglaterra e
Escócia, sendo uma região de intenso conflito até a união das coroas em 1603.
79 Conde Siward, foi conde de Northumberland entre os anos de 1041 a
1055. Sendo um dos condes mais leais ao rei Edward.

156
157
Notas Ato IV

A cena I desse ato é considerada por muitos como a cena mais


visualmente espetacular de todas as peças de Shakespeare. Um caldeirão,
aparições saindo desse caldeirão, magias, danças e procissão de reis.
Infelizmente não temos a certeza de como esses efeitos eram performados
no palco do The Globe. Mas, através de outras peças da época, como “The
Masque of Queens” de Ben Jonson, podemos fazer algumas inferências. As
bruxas de Jonson sempre dançavam movendo-se para a esquerda,
considerado o lado sinistro, o caldeirão surgia através de um alçapão no
palco e as aparições surgiam do caldeirão através de um fundo falso.
O oitavo rei na procissão, que surge para Macbeth na primeira cena,
é uma clara alusão ao James I da Inglaterra. No evento de coroação, os
monarcas carregavam uma esfera dourada durante a celebração, e o fato da
aparição carregar duas esferas douradas é uma referência, que não deixa
dúvida, às duas coroações do monarca - uma como James VI da Escócia e
outra como James I da Inglaterra. E ainda, Shakespeare incluiu um cetro
triplo, o que simboliza o poder que James I exercia na Grã-Bretanha,
Irlanda e França.

158
Actus Quartus.Scena Prima.
Thunder. Enter the three Witches.

1 Thrice the brinded Cat hath mew'd.


2 Thrice, and once the Hedge-Pigge whin'd.
3 Harpier cries, 'tis time, 'tis time.
1 Round about the Caldron go:
In the poysond Entrailes throw
Toad, that vnder cold stone,
Dayes and Nights, ha's thirty one:
Sweltred Venom sleeping got,
Boyle thou first i'th'charmed pot.
All. Double, double, toile and trouble;
Fire burne, and Cauldron bubble.
2 Fillet of a Fenny Snake,
In the Cauldron boyle and bake:
Eye of Newt, and Toe of Frogge,
Wooll of Bat, and Tongue of Dogge:
Adders Forke, and Blinde-wormes Sting,
Lizards legge, and Howlets wing:
For a Charme of powrefull trouble,
Like a Hell-broth, boyle and bubble.
All. Double, double, toyle and trouble,
Fire burne, and Cauldron bubble.
3 Scale of Dragon, Tooth of Wolfe,
Witches Mummey, Maw, and Gulfe
Of the rauin'd salt Sea sharke:

159
Ato IV
Cena I
Uma caverna e no meio um caldeirão efervescendo. Trovão. Entram as
três bruxas.

1º bruxa Por três vezes o gato malhado miou.

2º bruxa Por três vezes mais uma, o porco-espinho grunhiu.

3º bruxa Harpier80 grita: “É hora, é hora”.

1º bruxa Ao redor do caldeirão vamos:


nele, entranhas envenenadas, jogamos.
Um bufo, que sob fria pedra
dias e noites tem trinta e um,
dormindo transpirando veneno,
ebulir teu primeiro no encantado vaso.

Todas Dobro, dobro de labutação e problema;


fogo queima e caldeirão borbulha.

2º bruxa Filé de uma cobra de pântano,


no caldeirão ebula e asse:
olho de um tritão e um hálux de uma rã,
lã de um morcego e língua de cachorro,
língua de vípera e presa de licranço,
perna de lagarto e asa de coruja81:
para um encanto de poderoso problema,
como uma sopa do inferno ebula e borbulhe.

Todas Dobro, dobro de labutação e problema;


fogo queima e caldeirão borbulha.

3º bruxa Escama de dragão, dente de lobo,


bruxa mumificada, estômago e garganta
de um voraz tubarão:

80 Variação do nome Harpy, uma personagem da mitologia grega, romana e


japonesa, ilustrada como metade pássaro e metade mulher. É a personificação da
natureza destrutiva dos ventos.
81 Aqui Shakespeare usa a palavra “howlet” que vem de um dialeto escocês
para se referir a coruja, em vez de usar a palavra “owl” usada anteriormente
nessa mesma peça.

160
Roote of Hemlocke, digg'd i'th'darke:
Liuer of Blaspheming Iew,
Gall of Goate, and Slippes of Yew,
Sliuer'd in the Moones Ecclipse:
Nose of Turke, and Tartars lips:
Finger of Birth-strangled Babe,
Ditch-deliuer'd by a Drab,
Make the Grewell thicke, and slab.
Adde thereto a Tigers Chawdron,
For th'Ingredience of our Cawdron.
All. Double, double, toyle and trouble,
Fire burne, and Cauldron bubble.
2 Coole it with a Baboones blood,
Then the Charme is firme and good.
Enter Hecat, and the other three Witches.
Hec. O well done: I commend your paines,
And euery one shall share i'th'gaines:
And now about the Cauldron sing
Like Elues and Fairies in a Ring,
Inchanting all that you put in.
Musicke and a Song. Blacke Spirits, &c.
2 By the pricking of my Thumbes,
Something wicked this way comes:
Open Lockes, who euer knockes.
Enter Macbeth.
Macb. How now you secret, black, & midnight Hags?
What is't you do?
All. A deed without a name.
Macb. I coniure you, by that which you Professe,

161
raiz de cicuta cavada no escuro:
fígado de um blasfemo judeu,
bílis de bode e lascas de uma conífera
retiradas em um eclipse lunar,
nariz de um turco e lábios de um tártaro,
dedo de um bebê estrangulado ao nascer
em uma vala por uma prostituta,
para fazer o mingau grosso e semi-sólido:
adiciono aqui entranhas de um tigre,
em nossos ingredientes do nosso caldeirão.

Todas Dobro, dobro de labutação e problema;


fogo queima e caldeirão borbulha.

2º bruxa Esfrio com sangue de babuíno,


Assim o encanto está firme e bom.

[Entra Hécate]

Hécate Oh, bem feito! Eu exalto seus esforços,


e cada uma deverá compartilhar os ganhos:
e agora vamos ao caldeirão cantar,
como duendes e fadas em um círculo,
entonando tudo o que vocês colocaram.

[Música: Black Spirits]

[Hécate sai]

2º bruxa Pelo formigamento de meus pólices,


algo malévolo se aproxima:
Abram as fechaduras,
para quem for que bata!

[Entra Macbeth]

Macbeth E agora, vossos segredos, negros, seresmas da meia-noite!


O que vocês fazem?

Todas Um feito sem nome.

Macbeth Eu as invoco, pela bruxaria que professam

162
(How ere you come to know it) answer me:
Though you vntye the Windes, and let them fight
Against the Churches: Though the yesty Waues
Confound and swallow Nauigation vp:
Though bladed Corne be lodg'd, & Trees blown downe,
Though Castles topple on their Warders heads:
Though Pallaces, and Pyramids do slope
Their heads to their Foundations: Though the treasure
Of Natures Germaine, tumble altogether,
Euen till destruction sicken: Answer me
To what I aske you.
1 Speake.
2 Demand.
3 Wee'l answer.
1 Say, if th'hadst rather heare it from our mouthes,
Or from our Masters.
Macb. Call 'em: let me see 'em.
1 Powre in Sowes blood, that hath eaten
Her nine Farrow: Greaze that's sweaten
From the Murderers Gibbet, throw
Into the Flame.
All. Come high or low:
Thy Selfe and Office deaftly show.
Thunder.
1. Apparation,an Armed Head.
Macb. Tell me, thou vnknowne power.
1 He knowes thy thought:
Heare his speech, but say thou nought.

163
- qualquer que seja o nome - a me responderem:
embora vocês desatem os ventos e os deixem lutar
contra as igrejas; embora as ondas espumosas
afundem e engulam navegações;
embora levem colheitas a destruição e árvores ao chão;
embora castelos caiam nas cabeças de seus guardas;
embora palácios e pirâmides inclinem
suas cabeças para suas fundações; embora o tesouro
dos embriões da natureza caiam todos juntos,
mesmo que até a destruição acabrunhe; respondam-me
ao que lhes perguntei.

1º bruxa Fala

2º bruxa Ordena

3º bruxa Nós iremos responder.

1º bruxa Diz se tu preferes escutar de nossas próprias bocas,


ou de nossos mestres.

Macbeth Chame-os, deixe-me vê-los!

1º bruxa Derrame em sangue de uma suína, que comeu


seus nove filhos82, engordure com o suor
de um assassino na forca e jogue
dentro da chama.

Todas Venha, altos e baixos espíritos;


Vós e vossos hábeis ofícios mostrai.

[Trovão. Primeira Aparição: uma cabeça com um elmo]

Macbeth Diz-me, poder desconhecido -

1º bruxa Ele sabe teus pensamentos:


Ouve seu discurso, mas não digas nada.

82 Referência ao livro “Chronicles of England, Scotlande, and Ireland”,


onde se relata que o rei Kenneth II decretou: “If a sow eate hir pigges, let hyr be
stoned to death and buried, that no man eate of hyr flesh” (Se uma suína comer
seus filhotes, irá ser apedrejada até a morte e enterrada, para que nenhum
homem coma sua carne)

164
1 Appar. Macbeth, Macbeth, Macbeth:
Beware Macduffe,
Beware the Thane of Fife: dismisse me. Enough.
He Descends.
Macb. What ere thou art, for thy good caution, thanks
Thou hast harp'd my feare aright. But one word more.
1 He will not be commanded: heere's another
More potent then the first.
Thunder.
2 Apparition, a Bloody Childe.
2 Appar. Macbeth, Macbeth, Macbeth.
Macb. Had I three eares, Il'd heare thee.
2 Appar. Be bloody, bold, & resolute:
Laugh to scorne
The powre of man: For none of woman borne
Shall harme Macbeth.
Descends.
Mac. Then liue Macduffe: what need I feare of thee?
But yet Ile make assurance: double sure,
And take a Bond of Fate: thou shalt not liue,
That I may tell pale-hearted Feare, it lies;
And sleepe in spight of Thunder.
Thunder
3 Apparation, a Childe Crowned, with a Tree in his hand.
What is this, that rises like the issue of a King,
And weares vpon his Baby-brow, the round
And top of Soueraignty?
All. Listen, but speake not too't.
3 Appar. Be Lyon metled, proud, and take no care:
Who chafes, who frets, or where Conspirers are:

165
1º Aparição Macbeth! Macbeth! Macbeth!
Cuidado com Macduff,
Cuidado com o barão de Fife: dispense-me. Chega.

[desaparece]

Macbeth Sejas o que tu és, por teu bom aviso agradeço;


tu tocaste corretamente em meu medo. Mas uma palavra mais -

1º bruxa Ele não será mandado: aqui há outra,


mais potente que a primeira.

[Trovão. Segunda Aparição: uma criança coberta de sangue]

2º Aparição Macbeth! Macbeth! Macbeth!

Macbeth Se tivesse três ouvidos, eu iria te escutar.

2º Aparição Seja sanguinário, ousado e firme: ria para menosprezar


o poder do homem; nenhum nascido através de uma mulher
irá ferir Macbeth.

[desaparece]

Macbeth Então vive, Macduff: por que eu preciso ter medo de ti?
Mas eu farei uma garantia dupla,
e pegarei o comando do destino: tu não viverás,
assim posso conquistar meu medo,
e dormir apesar do trovão.

[Trovão. Terceira Aparição: uma criança coroada, com uma árvore em


sua mão]

O que é isso, que surge como um exemplar de rei,


e usa sobre sua cabeça infantil uma coroa
o alto sinal de soberania?

Todas Escuta, mas não fales com ele.

3º Aparição Seja corajoso como leão, orgulhoso, e não se preocupe com


quem irrita, quem arrelia, ou onde os conspiradores estão:

166
Macbeth shall neuer vanquish'd be, vntill
Great Byrnam Wood, to high Dunsmane Hill
Shall come against him.
Descend.
Macb. That will neuer bee:
Who can impresse the Forrest, bid the Tree
Vnfixe his earth-bound Root? Sweet boadments, good:
Rebellious dead, rise neuer till the Wood
Of Byrnan rise, and our high plac'd Macbeth
Shall liue the Lease of Nature, pay his breath
To time, and mortall Custome. Yet my Hart
Throbs to know one thing: Tell me, if your Art
Can tell so much: Shall Banquo's issue euer
Reigne in this Kingdome?
All. Seeke to know no more.
Macb. I will be satisfied. Deny me this,
And an eternall Curse fall on you: Let me know.
Why sinkes that Caldron? & what noise is this?
Hoboyes
1 Shew.
2 Shew.
3 Shew.
All. Shew his Eyes, and greeue his Hart,
Come like shadowes, so depart.

167
Macbeth nunca será derrotado até que
a grande floresta Birnam83 contra a colina Dunsinane84
se rebele.

[desaparece]

Macbeth Isso nunca acontecerá;


Quem pode ordenar a floresta, mandar as árvores
soltarem suas raízes fixas na terra? Doce previsões, bom!
Rebeldes mortos, nunca irão lograr, até que a floresta
de Birnam ascenda, assim nosso privilegiado Macbeth
irá viver a concessão da natureza, respirar
ao tempo comum de um mortal. Mas ainda meu coração
impele a saber uma coisa: conte-me, se sua arte
pode dizer tanto: Irá o filho de Banquo alguma vez
reinar sobre esse reino?

Todas Procura para saber mais.

Macbeth Eu ficarei satisfeito: neguem-me isso,


e uma eterna maldição cairá sobre vocês! Deixem-me saber -

[O caldeirão desce. Oboés]

Por que afunda esse caldeirão? E que barulho é esse?

1º bruxa Mostre!

2º bruxa Mostre!

3º bruxa Mostre!

Todas Mostre a seus olhos, e aflija seu coração;


Venham como sombras, então partam.

83 Floresta conhecida por suas grandes árvores, situada na cidade de


Dunkeld.
84 Colina situada na região da vila de Collace há 20 kilômetros da floresta
Birnam.

168
A shew of eight Kings, and Banquo last, with a glasse
in his hand.
Macb. Thou art too like the Spirit of Banquo: Down:
Thy Crowne do's seare mine Eye-bals. And thy haire
Thou other Gold-bound-brow, is like the first:
A third, is like the former. Filthy Hagges,
Why do you shew me this? --- A fourth? Start eyes!
What will the Line stretch out to'th'cracke of Doome?
Another yet? A seauenth? Ile see no more:
And yet the eight appeares, who beares a glasse,
Which shewes me many more: and some I see,
That two-fold Balles, and trebble Scepters carry.
Horrible sight: Now I see 'tis true,
For the Blood-bolter'd Banquo smiles vpon me,
And points at them for his. What? is this so?
1 I Sir, all this is so. But why
Stands Macbeth thus amazedly?
Come Sisters, cheere we vp his sprights,
And shew the best of our delights.
Ile Charme the Ayre to giue a sound,
While you performe your Antique round:
That this great King may kindly say,
Our duties, did his welcome pay.
Musicke.
The Witches Dance, and vanish.
Macb. Where are they? Gone?
Let this pernitious houre,
Stand aye accursed in the Kalender.
Come in, without there.
Enter Lenox.
Lenox. What's your Graces will.
Macb. Saw you the Weyard Sisters?

169
[Uma procissão de oito reis85, Banquo em último com um espelho em
suas mãos]

Macbeth Tu és muito parecido com o espírito de Banquo. Vai-te!


Tua coroa queima meus olhos. E teu cabelo,
como se fosse outra coroa, é similar ao do primeiro.
O terceiro é igual aos anteriores. Imundas seresmas!
Por que me mostram isso? --- Um quarto? Estoura, os olhos!
O quê, irá a linha sucessória se expandir até o fim dos tempos?
Outro ainda? Um sétimo? Não irei ver mais:
Ainda assim o oitavo aparece, que sustenta um espelho
que mostra muito mais; eu vejo
que uma dupla esfera e um triplo cetro carrega.
Visão horrível! Agora eu vejo que é verdade,
pela ligação sanguínea Banquo ri para mim,
e aponta a eles como seus. O quê? Isso é verdade?

1º bruxa Sim, senhor, tudo isso são verdades. Mas por que
fica Macbeth tão atônito?
Venham, irmãs, animar o espírito dele,
e mostrar o melhor dos nossos encantos.
Eu irei encantar o ar para fazer som,
enquanto vocês performam suas antigas danças:
para que esse grande rei possa gentilmente dizer
que nossos deveres fizeram sua vinda útil.

[Música. As bruxas dançam, e desaparecem]

Macbeth Onde estão elas? Sumiram? Deixe essa hora perniciosa


ficar para sempre amaldiçoada no calendário
Entre, quem está aí fora!

[Entra Lennox]

Lennox Qual é o desejo de Vossa Alteza?

Macbeth Você viu as Irmãs do Destino?

85 Os oito reis escoceses da casa de Stuart: Robert II, Robert III, James I,
James II, James III, James IV, James V, James VI. Entre o rei James V e James
VI, houve o reinado da rainha Mary, entre 1542 a 1567. Shakespeare assim,
coloca o rei James VI da Escócia (James I da Inglaterra) como descendente de
Banquo.

170
Lenox. No my Lord.
Macb. Came they not by you?
Lenox. No indeed my Lord.
Macb. Infected be the Ayre whereon they ride,
And damn'd all those that trust them. I did heare
The gallopping of Horse. Who was't came by?
Len. 'Tis two or three my Lord, that bring you word:
Macduff is fled to England.
Macb. Fled to England?
Len. I, my good Lord.
Macb. Time, thou anticipat'st my dread exploits:
The flighty purpose neuer is o're-tooke
Vnlesse the deed go with it. From this moment,
The very firstlings of my heart shall be
The firstlings of my hand. And euen now
To Crown my thoughts with Acts: be it thoght & done:
The Castle of Macduff, I will surprize,
Seize vpon Fife; giue to th' edge o'th'Sword
His Wife, his Babes, and all vnfortunate Soules
That trace him in his Line. No boasting like a Foole,
This deed Ile do, before this purpose coole,
But no more sights. Where are these Gentlemen?
Come bring me where they are.
Exeunt

171
Lennox Não, meu lorde.

Macbeth Elas não passaram por você?

Lennox Realmente não, meu lorde.

Macbeth Infectado seja o ar em que viajam,


e maldito sejam todos aqueles em que as confiam! Eu escutei
o galopar de cavalos. Quem veio?

Lennox São dois ou três homens, meu lorde, que trazem a você uma
notícia: Macduff fugiu para Inglaterra.

Macbeth Fugiu para Inglaterra?

Lennox Sim, meu bom lorde

Macbeth Tempo, tu antecipaste meu terrível plano:


O propósito viajante nunca é alcançado
ao menos que o feito vá com ele86. A partir desse momento
As primeiras coisas do meu coração irão ser
as primeiras coisas das minhas mãos. E agora
para coroar meus pensamentos com atos, seja pensado e feito:
O castelo de Macduff eu vou surpreender,
apoderar-me de Fife, darei o precipício ou a espada a
sua esposa, seus bebês, e todas infelizes almas
ligadas a ele em sua linha familiar. Nada de vangloriar-se como tolo;
esse feito eu irei fazê-lo antes que esse propósito esfrie.
Mas, não mais visões! Onde estão esses cavalheiros?
Venha, leve-me onde eles estão.

[Saem]

86 Nosso propósito nunca é atingido a não ser que se faça imediatamente.

172
Scena Secunda.
Enter Macduffes Wife, her Son, and Rosse.

Wife. What had he done, to make him fly the Land?


Rosse. You must haue patience Madam.
Wife. He had none:
His flight was madnesse: when our Actions do not,
Our feares do make vs Traitors.
Rosse. You know not
Whether it was his wisedome, or his feare.
Wife. Wisedom? to leaue his wife, to leaue his Babes,
His Mansion, and his Titles, in a place
From whence himselfe do's flye? He loues vs not,
He wants the naturall touch. For the poore Wren
(The most diminitiue of Birds) will fight,
Her yong ones in her Nest, against the Owle:
All is the Feare, and nothing is the Loue;
As little is the Wisedome, where the flight
So runnes against all reason.
Rosse. My deerest Cooz,
I pray you schoole your selfe. But for your Husband,
He is Noble, Wise, Iudicious, and best knowes
The fits o'th'Season. I dare not speake much further,
But cruell are the times, when we are Traitors
And do not know our selues: when we hold Rumor
From what we feare, yet know not what we feare,
But floate vpon a wilde and violent Sea
Each way, and moue. I take my leaue of you:
Shall not be long but Ile be heere againe:
Things at the worst will cease, or else climbe vpward,
To what they were before. My pretty Cosine,
Blessing vpon you.

173
Ato IV
Cena II
Fife. Castelo de Macduff. Entra Lady Macduff, seu filho e Ross

Lady Macduff O que ele fez, para que fugisse do país?

Ross Você precisa de paciência, senhora.

Lady Macduff Ele não tinha nenhuma:


Sua fuga foi loucura: quando nossas ações não nos fazem,
nossos medos nos tornam traidores87.

Ross Você não sabe


se foi sua sabedoria ou seu medo.

Lady Macduff Sabedoria? Abandonar sua esposa, abandonar seus bebês,


sua propriedade e seus títulos, em um lugar
do qual ele mesmo foge? Ele não nos ama;
A ele falta o instinto natural para proteger sua família: Mesmo o frágil
colibri88,
o menor das aves, lutaria,
seus jovens em seu ninho, contra a coruja,
Isso tudo é medo, não é amor;
tal como é pouco sábio, quando fugir
vai contra toda a razão.

Ross Minha mais amada prima,


Eu lhe rogo, controle-se. Enquanto a seu marido,
ele é nobre, sábio, prudente, e melhor sabe
se adequar à situação. Eu não ouso me alongar,
cruel é esse tempo, quando somos traidores
e nem sabemos; quando acreditamos em rumores
que nós tememos, sem ainda saber o quê tememos,
como se estivéssemos flutuando em um selvagem e violento mar,
jogados para todos os cantos. Eu me despeço de você:
não demorará em que esteja aqui de novo:
Coisas em seu pior tendem a cessar, ou então melhoram
para o que estavam antes. Minha bela prima,
benção a você!

87 Nossos medos nos fazem parecer culpado, apesar de que não somos.
88 Mellisuga helenae, o menor pássaro conhecido.

174
Wife. Father'd he is,
And yet hee's Father-lesse.
Rosse. I am so much a Foole, should I stay longer
It would be my disgrace, and your discomfort.
I take my leaue at once. Exit Rosse.
Wife. Sirra, your Fathers dead,
And what will you do now? How will you liue?
Son. As Birds do Mother.
Wife. What with Wormes, and Flyes?
Son. With what I get I meane, and so do they.
Wife. Poore Bird,
Thou'dst neuer Feare the Net, nor Lime,
The Pitfall, nor the Gin.
Son. Why should I Mother?
Poore Birds they are not set for:
My Father is not dead for all your saying.
Wife. Yes, he is dead:
How wilt thou do for a Father?
Son. Nay how will you do for a Husband?
Wife. Why I can buy me twenty at any Market.
Son. Then you'l by 'em to sell againe.
Wife. Thou speak'st withall thy wit,
And yet I'faith with wit enough for thee.
Son. Was my Father a Traitor, Mother?
Wife. I, that he was.

175
Lady Macduff [Olhando a seu filho] Ele possui um pai,
e mesmo assim ele está sem pai.

Ross Eu sou tão tolo, se me alongar mais


farei minha desgraça e seu desconforto89
Sairei de uma vez.

[Ross sai]

Lady Macduff Criança, seu pai está morto,


o que você fará agora? Como viverá?

Filho Como os passarinhos fazem, mãe.

Lady Macduff Como, comendo minhocas e moscas?

Filho Com o que eu consigo, quero dizer, igual eles o fazem.

Lady Macduff Pobre passarinho! Tu não saberias o suficiente para temer


a rede, nem o visgo,
armadilhas, nem um laço.

Filho Por que deveria, mãe? Pobres passarinhos não são alvo.
Meu pai não está morto, não importa o que diga.

Lady Macduff Sim, ele está morto: o que você fará para um pai?

Filho Não, o que você fará para um marido?

Lady Macduff Por que, eu posso comprar vinte em qualquer mercado.

Filho Então você os comprará para vender de novo.

Lady Macduff Tu falas com toda tua perspicácia, e eu creio


com perspicácia mais que suficiente para ti.

Filho Meu pai foi um traidor, mãe?

Lady Macduff Sim, isso ele era.

89 Chorará na despedida

176
Son. What is a Traitor?
Wife. Why one that sweares, and lyes.
Son. And be all Traitors, that do so.
Wife. Euery one that do's so, is a Traitor,
And must be hang'd.
Son. And must they all be hang'd, that swear and lye?
Wife. Euery one.
Son. Who must hang them?
Wife. Why, the honest men.
Son. Then the Liars and Swearers are Fools: for there
are Lyars and Swearers enow, to beate the honest men,
and hang vp them.
Wife. Now God helpe thee, poore Monkie:
But how wilt thou do for a Father?
Son. If he were dead, youl'd weepe for him: if you
would not, it were a good signe, that I should quickely
haue a new Father.
Wife. Poore pratler, how thou talk'st?
Enter a Messenger.
Mes. Blesse you faire Dame: I am not to you known,
Though in your state of Honor I am perfect;
I doubt some danger do's approach you neerely.
If you will take a homely mans aduice,
Be not found heere: Hence with your little ones
To fright you thus. Me thinkes I am too sauage:
To do worse to you, were fell Cruelty,
Which is too nie your person. Heauen preserue you,
I dare abide no longer.

177
Filho O que é um traidor?

Lady Macduff Um que jura e mente.

Filho E são todos traidores os que assim fazem?

Lady Macduff Cada um que assim faz é um traidor, e deve ser


enforcado.

Filho E devem ser todos enforcados os que juram e mentem?

Lady Macduff Cada um.

Filho Quem deve enforcá-los?

Lady Macduff Os homens honestos.

Filho Então os mentirosos e juradores são tolos: porque há mentirosos e


juradores suficientes para derrotar os homens honestos e enforcá-los.

Lady Macduff Agora Deus ajude-te, pobre macaquinho! Mas o que


tu farias para um pai?

Filho Se ele estivesse morto, você choraria por ele: se não o fizesse, seria
um bom sinal que eu deveria ter rapidamente um novo pai.

Lady Macduff Pobre gárrulo, como tu falas!

[Entra mensageiro]

Mensageiro Bença a você, justa dama! Eu não sou um conhecido,


embora esteja perfeitamente consciente da altura de sua honra e
hierarquia.
Eu temo que algum perigo lhe aborde de perto.
Se você for seguir o conselho de um homem simples,
não fique aqui; parta nesse momento, com seus pequenos.
Te assustar assim, me parece selvageria;
fazer pior com você seria crueldade90,
que está muito perto de sua pessoa. Que o céu preserve-lhe!
Não ouso ficar mais.

90 Avisar a assustando é selvageria. Não avisar seria crueldade.

178
Exit Messenger
Wife. Whether should I flye?
I haue done no harme. But I remember now
I am in this earthly world: where to do harme
Is often laudable, to do good sometime
Accounted dangerous folly. Why then (alas)
Do I put vp that womanly defence,
To say I haue done no harme?
What are these faces?
Enter Murtherers.
Mur. Where is your Husband?
Wife. I hope in no place so vnsanctified,
Where such as thou may'st finde him.
Mur. He's a Traitor.
Son. Thou ly'st thou shagge-ear'd Villaine.
Mur. What you Egge?
Yong fry of Treachery?
Son. He ha's kill'd me Mother,
Run away I pray you.
Exit crying Murther.

179
[Sai]

Lady Macduff Para onde devo fugir?


Eu não fiz nenhum mal. Mas eu lembro agora
Eu estou nesse mundano mundo; onde fazer mal
é frequentemente admirável, fazer o bem algumas vezes
é considerado tolice perigosa: por que então, oh Deus,
eu uso essa defesa femínea?

[Entram Assassinos]

O que são essas pessoas?

Assassino Onde está seu marido?

Lady Macduff Espero, que em nenhum lugar demasiado profano


onde alguém como tu possa encontrá-lo.

Assassino Ele é um traidor.

Filho Tu mentes, teu vilão bronco-peludo.

Assassino O quê, seu bedelho?


Jovem ova de traidor! [Apunhala-o]

Filho Ele me matou mãe,


corra, eu lhe rogo. [Morre]

[Sai Lady Macduff gritando “assassinato”, perseguida pelos assassinos]

180
Scæna Tertia.
Enter Malcolme and Macduffe.

Mal. Let vs seeke out some desolate shade, & there


Weepe our sad bosomes empty.
Macd. Let vs rather
Hold fast the mortall Sword: and like good men,
Bestride our downfall Birthdome: each new Morne,
New Widdowes howle, new Orphans cry, new sorowes
Strike heauen on the face, that it resounds
As if it felt with Scotland, and yell'd out
Like Syllable of Dolour.
Mal. What I beleeue, Ile waile;
What know, beleeue; and what I can redresse,
As I shall finde the time to friend: I wil.
What you haue spoke, it may be so perchance.
This Tyrant, whose sole name blisters our tongues,
Was once thought honest: you haue lou'd him well,
He hath not touch'd you yet. I am yong, but something
You may discerne of him through me, and wisedome
To offer vp a weake, poore innocent Lambe
T'appease an angry God.
Macd. I am not treacherous.
Malc. But Macbeth is.
A good and vertuous Nature may recoyle
In an Imperiall charge. But I shall craue your pardon:
That which you are, my thoughts cannot transpose;
Angels are bright still, though the brightest fell.
Though all things foule, would wear the brows of grace
Yet Grace must still looke so.
Macd. I haue lost my Hopes.
Malc. Perchance euen there

181
Ato IV
Cena III
Inglaterra. Em frente do palácio do rei. Entram Malcolm e Macduff.

Malcolm Vamos procurar alguma sombra solitária, e lá


chorar nossos tristes sentimentos até o vazio.

Macduff Vamos ao invés


agarrar rápido a mortal espada, e como bons homens
cuidar de nosso reino natal subjugado: cada nova manhã
novas viúvas berram, novos órfãos choram, novas tristezas
atacam o céu na face, isso ressoa
como se o céu se sentisse como a Escócia e grita
como se estivesse em dor.

Malcolm No que eu acredito, eu irei lamentar;


O que eu sei, eu acredito; e o que posso consertarei,
assim que achar o tempo amigo, eu irei.
O que você disse, pode ser verdade talvez.
Esse tirano, cujo mero nome empola nossas línguas,
foi uma vez considerado honrado: você o quis bem;
ele não chegou em você ainda. Eu sou inexperiente, mas algo
dele você deve merecer através de mim; seria uma sabedoria
oferecer um fraco, pobre, inocente carneiro,
para enternecer um Deus rancoroso.

Macduff Eu não sou traiçoeiro.

Malcolm Mas Macbeth o é.


Uma boa e virtuosa natureza pode se retrair
com uma ordem imperial. Mas eu devo anelar o seu perdão:
o que você é, meus pensamentos não podem mudar;
anjos são iluminados, mesmo que o mais iluminado 91 tenha caído92:
embora todas as coisas más passem com certa graça,
a graça, ainda assim, aparenta como é.

Macduff Eu perdi minhas esperanças.

Malcolm Talvez foi aí

91 “Mais iluminado” se refere a Lúcifer.


92 Caído em desgraça.

182
Where I did finde my doubts.
Why in that rawnesse left you Wife, and Childe?
Those precious Motiues, those strong knots of Loue,
Without leaue-taking. I pray you,
Let not my Iealousies, be your Dishonors,
But mine owne Safeties: you may be rightly iust,
What euer I shall thinke.
Macd. Bleed, bleed poore Country,
Great Tyrrany, lay thou thy basis sure,
For goodnesse dare not check thee: wear yu thy wrongs,
The Title, is affear'd. Far thee well Lord,
I would not be the Villaine that thou think'st,
For the whole Space that's in the Tyrants Graspe,
And the rich East to boot.
Mal. Be not offended:
I speake not as in absolute feare of you:
I thinke our Country sinkes beneath the yoake,
It weepes, it bleeds, and each new day a gash
Is added to her wounds. I thinke withall,
There would be hands vplifted in my right:
And heere from gracious England haue I offer
Of goodly thousands. But for all this,
When I shall treade vpon the Tyrants head,
Or weare it on my Sword; yet my poore Country
Shall haue more vices then it had before,
More suffer, and more sundry wayes then euer,
By him that shall succeede.
Macd. What should he be?
Mal. It is my selfe I meane: in whom I know
All the particulars of Vice so grafted,
That when they shall be open'd, blacke Macbeth
Will seeme as pure as Snow, and the poore State
Esteeme him as a Lambe, being compar'd
With my confinelesse harmes.
Macd. Not in the Legions
Of horrid Hell, can come a Diuell more damn'd
In euils, to top Macbeth.

183
onde achei minhas dúvidas.
Por que naquela atrocidade você deixou esposa e filho,
aqueles preciosos motivos, aqueles fortes nós de amor,
sem despedir? Eu lhe rogo,
não veja minhas suspeitas como sua desonra,
mas apenas como minhas medidas protetivas: você pode ser honesto,
independentemente do que eu pense.

Macduff Sangre, sangre, pobre país!


Grande tirano, construa tua fundação seguramente,
a bondade não ousa te checar: desfruta todos teus mal feitos,
o título está assegurado! Adeus, lorde:
Eu não seria o vilão que tu pensas
mesmo se oferecido todo espaço que está sob domínio desse tirano,
e todo o rico oeste.

Malcolm Não fique ofendido:


Eu falo não em um absoluto medo de você:
eu penso que nosso país afunda sob o balancim,
chora, sangra, e a cada novo dia um corte
é adicionado a suas feridas. Eu penso contudo
que haverá mãos que sublevarão ao meu direito;
e aqui através do gracioso rei inglês fui oferecido
milhares de bons homens. Mas por tudo isso,
quando eu pisar na cabeça do tirano,
ou pô-la em minha espada, meu pobre país
terá mais vícios do que antes,
mais sofrimento, de mais diversas maneiras do que nunca,
por quem suceder ao trono.

Macduff Quem será ele?

Malcolm Eu mesmo, eu digo: a quem eu sei


todas as partículas de vícios enraizadas
que, quando forem abertas, o negro Macbeth
irá parecer puro como neve, e o pobre país
o estimará como cordeiro, quando comparado
com minhas perversidades ilimitadas.

Macduff Nem nas legiões


do horrível inferno pode vir um demônio mais amaldiçoado
em seus maus feitos para se igualar a Macbeth.

184
Mal. I grant him Bloody,
Luxurious, Auaricious, False, Deceitfull,
Sodaine, Malicious, smacking of euery sinne
That ha's a name. But there's no bottome, none
In my Voluptuousnesse: Your Wiues, your Daughters,
Your Matrons, and your Maides, could not fill vp
The Cesterne of my Lust, and my Desire
All continent Impediments would ore-beare
That did oppose my will. Better Macbeth,
Then such an one to reigne.
Macd. Boundlesse intemperance
In Nature is a Tyranny: It hath beene
Th'vntimely emptying of the happy Throne,
And fall of many Kings. But feare not yet
To take vpon you what is yours: you may
Conuey your pleasures in a spacious plenty,
And yet seeme cold. The time you may so hoodwinke:
We haue willing Dames enough: there cannot be
That Vulture in you, to deuoure so many
As will to Greatnesse dedicate themselues,
Finding it so inclinde.
Mal. With this, there growes
In my most ill-compos'd Affection, such
A stanchlesse Auarice, that were I King,
I should cut off the Nobles for their Lands,
Desire his Iewels, and this others House,
And my more-hauing, would be as a Sawce
To make me hunger more, that I should forge
Quarrels vniust against the Good and Loyall,
Destroying them for wealth.
Macd. This Auarice
stickes deeper: growes with more pernicious roote
Then Summer-seeming Lust: and it hath bin
The Sword of our slaine Kings: yet do not feare,
Scotland hath Foysons, to fill vp your will
Of your meere Owne. All these are portable,
With other Graces weigh'd.
Mal. But I haue none. The King-becoming Graces,

185
Malcolm Eu admito que ele é sangrento.
Lascivo, avarento, falso, traiçoeiro,
violento, malicioso, culpado de cada pecado
que tenha um nome: mas não há um fundo, nenhum,
em minha voluptuosidade: suas esposas, suas filhas,
suas matronas, e suas juvenis, não poderiam preencher
a cisterna da minha luxúria e meus desejos,
todas as restrições impeditivas seriam oprimidas
por minha vontade. Melhor Macbeth,
do que alguém assim para reinar.

Macduff Intemperança sem limite


na natureza é uma tirana; tem sido
o prematuro fim de um feliz reinado,
e a queda de muitos reis. Mas, ainda, não tema
em pegar o que é seu: você pode
ter seus prazeres com ampla liberdade,
e ainda parecer puro, você pode enganar o mundo:
nós temos suficientes damas dispostas; o abutre
em você não pode ser tão faminto
de forma que possa consumir todas as mulheres dispostas
a se entregarem ao rei, descobrindo seu desejo.

Malcolm Junto com isso, cresce


em minha natureza doente uma
ganância incontrolável, fosse eu rei,
eu iria decapitar os nobres por suas terras,
desejar suas joias e suas casas,
e o meu muito-querer seria apenas como um molho
que me faz querer mais, para que eu forje
disputas injustas contra os bons e leais,
os destruindo por riqueza.

Macduff Essa ganância


é mais profunda: cresce com uma raiz mais vil
do que a luxúria jovial: e foi
a espada de nossos supliciados reis: entretanto não tema;
a Escócia tem muito para preencher sua vontade
dentro das possessões reais. Tudo isso é suportável,
com outras graças como contrapesos.

Malcolm Mas eu não tenho nenhuma. As virtudes que fazem um rei,

186
As Iustice, Verity, Temp'rance, Stablenesse,
Bounty, Perseuerance, Mercy, Lowlinesse,
Deuotion, Patience, Courage, Fortitude,
I haue no rellish of them, but abound
In the diuision of each seuerall Crime,
Acting it many wayes. Nay, had I powre, I should
Poure the sweet Milke of Concord, into Hell,
Vprore the vniuersall peace, confound
All vnity on earth.
Macd. O Scotland, Scotland.
Mal. If such a one be fit to gouerne, speake:
I am as I haue spoken.
Mac. Fit to gouern? No not to liue. O Natiõ miserable!
With an vntitled Tyrant, bloody Sceptred,
When shalt thou see thy wholsome dayes againe?
Since that the truest Issue of thy Throne
By his owne Interdiction stands accust,
And do's blaspheme his breed? Thy Royall Father
Was a most Sainted-King: the Queene that bore thee,
Oftner vpon her knees, then on her feet,
Dy'de euery day she liu'd. Fare thee well,
These Euils thou repeat'st vpon thy selfe,
Hath banish'd me from Scotland. O my Brest,
Thy hope ends heere.
Mal. Macduff, this Noble passion
Childe of integrity, hath from my soule
Wip'd the blacke Scruples, reconcil'd my thoughts
To thy good Truth, and Honor. Diuellish Macbeth,
By many of these traines, hath sought to win me
Into his power: and modest Wisedome pluckes me
From ouer-credulous hast: but God aboue
Deale betweene thee and me; For euen now
I put my selfe to thy Direction, and
Vnspeake mine owne detraction. Heere abiure
The taints, and blames I laide vpon my selfe,

187
como probidade, fidedignidade, moderação, estabilidade,
generosidade, determinação, misericórdia, humildade,
devoção, paciência, coragem, força,
eu não tenho traços delas, mas me enchem
todas as possíveis formas de cada transgressão,
performadas de diversas maneiras. Não, tivesse poder, mandaria
todo o doce leite da harmonia para o inferno,
jogaria toda a paz no caos, perturbaria
toda unidade na Terra.

Macduff Oh Escócia! Escócia!

Malcolm Se alguém assim é adequado para governar, diga:


Eu sou como falei.

Macduff Adequado para governar?


Não, não estás adequado para viver. Oh nação miserável!
Com um tirano ilegítimo com um cetro ensanguentado,
quando tu verás teus dias com saúde de novo?
Já que o verdadeiro herdeiro de teu trono
por sua própria intercessão é amaldiçoado,
e blasfema sua família? Teu pai real
era o mais santo rei; a rainha que te deu a luz
se ajoelhava mais do que ficava em pé.
Morreu cada dia que ela viveu93. Adeus a ti!
Essas maldades que tu reportaste sobre tu mesmo
baniu-me da Escócia. Oh, meu âmago,
tua esperança termina aqui!

Malcolm Macduff, esta nobre paixão,


nascida da tua integridade, da minha alma
apagou as negras dúvidas, reconciliou meus pensamentos
com tua verdade e honra. O diabólico Macbeth,
por muitos truques, tem procurado me vencer
para seu poder; e cuidadosa sabedoria me arrepele
de crer apressadamente: mas Deus acima
faz justiça entre ti e mim! A partir de agora
eu me coloco em tua direção, e
desdigo minhas próprias detrações; são abjuradas
as manchas e acusações que pus sobre mim mesmo,
93 Referência a 1 Coríntios 15:31: “Eu protesto que cada dia morro,
gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso senhor.”

188
For strangers to my Nature. I am yet
Vnknowne to Woman, neuer was forsworne,
Scarsely haue coueted what was mine owne.
At no time broke my Faith, would not betray
The Deuill to his Fellow, and delight
No lesse in truth then life. My first false speaking
Was this vpon my selfe. What I am truly
Is thine, and my poore Countries to command:
Whither indeed, before they heere approach
Old Seyward with ten thousand warlike men
Already at a point, was setting foorth:
Now wee'l together, and the chance of goodnesse
Be like our warranted Quarrell. Why are you silent?
Macd. Such welcome, and vnwelcom things at once
'Tis hard to reconcile.
Enter a Doctor.
Mal. Well, more anon. Comes the King forth
I pray you?
Doct. I Sir: there are a crew of wretched Soules
That stay his Cure: their malady conuinces
The great assay of Art. But at his touch,
Such sanctity hath Heauen giuen his hand,
They presently amend.
Exit.
Mal. I thanke you Doctor.
Macd. What's the Disease he meanes?
Mal. Tis call'd the Euill.
A most myraculous worke in this good King,
Which often since my heere remaine in England,
I haue seene him do: How he solicites heauen
Himselfe best knowes: but strangely visited people
All swolne and Vlcerous, pittifull to the eye,
The meere dispaire of Surgery, he cures,

189
são estranhas a minha natureza. Eu sou ainda
desconhecido para uma mulher, nunca cometi perjúrio,
raramente cobicei o que já era meu,
em nenhum momento quebrei minha fé, não trairia
o demônio por seu colega, e deleito
a verdade igual à vida: minha primeira fala falsa
foi essa sobre mim mesmo: sou verdadeiro
ao comando teu e de meu pobre país:
de fato, antes de tua presença aqui,
o velho Siward, com dez mil homens guerreiros,
já prontos, estavam se pondo a frente.
Agora nós vamos juntos, e nossa chance de sucesso
será tão grande quanto nossa justa causa. Por que você está em silêncio?

Macduff Tais boas e más notícias de uma só vez


são difíceis de reconciliar.

[Entra o Médico]

Malcolm Bem, continuaremos em breve. [para o médico] O rei está


vindo, lhe pergunto?

Médico Sim, senhor: havia uma companhia de almas infelizes


que esperavam sua cura: suas doenças confundiam
a grande arte da medicina; mas por seu toque,
com tal santidade dada pelo céu à sua mão,
eles se curaram.

Malcolm Eu lhe agradeço doutor.

[saí o Médico]

Macduff A que doença ele quer dizer?

Malcolm É chamado o mal:


o mais milagroso trabalho desse bom rei,
que frequentemente, desde minha chegada na Inglaterra,
eu tenho o visto fazer. Como ele recebe do céu,
ele é o que melhor sabe: mas pessoas achacosas,
todas inchadas e feridas, deploráveis para os olhos,
sem cura por cirurgia, ele cura,

190
Hanging a golden stampe about their neckes,
Put on with holy Prayers, and 'tis spoken
To the succeeding Royalty he leaues
The healing Benediction. With this strange vertue,
He hath a heauenly guift of Prophesie,
And sundry Blessings hang about his Throne,
That speake him full of Grace.
Enter Rosse.
Macd. See who comes heere.
Malc. My Countryman: but yet I know him not.
Macd. My euer gentle Cozen, welcome hither.
Malc. I know him now. Good God betimes remoue
The meanes that makes vs Strangers.
Rosse. Sir, Amen.
Macd. Stands Scotland where it did?
Rosse. Alas poore Countrey,
Almost affraid to know it selfe. It cannot
Be call'd our Mother, but our Graue; where nothing
But who knowes nothing, is once seene to smile:
Where sighes, and groanes, and shrieks that rent the ayre
Are made, not mark'd: Where violent sorrow seemes
A Moderne extasie: The Deadmans knell,
Is there scarse ask'd for who, and good mens liues
Expire before the Flowers in their Caps,
Dying, or ere they sicken.
Macd. Oh Relation; too nice, and yet too true.
Malc. What's the newest griefe?
Rosse. That of an houres age, doth hisse the speaker,
Each minute teemes a new one.

191
segurando uma moeda de ouro em seus pescoços,
enquanto diz orações sagradas: e está dito,
que ao sucessor real ele deixará
a benção da cura. Além dessa estranha virtude
ele tem o dom celestial da profecia,
e várias bençãos o acudiram em seu trono
o que mostram que é cheio de graça.

[Entra Ross]

Macduff Veja, quem está vindo aqui.

Malcolm Meu conterrâneo; mas ainda eu não o conheço.

Macduff Meu sempre nobre primo, bem-vindo aqui.

Malcolm Eu o conheço agora: bom Deus, remova logo


o que nos faz estranho um ao outro.

Ross Senhor, amém.

Macduff Mantém-se a Escócia onde estava?

Ross Aí de nós, pobre país,


quase com medo de ver a si mesmo. Não pode
ser chamada de nossa mãe, mas nosso túmulo; onde nada,
apenas os que não sabem nada, são vistos sorrirem;
onde os suspiros, gemidos e guinchos que rasgam o céu
são feitos, não marcados94; onde a tristeza violenta parece ser
a emoção moderna: o sino de um funeral
é raramente questionado para quem, e as vidas dos bons homens
expiram antes das flores em seus chapéus,
morrendo antes que adoeçam.

Macduff Oh, relato lindo, e ainda demasiado verdadeiro!

Malcolm Qual é o mais novo pesar?

Ross Que o relato de uma hora atrás é considerado obsoleto;


a cada minuto nasce um.

94 Ninguém percebe

192
Macd. How do's my Wife?
Rosse. Why well.
Macd. And all my Children?
Rosse. Well too.
Macd. The Tyrant ha's not batter'd at their peace?
Rosse. No, they were wel at peace, when I did leaue 'em
Macd. Be not a niggard of your speech: How gos't?
Rosse. When I came hither to transport the Tydings
Which I haue heauily borne, there ran a Rumour
Of many worthy Fellowes, that were out,
Which was to my beleefe witnest the rather,
For that I saw the Tyrants Power a-foot.
Now is the time of helpe: your eye in Scotland
Would create Soldiours, make our women fight,
To doffe their dire distresses.
Malc. Bee't their comfort
We are comming thither: Gracious England hath
Lent vs good Seyward, and ten thousand men,
An older, and a better Souldier, none
That Christendome giues out.
Rosse. Would I could answer
This comfort with the like. But I haue words
That would be howl'd out in the desert ayre,
Where hearing should not latch them.
Macd. What concerne they,
The generall cause, or is it a Fee-griefe
Due to some single brest?
Rosse. No minde that's honest
But in it shares some woe, though the maine part
Pertaines to you alone.

193
Macduff Como está minha esposa?

Ross Bem.

Macduff E os meus filhos?

Ross Bem também.

Macduff O tirano não atacou a paz deles?

Ross Não, eles estavam bem em paz, quando os deixei.

Macduff Não seja mofino em seu discurso: Como vão as coisas?

Ross Quando vim aqui carregando as notícias


que eu pesadamente suportei, corria um rumor
que muitos dignos homens estavam pegando em armas;
o que para minha convicção parece ser genuíno,
por ter visto soldados do tirano em marcha.
Agora é tempo de ajudar: seu olho na Escócia
criaria soldados, faria nossas mulheres lutarem,
para se livrarem da terrível angústia.

Malcolm Sejam eles confortados


nós estamos chegando: o gracioso rei da Inglaterra
nos emprestou Siward e dez mil homens;
um experiente e melhor soldado não há
disponível no mundo cristão.

Ross Desejaria responder


a esse conforto da mesma maneira. Mas tenho palavras,
que deveriam ser uivadas no ar de um deserto,
onde nenhum ouvido possa as pegar.

Macduff A quem elas se referem?


A causa geral? Ou é uma tristeza privada
pertencente a um único peito?

Ross Nenhuma mente que é honesta


não se simpatizaria com esse problema, embora a parte principal
pertença a você apenas.

194
Macd. If it be mine
Keepe it not from me, quickly let me haue it.
Rosse. Let not your eares dispise my tongue for euer,
Which shall possesse them with the heauiest sound
That euer yet they heard.
Macd. Humh: I guesse at it.
Rosse, Your Castle is surpriz'd: your Wife, and Babes
Sauagely slaughter'd: To relate the manner
Were on the Quarry of these murther'd Deere
To adde the death of you.
Malc. Mercifull Heauen:
What man, ne're pull your hat vpon your browes:
Giue sorrow words; the griefe that do's not speake,
Whispers the o're-fraught heart, and bids it breake.
Macd. My Children too?
Ro. Wife, Children, Seruants, all that could be found.
Macd. And I must be from thence? My wife kil'd too?
Rosse. I haue said.
Malc. Be comforted.
Let's make vs Med'cines of our great Reuenge,
To cure this deadly greefe.
Macd. He ha's no Children. All my pretty ones?
Did you say All? Oh Hell-Kite! All?
What, All my pretty Chickens, and their Damme
At one fell swoope?
Malc. Dispute it like a man.

195
Macduff Se é minha,
não a mantenha longe de mim, deixe-me a ter rapidamente.

Ross Não deixe seus ouvidos desprezarem minha língua para sempre,
que os entregará o som mais pesado
que eles ainda ouvirão.

Macduff Hum! Eu imagino o que seja.

Ross Seu castelo foi surpreendido; sua esposa e bebês


selvagemente assassinados: lhe relatar a maneira,
seria, na pilha de corpos assassinados,
adicionar a sua morte.

Malcolm Céu misericordioso!


Que, homem! Nunca abaixa seu chapéu abaixo de seus olhos;
Diga palavras de tristeza: o luto que não fala
sussurra sobrecarregando o coração até quebrá-lo.

Macduff Meus filhos também?

Ross Esposa, filhos, serventes, todos


que puderam ser achados.

Macduff E eu tinha que estar longe?


Minha esposa também?

Ross Como disse.

Malcolm Seja confortado:


Vamos fazer nosso remédio com nossa grande vingança,
para curar essa mortal mágoa.

Macduff Ele não tem filhos. Todos as minhas belas crianças?


Você disse todas? Oh, abutre do inferno! Todas?
O que, todas minhas belas galinhas e sua mãe
mortas em um ataque?

Malcolm Enfrente como um homem.

196
Macd. I shall do so:
But I must also feele it as a man;
I cannot but remember such things were
That were most precious to me: Did heauen looke on,
And would not take their part? Sinfull Macduff,
They were all strooke for thee: Naught that I am,
Not for their owne demerits, but for mine
Fell slaughter on their soules: Heauen rest them now.
Mal. Be this the Whetstone of your sword, let griefe
Conuert to anger: blunt not the heart, enrage it.
Macd. O I could play the woman with mine eyes,
And Braggart with my tongue. But gentle Heauens,
Cut short all intermission: Front to Front,
Bring thou this Fiend of Scotland, and my selfe
Within my Swords length set him, if he scape
Heauen forgiue him too.
Mal. This time goes manly:
Come go we to the King, our Power is ready,
Our lacke is nothing but our leaue. Macbeth
Is ripe for shaking, and the Powres aboue
Put on their Instruments: Receiue what cheere you may,
The Night is long, that neuer findes the Day.
Exeunt

197
Macduff Eu irei;
Mas também devo senti-lo como um homem:
Eu não consigo não lembrar como as coisas eram,
o que era mais precioso para mim. O céu olhou,
e não fez a sua parte? Pecador Macduff,
eles foram atacados por ti! Perverso como sou,
não por seus deméritos, mas pelos meus,
caídos assassinados: que descansem no céu agora!

Malcolm Que isso seja o amolador de sua espada: deixe a tristeza


converter em raiva; não molifique o coração, vivifique-o.

Macduff Oh, eu posso bancar a mulher com meus olhos95,


e bravatear com minha língua! Mas, o nobre céu,
não me deixará esperar; traz-me
esse demônio da Escócia frente a frente a mim;
dentro da extensão da minha espada o coloque; se ele escapar,
que o céu o perdoe também.

Malcolm Isso soou viril.


Venha, vamos para o rei, nossas tropas estão prontas,
o que falta é a nossa partida. Macbeth
está pronto para ser destronado, e somos os instrumentos
dos poderes de cima. Se anime da maneira que possa;
a noite será longa e não acabará com o amanhecer.

[Saem]

95 Chorar como mulher

198
199
Notas Ato V

O último ato nos mostra que Shakespeare estava sempre mais


interessado na tragédia da alma do que nos eventos externos. Ele, aqui,
emprega muitos dos seus recursos para nos pintar um estado de solidão,
isolamento e desesperança, além de engajar para que nossa simpatia se volte
mais uma vez a Macbeth. Para muitos, os monólogos mais memoráveis de
todos os trabalhos de Shakespeare se encontram no quinto e último ato de
Macbeth.
O último monólogo - “Ela deveria ter morrido futuramente ...” - é o
vértice da tragédia para o personagem Macbeth. Os atos hediondos
praticados ao longo da peça resultam em uma última e terrível conclusão
sobre a vida: ela é totalmente insignificante.

200
Actus Quintus. Scena Prima.
Enter a Doctor of Physicke, and a Wayting
Gentlewoman.

Doct. I haue too Nights watch'd with you, but can


perceiue no truth in your report. When was it shee last
walk'd?
Gent. Since his Maiesty went into the Field, I haue
seene her rise from her bed, throw her Night-Gown vp-
pon her, vnlocke her Closset, take foorth paper, folde it,
write vpon't, read it, afterwards Seale it, and againe re-
turne to bed; yet all this while in a most fast sleepe.
Doct. A great perturbation in Nature, to receyue at
once the benefit of sleep, and do the effects of watching.
In this slumbry agitation, besides her walking, and other
actuall performances, what (at any time) haue you heard
her say?
Gent. That Sir, which I will not report after her.
Doct. You may to me, and 'tis most meet you should.
Gent. Neither to you, nor any one, hauing no witnesse
to confirme my speech.
Enter Lady, with a Taper.
Lo you, heere she comes: This is her very guise, and vp-
on my life fast asleepe: obserue her, stand close.
Doct. How came she by that light?
Gent. Why it stood by her: she ha's light by her con-
tinually, 'tis her command.
Doct. You see her eyes are open.

201
Ato V
Cena I
Dusinane96. Um quarto na fortaleza. Entram um médico,
e uma servente da rainha.

Médico Estou a duas noites observando com você, mas não posso
ver nenhuma verdade em seu relato. Quando foi a última vez que ela se
mostrou noctâmbula?

Servente Desde que Sua Majestade foi para o campo de batalha, eu


tenho
a visto levantar-se da cama, jogar sobre si a camisola,
destrancar seu armário, tirar um papel, dobrá-lo, escrever algo,
lê-lo, depois selá-lo, e retornar para cama; tudo isso estando
no mais profundo sono.

Médico Uma grande desordem natural, receber o


o benefício de dormir e performar o ato de andar horas. Nessa
inquieta agitação, além de andar e outras presentes
performances, o que, a qualquer tempo, você a escutou dizer?

Servente Isso, senhor, eu não irei reportar sobre ela.

Médico Você pode para mim, e é muito adequado que o faça.

Servente Nem para você ou para qualquer outro, não tendo testemunhas
para confirmar o que digo.

[Entra Lady Macbeth, com uma vela]

Olhe, lá vem ela! Esse é seu hábito exato, e aposto minha


vida que está dormindo. Observe-a, fique perto.

Médico Como ela conseguiu a luz?

Servente Estava ao lado de sua cama: ela mantém luz por perto
continuamente, isso é uma ordem sua.

Médico Você vê, seus olhos estão abertos.

96 Forte de Macbeth na colina Dunsinane, perto da vila Collace. Há 120


kilômetros a sudeste de Inverness.

202
Gent. I but their sense are shut.
Doct. What is it she do's now?
Looke how she rubbes her hands.
Gent. It is an accustom'd action with her, to seeme
thus washing her hands: I haue knowne her continue in
this a quarter of an houre.
Lad. Yet heere's a spot.
Doct. Heark, she speaks, I will set downe what comes
from her, to satisfie my remembrance the more strongly.
La. Out damned spot: out I say. One: Two: Why
then 'tis time to doo't: Hell is murky. Fye, my Lord, fie,
a Souldier, and affear'd? what need we feare? who knowes
it, when none can call our powre to accompt: yet who
would haue thought the olde man to haue had so much
blood in him.
Doct. Do you marke that?
Lad. The Thane of Fife, had a wife: where is she now?
What will these hands ne're be cleane? No more o'that
my Lord, no more o'that: you marre all with this star-
ting.
Doct. Go too, go too:
You haue knowne what you should not.
Gent. She ha's spoke what shee should not, I am sure
of that: Heauen knowes what she ha's knowne.
La. Heere's the smell of the blood still: all the per-
fumes of Arabia will not sweeten this little hand.
Oh, oh, oh.
Doct. What a sigh is there? The hart is sorely charg'd.
Gent. I would not haue such a heart in my bosome,

203
Servente Sim, mas seus sentidos estão fechados.

Médico O que ela faz agora?


Veja, como esfrega suas mãos.

Servente É um hábito dela, parece


que está lavando as mãos: Eu tenho conhecimento que já se manteve
assim por um quarto de hora.

Lady Macbeth Aqui ainda há uma mancha97.

Médico Escute, ela fala! Irei escrever o que vem


dela, para satisfazer firmemente minhas lembranças.

Lady Macbeth Fora, maldita mancha! Fora, eu digo! Um: dois: por que,
então é hora de fazê-lo. O inferno está lúgubre! Vergonha, meu lorde,
vergonha! Um
soldado, e com medo? Por que devemos temer quem sabe, quando
ninguém pode desafiar nosso poder? Ainda assim, quem teria
pensado que o velho homem teria tido tanto sangue nele?

Médico Você ouve isso?

Lady Macbeth O barão de Fife tinha uma esposa; onde ela está
agora? O quê, essas mãos nunca estarão limpas? Não mais disso,
meu lorde, não mais disso: Você destruirá tudo com essa desesperação.

Médico Agora; você aprendeu algo que não devia.

Servente Ela falou o que não devia, eu tenho certeza


disso: o céu sabe o que ela sabe.

Lady Macbeth Aqui está o cheiro do sangue ainda: todos os


perfumes da Arábia não irão assear essa pequena mão.
Oh! Oh! Oh!

Médico Que lamentação há ali? O coração está severamente oprimido.

Servente Eu não teria tal coração em meu peito,

97 Lady Macbeth inconscientemente lava as mãos para tirar as manchas de


sangue.

204
for the dignity of the whole body.
Doct. Well, well, well.
Gent. Pray God it be sir.
Doct. This disease is beyond my practise: yet I haue
knowne those which haue walkt in their sleep, who haue
dyed holily in their beds.
Lad. Wash your hands, put on your Night-Gowne,
looke not so pale: I tell you yet againe Banquo's buried;
he cannot come out on's graue.
Doct. Euen so?
Lady. To bed, to bed: there's knocking at the gate:
Come, come, come, come, giue me your hand: What's
done, cannot be vndone. To bed, to bed, to bed.
Exit Lady.
Doct. Will she go now to bed?
Gent. Directly.
Doct. Foule whisp'rings are abroad: vnnaturall deeds
Do breed vnnaturall troubles: infected mindes
To their deafe pillowes will discharge their Secrets:
More needs she the Diuine, then the Physitian:
God, God forgiue vs all. Looke after her,
Remoue from her the meanes of all annoyance,
And still keepe eyes vpon her: So goodnight,
My minde she ha's mated, and amaz'd my sight.
I thinke, but dare not speake.
Gent. Good night good Doctor.
Exeunt.

205
para dignidade de todo o meu corpo98.

Médico Bem, bem, bem, -

Servente Rogo a Deus que seja, senhor.

Médico Essa doença vai além da minha prática: mas, ainda fiquei
sabendo
de alguns que andavam em seus sonos que morreram de forma santa
em suas camas.

Lady Macbeth Lave suas mãos, coloque seu pijama,


não fique lúrido: eu lhe direi mais uma vez, Banquo está enterrado;
ele não pode sair de seu túmulo.

Médico Isso é verdade?

Lady Macbeth Para a cama, para a cama: Há batidas no portão:


venha, venha, venha, venha, dê-me sua mão: o que está feito,
não pode ser desfeito: para cama, para cama, para cama.

[Lady Macbeth sai]

Médico Ela irá agora para cama?

Servente Diretamente.

Médico Abomináveis rumores se espalham: feitos não naturais


procriam problemas não naturais: mentes doentes
para seus surdos travesseiros irão desabafar seus segredos:
Mais necessita ela de um padre do que um médico:
Deus, Deus perdoe-nos todos! Proteja-a,
remova dela tudo com que ela possa se machucar,
e mantenha os olhos sobre ela. Assim, boa noite,
ela aturdiu minha mente e surpreendeu minha visão.
Eu penso, mas não ouso dizer.

Servente Boa noite, bom doutor.

[Saem]

98 Para fazer parte da realeza.

206
Scena Secunda.
Drum and Colours. Enter Menteth, Cathnes,
Angus, Lenox, Soldiers.

Ment. The English powre is neere, led on by Malcolm,


His Vnkle Seyward, and the good Macduff.
Reuenges burne in them: for their deere causes
Would to the bleeding, and the grim Alarme
Excite the mortified man.
Ang. Neere Byrnan wood
Shall we well meet them, that way are they comming.
Cath. Who knowes if Donalbane be with his brother?
Len. For certaine Sir, he is not: I haue a File
Of all the Gentry; there is Seywards Sonne,
And many vnruffe youths, that euen now
Protest their first of Manhood.
Ment. What do's the Tyrant.
Cath. Great Dunsinane he strongly Fortifies:
Some say hee's mad: Others, that lesser hate him,
Do call it valiant Fury, but for certaine
He cannot buckle his distemper'd cause
Within the belt of Rule.
Ang. Now do's he feele
His secret Murthers sticking on his hands,
Now minutely Reuolts vpbraid his Faith-breach:
Those he commands, moue onely in command,
Nothing in loue: Now do's he feele his Title
Hang loose about him, like a Giants Robe
Vpon a dwarfish Theefe.
Ment. Who then shall blame
His pester'd Senses to recoyle, and start,
When all that is within him, do's condemne
It selfe, for being there.

207
Ato V
Cena II
Campo próximo de Dunsinane. Som de baterias e bandeiras. Entram
Menteith, Caithness, Angus, Lennox e Soldados.

Menteith O poder inglês está próximo, liderado por Malcolm,


seu tio Siward e o bom Macduff.
Vingança arde neles: as causas que eles possuem
levantariam até um homem morto para o chamado
das ferozes e sangrentas armas.

Angus Perto da floresta de Birnam


iremos nos encontrar, e para lá que eles estão indo.

Caithness Quem sabe se Donalbain está com seu irmão?

Lennox Com certeza, senhor, ele não está: eu tenho uma lista
de todos os nobres: há o filho de Siward,
e outros muito jovens para ter barba, que agora
vindicam a masculinidade.

Menteith O que o tirano está fazendo?

Caithness A grande Dunsinane ele está fortificando:


alguns dizem que está louco; outros, que menos o odeiam,
chamam de fúria valente: mas, é certo,
ele não pode controlar sua causa destemperada
com o cinto da sua lei.

Angus Agora ele sente


seus secretos assassinatos conglutinando em suas mãos,
agora a todo minuto revoltas ralham por sua deslealdade:
aqueles que ele comanda obedecem apenas por ordens,
não por amor: agora ele sente seu título
muito grande, como um robe de um gigante
em um ladrão anão.

Menteith Quem pode culpar


seus sensos problemáticos por retrair e encetar,
quando tudo que está em seu espírito se condena
por estar lá?

208
Cath. Well, march we on,
To giue Obedience, where 'tis truly ow'd:
Meet we the Med'cine of the sickly Weale,
And with him poure we in our Countries purge,
Each drop of vs.
Lenox. Or so much as it needes,
To dew the Soueraigne Flower, and drowne the Weeds:
Make we our March towards Birnan.
Exeunt marching.

209
Caithness Bem, marchemos a diante,
para dar obediência aonde é verdadeiramente merecida:
encontrarmos com o remédio99 para nossa nação doente,
e com ele derramaremos, para o asseio do nosso país,
cada gota de nosso sangue.

Lennox Ou o quanto for necessário


para regar a flor soberana e afogar as pragas.
Vamos fazer nossa marcha a Birnam.

[Saem]

99 Malcolm

210
Scæna Tertia.
Enter Macbeth, Doctor, and Attendants.

Macb. Bring me no more Reports, let them flye all:


Till Byrnane wood remoue to Dunsinane,
I cannot taint with Feare. What's the Boy Malcolme?
Was he not borne of woman? The Spirits that know
All mortall Consequences, haue pronounc'd me thus:
Feare not Macbeth, no man that's borne of woman
Shall ere haue power vpon thee. Then fly false Thanes,
And mingle with the English Epicures,
The minde I sway by, and the heart I beare,
Shall neuer sagge with doubt, nor shake with feare.
Enter Seruant.
The diuell damne thee blacke, thou cream-fac'd Loone:
Where got'st thou that Goose-looke.
Ser. There is ten thousand.
Macb. Geese Villaine?
Ser. Souldiers Sir.
Macb. Go pricke thy face, and ouer-red thy feare
Thou Lilly-liuer'd Boy. What Soldiers, Patch?
Death of thy Soule, those Linnen cheekes of thine
Are Counsailers to feare. What Soldiers Whay-face?
Ser. The English Force, so please you.
Macb. Take thy face hence. Seyton, I am sick at hart,

211
Ato V
Cena III
Dunsinane. Um quarto no castelo. Entram Macbeth, Médico e serventes.

Macbeth Não me tragam mais relatórios, deixe todos fugirem:


Até que a floresta Birnam se remova para Dunsinane
eu não posso ser maculado pelo medo. O que é esse garoto Malcolm?
Ele não nasceu de uma mulher? Os espíritos que sabem
todas mortais consequências pronunciaram assim:
“Não tema Macbeth, nenhum homem que nasceu de uma mulher
jamais terá o poder sobre ti”. Fujam então, falsos barões,
e misturem-se com os ingleses epicuristas 100:
a mente que me conduz e o coração que carrego
nunca cederão à dúvida ou se abalarão por medo.

[Entra um servente]

O demônio amaldiçoe-te preto, teu tolo com cara pálida!


Onde arranjaste essa aparência branca como ganso?

Servente Há dez mil -

Macbeth Gansos, idiota?

Servente Soldados, senhor.

Macbeth Vá beliscar tua face e mascarar teu medo com um vermelho na


face,
teu garoto covarde. Que soldados, tolo?
Morte de tua alma! Essas bochechas pálidas tuas
ensinam a temer. Que soldados, cara de leite?

Servente A força inglesa, senhor.

Macbeth Retira a tua face daqui.

[Sai o servente]

Seyton! Eu estou doente no coração

100 Seguidores da filosofia de Epicuro: pessoas que valorizam prazeres


mundanos.

212
When I behold: Seyton, I say, this push
Will cheere me euer, or dis-eate me now.
I haue liu'd long enough: my way of life
Is falne into the Seare, the yellow Leafe,
And that which should accompany Old-Age,
As Honor, Loue, Obedience, Troopes of Friends,
I must not looke to haue: but in their steed,
Curses, not lowd but deepe, Mouth-honor, breath
Which the poore heart would faine deny, and dare not.
Seyton?
Enter Seyton.
Sey. What's your gracious pleasure?
Macb. What Newes more?
Sey. All is confirm'd my Lord, which was reported.
Macb. Ile fight, till from my bones, my flesh be hackt.
Giue me my Armor.
Seyt. 'Tis not needed yet.
Macb. Ile put it on:
Send out moe Horses, skirre the Country round,
Hang those that talke of Feare. Giue me mine Armor:
How do's your Patient, Doctor?
Doct. Not so sicke my Lord,
As she is troubled with thicke-comming Fancies
That keepe her from her rest.
Macb. Cure of that:
Can'st thou not Minister to a minde diseas'd,
Plucke from the Memory a rooted Sorrow,
Raze out the written troubles of the Braine,
And with some sweet Obliuious Antidote
Cleanse the stufft bosome, of that perillous stuffe

213
quando eu vejo101 – Seyton, eu chamo! - Essa luta
irá me alegrar para sempre, ou me destronar agora.
Eu vivi o bastante: o curso da minha vida
caiu na seca, como uma folha amarela no outono,
e essas coisas que nos acompanham na velhice,
como honra, amor, obediência, amigos fiéis,
eu não devo esperar ter; mas, ao invés disso,
maldições, não altas mas profundas 102, honras de boca, adulações
que o pobre coração adoraria negar e não ousaria.
Seyton!

[Entra Seyton]

Seyton O que agradaria Vossa Majestade?

Macbeth Quais são as novas notícias?

Seyton Tudo está confirmado, meu lorde, do que já foi reportado.

Macbeth Eu lutarei, até que meus ossos sejam cortados da minha carne.
Dê-me minha armadura.

Seyton Não é necessário ainda.

Macbeth Eu colocarei.
Mande mais cavalos, limpe o país,
enforque aqueles que falam em medo. Dê-me minha armadura.
Como vai sua paciente, doutor?

Médico Não tão doente, meu lorde.


Como se estivesse preocupada com visões corriqueiras,
que não a deixam descansar.

Macbeth Cura-a disso:


não pode tu curar uma mente doente,
puxar da memória a raiz da tristeza,
apagar os problemas escritos no cérebro,
e com algum doce antídoto que provoque o esquecimento
limpar o peito atribulado dessas perigosas coisas

101 Macbeth interrompe seu discurso para chamar novamente o Seyton.


Talvez ele acrescentaria “esses covardes”.
102 Não ditas em alto som, mas sentidas nas profundezas do espírito.

214
Which weighes vpon the heart?
Doct. Therein the Patient
Must minister to himselfe.
Macb. Throw Physicke to the Dogs, Ile none of it.
Come, put mine Armour on: giue me my Staffe:
Seyton, send out: Doctor, the Thanes flye from me:
Come sir, dispatch. If thou could'st Doctor, cast
The Water of my Land, finde her Disease,
And purge it to a sound and pristiue Health,
I would applaud thee to the very Eccho,
That should applaud againe. Pull't off I say,
What Rubarb, Cyme, or what Purgatiue drugge
Would scowre these English hence: hear'st yu of them?
Doct. I my good Lord: your Royall Preparation
Makes vs heare something.
Macb. Bring it after me:
I will not be affraid of Death and Bane,
Till Birnane Forrest come to Dunsinane.
Doct. Were I from Dunsinane away, and cleere,
Profit againe should hardly draw me heere.
Exeunt

215
que pesam sobre o coração?

Médico Nessa situação o paciente


precisa ajudar a si mesmo.

Macbeth Atira a medicina para os cachorros, não terei nada disso.


Vem, coloca minha armadura, dá-me minha lança:
Seyton, manda mais homens; Doutor, os barões fogem de mim:
Vem, senhor, rápido. Se tu puder, doutor, joga
a água103 de minha terra, encontra sua doença,
e a purifica em uma sonora e prístina saúde,
eu aplaudiria a ti até o eco
aplaudir de novo. - Retira, eu digo -
que ruibarbo, sennas104, ou que droga purgante,
limparia esses ingleses daqui? Tu ouviste sobre eles?

Médico Sim, meu bom lorde; sua preparação real


nos faz escutar algo.

Macbeth Vem comigo:


Não irei temer a morte ou a destruição
até que a floresta Birnam venha a Dunsinane.

[Saem Macbeth e Seyton]

Médico Se eu estivesse fora de Dunsinane,


dinheiro dificilmente me atrairia para aqui.

[Sai]

103 Exame de urina.


104 A planta ruibarbo e plantas do gênero Senna, são utilizadas como
purgantes.

216
Scena Quarta.
Drum and Colours. Enter Malcolme, Seyward, Macduffe,
Seywards Sonne, Menteth, Cathnes, Angus,
and Soldiers Marching.

Malc. Cosins, I hope the dayes are neere at hand


That Chambers will be safe.
Ment. We doubt it nothing.
Syew. What wood is this before vs?
Ment. The wood of Birnane.
Malc, Let euery Souldier hew him downe a Bough,
And bear't before him, thereby shall we shadow
The numbers of our Hoast, and make discouery
Erre in report of vs.
Sold. It shall be done.
Syw. We learne no other, but the confident Tyrant
Keepes still in Dunsinane, and will indure
Our setting downe befor't.
Malc. 'Tis his maine hope:
For where there is aduantage to be giuen,
Both more and lesse haue giuen him the Reuolt,
And none serue with him, but constrained things,
Whose hearts are absent too.
Macd. Let our iust Censures
Attend the true euent, and put we on
Industrious Souldiership.
Sey. The time approaches,
That will with due decision make vs know

217
Ato V
Cena IV
Campo próximo da floresta de Birnam. Baterias e bandeiras. Entram
Malcolm, Siward, Macduff, o filho de Siward, Menteith, Caithness,
Angus, Lennox, Ross, e soldados, marchando.

Malcolm Primos, eu espero, os dias estão próximos de nós


nos quais dormiremos seguros.

Menteith Não duvidamos em nada.

Siward Que floresta é essa diante de nós?

Menteith A floresta de Birnam.

Malcolm Deixe cada soldado cortar um galho,


e levá-lo diante de si: assim iremos mascarar
nosso número do inimigo, e fazer os observadores
errarem nos relatórios sobre nós.

Soldado Será feito.

Siward Não escutamos nada além da confiança do tirano,


se mantém em Dunsinane, e irá resistir
ao nosso cerco.

Malcolm Isso é sua principal esperança:


onde há uma vantagem a ser dada,
ambos mais105 e menos106 o dão a revolta,
ninguém o serve, exceto pessoas compelidas
cujos corações estão ausentes 107 também.

Macduff Deixemos nossas justas críticas


comparecerem ao evento real, vamos atuar como
soldados diligentes.

Siward O tempo se aproxima,


em que a exata realidade nos fará saber

105 Alta patente


106 Baixa patente
107 Sem lealdade

218
What we shall say we haue, and what we owe:
Thoughts speculatiue, their vnsure hopes relate,
But certaine issue, stroakes must arbitrate,
Towards which, aduance the warre.
Exeunt marching

219
o que nós acreditamos que alcançaremos e o que de fato teremos:
Pensamentos especulativos suas incertezas são totais,
para certas questões, a batalha precisa ser performada,
sigamos avançando para guerra.

[Saem, marchando]

220
Scena Quinta.
Enter Macbeth, Seyton, & Souldiers, with
Drum and Colours.

Macb. Hang out our Banners on the outward walls,


The Cry is still, they come: our Castles strength
Will laugh a Siedge to scorne: Heere let them lye,
Till Famine and the Ague eate them vp:
Were they not forc'd with those that should be ours,
We might haue met them darefull, beard to beard,
And beate them backward home. What is that noyse?
A Cry within of Women.
Sey. It is the cry of women, my good Lord.
Macb. I haue almost forgot the taste of Feares:
The time ha's beene, my sences would haue cool'd
To heare a Night-shrieke, and my Fell of haire
Would at a dismall Treatise rowze, and stirre
As life were in't. I haue supt full with horrors,
Direnesse familiar to my slaughterous thoughts
Cannot once start me. Wherefore was that cry?
Sey. The Queene (my Lord) is dead.
Macb. She should haue dy'de heereafter;
There would haue beene a time for such a word:
To morrow, and to morrow, and to morrow,

221
Ato V
Cena V
Dunsinane. Um quarto no castelo. Entram Macbeth, Seyton e Soldados
ao som de baterias e com bandeiras.

Macbeth Pendure nossas bandeiras nas muralhas externas,


o grito ainda é de “Eles estão vindo”: a força de nosso castelo
irá rir do cerco desprezando-os: aqui os deixem ficar
até que a fome e a febre os comam vivos:
se eles não estiverem reforçados com aqueles que deviam ser nossos 108,
nós podemos os encontrar ousadamente, barba contra barba 109,
e os vencer mandando-os de volta para casa.

[Um grito de mulher]

O que é esse barulho?

Seyton É o grito de uma mulher, meu bom lorde.

[Sai Seyton]

Macbeth Eu quase esqueci o sabor do medo:


já houve um tempo, meus sentidos teriam sido paralisados
ao ouvir um grito noturno, e meu cabelo
teria a uma estória sombria se levantado e se atiçado
como se vida houvesse nele. Eu já ceei cheio de horrores,
lugubridades, familiares aos meus pensamentos assassinos,
não podem me assustar.

[Seyton re-entra]

Qual foi a razão do grito?

Seyton A rainha, meu lorde, está morta.

Macbeth Ela deveria ter morrido futuramente;


lá teria sido um tempo para tal palavra:
amanhã, e amanhã, e amanhã,

108 Aqueles que nos desertaram


109 Homem contra homem

222
Creepes in this petty pace from day to day,
To the last Syllable of Recorded time:
And all our yesterdayes, haue lighted Fooles
The way to dusty death. Out, out, breefe Candle,
Life's but a walking Shadow, a poore Player,
That struts and frets his houre vpon the Stage,
And then is heard no more. It is a Tale
Told by an Ideot, full of sound and fury
Signifying nothing.
Enter a Messenger.
Thou com'st to vse thy Tongue: thy Story quickly.
Mes. Gracious my Lord,
I should report that which I say I saw,
But know not how to doo't.
Macb. Well, say sir.
Mes. As I did stand my watch vpon the Hill
I look'd toward Byrnane, and anon me thought
The Wood began to moue.
Macb. Lyar, and Slaue.
Mes. Let me endure your wrath, if't be not so:
Within this three Mile may you see it comming.
I say, a mouing Groue.
Macb. If thou speak'st fhlse,
Vpon the next Tree shall thou hang aliue
Till Famine cling thee: If thy speech be sooth,
I care not if thou dost for me as much.
I pull in Resolution, and begin

223
arrasta em pequenos passos do dia a dia,
até a última sílaba do tempo registrado:
e todos nossos dias passados, têm guiado tolos 110
a caminho do pó da morte111. Fora, fora, vela breve!112
A vida é uma sombra passageira 113, um pobre ator
que se vangloria e se aflige em seu momento no palco,
e depois se desvanece. É um conto
contado por um idiota, cheios de sons e distúrbios,
significando nada.

[Entra um mensageiro]

Tu vieste usar tua língua: tua estória rápido.

Mensageiro Meu gracioso lorde,


eu devo reportar que, aquilo que digo, eu vi,
mas não sei como o fazer.

Macbeth Bem, diga, senhor.

Mensageiro Enquanto mantinha minha guarda na colina,


eu olhei para Birnam, e logo, pensei ter visto
a floresta começado a se mover.

Macbeth Mentiroso e escravo!

Mensageiro Deixe-me sofrer sua raiva, se isso não for verdade:


dentro de três milhas você pode ver vindo.
Eu digo, um arvoredo andante.

Macbeth Se tu falas mendacidade,


em cima da próxima árvore tu serás enforcado,
até que a fome te leve: se teu discurso for verdadeiro
não me importo que faça o mesmo comigo.
Eu verifico minha coragem, e começo

110 Jó 8:9 : “Porque nós somos de ontem, e nada sabemos; porquanto nossos
dias sobre a terra são como a sombra”
111 Salmos 22:15 : “A minha força se secou como um caco, e a língua se me
pega ao paladar; e me puseste no pó da morte.”
112 Jó 18:6 : “Na sua tenda a luz se escurece; a vela de sua vida se apaga.”
113 Livro da Sabedoria 2:4: “(…) nossa vida passará como traços de uma
nuvem, desvanecer-se-á (...)”

224
To doubt th'Equiuocation of the Fiend,
That lies like truth. Feare not, till Byrnane Wood
Do come to Dunsinane, and now a Wood
Comes toward Dunsinane. Arme, Arme, and out,
If this which he auouches, do's appeare,
There is nor flying hence, nor tarrying here.
I 'ginne to be a-weary of the Sun,
And wish th'estate o'th'world were now vndon.
Ring the Alarum Bell, blow Winde, come wracke,
At least wee'l dye with Harnesse on our backe.
Exeunt

225
a duvidar da alocução do demônio
que chegam como verdade: “Não tema, até que a floresta Birnam
venha a Dunsinane”; e agora uma floresta
vem em direção a Dunsinane. Armem-se, armem-se e vão 114!
Se isso que ele afirma for verdade,
não há nem fugir e nem permanecer aqui.
Eu começo a ficar cansado do sol 115,
e desejo que o estado do mundo fosse agora desfeito.
Toquem o alarme! Sopre, vento! Venha, ruína!
Pelo menos nós morreremos com nossas armaduras.

[Saem]

114 Macbeth desiste da estratégia de resistir ao cerco, esperando que o


exército inimigo fosse esgotado pela fome e doenças. Pede para que os homens
se armem e lutem no campo com o inimigo.
115 Cansado da vida.

226
Scena Sexta.
Drumme and Colours.
Enter Malcolme, Seyward, Macduffe, and their Army,
with Boughes.

Mal. Now neere enough:


Your leauy Skreenes throw downe,
And shew like those you are: You (worthy Vnkle)
Shall with my Cosin your right Noble Sonne
Leade our first Battell. Worthy Macduffe, and wee
Shall take vpon's what else remaines to do,
According to our order.
Sey. Fare you well:
Do we but finde the Tyrants power to night,
Let vs be beaten, if we cannot fight.
Macd. Make all our Trumpets speak, giue thẽ all breath
Those clamorous Harbingers of Blood, & Death.
Exeunt
Alarums continued.

227
Ato V
Cena VI
Dunsinane. Antes do portão do castelo. Sons de baterias e bandeiras.
Entram Malcolm, Siward, Macduff, e seus exércitos, carregando ramos
de árvores.

Malcolm Agora estamos próximos o bastante:


suas frondejantes máscaras joguem fora,
e mostrem como aqueles que são: você, digno tio,
irá com meu primo, seu nobre filho,
liderar nossa primeira batalha. Digno Macduff e nós
cuidaremos das outras coisas que permanecerem para serem feitas,
de acordo com nossa ordem.

Siward Boa sorte:


se acharmos o exército do tirano essa noite,
que sejamos batidos, se não lutarmos bravamente.

Macduff Façam todas nossas trombetas soarem, deem fôlego a todas


essas clamorosas mensageiras do sangue e morte.

[Saem]

228
Scena Septima.
Enter Macbeth.

Macb. They haue tied me to a stake, I cannot flye,


But Beare-like I must fight the course. What's he
That was not borne of Woman? Such a one
Am I to feare, or none.
Enter young Seyward.
Y. Sey. What is thy name?
Macb. Thou'lt be affraid to heare it.
Y. Sey. No: though thou call'st thy selfe a hoter name
Then any is in hell.
Macb. My name's Macbeth.
Y. Sey. The diuell himselfe could not pronounce a Title
More hatefull to mine eare.
Macb. No: nor more fearefull.
Y. Sey. Thou lyest abhorred Tyrant, with my Sword
Ile proue the lye thou speak st.
Fight, and young Seyward slaine.
Macb. Thou was't borne of woman;
But Swords I smile at, Weapons laugh to scorne,
Brandish'd by man that's of a Woman borne
. Exit.
Alarums.
Enter Macduffe.

229
Ato V
Cena VII
Em outra parte do campo de batalha. Entra Macbeth.

Macbeth Eles me amarraram em uma estaca116; eu não posso fugir,


mas como um urso eu devo lutar até o fim. O quê é ele
que não nasceu de uma mulher? Tal homem
eu devo temer, ou nenhum.

[Entra o jovem Siward]

Jovem Siward Qual é o teu nome?

Macbeth Tu ficarias amedrontado de ouvi-lo.

Jovem Siward Não: mesmo que tu chames a ti mesmo um nome mais


quente
do que qualquer um que está no inferno.

Macbeth Meu nome é Macbeth.

Jovem Siward O próprio demônio não poderia pronunciar um título


mais odiável para meus ouvidos.

Macbeth Não: nem mais assustador.

Jovem Siward Tu mentes, tirano abominável; com minha espada


irei provar a mentira que tu disseste.

[Eles lutam, e o Jovem Siward é morto]

Macbeth Tu nasceste de uma mulher.


Eu sorrio para espadas, rio até o desprezo,
de armas brandidas por um homem que nasceu de uma mulher.

[Macbeth saí]

[Sons de trompetas. Entra Macduff]

116 Referência a um jogo da época da rainha Elizabeth, chamado “Bear


Baiting”, que consistia em promover a luta de cães contra um urso amarrado a
uma estaca.

230
Macd. That way the noise is: Tyrant shew thy face,
If thou beest slaine, and with no stroake of mine,
My Wife and Childrens Ghosts will haunt me still:
I cannot strike at wretched Kernes, whose armes
Are hyr'd to beare their Staues; either thou Macbeth,
Or else my Sword with an vnbattered edge
I sheath againe vndeeded. There thou should'st be,
By this great clatter, one of greatest note
Seemes bruited. Let me finde him Fortune,
And more I begge not.
Exit. Alarums.
Enter Malcolme and Seyward.
Sey. This way my Lord, the Castles gently rendred:
The Tyrants people, on both sides do fight,
The Noble Thanes do brauely in the Warre,
The day almost it selfe professes yours,
And little is to do.
Malc. We haue met with Foes
That strike beside vs.
Sey. Enter Sir, the Castle.
Exeunt. Alarum
Enter Macbeth.
Macb. Why should I play the Roman Foole, and dye
On mine owne sword? whiles I see liues, the gashes
Do better vpon them.
Enter Macduffe.
Macd. Turne Hell-hound, turne.
Macb. Of all men else I haue auoyded thee:

231
Macduff O som está vindo daquele lugar. Tirano, mostre tua face!
Se tu for morto sem ser por um ataque meu,
os espíritos de minha esposa e filhos irão me assombrar para sempre:
eu não posso atacar esses infelizes soldados, que
são contratados para ingressar nos batalhões; ou tu, Macbeth,
ou minha espada sem marcas
será embainhada de novo sem uso. Lá tu deves estar,
por esse grande barulho, que uma grande autoridade
parece anunciar. Deixe-me encontrá-lo, destino!
E não implorarei nada mais.

[Macduff sai]

[Malcolm e Siward entram]

Siward Por esse caminho, meu lorde; o castelo gentilmente se rendeu:


Os homens do tirano lutam nos dois lados,
Os nobres barões bravamente guerreiam,
o dia quase se professa seu117,
e há pouco o que fazer.

Malcolm Encontramos com inimigos,


que não nos atacaram.

Siward Entre, senhor, no castelo.

[Saem]

[Macbeth entra]

Macbeth Por que eu devo bancar o tolo romano118, e morrer


por minha própria espada? Enquanto vejo vidas em que o ferimento
cairia melhor neles.

[Entra Macduff]

Macduff Vira, cão infernal, vira.

Macbeth De todos os homens eu evitei a ti:

117 A vitória é quase sua


118 Referência a história de Brutus e Cassius, que se mataram quando suas
causas estavam perdidas.

232
But get thee backe, my soule is too much charg'd
With blood of thine already.
Macd. I haue no words,
My voice is in my Sword, thou bloodier Villaine
Then tearmes can giue thee out.
Fight: Alarum
Macb. Thou loosest labour
As easie may'st thou the intrenchant Ayre
With thy keene Sword impresse, as make me bleed:
Let fall thy blade on vulnerable Crests,
I beare a charmed Life, which must not yeeld
To one of woman borne.
Macd. Dispaire thy Charme,
And let the Angell whom thou still hast seru'd
Tell thee, Macduffe was from his Mothers womb
Vntimely ript.
Macb. Accursed be that tongue that tels mee so;
For it hath Cow'd my better part of man:
And be these Iugling Fiends no more beleeu'd,
That palter with vs in a double sence,
That keepe the word of promise to our eare,
And breake it to our hope. Ile not fight with thee.
Macd. Then yeeld thee Coward,
And liue to be the shew, and gaze o'th'time.
Wee'l haue thee, as our rarer Monsters are
Painted vpon a pole, and vnder-writ,
Heere may you see the Tyrant.
Macb. I will not yeeld
To kisse the ground before young Malcolmes feet,
And to be baited with the Rabbles curse.
Though Byrnane wood be come to Dunsinane,

233
Mas tenho a ti de volta, minha alma já está sobrecarregada
com o teu sangue119.

Macduff Eu não tenho palavras,


minha voz está em minha espada, teu sanguinário vilão
que palavras não podem definir!

[Eles lutam]

Macbeth Tu perdes esforços.


Tão fácil quanto tu podes fender o ar
com tua espada afiada tu podes me fazer sangrar 120:
Deixa tua espada cair nos vulneráveis elmos,
eu tenho uma vida mandingada, que não pode ser recolhida
por um que nasceu de uma mulher.

Macduff Desanime tua mandinga,


e deixe o anjo121 a quem tu ainda serve
te contar, Macduff foi do ventre de sua mãe
prematuramente arrancado.

Macbeth Amaldiçoada seja a língua que me conta isso,


por ter acovardado minha melhor parte de homem!
E sejam esses demônios manipuladores não mais lídimos,
que nos enganam com duplos sentidos,
que mantêm a promessa a nossos ouvidos,
e a quebram para nossa esperança. Eu não lutarei contigo.

Macduff Então renda-te, covarde,


e vive para ser exibido e olhado por todo o tempo.
Nós te teremos, como um raro monstro,
te pintaremos em um poste, com a legenda,
“Aqui poderá ver o tirano”.

Macbeth Não irei me render,


para beijar o chão diante dos pés do jovem Malcolm,
e para atrair xingamentos da plebe.
Embora a floresta Birnam veio a Dunsinane,

119 Sangue da esposa e filhos de Macduff


120 Frase irônica, uma vez que o ar não pode ser fendido. Macbeth ainda
acreditava que não poderia ser ferido por nenhum homem.
121 Anjo do mal

234
And thou oppos'd, being of no woman borne,
Yet I will try the last. Before my body,
I throw my warlike Shield: Lay on Macduffe,
And damn'd be him, that first cries hold, enough.
Exeunt fighting. Alarums.
Enter Fighting, and Macbeth slaine.
Retreat, and Flourish. Enter with Drumme and Colours,
Malcolm, Seyward, Rosse, Thanes, & Soldiers.

Mal. I would the Friends we misse, were safe arriu'd.


Sey. Some must go off: and yet by these I see,
So great a day as this is cheapely bought.
Mal. Macduffe is missing, and your Noble Sonne.
Rosse. Your son my Lord, ha's paid a souldiers debt,
He onely liu'd but till he was a man,
The which no sooner had his Prowesse confirm'd
In the vnshrinking station where he fought,
But like a man he dy'de.
Sey. Then he is dead?
Rosse. I, and brought off the field: your cause of sorrow
Must not be measur'd by his worth, for then
It hath no end.
Sey. Had he his hurts before?
Rosse. I, on the Front.
Sey. Why then, Gods Soldier be he:
Had I as many Sonnes, as I haue haires,
I would not wish them to a fairer death:
And so his Knell is knoll'd.
Mal. Hee's worth more sorrow,

235
e tu meu adversário, não nascido de uma mulher,
ainda assim tentarei até o fim. Antes do meu corpo
dar-te-ei minha armadura: ataque Macduff,
e seja amaldiçoado o que gritar “Pare, chega.”

[Eles saem de cena lutando]

[Som de trombeta anunciando a retirada. Entram, ao som de bateria e


com bandeiras, Malcolm, Siward, Ross, barões, e soldados]

Malcolm Eu queria que os amigos que perdemos estivessem seguros


aqui.

Siward Alguns sempre vão: e ainda assim, pelo que vejo,


Esse grande dia foi comprado barato.

Malcolm Macduff está sumido, e seu nobre filho também.

Ross Seu filho, meu lorde, pagou o preço de ser um soldado:


ele viveu somente o suficiente para se tornar homem,
a que tão breve a proeza foi confirmada,
segurando seu território onde lutou,
morreu como um homem.

Siward Então ele está morto?

Ross Sim, e trazido do campo de batalha: a causa de seu luto


não deve ser medida pelo seu valor, porque
não teria fim.

Siward Suas feridas estavam na parte da frente?

Ross Sim, na frente.

Siward Então, soldado de Deus ele seja!


Se eu tivesse tantos filhos como tenho herdeiros,
não poderia desejar a eles uma melhor morte:
e assim o sino122 é tocado.

Malcolm Ele merece um luto maior,

122 Sino anunciando a morte

236
And that Ile spend for him.
Sey. He's worth no more,
They say he parted well, and paid his score,
And so God be with him. Here comes newer comfort.
Enter Macduffe, with Macbeths head.
Macd. Haile King, for so thou art.
Behold where stands
Th'Vsurpers cursed head: the time is free:
I see thee compast with thy Kingdomes Pearle,
That speake my salutation in their minds:
Whose voyces I desire alowd with mine.
Haile King of Scotland.
All. Haile King of Scotland.
Flourish.
Mal. We shall not spend a large expence of time,
Before we reckon with your seuerall loues,
And make vs euen with you. My Thanes and Kinsmen
Henceforth be Earles, the first that euer Scotland
In such an Honor nam'd: What's more to do,
Which would be planted newly with the time,
As calling home our exil'd Friends abroad,
That fled the Snares of watchfull Tyranny,
Producing forth the cruell Ministers
Of this dead Butcher, and his Fiend-like Queene;
Who (as 'tis thought) by selfe and violent hands,
Tooke off her life. This, and what needfull else
That call's vpon vs, by the Grace of Grace,
We will performe in measure, time, and place:
So thankes to all at once, and to each one,
Whom we inuite, to see vs Crown'd at Scone.
Flourish. Exeunt Omnes.
FINIS.

237
e isso eu o darei.

Siward Ele não merece mais.


Dizem que partiu bem e fez seu dever,
e então Deus esteja com ele! Aqui vem novo conforto.

[Reentra Macduff, com a cabeça de Macbeth]

Macduff Salve, rei! Pois tu és. Contemplem onde está


a amaldiçoada cabeça do usurpador: o mundo está livre:
eu vejo a ti circundado às joias de teu reino,
eles dizem a mesma saudação que eu em suas mentes;
cujas vozes eu desejo que gritem comigo:
Salve, o rei da Escócia!

Todos Salve, o rei da Escócia!

Malcolm Não gastaremos um extenso tempo


antes que retribuamos seus muitos afetos,
e fiquemos quites com vocês. Meus barões e familiares,
a partir de agora sejam condes, os primeiros da Escócia
em tal honra. Há mais o que fazer,
que irão plantar um novo tempo,
como, chamar para casa, nossos amigos exilados no estrangeiro
que fugiram das armadilhas do tirano vigilante,
trazendo à justiça os cruéis ministros
desse fatal açougueiro e sua rainha demoníaca,
quem, como é falado, pela própria violência
tirou a sua vida; isso, e o quê for necessário
e nos chamar, pela graça de Deus
nós iremos fazer no tempo e lugares apropriados:
então obrigado a todos, e para cada um,
a quem nós convidamos para nos123 ver coroados em Scone.

[Saem]

FIM

123 Aqui, Malcolm usa a costumeira linguagem dos reis da época, utilizando
a primeira pessoa do plural para se referir a ele próprio.

238
239
Macbeth – Fontes Utilizadas

Baron’s Educational Series, Inc. Macbeth. Nova Iorque: BARRON’s,


2002. (Coleção Simply Shakespeare).

BEVINGTON, David. The Complete Works of Shakespeare. 7ª edição.


Chicago: Pearson, 2013.

BLANDING, Michael. Plagiarism Software Unveils a New Source for 11


of Shakespeare’s Plays. The New York Times, Nova Iorque, 7 de
fevereiro de 2018: A.G Sulzberger. Disponível em
<https://www.nytimes.com/2018/02/07/books/plagiarism-software-
unveils-a-new-source-for-11-of-shakespeares-plays.html>

HONAN, Park. Shakespeare: A Life. Oxford: Clarendon Press, 1999.

ONIONS, Charles Talbut. A Shakespeare Glossary. 3ª edição. Oxford:


Oxford University Press, 1986.

SHAKESPEARE, William. First Folio: Macbeth. Editores Jonh


Heminges e Henry Condell. Londres. 1623. Disponível em
<http://internetshakespeare.uvic.ca/doc/Mac_F1/complete/>

Shakespeare Online, Disponível em


<http://www.shakespeare-online.com/>

The School of Life. The Book of Life. Londres. (Capítulo 4: Self – Virtues
of Character: texto On Losers – and Tragic Heroes). Disponível em
<http://www.thebookoflife.org/on-losers-and-tragic-heroes/>

TRUEMAN, Matt. Curse of Macbeth? Actor taken to hospital after


Branagh battle. The Guardian, Londres, 15 de julho de 2013: Guardian
Media Group. Disponível em
<https://www.theguardian.com/stage/2013/jul/15/macbeth-rsc-kenneth-
branagh-hospital-battle>

WALKER, Tim. RSC actor Jonathan Slinger is hit by the curse of Macbeth.
The Telegraph, Londres, 14 de setembro de 2011: Telegraph Media
Group. Disponível em
<http://www.telegraph.co.uk/culture/theatre/theatre-
news/8760423/RSC-actor-Jonathan-Slinger-is-hit-by-the-curse-of-
Macbeth.html>

240

Você também pode gostar