Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Tempestasintertext
Tempestasintertext
net/publication/290136528
CITATIONS READS
0 384
1 author:
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Maria-Clara Versiani Galery on 11 November 2019.
ISSN 1679-5520
CORPO EDITORIAL
Anna Stegh Camati, Brunilda T. Reichmann
Sigrid Renaux, Mail Marques de Azevedo
CONSELHO CONSULTIVO
Prof. Dra. Maria Sílvia Betti (USP), Prof. Dra. Anelise Corseuil (UFSC), Prof. Dr. Carlos
Dahglian (UNESP), Prof. Dra. Laura Izarra (USP), Prof. Dra. Clarissa Menezes Jordão
(UFPR), Prof. Dra. Munira Mutran (USP), Prof. Dr. Miguel Sanches Neto (UEPG),
Prof. Dra. Thaïs Flores Nogueira Diniz (UFMG), Prof. Dra. Beatriz Kopschitz Xavier
(USP), Prof. Dr. Graham Huggan (Leeds University), Prof. Dra. Solange Ribeiro de
Oliveira (UFMG), Prof. Dr. Hans Ulrich Gumbrecht (Stanford University), Prof. Dra.
Aimara da Cunha Resende (UFMG), Prof. Dra. Célia Arns de Miranda (UFPR), Prof.
Dra. Simone Regina Dias (UNIVALI), Prof. Dr. Claus Clüver (Indiana University), Prof.
Dra. Helena Bonito Couto Pereira (Universidade Presbiteriana Mackenzie).
Publicação semestral
ISSN 1679-5520
Esta edição da
revista Scripta Uniandrade
é dedicada à professora
e renomada crítica literária
Anna Stegh Camati,
Apresentação 08
As editoras
Resumo: O texto discute a obra da Abstract: The text discusses the ouvre
artista norte-americana Julie Taymor, of the North-American artist Julie
especialmente sua produção como Taymor, especially her work as a
cineasta, diretora de versões fílmicas filmmaker, the director of
das peças shakespearianas Titus adaptations of the Shakespearean
Andronicus (1999) e A tempestade plays Titus Andronicus( 1999) and The
(2010). O último filme é objeto de Tempest (2010). The latter is the object
discussão mais detalhada, tendo em of a more detailed analysis, first of
vista a inevitável comparação com all owing to the inevitable
as adaptações anteriores de A comparison with the earlier
tempestade por Derek Jarman (1979) adaptations of The Tempest by Derek
e por Peter Greenaway (1991). Por Jarman (1979) and by Peter
outro lado, a nova criação de Taymor Greenaway (1991). Secondly,
apresenta o traço inovador da Taymor´s creation displays the
manipulação de gênero que resulta innovating trait of gender
na transformação do mago manipulation, as Prospero, the
Próspero na bruxa Próspera. Em magician, turns into Prospera, the
função dessa metamorfose, o filme witch. The film thus invites analysis
convida à análise sob o ponto de from the viewpoint of feminist
vista da crítica feminista. criticism.
Notas
1
Sobre o filme de Jarman ver http://jclarkmedia.com/jarman/jarman03tempest.
html, acesso em 14 nov. 2011.
In the preface to the volume of essays, “The Tempest” And Its Travels,
Peter Hulme and William H. Sherman describe Shakespeare’s romance as
not only “a source of inspiration and provocation for writers and artists”,
but also as “one of the most contested texts in the critical sphere” (HULME;
SHERMAN, 2000, p. xi). Partly because it challenges conventional
classification, this play occupies a place of prominence in Shakespearean
scholarship, with a complex history of performances, editions, adaptations,
rewritings and critical interpretations. From the perspective of postcolonial
studies, allusions have been drawn between the figures of Prospero, Caliban
and the overall scheme of colonization and imperialism, underscoring the
idea of how the shipwrecked, exiled former duke of Milan, arrived at the
island and became its ruler, while making the original inhabitants his slaves.
Ania Loomba points out that, when The Tempest was created, based
on the story Shakespeare “found in certain pamphlets about a shipwreck in
the Bermudas”, his greatest contribution “was to make the island inhabited
before Prospero’s arrival.” Loomba offers here the interesting idea of
allegory, pointing out how “that single addition turned the adventure story
into an allegory of the colonial encounter” (LOOMBA, 2001, p. 2). Allegory
is an important strategy in postcolonial discourse because, as Sephen Slemon
argues, it “becomes a site upon which post-colonial cultures seek to contest
and subvert colonialist appropriation through the production of a literary,
and specifically anti-imperialist, figurative opposition or textual counter-
discourse” (SLEMON, 1987, p. 11).
The Tempest is, on the whole, notorious for its absence of female
voices. In the list of characters, the name of only one woman appears: that
of Miranda, Prospero’s daughter, who came to the island with him as a
young child when her father was forced to leave Milan. But there are two
other women who, in spite of never actually stepping on stage, are nonetheless
important in the dispute for power and territory which sets the background
for Shakespeare’s play. These absent female characters are Sycorax, Caliban’s
Abhorred slave,
Which any print of goodness wilt not take,
Being capable of all ill; I pitied thee,
Took pains to make thee speak, taught thee each hour
One thing or other.
(1.2.352-54)
Vaughan and Vaughan point out how this reply to Caliban, which
belongs to Miranda in the Folio, was attributed to Prospero, from the
Restoration to the early twentieth century. In their introduction to the play,
the editors comment on how, beginning with Dryden and Davenant, this
speech was “re-assigned” to Prospero for reasons of decorum, in the sense
that it did not seem proper for a young woman to speak in this manner. In
the mid-eighteenth century, Vaughan and Vaughan note, “Lewis Theobald
contended, for example, that it would be ‘an Indecency in her to reply to
what Caliban was last speaking of [...] i.e., attempted rape” (quoted in
VAUGHAN & VAUGHAN, 1999, p. 135). Other arguments were also
presented to justify the attribution of the verses to Prospero, such as that
the verbal style, the tone and choice of words were allegedly more
characteristic of Prospero than of Miranda. Furthermore, some critics
doubted whether the young Miranda would have really taught Caliban how
to speak. Significantly, Caliban’s eloquent reply consists of the verses often quoted
in the body of criticism associated with post-colonial studies of The Tempest:
“You taught me language, and my profit on’t/Is I know how to curse” (1.2.364).
Is his rebellion directed against the father or the unattainable young woman?
This example reveals how the cultural context in which the text
was read and performed denied voice and agency to Miranda in the play. It
also enhances the relevance of re-assessing her role in readings of the play
associated with post-colonial theories. Another significant instance where a
similar erasure of female subjectivity occurs in The Tempest takes a palimpsest-
WORKS CITED
BRYDON, Diana. “Tempest Plainsong: Returning Caliban’s Curse.” In:
NOVY, Marianne (org.) Transforming Shakespeare: Contemporary Women’s
Revisions in Literature and Performance. New York: St. Martin’s Press,
1999. p. 199-216.
CARTELLI, Thomas. Repositioning Shakespeare: National Formations,
Postcolonial Appropriations. London and New York: Routledge, 1999.
Shakespeare is the only dramatist who understood what the Puritans meant
by restraint: that it was a way of differentiating in kind between marriage
and whoredom. […] When Puritans preached temperate sex in marriage
they wanted, by dissociating marriage from the heat of the brothel, to clarify
their conviction that being a wife owed nothing to the commerce of being
a whore. […] Marriage only offered a woman a better life than whoredom,
according to the Puritans, if her husband treated her as a partner instead of
a possession. In the drama violence is something a man may use towards
his whore because he has purchased her person; Othello’s striking of
Desdemona shocks Ludovico – ‘What, strike his wife?’ – because it denies
her a wife’s dignity. Some productions make the point having Cassio strike
Bianca for plaguing him. Intimidation makes a mockery of marriage.
(DUSINBERRE, 1996, p. 119-120, 126)
All you women are, will be, and have been whores, in fact or in desire, for,
whoever could eliminate the deed, no man can constrain desire. All women
have the advantage of being mistresses of their desires. For no amount of
beating or upgrading can one change your hearts, but the man who could
OTHELLO
[…] She’s gone, I am abused, and my relief
Must be to loathe her. O curse of marriage
That we can call these delicate creatures ours
And not their appetites! I had rather be a toad
And live upon the vapour of a dungeon
Than keep a corner in the thing I love
For others’ uses. […] (3.3.271-277, my emphasis)
Feminist theatre, in particular, challenges the notion that the classic, having
attained almost mythic stature, contains transcendental truths to be applied
uncritically to ever new historical conditions and that canonical texts represent
links on a cultural continuum. In their creative and critical encounter
with earlier texts, theatre artists and audiences focus more on transformation
than preservation. (FRIEDMAN, 2009, p. 2, my emphasis)
[…] alter or parody a text, interject anachronistic language, and rearrange its
parts to denaturalize the values we have come to associate with its iconic
figures moving through seeming inevitable destinies. In Brechtian terms,
these distancing devices make the familiar strange, drawing our attention to
ideology encoded in the plot, language and structure of the dramatic or
literary text as well as in performance. They demand that we consider these
theatrical choices as divergent from earlier versions and historically situated.
(FRIEDMAN, 2009, p. 2, my emphasis)
The target of Vogel’s critique is not Shakespeare, but the inherited male
discourse about female characters. Like Shakespeare, she tends to question “the
normal” by setting up stereotypes “only to knock them down”
(HONIGMANN, 1997, p. 61), and like Brecht, she uses parody as a mode of
distanciation to prevent empathy and make the spectators think critically about
the limitations of female agency in a misogynistic society dominated men.
EMILIA. […] It’s not right of you, Miss Desdemona, to be forever cutting
on the matter of my beliefs. I believe in the Blessed Virgin, I do, and the
Holy Fathers and the Sacraments of the Church, and I’m not one to be
ashamed of admittin’ it. It goes against my marrow, it does, to hear of you,
a comely lass from a decent home, giving hand-jobs in the pew; but I says
to myself, Emilia, I says, you just pay it no mind, and I go about my
business. […] (p. 18)
BIANCA. Why, that “new woman” kind o’ fing’s all hog-wash! (Emilia nods
her head in agreement.) All women want t’get a smug, it’s wot we’re made
for, ain’t it? We may pretend differnt, but inside very born one o’ us want
smugs an’ babies, smugs wot are man enow t’ keep us in our place. […]
(p. 38, my emphasis).
EMILIA. […] The more I’d like to put the nasty rat-ridder in the stew, the
more I think of money – and he thinks the same. One of us will drop first,
and then, what’s left, saved and earned, under the mattress for th’ other
one? I’d like to rise a bit in the world, and women can only do that
through their mates – no matter what class buggers they all are. I says to
him each night – I long for the day you make me a lieutenant’s widow! (p.
14, my emphasis)
As the play begins, Desdemona is scattering items and clothing in the air, barely
controlling a mounting hysteria. Emilia […] watches, amused and disgusted at the
mess her lady is making.
DESDEMONA. Are you sure you didn’t see it? The last time I remember
holding it in my hand was last week in the arbor – you’re sure you didn’t see
it?
EMILIA. Aye –
DESDEMONA. It looks like –
EMILIA. – Like any body’s handkerchief, savin’ it has those dainty little
strawberries on it. I never could be after embroiderin’ a piece of linen with
fancy work to wipe up the nose –
DESDEMONA. – It’s got to be here somewhere –
EMILIA – Don’t be a little fool hussy. There is no such creature, two, three,
or four-legged, as “friend” betwixt ladies of leisure and ladies of the night.
And as long as there be men with one member but two minds, there is no
such thing as friendship between women. An’ that’s that. […] (p. 25-26)
EMILIA. Miss Desdemona – oh, my lady. I’m sure your husband loves
you!
DESDEMONA. How do you know that my husband – !
EMILIA. – More than the world! He won’t harm you none, m’lady – I’ve
often seen him –
DESDEMONA. – What have you seen?!
EMILIA. I’ve seen him, sometimes when you walk in the garden, slip
behind the arbor just to watch you unawares … and at night … in the
corridor … outside your room – sometimes he just stands there, Miss,
when you’re asleep – he just stands there –
DESDEMONA. (Frightened.) Oh, Jesus –
EMILIA. And once – I saw … I came upon him unbeknowin’, and he
didn’t see me, I’m sure – he was in your chamber room – and he gathered
up the sheets from your bed, like a body, and … and he held it to his face,
like, like a bouquet, all breathin’ it in – (The two women pause: they both realize
Othello’s been smelling the sheets for traces of a lover.)
DESDEMONA. That isn’t love. It isn’t love. (Beat.) Why didn’t you tell
me this before? (p. 45, my emphasis)
Final Remarks
Notes
1
Henceforth the title of the play will be referred to in abbreviated form as Desdemona.
2
Paula Vogel, born in Washington in 1951, is a prolific playwright since the late 1970s,
and a renowned university teacher who has led the graduate playwriting program at
Brown University for more than two decades. Currently, she is adjunct professor and
Chair of the playwriting program at the Yale School of Drama, and the Playwright-
in-Residence at Yale Repertory Theatre. She first earned recognition for her AIDS
related seriocomedy The Baltimore Waltz (1992), followed by Hot’n Throbbing (1994),
The Mineola Twins (1996) and How I Learned to Drive (1997) for which she received the
1998 Pulitzer Prize for Drama. A number of her students have by now also achieved
notoriety, among them Bridget Carpenter, Adam Block, Sarah Ruhl, and the Pulitzer
Prize winners Nilo Cruz, for Anna in the Tropics (2003), and Lynn Nottage, for Ruined
(2009). In 2003, the Kennedy Center of American College Theater Festival created
the Paula Vogel Award in Playwriting for the best play written by students that
“celebrates diversity and encourages tolerance while exploring issues of dis-empowered
voices not traditionally considered mainstream” – See The Paula Vogel Award in
Playwriting. Disposable at: <www.kennedy-center.org/education/actf/
actf_vogel.htlm> Accessed on: May 17th 1912.
3
All textual references of the play will be taken from the edition mentioned in “Works
Cited”, identified by page numbers.
WORKS CITED
DESMET, Christy. Introduction. In: DESMET, Christy; SAWYER, Robert.
(Eds.). Shakespeare and Appropriation. London and New York: Routledge,
1999, p. 1-12.
DESMET, Christy; SAWYER, Robert. (Eds.). Shakespeare and Appropriation.
London and New York: Routledge, 1999.
DUSINBERRE, Juliet. Women as Property. In: _____. Shakespeare and the
Nature of Women. London: Macmillan, 1996, p. 110-136.
FRIEDMAN, Sharon. Introduction. In: _____. (Ed.). Feminist Theatrical
Revisions of Classic Works: Critical Essays. Jefferson NC: McFarland and
Company, 2009, p. 1-20.
HONIGMANN, E. A. J. Introduction. In: SHAKESPEARE, William.
Othello. The Arden Shakespeare. Third Series. Ed. E. A. J. Honigmann.
London: Methuen, 1997, p. 1-111.
KIDNIE, Margaret Jane. Shakespeare and the Problem of Adaptation. London
and New York: Routledge, 2009.
NEELY, Carol Thomas. Women and Men in Othello: “What should such a
fool/ Do with so good a woman?” In: LENZ, Carolyn Ruth Swift;
GREENE, Gayle; NEELY, Carol Thomas (Eds.). The Woman’s Part: Feminist
Criticism of Shakespeare. Urbana and Chicago: University of Illinois Press,
1983, p. 211-239.
NOVY, Marianne. Saving Desdemona and/or Ourselves: Plays by Ann-
Marie MacDonald and Paula Vogel. In: _____. (Ed.). Transforming Shakespeare:
Contemporary Women’s Revisions in Literature and Performance. New York:
St. Martin Press, 1999, p. 67-85.
O mito
It was with extreme difficulty that her friends, whose partiality she suspected
whilst she honored their judgment, could prevail upon her to publish her
first work. [...] no accumulation of fame could have induced her, had she
lived, to affix her name to any productions of her pen. [...] in public she
turned away from any allusion to the character of an authoress. [...] Her
own works, probably, were never heard to so much advantage as from her
own mouth.1 (AUSTEN, 1818)
You will be glad to hear that every copy of Sense and Sensibility is sold and
that it has brought me £140 besides the Copyright, if that should ever be
Caro senhor.
Devo importuná-lo mais uma vez por congratulações. Elizabeth logo será
a esposa do Sr. Darcy. Console Lady Catherine tão bem como puder. Mas,
se eu fosse você, ficaria ao lado do sobrinho. Ele tem mais a oferecer. Seu,
sinceramente, etc. (AUSTEN, 2008, p. 395)
Máscaras
Never did any novelist make more use of an impeccable sense of human
values. It is against the disc of an unerring heart, an unfailing good taste, an
almost stern morality, that she shows up those deviations from kindness,
truth and sincerity which are among the most delightful things in literature.13
(Citado em LEASKA, 1984, p. 228)
REFERÊNCIAS
AUSTEN, H. Biographical notice of the author. In: AUSTEN, J. Persuasion.
Disponível em: http://www.austen.com. Acesso em: 8 ago. 2012.
AUSTEN, J. (1813). Pride and Prejudice. Trad. Marcella Furtado. São Paulo:
Landmark, 2008.
AUSTEN-LEIGH, J. E. Memoir of Jane Austen. London: Richard Bentley
and Son edition by Les Bowler, 1871.
AUSTEN-LEIGH, W. & AUSTEN-LEIGH, R. A. Jane Austen her Life and
Letters: A Family Record (1913). Disponível em: http://www.archive.org.
Acesso em: 10 ago. 2012.
BEAUVOIR, S. O segundo sexo. Trad. Sérgio Miliet. 2. ed. Rio de Janeiro:
Nova Fronteira, 2009.
BOOTH, W. Resurrection of the Implied Author: Why Bother? In: PHELAN, J.
& RABINOWITZ, P. A Companion to Narrative Theory. Oxford: Blackwell
Publishing Ltd., 2005. p. 75-89.
BURGESS, A. A literatura inglesa. Trad. Duda Machado, 2.ed. São Paulo:
Editora Ática, 2004.
FAYE, D. LE. Jane Austen: the World of her Novels. London: Frances
Lincoln, 2002.
FERGUS, J. Jane Austen and the Didactic Novel: Northanger Abbey, Sense and
Sensibility and Pride and Prejudice. The International Fiction Review, 1983. p. 139-
141. Disponível em: http://www.journals.hil.unb.ca. Acesso em: 4 ago. 2012.
GILBERT, S. M. & GUBAR, S. The Madwoman in the Attic: the woman
writer and the nineteenth-century literary imagination. 2nd ed. New Haven:
Yale University Press, 2000.
Brunilda T. Reichmann
brunilda9977@gmail.com
[...] uma mulher passional [...] que nos beijou com ímpeto e apertou nossas
caras de crianças [...]. Ela me empurrou, se ajoelhou na minha frente e
segurou minha cabeça com as mãos grandes. Ela na verdade pôs a mão em
cima de minhas orelhas, de forma que era o eco do corpo dela que eu ouvia
quando me disse que eu era uma menina muito bonita e que a escola ia ficar
muito, muito contente de me receber. Eu [...] seria um dos soldadinhos de
Deus, e é assim que me lembro da minha época de Benedict, como uma
época de marchas [...]: Jesus em nossos corações, Maria olhando por cima
de um ombro, nosso Anjo da Guarda do outro [...]. E não havia em parte
alguma lugar para o Diabo. (p. 120)
O que me surpreendeu foi a estranheza que vi quando abri a porta. Era como se
o pênis do Sr. Nugent, que estava espetado para fora da calça, tivesse crescido
estranhamente e florescido na ponta, produzindo uma grande e desajeitada
forma de menino, sendo esse menino meu irmão Liam, que, acabei por ver,
não era uma extensão do membro do homem, ali misteriosamente no chão na
frente dele, mas um menino de nove anos chocado [...]. (p. 133)
Eu amo meu marido, mas lá estava com uma perna de cada lado de seu
dançante quadril de garoto do campo e não me senti viva. Me senti como
uma galinha quando é destrinchada. (p. 40)
A última vez que toquei nele foi na noite do velório de Liam. E não sei o
que acontece comigo desde então, mas não acredito mais no corpo de meu
marido. (p. 69)
[...] se vira, procura a bancada para se apoiar e se pendura ali, entre a bancada
e a mesa; a cabeça afundada abaixo dos braços abertos. Durante um
momento fica em silêncio e então um som terrível sai de dentro dela. Muito
macio. Parece subir de suas costas. Ela levanta a cabeça e se vira para mim, de
forma que posso ver seu rosto; a expressão dele, naquele momento, e como
jamais voltará a ser o mesmo outra vez. (p. 14)
Notas
1
Todas as referências ao romance O encontro são da edição incluída nas Referências e
serão documentadas no corpo do trabalho com o(s) número(s) da(s) página(s) apenas.
2
Ou seja, o discurso é dirigido a alguém, e o simples fato de considerar um interlocutor
ajuda o paciente a organizar mentalmente os acontecimentos.
3
Este e todos os outros grifos são das autoras deste trabalho.
4
Ainda branda para a Irlanda, que ainda não debatia publicamente o abuso sexual
infantil? Ainda branda para as crianças?
5
Versão em inglês: “The pedophile appears to be trustworthy and respectable. Has
good standing in the community. Grooms children with quality time, video games,
parties, candy, toys, gifts, Money”.
6
Versão em inglês: “prefers the company of children. Feels more comfortable with
children than adults”.
7
Versão em inglês: [the pedophile] “rarely forces or coerces a child into sexual contact.
Usually does that through trust and friendship. Physical contact is gradual, from
touching, to picking up, to holding on lap, to kissing, etc.”.
REFERÊNCIAS
BECKETT, Samuel. Proust. Trad. Arthur Nestrovski. São Paulo: Cosac &
Naify, 2003.
Patrícia B. TALHARI
Mestre em Teoria Literária do Centro Universitário Campos de Andrade –
Uniandrade. Assessora Pedagógica da Área de Línguas Estrangeiras na Editora
Positivo.
Brunilda T. REICHMANN
PhD em Literaturas de Língua Inglesa pela UNL, EUA. Professora Titular do Curso
de Letras da UFPR (aposentada). Professora Titular do Mestrado em Teoria Literária
da Uniandrade, PR. Fundadora e coeditora da revista Scripta Uniandrade.
Sigrid Renaux
sigridrenaux@terra.com.br
O castelo do Batel
Futebol
Na mesma viagem oficial a São Paulo, Page e Irwin visitaram duas fazendas.
Como Page descreve o passeio,
A loja de antiguidades
A favela
Passamos hoje por cima dos morros e através das favelas, o que deveria
fazer qualquer pessoa decente e sensível devotar a vida à reforma social, mas
receio que minha reação inicial tenha sido de intenso prazer em sua beleza.
Virando uma esquina vimos um grupo de pessoas em trajes de cores vivas
em frente a uma grande muralha de latas quadradas de gasolina, pintadas
em todas as cores imagináveis. Água, naturalmente. E socialmente
perturbador. Mas meu olhar opera separadamente de meu coração ou cabeça
– ou pelo menos antes deles – e eu vi, primeiro, a beleza. (Agosto 17, 1957).
(BJ, p. 105)
Macumba
enquanto estávamos nas alturas, a cerimônia na praia era linda – tantas velas
[...], tantas figuras vestidas de branco à frente das ondas escuras do oceano.
Mesmo de mais perto, havia uma espécie estranha de inocência – as velas
brancas, as dálias brancas, os copos-de-leite brancos, margaridas brancas
crescendo num jardim de areia. Mas no momento em que estávamos
realmente entre os celebrantes, entre os sacerdotes e sacerdotisas abençoando
seu rebanho [...], vendo os charutos negros e sentindo sua fumaça pungente,
observando os delírios que, para mim, pareciam auto-induzidos e não
podem absolutamente me convencer da “incorporação de um santo” –
então a representação toda não é bela ou comovente ou inspiradora de
temor religioso, mas desordenada, feia. (Janeiro 2, 1959). (BJ, p. 231)
A despedida
Notas
1
As traduções de trechos dos autores Suzanne Bailey, P.K.Page. Gordon Campbell,
Zailig Pollock e Christopher Doody são de minha autoria.
2
As referências seguintes à obra serão apresentadas como BJ, seguidas do número das
páginas.
3
A permissão para reproduzir imagens das pinturas de P. K. Irwin foi gentilmente
concedida por Elke Inkster, CM BA, da Editora Porcupine’s Quill, Erin, Ontario,
Canada, em 05/10/2012.
4
“Por uma resolução especial das Nações Unidas, em 2001 o poema “Planet Earth”
foi lido simultaneamente em Nova York, na Antártida e no Pacífico Sul para celebrar
o Ano Internacional de Diálogo entre as Civilizações”. Peter Scowen, P. K. Page dies
at age 93. The Globe and Mail, January 14, 2010. Retrieved 2010-01-15. Referências de
fonte eletrônica. Disponível em http://Wikipedia. Acesso em 30/09/2012.
5
Ver RENAUX, S. “P. K. Page: percepção poética e consciência cultural em ‘Brazilian
Fazenda’”. Scripta Uniandrade, n. 06, 2008, p. 201-221.
6
Ver RENAUX, S. “P. K. Page: percepção poética e consciência cultural em ‘Brazilian
Fazenda’”. Scripta UNIANDRADE, n. 06, 2008, p. 201-221.
7
Ver RENAUX, S. “Da repressão à resistência cultural em ‘Macumba:Brazil’ de
P.K.Page”. Interfaces Brasil/Canadá . v. 1, n. 3, 2003, p. 171-195.
REFERÊNCIAS
ALMEIDA, Sandra R. Goulart. “O Brasil de P. K. Page: deslocamentos,
olhares e viagens”. Revista Interfaces Brasil/Canadá v. I, n. 1, 2001. p. 97-118.
BAILEY, Suzanne (Ed.). “Introduction”. In: PAGE, P. K. Brazilian Journal.
Erin, Ontario: The Porcupine´s Quill, 2011.
CAMPBELL, Gordon.”The Passing of P. K. Page”, Premier’s Statement,
14 January 2010. Retrieved 2010-01-16. Referências de fonte eletrônica.
Sigrid RENAUX
Pós-doutora em Literatura Norte-Americana e Inglesa, University of
Chicago. Professora Titular do Mestrado em Teoria Literária da Uniandrade.
[...] sua mão dava vida a uma face pálida e quente, cabelos negros arrumados
em um coque desleixado, caindo sobre o pescoço e as orelhas. Lembrada, e
não enfeitada: o cacho que caía da têmpora, desvendando sobre a face e
escondendo as orelhas fora desenhado e pintado com primor que ela
reconhecia e sentia prazer, em um momento de pura alegria. Agora o formato
da pequena cabeça estava completo, como se a modelo estivesse presente,
com uma naturalidade surpreendente somente encontrada na vida. [...] É
alguém que Artemisia amava inconscientemente, alguém que era
involuntariamente muito observada com intensidade. O reconhecimento
veio do impertinente ângulo da cabeça curvado sobre o ombro esquerdo, e
vinha com um nome: Annella de Rosa. Sua boca amuada, seus olhos
sombrios debaixo de cílios pesados; e isso é porque somente dois terços de
sua face estão visíveis, como se ela tivesse maliciosamente fugido da vista
do artista7. (BANTI, 1995, p. 195-6)
Notas
1
No original: “Although Artemísia Gentileschi worked as an artist during the seventeenth
century, ‘Artemísia Gentileschi’ is a fabrication of the last decades of the twentieth…. she was
(re)discovered as one of the great artists of baroque Italy only after having been invented as one
of the first women making great art” (BAL, 2008b, p. ix).
2
Pseudônimo de Lucia Lopresti Longhi (1895-1985), historiadora de arte, crítica de
cinema, co-fundadora da revista Paragone e romancista.
3
Na edição em inglês: “I limit myself to the short span of my own memory, condemning my
presumptuous idea of trying to share the terrors of my own epoch with a woman who has been
dead for three centuries” (BANTI, 1995, p. 111).
4
Na edição em inglês: “I carry Artemisia round with me in fragments” (BANTI, 1995,
p.40).
5
Na edição em inglês: “…and now that the ruins have been ruins for a year…” (BANTI,
1995, p.111).
6
Na edição em inglês: “... she might as well have been a ghost” (BANTI, 1995, p.138).
7
Na edição em inglês: “She wondered about this as her hand gave life to a pale, warm cheek, to
black hair gathered in a careless knot, falling down over the neck and ears. Remembered, not
mannered: the lock that fell from the temple, unraveling down over the cheek and hiding the ear
was drawn in and painted with a mastery that she recognized and took pleasure in, in a moment
of pure joy. Now the shape of the small head is completed, as though the model were present, with
a striking naturalness that has to be drawn from life. … It is someone Artemisia unknowingly
loved, whom she was unwittingly looked at long and intensely. It was due to the peevish angle of
the head bent over the left shoulder that recognition came, and with a name: Annella de Rosa.
That is her sulky mouth, her sullen eyes beneath the heavy lids; and that is why only two thirds
of her face is visible, as though she had spitefully turned it away from the artist’s gaze”
(BANTI, 1995, p. 195-6).
8
No original: “Vreeland essentially domesticates the artist for the original American and then
for the wider global audience” (ZUPAN, 2009, p. 120).
Nota
1
Minha tradução. Doravante, as citações presentes no texto, sejam de textos teóricos
ou de ficção, escritos originariamente em inglês, serão traduzidas por mim.
Em busca de precursoras
Elas tropeçavam, vacilantes e cegas, por sua vida: criaturas tão maltratadas e
mutiladas em seu corpo, tão embotadas e confundidas pela dor, que elas
não se consideravam merecedoras nem mesmo de esperança. [...] Essas
Santas loucas olhavam espantadas para o mundo de modo selvagem, como
lunáticas – ou quietas, como suicidas. [...] Algumas delas, sem dúvida,
eram nossas mães e avós. [...] [É] assim que foram vistas por Jean Toomer4:
borboletas raras capturadas num mel maligno, passando sua vida em trabalho
duro em uma era, um século, que apenas as reconhecia como “as mulas do
mundo.”5 (WALKER, 1997, p. 2380-2381)
Essas mulheres estão como que “em suspensão” (p. 2381), à espera
do dia em que sua criatividade não utilizada deixe de ser uma força destrutiva
para, finalmente, ser posta em prática: “Pois essas nossas avós e mães não
eram Santas, mas Artistas [...]. Elas eram Criadoras, que viviam vidas de
desperdício espiritual, pois eram tão ricas em espiritualidade – que é a base
da Arte – que o esforço de suportar seu talento não usado e indesejado
levou-as à loucura” (p. 2381). Apesar de tudo, essas mulheres conseguiram
legar “a seus descendentes a centelha criativa, a semente da flor que elas
mesmas nunca esperavam ver: ou como uma carta selada que elas
simplesmente não conseguiam ler” (p. 2385). É essa herança que Alice Walker
considera a fonte de sua própria arte, pois não apenas as histórias que ela
narra, mas até mesmo sua maneira de contá-las lhe foram passadas por sua
mãe. Esta mulher forte, paciente com os filhos, além de trabalhar na lavoura
Do outro lado está Dee, a irmã bonita, de pele mais clara e cabelos
lisos, que sempre exigiu roupas boas e que “olhava nos olhos de todo
mundo”, pois a “hesitação não fazia parte de sua natureza” (p. 2388). Seu
namorado mostra-se adequado para sua nova identidade: seu nome (captado
pela mãe como Hakim-a-barber) busca emular suas raízes africanas, que
“Ela [Dee] costumava ler para nós sem dó nem piedade; forçando palavras,
mentiras, hábitos de outra gente, vidas inteiras, sobre nós duas, sentadas,
presas e ignorantes sob a voz dela. Ela nos inundava com um rio de faz-de-
conta; ela nos queimava com uma quantidade de conhecimento que nós
não tínhamos necessariamente de ter.” (p. 2389)
Quando Dee volta à casa para uma visita, está atenta a todos os
artefatos que, após sua “conversão” ao discurso nacionalista negro, ela
percebe como signos de autenticidade e de suas raízes: o rústico batedor de
manteiga, o banco de madeira feito pelos tios e, principalmente, os quilts.
Estes não deveriam, em sua opinião, ser colocados em “uso diário”, como
sugere o título do conto, mas dependurados na parede a fim de celebrar
seu legado afro-americano.
Os quilts passam a representar, então, o centro da disputa, não
tanto pelos objetos em si, mas, por um lado, pelo que eles significam como
signos de identidade e, por outro, pelos posicionamentos diferentes sobre
a cultura afro-americana – vista como um valor de “uso diário” ou então
redescoberta como que de fora, através de uma ideologia de resgate de
algo que se sente como perdido ou distante. Não se pode esquecer que é
neste contexto histórico que surgem obras de enorme sucesso como Negras
raízes (Roots, publicado originalmente em 1976), de Alex Haley, bem como
a revalorização de artefatos originários do mundo rural, que são
transformados em bens de consumo cultural a serem exibidos nos lares
como provas de apreço ao passado étnico. Foi isso o que ocorreu, por
exemplo, com os quilts da cooperativa de Gee’s Bend, vendidos em leilões
e até mesmo em lojas sofisticadas (depois de “adaptados” ao gosto do
público mais exigente). Ao abandonar a casa da família, Dee sente que
perdeu suas raízes, que ela busca resgatar através dos signos do passado,
antes rejeitados, mas que agora voltam como bens culturais redescobertos
através de seu olhar nostálgico que se “esquece” da pobreza que está ligada
a esses objetos. Os artefatos serão, assim, deslocados de seu “uso diário”:
os quilts seriam expostos na parede e a tampa da batedeira de manteiga se
tinha muito mais a ver com a promessa (em oposição à realidade) de liberdade
de ser qualquer coisa que se pudesse desejar ser, que a geração de Momma
Jones [a avó] via em sua geração de expatriados afro-americanos (como
Josephine Baker21 e Sidney Bechet22) e Faith (minha mãe) via na dela (James
Baldwin23, Chester Himes24, e outros). (WALLACE, 1998, p. 14)
Na obra dessas autoras, falar sobre a vida das mulheres negras significa
chamar atenção para o que as mulheres em geral valorizam; contudo, estes não
seriam valores “femininos”, alerta Alice Walker ao defender sua noção de
womanism (termo de difícil tradução para o português). O verbete womanist é
definido na introdução da coletânea de ensaios In Search of our Mothers’ Gardens,
cujo subtítulo é Womanist Prose, como equivalente a “feminista negra ou feminista
de cor” – para Walker, o feminismo estaria voltado preferencialmente para as
mulheres brancas e de classe média ou alta. Uma pessoa (homem ou mulher)
womanist “aprecia e prefere a cultura das mulheres”, mas está “preocupada
com a sobrevivência e a integridade de todo um povo, homens e mulheres”
(citado em GOODMAN, p. 162). Uma das formas de reforçar essa opção
parece ser, por um lado, a utilização recorrente do quilt como imagem do
trabalho em conjunto, bem como da reciclagem de restos ou refugos (em
Notas
1
Refiro-me aqui ao ensaio Woolf “A room of one’s one”.
2
Minha opção de utilizar o termo, de preferência, em inglês, explica-se pelas
especificidades dos quilts norte-americanos. Embora se assemelhem às colchas de
retalhos feitas no Brasil, os quilts têm algumas peculiaridades; entre estas estão a
utilização de padrões ou modelos frequentemente baseados na aplicação de tecidos
sobre uma base, bem como o costume de acolchoar o produto final, em geral a fim de
garantir melhor proteção contra o frio. Os quilts constituem, então, uma tradição
especial e possuem objetivos tanto utilitários quanto decorativos (como, por exemplo,
os painéis narrativos, representando histórias bíblicas e populares).
3
Walker cita, adaptando-a para a realidade afro-americana, uma das formulações mais
conhecidas de Virginia Woolf: “seria possível imaginar que Anon. [anônimo], que
escreveu tantos poemas sem assiná-los, era frequentemente uma mulher” (p. 2385).
4
Jean Toomer (1894-1967), escritor modernista afro-americano e um dos nomes
importantes do Renascimento do Harlem, tornou-se conhecido por Cane, uma coleção
de narrativas e poemas, e por contribuições a periódicos negros e de vanguarda.
5
Referência às palavras da antropóloga e ficcionista afro-americana Zora Neal Hurston
(1891-1960), em Their Eyes were Watching God (1937): “De nigger woman is the mule
uh de world” (A mulher negra é a mula do mundo).
REFERÊNCIAS
ATKINS, Jacqueline. Quilts, African American. In: WERTKIN, Gerard C.;
KOGAN, Lee (Eds.). Encyclopedia of American Folk Art. New York: Routledge,
2004. p. 418-419.
Emily Dickinson
Migration creates the desire for home, which in turn produces the rewriting
of home. Homesickness and homelessness, the rejection of home and the
longing for home become motivating factors in this rewriting. Home can
only have meaning once one experiences a level of displacement from it.
Still home is contradictory, contested space, a locus for misrecognition and
alienation. (DAVIES, 1994, p. 113)
Where do their borders begin and end when each is culturally and historically
so close to its neighbors and when so many people live thousands of miles
away from ‘home’? How may we imagine their relationship with their
birthplace and their sense of belonging? And how should we think about
national identity and belonging for Caribbeans in light of this diasporic
experience? (HALL, 1999, p. 2)
Your body is now being asked to represent a larger space than your flesh.
You are being asked, I have been told, to represent every girl child, every
woman from this land that you and I love so much. […] And so I write to
you now, as I write it to myself, praying that the singularity of your experience
be allowed to exist, along with your own peculiarities, inconsistencies, your
own voice. (DANTICAT, 1998, p. 236)
Grappling with memory is, I believe, one of the many complicated Haitian
obsessions. We have, it seems, a collective agreement to remember our
triumphs, and gloss over our failures. Thus we speak of the Haitian
revolution as though it happened just yesterday but we rarely speak of the
slavery that prompted it. Our paintings show glorious Edenlike African
jungles but never the Middle Passage. In order to shield our shattered
I wanted the book to open up, as you read it, that is, with each new character,
each new situation, I wanted to add layers upon layers to the central figure,
the dew breaker. I wanted the reader to be introduced to the dew breaker
from different angles, and for those who love him, and even for him, to see
himself from various perspectives. (DANTICAT, 2012)
Some were told offhand, quickly. Others, in greater detail. What I learned
from my father and uncle, I learned out of sequence and in fragments. This
is an attempt at cohesiveness, and at re-creating a few wondrous and terrible
months when their lives and mine intersected in startling ways, forcing me
to look forward and back at the same time. I am writing this only because
they can’t. (DANTICAT, 2008, p. 25-26)
You go away, leaving the physical past behind. Your connection with those
who remained in the homeland keeps you linked to [your roots]. Yet when
those people start dying, you feel as if your roots are being pulled beneath
your feet. Thus, I was able to create some roots for my daughters. Nowadays,
grandchildren do not speak the same language the grandparents did. We
gain a lot and lose a lot when we migrate. (DANTICAT, 2010; my translation)
Notas
1
This article contains passages, translated and revised, previously published as book
chapters.
2
For further details see http://www.washingtonpost.com/wpdyn/content/article/
2010/01/21/AR2010012103508.html and http://www.ssrc.org/features/pages/
haiti-now-and-next/1338/1438/
3
JEAN-PIERRE, Jean. “The Tenth-Department”. NACLA Report on the Americas,
Vol. 27, 1994. http://www.questia.com/googleScholar.qst;jsessionid=LvnPk
W2CFgTSSnJc1b81QcwQVQQqQ5RJJVvb8lSQJ3KlDmdL.
4
The participating writers were Edwidge Danticat, Loida Maritza Pérez, Myriam
Chancy, and Nelly Rosario. See Meridians , v. 5, n. 1, 2004, p. 69-91.
5
The lecture, “Caribbean Women Writing Migration and Diaspora”,was delivered in
Natal during the XIII Seminário Nacional Mulher e Literatura in 2009. The text has
been subsequently translated to Portuguese (see works cited).
6
For more details, see BRAZIEL, 2008, p. 157.
REFERENCES
ALCÂNTARA, Christiane Fontinha. A Legacy of Violence and Trauma in the
Diasporic Literature from Hispaniola. 2009. Dissertação (Mestrado em
Literaturas de Língua Inglesa) – Programa de Pós-Graduação em Letras,
Universidade do Estado do Rio de Janeiro.
ALMEIDA, Sandra G. A nova diáspora e a literatura de autoria feminina
contemporânea. In: CAVALCANTI, Ildney; LIMA, Ana Cecilia Acioli,
Este estudo, antes de ser mais uma reflexão sobre narrativa e poder,
pretende, mais especificamente, resgatar, na esteira dos estudos que
contrapõem memória e história, um de seus desafetos: o esquecimento.
Considerado à margem da discussão, este elemento esconde uma
envergadura que, por outro lado, pode revelá-lo como a própria condição
de possibilidade do ato de lembrar, revertendo-se assim o papel e a hierarquia
deste discurso. Em outras palavras, o esquecimento teria uma faceta não
meramente passiva, mas produtiva, na apreensão dos afetos e das coisas
do mundo.
Esta visada, que repensa o caráter estanque que, geralmente, se dá
a ambas as instâncias, ilumina os meandros de um texto como O legado da
perda (2006) de Kiran Desai, meu objeto de perquirição. Nascida em Nova
Delhi, e tendo abraçado os ramos da diáspora como lugar de pertencimento,
educada em Londres e nos Estados Unidos onde vive, Desai reúne
elementos significativos em sua trama, passada numa região conflituosa da
fronteira da Índia com o Nepal, conseguindo compor subjetividades que
se manifestam, invariavelmente, em torno do esquecimento. Este se faz
presente, sempre ligado, à origem, mesmo que camuflada de cada um; ou
ainda, por outro lado, via de fato à manipulação dos aparatos do poder.
Acredito que, de acordo com esta premissa, Desai construa uma
grande pilhéria da história da lembrança, ao fazer interagir, em seu romance,
um representante do judiciário que fuja à própria verdade, e a manipule, a
ponto de obliterar, a investigação das circunstâncias obscuras de sua viuvez;
uma jovem, dividida entre sua tendência em se ocidentalizar, legado do
avô, e as pretensões marxistas do homem por quem se apaixona; e,
finalmente, ao entrelaçar, com suas perdas e danos, as vidas de um cozinheiro
com a de seu filho, ambos numa sociedade de castas, serviçais de berço, os
quais se veem distanciados e reunidos pelo ideal do sonho americano.
O título de fundo paródico deste estudo não tem mais do que a
intenção de tentar antecipar economicamente, caracterizações que, de per se
delineiam o enredo, ao sugerir seus lugares de enunciação como constitutivos
das mesmas. O cozinheiro se coloca antagonicamente ao juiz decadente,
reforçando a crítica ao caráter determinista da estratificação social da
no que diz respeito à ficção pós-moderna, pode-se dizer que não há nenhuma
relação em particular entre todas as mensagens, exceto a de que a autora as
escolheu cuidadosamente de modo que quando vistas de imediato, estas
produzem uma imagem da vida que é plástica e surpreendente ao mesmo
tempo. Não há começo, meio, fim, suspense, moral, causas, nem efeitos2.
(PATIL, 2009, p. 22, tradução minha)
dizemos do passado que ele não é mais, mas que ele foi [...] Em resumo, o
esquecimento, reveste-se de uma significação positiva na medida em que o
tendo-sido prevalece sobre o não mais ser na significação vinculada à idéia
do passado. O tendo-sido faz do esquecimento o recurso imemorial oferecido
ao trabalho da lembrança. (RICOEUR, 2010, p. 450-451)
Uma mulher tinha pegado fogo no fogão […] Ah! Este país, as pessoas
exclamaram, contentes de cair nas frases de sempre, onde a vida humana
não vale nada, onde os padrões são baixos, onde os fogões são mal feitos
e sáris baratos pegam fogo com tanta facilidade [...] as rupias passaram de
mão em mão em azeitado movimento... – Ah, obrigado, sir – disse um
policial. – Não tem nada que agradecer – disse o cunhado. E num piscar de
olhos podia-se ter perdido a coisa toda. O juiz escolheu acreditar que tinha
sido um acidente [...] Uma coisa Jemubhai aprendeu de verdade: um homem
pode se transformar em qualquer coisa. Era possível esquecer e, às vezes era
essencial esquecer. (DESAI, 2010, p. 390, 391)
O juiz passou os olhos pelas referências: – Mas o nome dele não é Solomon
Pappiaah. Não é Sampson. Não é Thomas. – Gostaram tanto dele, sabe –
[...] todo senso comum depende de uma visão ingênua da linguagem como
transparente e verdadeira, não distorcida por elementos, tais como
“ideologia”, um termo o qual é reservado para explicações representando
interesses sectários que se opõem3. (p. 77; tradução minha)
Nenhuma fruta morre de morte tão vil e ofensiva quanto a banana, mas
tinha sido embalada para alguma eventualidade. [...] ou se demorasse um
pouco para as refeições serem devidamente preparadas, ou se lhe faltasse
coragem de ir para o salão de jantar do navio, uma vez que não sabia comer
com garfo e faca... Ficou furioso de a mãe não ter considerado a possibilidade
de sua humilhação e, portanto, pensou, precipitá-la. Em sua tentativa de
anular uma humilhação, ela conseguira apenas acrescentar outra. (DESAI,
2007, p. 54)
Mas como ter algum tipo de auto-respeito sabendo que você não acredita
exatamente em nada? Como abraçar aquilo que é seu, sem deixar alguma
coisa no lugar? Como se criava uma saída para uma vida cheia de significado
e orgulho? (DESAI, 2007, p. 334)
Notas
1
Takes the form of self-conscious, self-contradictory, self-undermining statement
(HUTCHEON, 1990, p. 1).
2
Regarding postmodern fiction it may be said there is not any particular relationship
between all the messages, except that the author has chosen them carefully so that
when seen all at once, they produce an image of life that is beautiful and surprising
and deep. There is no beginning, no middle, no end, no suspense, no moral, no
causes, no effects (PATIL, 2009, p. 22).
REFERÊNCIAS
BONICCI, Thomas. Teoria e crítica literária feminista – Conceitos e tendências.
Maringá: Eduem, 2007.
DESAI, Kiran. O legado da perda. Rio de Janeiro: Objetiva, 2006.
EAGLETON, Terry. Teoria da literatura: uma introdução. São Paulo: Martins
Fontes, 2006.
[...] o texto só ganha vida em contato com outro texto. Somente neste
ponto de contato entre textos é que uma luz brilha, iluminando tanto o
Notas
1
A arte de perder não é nenhum mistério;/ tantas coisas contêm em si o acidente/ de
perdê-las, que perder não é nada sério.
Perca um pouquinho a cada dia. Aceite, austero,/ a chave perdida, a hora gasta
bestamente./ A arte de perder não é nenhum mistério.
Depois perca mais rápido, com mais critério:/ lugares, nomes, a escala subseqüente/
da viagem não feita. Nada disso é sério.
Perdi o relógio de mamãe. Ah! E nem quero/ lembrar a perda de três casas excelentes./
A arte de perder não é nenhum mistério.
Perdi duas cidades lindas. E um império/ que era meu, dois rios, e mais um
continente./ tenho saudade deles. Mas não é nada sério.
— Mesmo perder você (a voz, o riso etéreo/ que eu amo) não muda nada. Pois é
evidente/ que a arte de perder não chega a ser mistério/ por muito que pareça (Escreve!)
muito sério. (BISHOP, 2001, p. 309, tradução de Paulo Heriques Britto).
2
Se você acha que a adaptação pode ser entendida apenas pelo uso de romances e
filmes, você está errado. Os vitorianos tinham o hábito de adaptar quase tudo - e em
quase todas as direções possíveis; as histórias de poemas, romances, peças de teatro,
óperas, pinturas, músicas, danças, e tableaux vivants eram constantemente adaptados
de um meio para outro e depois de volta. Nós, pós-modernos, claramente herdamos
esse mesmo hábito, mas temos materiais ainda mais novos à nossa disposição - não
apenas filme, televisão, rádio, e as diversas mídias eletrônicas, é claro, mas também
parques temáticos, encenações históricas, e as experiências em realidade virtual. O
resultado? A adaptação correu solta. É por isso que não podemos compreender seu
apelo e até mesmo a sua natureza, se considerarmos apenas romances e filmes.
(tradução nossa)
3
Escrito de próprio punho.
REFERÊNCIAS
BAKHTIN, M. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do
método sociológico na ciência da linguagem. São Paulo: Hucitec, 1986.
BENJAMIN, W. The task of the translator. In: VENUTI, Lawrence (Ed.).
The Translation Studies Reader. Trad. Harry Zohn. Londres: Routledge, 2000.
BIASI, P. de. La génétique des textes. Paris: Nathan, 2000.
Sandra Corrêa
sandracorre@gmail.com
Mode is a socially shaped and culturally given semiotic resource for making
meaning. Image, writing, layout, music, gesture, speech, moving image,
soundtrack and 3D objects are examples of modes used in representation
and communication. (p. 79)3
Notas
1
Poema publicado pela escritora norte-americana Elizabeth Bishop em 1976.
2
Ele [Benjamin] cita o tema da tradução, como um sujeito endividado, obrigado por
um dever, já na posição de herdeiro, entrou como sobrevivente em uma
genealogia, como sobrevivente ou agente de sobrevivência [...] O trabalho não se
limita a viver mais tempo, vive mais e melhor (DERRIDA, 2008, p. 179; tradução
nossa).
3
Modo é um recurso semiótico moldado pela sociedade e culturalmen-
te determinado para dar sentido. Imagem, escrita, layout, música, gesto, fala, imagem
em movimento, trilha sonora e objetos em 3D são exemplos de modos usados
na representação e comunicação (KRESS, 2010, p. 79; tradução nossa).
4
Software da Microsoft para captura, edição e execução de áudio e vídeo para criar
filmes. Acrônimo: WMM. (Glossário do Windows XP).
REFERÊNCIAS
ANASTÁCIO, S. O jogo das imagens no universo de criação de Elizabeth Bishop.
São Paulo: Annablume, 1999. 260p.
ANASTACIO. S, CORRÊA. S, GÓES. S. “ONE ART” POR ELIZABETH
BISHOP: PROPOSTA DE UMA EDIÇÃO GENÉTICO-DIGITAL
CONVERGENTE. Disponível em <www.criticagenetica.com.br>. Acesso
em: 04 out. 2012.
BISHOP, E. The Moose. In: The Complete Poems 1927-1979. Nova York:
Farrar, Straus & Giroux, 1983. Disponível em: <http://www.poets.org/
viewmedia.php/prmMID/15213> Acesso em: 02 out. 2012.
_________. “One Art”. In: Published poetry. Elizabeth Bishop Collection,Vassar
College, Poughkeepsie, N.York,1976, Box 60.2.
BISHOP in Art. Produção de Sandra Correa e Sirlene Góes. Coordenação
de Sílvia Anastácio. Salvador: PRO.SOM Studio, 2012. Vídeo. Disponível
em: <http://www.youtube.com/watch?v=quR4UEt0vJg> e <http://
criticagenetica.com.br/?page_id=135>
BOLTER, J. D.; GRUSIN, R. Remediation. Understanding New Media.
Cambridge, MA; London: MIT Press, 2000.
DERRIDA, J. Des Tours de Babel. In: GRAHAM, J. (Ed). Difference in
Translation. London: Cornell University Press, 1985. p. 165 - 174.
________. Gramatologia. Trad. Miriam Schnaiderman e Renato Janini
Ribeiro. São Paulo: Perspectiva, 1973.
Sandra CORRÊA
Mestre em Literatura e Cultura pela UFBA.
Sirlene GÓES
Mestranda em Literatura e Cultura pela UFBA.
Chantal Herskovic
chantalh.geo@gmail.com
Figura 1: Painel 1 dos quadrinhos The Art of Losing Isn’t Hard to Master.3
Fonte: HERSKOVIC, 2012. Quadrinhos The Art of Losing Isn´t Hard to
Master, 2012.
Figura 2: Painel 2 dos quadrinhos The Art of Losing Isn’t Hard to Master44
Fonte: HERSKOVIC, 2012. Quadrinhos The Art of Losing Isn´t Hard to
Master, 2012.
Figura 3: Painel 5 dos quadrinhos The Art of Losing Isn’t Hard to Master55.
HERSKOVIC, 2012. Quadrinhos The Art of Losing Isn´t Hard to Master,
2012.
Fuig 4: Painel 5 dos quadrinhos The Art of Losing Isn’t Hard to Master6.
Fonte: HERSKOVIC, 2012. Quadrinhos The Art of Losing Isn´t Hard to Master,
2012.
Figura 5: Painel 7 dos quadrinhos The Art of Losing isn’t Hard to Master7.
Fonte: HERSKOVIC, 2012. Quadrinhos The Art of Losing Isn´t Hard to
Master, 2012.
Notas
1
A arte de perder não é difícil de dominar. (Tradução nossa)
2
Algumas vezes, não tenho certeza de onde sou... (Tradução nossa)
3
Tradução: Balão 01 – Oi, meu nome é Jake, na verdade é Jacob... Meus pais são do
Brasil, mas meus avós da Suíça e meus outros avós da França... Algumas vezes, não
tenho certeza de onde sou.
Balão 02 – Tenho estudado Bishop e seus poemas.. sua vida, nos últimos dois
meses... e lido sobre transformações, sobre mudanças, ir de um lugar a o outro... e
sobre perdas.... (Tradução nossa)
4
Tradução: Balão 01 – Odeio que as coisas não sejam como deveriam ser. Pelo
menos, para mim não são. Odeio mudanças e muito triste porque agora estou aqui e
em breve já não estarei mais.
REFERÊNCIAS
BISHOP, E. Uma arte. Trad.Paulo Henriques Britto. São Paulo:
Companhia das Letras, 1995. (“One Art”).
_________. The Complete Poems. New York: Farrar, Straus, Giroux, 1994.
BOLTER, J. D.; GRUSIN, R. Remediation. Understanding New Media.
Cambridge, MA. London: MIT Press, 2000.
ECO, H. Apocalípticos e integrados. Trad. Pérola de Carvalho; rev. Geraldo
Gerson de Souza. São Paulo: Perspectiva, 2001.
GENETTE, G. Palimpsestos. Madrid: Taurus, 1999.
Chantal HERSKOVIC
Mestre em Artes Visuais pela UFMG. Professora do Instituto de
Comunicação e Design - Centro Universitário de Belo Horizonte – UNI-
BH.