Você está na página 1de 13

UNIVERSIDADE GAMA FILHO

Pós-graduação em Tradução

Tradução Técnica

Profa. Maria Alice Capocchi Ribeiro


PANORAMA DA
TRADUÇÃO TÉCNICA

 Estudos conduzidos no Brasil,


Europa e Estados Unidos
Serviços de Tradução
 TSP ou Translation  Translator > mais
Service Provider um elo numa vasta
(Fornecedor de cadeia de prestação
Serviços de de serviços
Tradução) > "a
person or
organisation
supplying the client
 Norma européia prEn
with the agreed 15038 (Versão de
translation services" trabalho de Setembro
de 2004).
Mercado de trabalho
 quotidiano da prática profissional da
tradução técnica e especializada
 dinamismo e mutabilidade de profissão
poucas vezes estudada do ponto de vista
sociológico e tantas vezes desvalorizada em
termos de enquadramento e contexto
socioprofissionais
 mercado de trabalho cada vez mais
especializado, volátil e díspar > constatação
de Kiraly (2000: 2): "whirlwind of change in
the language market“. Kiraly, Don (2000), A Social
Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory
to Practice. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Equação do trabalho
Recursos Áreas de Serviços
humanos trabalho prestados

Competên- Gestão da Áreas do


cias e Qualidade conheci-
requisitos de mento mais
um bom solicita-
tradutor das
Recursos Humanos
 Subcontratação é uma opção à qual as
TSPs (agências, escritórios de
tradução) recorrem regularmente,
através de contratos mais flexíveis ou
outsourcing.
Áreas de trabalho

 mais procuradas: Informática,


Economia, Engenharia Mecânica,
Medicina, Farmácia, Direito, Indústria
Automobilística, Desenvolvimento
Sustentável.
Serviços prestados

 tradução (60%)
 versão (25%)
 tradução juramentada (10%)
 transcrição de documentos áudio/vídeo
(5%)
Competências e requisitos de
um bom tradutor
 Competências lingüísticas, discursivas
(redação) e as translatórias
 Competências de pesquisa
 Conhecimentos culturais e técnicos em áreas
especializadas
 Domínio e conhecimento dos vários
softwares de apoio e recursos tecnológicos
disponíveis
 Bom-senso, ética e espírito de autocrítica
Gestão da Qualidade
 fases consideradas
 (pré-tradução = leitura e pesquisa)
 tradução
 pós-tradução (revisão)

 Outros responsáveis: gestor da qualidade e o


gestor do projeto

 Glossários > padronização


Áreas do conhecimento mais
solicitadas
 Novas Tecnologias  Engenharia
 Internet Eletrônica e
 Economia
Técnico-industrial
 Marketing e
 Localização
Publicidade
 Turismo
 Assuntos
 Medicina
Comunitários
 Biologia
 Investigação
 Farmácia
Futuras Competências do
Tradutor
 polivalência e flexibilidade da
formação
 disponibilidade, autoformação e
reciclagem
 habilidades interacionais > fácil
integração em equipes de trabalho
 ferramentas de apoio à tradução ou
tradução assistida por computador
(CAT)
Futuras Competências do
Tradutor (cont.)

 gestão de projetos e controle ou


avaliação da qualidade
 gestão de processos
administrativos e
empreendedorismo
 gestão integrada e funcional de
todas as fases de uma tradução

Você também pode gostar