Você está na página 1de 24

LNGUAS AFRICANAS NO BRASIL Margarida Maria Taddoni Petter

1. Lnguas de ontem, falares de hoje: inventrio geolingstico

As lnguas negro-africanas, transplantadas para o Brasil h quase quinhentos anos, sobrevivem hoje sob a forma de lnguas especiais, ou seja, como modos de falar prprios de uma faixa etria ou de um grupo de pessoas dedicadas a atividades especficas, de acordo com a formulao clssica estabelecida por Van Gennep (1908). No se

apresentam mais como lnguas plenas, mas revelam traos de seu longo e intenso contato com o portugus. O seu uso alm de estar associado a grupos especficos est vinculado a duas funes principais: ritual : nos cultos religiosos ditos afro-brasileiros e demarcao social: como lngua secreta, utilizada em comunidades negras rurais constitudas por descendentes de antigos escravos, como Cafund e Tabatinga. As religies africanas perpetuaram culturas africanas diversas, manifestando-se nas diferentes regies do Brasil em diferentes ritos e nomes locais: candombl na Bahia, xang em Pernambuco e Alagoas, tambor de mina no Maranho e Par, batuque no Rio Grande do Sul, macumba no Rio de Janeiro (Prandi, 1995-96: 65). Mais recentemente, no sculo XX, surgiu a umbanda, identificada como religio brasileira por excelncia, pois aqui se formou, do encontro de cultos africanos e tradies indgenas com o espiritismo e o catolicismo. Os candombls das diferentes naesi - nag-queto, jeje, angola utilizam diversas lnguas: iorub, em todos os cultos e principalmente na nao nag-queto; eve-fon, nos cultos jeje; quimbundo e quicongo, no candombl de angola. No Maranho, no tambor de mina, h um misto de lngua mina-nag. Nos cultos de umbanda fala-se portugus brasileiro popular, com vocabulrio, semantismo e traos morfossintticos particulares, prprios da entidade incorporada pelo mdium no estado de transe. As lnguas africanas, utilizadas hoje ritualmente, mantm-se como veculo de expresso dos cnticos, saudaes e nomes dos iniciados, principalmente, podendo tambm servir como meio de comunicao entre os adeptos da mesma comunidade de culto. A linguagem utilizada reflete formas, muitas vezes, pidginizadas, em que o lxico e a gramtica distanciam-se da lngua africana de origem. A aquisio desse cdigo , na maior parte dos casos, restrita aos iniciados, a quem o acesso ao universo lingstico negro-africano paulatinamente aberto, medida que os fundamentos da religio so

assimilados. A interao entre portugus e lngua africana, no candombl, provoca uma diversidade de situaes, como demonstra Pvoas (1989: 75-76): Na verdade, entre o portugus comum, lngua nativa, e o ng, a lngua ritual, pelo menos duas variantes ho de ser detectadas nas comunidades do candombl de origem ng: uma, de sintaxe portuguesa, com forte insero lexical ng; outra, tambm de sintaxe portuguesa, com interferncia ng no nvel semntico, com lexemas traduzidos. Assim, a variante primeira, aqui denominada A, caracteriza-se pelos emprstimos, enquanto a segunda, aqui denominada B, pelos decalques. Leve-se em conta, porm, que A no est isenta da possibilidade de apresentar frases em legtima sintaxe ng, o que no ocorre em B. Nos anos 70, iniciou-se um movimento de retorno s razes africanas, iorub, mais especificamente, conhecido como reafricanizao dos cultos. Impelidos pelo desejo de maior autenticidade e africanidade dos rituais, alguns pais e mes de santo empreenderam um retorno Nigria e, com o apoio de intelectuais nigerianos, no s promoveram cursos de lngua e cultura iorub para adeptos e interessados em geral, como tambm incentivaram viagens ao pas africano, com o objetivo de realinhar seus rituais aos modelos nigerianos. Esse retorno gerou uma situao paradoxal: terreiros desejosos de serem mais tradicionais (conservadores) por respeitarem a origem africana passam a ser os mais modernos (inovadores) por introduzirem o modelo africano e a lngua iorub atual no culto. O fato histrico original, no entanto, no se apaga: os africanos (re)criaram aqui uma religio com uma nova identidade, que incorporava ao universo negro-africano a nova realidade social vivenciada no Brasil e se expressava em vrias lnguas, prioritariamente nag-queto do Benim e lnguas dos grupos eve-fon e banto (Bonvini & Petter, 1998: 78). O uso de lnguas africanas na verdade, um lxico de origem africana por comunidades negras rurais, com funo de demarcao social foi registrado por duas obras: uma sobre a linguagem do Cafund, em So Paulo (Vogt & Fry, 1996) e outra a respeito da linguagem da Tabatinga, em Minas Gerais (Queiroz, 1998). Em So Paulo, no h outra referncia ao uso de um lxico de origem africana, nem mesmo na regio do Vale do Ribeira, onde se situam 51 comunidades remanescentes de quilombos. Em Minas Gerais, h menes sobre situao semelhante no povoado de Milho Verde e em Capela Nova (Queiroz, 1998:32). Vogt & Fry relatam a existncia em Patrocnio (MG), de uma

lngua identificada como calunga , com um lxico bastante semelhante ao do Cafund, mas com um uso bastante distinto: ela falada por brancos e negros indistintamente (1996:234-255). O Cafund um bairro rural da cidade de Salto de Pirapora, situada a 150 km de So Paulo, constitudo por descendentes de africanos que mantm o uso de um lxico de base banto. A descoberta desse ncleo, no final da dcada de 70, provocou o debate sobre aspectos da realidade lingstica brasileira pouco investigados: a presena e a permanncia de lnguas africanas no Brasil e o questionamento da possvel origem crioula dessa fala. A fala do Cafund uma variedade do portugus regional, um dialeto rural, caracterizada por um lxico reduzido de origem banto (quimbundo, em particular), com estrutura morfossinttica do portugus. O lxico de origem africana contm cerca de cento e sessenta itens, com quinze verbos e dois advrbios. A maioria de seus locutores possui um conhecimento passivo desse repertrio, visto que seu uso efetivo vem diminuindo, mantendo-se apenas na comunicao de alguns adultos. As crianas, hoje, aprendem esporadicamente alguns vocbulos, como o nome de alimentos e de alguns animais. Para os cafundoenses, a mais importante funo da lngua, ou da cuppia, como a identificam, a de cdigo secreto, restrito a membros da comunidade. O uso secreto dessa lngua cumpre, na verdade, uma funo ldica, pois agrada-lhes enganar os desavisados. Dessa forma, os falantes se distinguem como descendentes de africanos, superiores a toda degradao social e econmica de que so vtimas (Vogt & Fry, 1996). A lngua do Negro da Costa ou a lngua da Tabatinga falada por um grupo de negros da cidade de Bom Despacho (MG), situada a 140 km de Belo Horizonte. Tabatinga, antigamente um aglomerado casinhas de capim espalhadas pelo morro de argila branca que veio dar o nome ao lugar, hoje uma rua da periferia de Bom Despacho (Queiroz, 1998:50). Lngua muito prxima gramaticalmente do portugus popular brasileiro, mais especificamente do dialeto da regio, possui um pequeno vocabulrio de origem africana, banto (quimbundo, principalmente), com muitos termos semelhantes aos do Cafund. Utiliza morfemas derivacionais e flexionais do portugus, embora uma anlise diacrnica pudesse identificar em diversos termos prefixos de origem africana, os morfemas identificadores de classes nominais, como, por exemplo ca- de camona criana, reconhecido nas lnguas do grupo banto como marca do diminutivo (Queiroz, 1998: 79).

A lngua da Tabatinga adquirida na juventude, numa faixa etria entre 11 e 20 anos, entre amigos e no se transmite como lngua materna. Tem, tambm, a exemplo do Cafund, um uso ldico, com a finalidade de ocultao. Tem o carter de lngua de resistncia cultural, que atualiza para seus falantes a sua identidade africana, atravs da tradio lingstica (Queiroz, 1998:106). As duas comunidades negras retratadas tm como trao lingstico comum um lxico de origem banto. Tanto os falantes da cuppia quanto os da lngua da Tabatinga manifestam o sentimento de falar uma lngua africana, pois o fato de nomear de forma diferente d-lhes a iluso de que se trata de outro idioma, mesmo que a fonologia, a morfologia e a sintaxe sejam do portugus. O paralelo estabelecido entre as lnguas utilizadas nos cultos afro-brasileiros e as lnguas secretas faz sobressair analogias importantes, que envolvem semelhanas de estruturao lingstica e de condies sociais de uso, que permitem consider-las lnguas especiais. Considerando seu uso atual, essas lnguas no servem para resolver situaes emergenciais de contato lingstico como os pidgins; ao contrrio, formam-se no interior de uma comunidade que compartilha a mesma lngua, mas que necessitou criar um cdigo de acesso exclusivo a um subgrupo. O segredo que essas lnguas veiculam foi conservado e transmitido exclusivamente pela linguagem oral. Essa caracterstica identifica as civilizaes africanas, chamadas de civilizaes da oralidade, em razo do privilgio que concedem palavra verbalizada como depositria e veculo do conhecimento. significativo o fato de que descendentes de africanos tenham perpetuado no Brasil o valor civilizatrio da palavra falada, transformada aqui, em condio de coeso e sobrevivncia de um grupo (Petter, 1998:199). A existncia de comunidades rurais compostas majoritariamente por negros remete-nos inevitavelmente aos quilombos do passado, cuja sobrevivncia poderiam estar testemunhando. Com efeito elevado o nmero de comunidades negras terras de preto que reivindicam seu direito propriedade da terra onde vivemii. No entanto, no se dispe ainda de um mapeamento total dos atuais quilombosiii, nem se dispe tampouco de estudos lingsticos sobre esses agrupamentos. Sobre os quilombos do passado tambm pouco sabemos. O trabalho arqueolgico em Palmares, embora ainda em fase inicial, demonstra que, a partir da cermica, pode-se supor que ali conviviam pessoas de diversas origens tnicas e culturais. Os nomes dos diversos mocambos da Repblica de Palmares possuem etimologia africana, tupi e portuguesa. De acordo com Funari, este

carter multitnico deriva, em parte, da situao histrica e estratgica de Palmares. Os quilombos estabeleceram-se em uma regio circundada por nativos, a oeste, por moradores e fazendeiros, na costa e, entre 1630 e 1654, os holandeses a nordeste(1995-96:11-12). Considerando a direo do trfico atlntico na poca, na falta de dados mais diretos, supe-se que o quilombo de Palmares recebeu grupos originrios do Centro-Sul da frica, falantes das lnguas quicongo, quimbundo e umbundo e outros da regio Congo-Angola. O prprio termo quilombo derivaria de k-lmb sociedade inicitica de jovens guerreiros umbundos surgida nos sculos XVI e XVII, adotada pelos invasores jaga (ou imbangala), estes formados por pessoas de diversos grupos tnicos desenraizados de suas comunidades (Reis, 1995-96 : 16). Munanga confirma essa interpretao informando que o quilombo, no seu processo de amadurecimento se tornou uma instituio poltica e militar transtnica, centralizada, formada por sujeitos masculinos, submetidos a um ritual de iniciao (1995-96 : 63). Os palmarinos teriam aqui reinventado essa instituio, num contexto diferente, mas guardando em comum a integrao de diversas origens sociais. Parece bastante significativo o fato de que s depois de Palmares o termo quilombo se tenha difundido como designao para reduto de escravo fugido. Antes o termo utilizado era mocambo (Reis, 1995-96: 16). No entanto, a etimologia e a interpretao apresentadas por Reis e Munanga diferem, em parte, das fornecidas por outras fontes, como a de Beatrix Heintze, historiadora de referncia para Angola, para quem quilombo (kilombo): [] proveniente do kimbundu: lumbu cercado, sebe. Cf. mbundu: lombo, aldeia, libata; cf. kikongo nos meados do sculo XVII: kilombo, exrcito (1985 : 126). A autora tambm informa que o termo quilombo foi utilizado pelos angolares de So Tom, possivelmente de etnia umbundo, para designar as aldeias que construam na ilha, por volta de 1544, quando a permaneceram em razo de um naufrgio. Acrescenta que em umbundo, o termo ochilombo, oci-lombo, significando abrigo de noite. Em Angola, os mbundu e especialmente os jaga (mbangala) designavam com o termo quilombo o acampamento militar ou arraial, aplicando-o tambm, em sentido mais lato, s tropas em geral(1985: 126). Que lngua(s) se falaria(m) em Palmares? No h elementos para responder com certeza a essa questo. As evidncias histricas parecem levar-nos a uma situao de multilingismo - tendo em vista a diversidade tnica de seus habitantes - em que uma lngua poderia funcionar como veicular, o portugus ou uma lngua africana, coexistindo

ao lado de outras que disporiam de um maior nmero de locutores. Entre essas figurariam, certamente, as lnguas do grupo banto: quimbundo, quicongo e umbundo, sobretudo. Que lnguas seriam utilizadas nos outros quilombos? E nas senzalas, nas casas-grandes? E depois da abolio? Em suma, que lnguas africanas teriam sido faladas no Brasil? Para tentar responder essas indagaes necessrio retraar a histria da chegada das lnguas africanas ao Brasil e a histria de sua integrao ao portugus.

2. Trfico de escravos e transplante de lnguas : dados histricos

O trfico negreiro, iniciado j em 1502, converteu-se num empreendimento econmico to lucrativo que se prolongou por mais de trs sculos, at 1860, quando foi extinto. Ao longo desse tempo teriam sido importados de 3.500.000/3.600.000 africanos, distribudos em quatro grandes ciclos de importao (Mattoso, 1982:22-23): a) no sculo XVI, o ciclo da Guin, trazendo escravos sudaneses, originrios da frica situada ao norte do Equador; b) no sculo XVII, o ciclo da Congo e de Angola, que trouxe para o Brasil os negros bantos; c) no sculo XVIII, o ciclo da costa de Mina, que trouxe novamente os sudaneses. A partir de meados do sculo XVIII, esse ciclo se desdobra para dar origem a um ciclo propriamente baiano: o ciclo da baa do Benim; d) no sculo XIX, chegam escravos de todas as regies, com uma predominncia de negros provenientes de Angola ou de Moambique. Associadas a esses ciclos esto as razes econmicas: cultivo de cana-de-acar e de tabaco, nos sculos XVI e XVII; explorao das minas de ouro e de diamantes, como tambm o cultivo do algodo, do arroz e da colheita de especiarias, no sculo XVIII; cultivo do caf, no sculo XIX. Deve-se assinalar que o final de um ciclo no significa a interrupo da chegada de negros da regio precedente, sendo assim, a separao deve ser considerada vlida em suas grandes linhas; mesmo porque a poltica de Portugal foi sempre a de promover a mistura das diferentes etnias africanas, para impedir a concentrao de africanos de mesma origem numa mesma capitania. Considerando-se as regies de origem dos negros pode-se estimar que foram envolvidas pelo trfico por volta de 200 a 300 lnguas, uma pequena parcela do conjunto lingstico africano que conta com 2000 lnguas, segundo o inventrio mais recente (Grimes, 1996). Elas so originrias, essencialmente, de duas grandes reas:

a) rea oeste-africana, caracterizada pelo maior nmero de lnguas, tipologicamente muito diversificadas: (i)oeste-atlntica (fulfulde, wolof, serer, temne...); (ii)

mand(mandinga, sobretudo); (iii) kwa ou gbe (eve, gen, aja, fon), designadas como jeje, no Brasil; (iv) benu-congo, principalmente os falares iorubs designados no Brasil pelo termo nag-queto, nupe (tapa), igbo, ijo... e tambm (v) chdicas(hauss) e ainda (vi) nilo-saariana(canri). b) rea banto - limitada costa ocidental (atuais Congo, Repblica do Congo e Angola), e s mais tarde costa oriental (Moambique) caracterizada por um nmero reduzido de lnguas, tipologicamente homogneas, mas falada por um nmero maior de cativos: (i) quicongo (H10)iv, falada pelos bacongos, numa zona que corresponde ao antigo Reino do Congo; (ii) quimbundo (H20), falada pelos ambundos, na regio central de Angola, correspondendo ao antigo reino de Ndongo; (iii) umbundo (R10), falada pelos ovimbundos, na regio de Benguela, em Angola. As lnguas africanas no chegaram ao Brasil com o mesmo estatuto lingstico de que dispunham no seu continente de origem, pois o tipo de trfico adotado pelos portugueses promoveu uma certa seleo e adaptao entre as lnguas. Durante todo o sculo XVI os portugueses detinham o monoplio do trfico, desde o porto de Arguim, as ilhas de Cabo Verde, o forte de So Jorge de Mina (at 1637) passando pela ilha de So Tom , abaixo do equador, que ser para os portugueses o primeiro grande centro de redistribuio de escravos levados de terra firme. Nos sculos XVII e XVIII Angola que desempenhar o papel de centralizador, por meio de dois reinos negros, que prosperaro entre 1670 e 1750, um ao norte, o reino Ndongo (cujo ttulo ngl, dado aos chefes deste reino, serviu para forjar o termo Angola para designar o conjunto do pas) e que ser o maior reservatrio de homens negros para o trfico brasileiro (Mattoso, 1982:27); o outro ao sul, o reino de Benguela. Durante esse perodo, a iniciativa privada vai assumindo progressivamente o trfico no sculo XVIII j h companhias instaladas no Brasil de tal sorte que chega a estabelecer um comrcio direto entre o Brasil e a frica, evitando assim a etapa europia do esquema clssico de comrcio triangular utilizado pelos outros pases colonizadores. Essa nova poltica resultou da iniciativa brasileira de Salvador Correia de S e Benavides (1602-86) de reconquistar Angola expulsando os holandeses do porto de Luanda em 1648. Mas, na realidade, desde 1559 os portugueses estabelecidos no Brasil faziam por conta prpria o abastecimento de mo-de-obra escrava para suas terras brasileiras (Bonvini & Petter, 1998:73).

Essa estrutura de comrcio provocou a existncia de lugares de embarque com depsitos de cativos cada vez mais permanentes, fixos e organizados. Muitas vezes eram necessrios meses para completar a carga do navio. No Congo, em Angola, em Benguela, os portugueses privilegiaram o depsito fixo, o barraco onde empregados permanentes dispunham de tempo para recolher os escravos em nmero importante e entreg-los juntos aos negreiros. Os cativos, geralmente enfraquecidos pela viagem do interior at a costa, recebiam a cuidados especiais antes de embarcar e se a partida demorasse muito, trabalhavam a terra para alimentar-se (Boxer, 1973: 243). Em Angola, os portugueses utilizaram uma variante desse sistema, um navio ancorado permanentemente num porto, que oferecia a vantagem de conter com maior segurana a concentrao de um grande nmero de cativos. Os escravos, submetidos a essa organizao particular de trfico, participaram de uma situao lingstica nova, transitria , mas que pela sua durao e renovao regular, pde influenciar a situao lingstica no Brasil (Bonvini & Petter, 1998: 74). Essa situao se caracterizava pela concentrao forada e prolongada de locutores de lnguas africanas diferentes, embora tipologicamente prximas, que pde conduzir, no caso de Angola, adoo do quimbundo (falado em Luanda e ao longo do rio Kwanza at sua foz) como lngua veicular. Por outro lado, nesse mesmo perodo, ocorreu um contato forado e prolongado com a lngua portuguesa; primeiramente com aquela utilizada pelos pombeiros, recrutadores de cativos no interior das terras; a seguir, ao longo da costa africana, com os negreiros, brasileiros, que seriam talvez seus futuros senhores. Para muitos escravos originrios de Angola, o multilingismo encontrado no Brasil, resultante do convvio de lnguas africanas e portugus, no ser indito, o que poder explicar tanto o emprego de uma lngua veicular africana quanto o uso do portugus falado pelos senhores. Apesar da exigidade de documentos escritos sobre as lnguas faladas pelos escravos no Brasil, h dois trabalhos ( um do sculo XVII e outro do sculo XVIII) que se constituem como marcos histricos da presena de lnguas africanas, pois oferecem elementos importantes para que se retrace o itinerrio das formas de convivncia lingstica que se recriaram no novo continente.

3. Lnguas da frica no Brasil : documentos lingsticos

I- A Arte da lingua de Angola, oeferecida a Virgem Senhora N. do Rosario, My & Senhora dos mesmos Pretos, pelo P. Pedro Dias da Companhia de Jesu (como aparece no frontispcio), publicada em Lisboa em 1697, na oficina de Miguel Deslandes, impressor de sua Majestade, mas redigida no Brasil, em Salvador, constitui um verdadeiro acontecimento lingstico (Bonvini, 1996). Seu autor era portugus de origem, mas vivia no Brasil desde sua infncia; era jesuta, jurista e mdico. Seu trabalho, de 48 pginas, a gramtica da lngua quimbundo, falada em Salvador pelos escravos oriundos de Angola. Acredita-se que esses seriam numerosos, pois o Padre Vieira afirmava que, nos anos 60, havia 23 000 escravos africanos catequizados na lngua de Angola. Destinava-se a facilitar o trabalho dos jesutas que lidavam com os negros, com o objetivo que facilitar-lhes o aprendizado dessa lngua, visto que no havia ainda nenhuma gramtica sobre o quimbundo. Pedro Dias terminou sua gramtica em 1694 e encarregou o jesuta Miguel Cardoso, natural de Angola e que falava correntemente essa lngua, de revis-la antes da publicao, que aconteceu em 1697. A importncia cientfica desse texto inegvel. Primeiramente, para a frica, porque a primeira gramtica sistemtica da lngua quimbundo, depois, para o Brasil, por vrias razes. Esse trabalho testemunha o emprego corrente naquela poca de uma lngua africana, o quimbundo, pelos escravos oriundos de Angola. Trata-se de uma lngua plenamente africana, prxima da que se fala hoje em Angola. No um pidgin nem um crioulo. Esse fato importante, pois permite que se correlacione a data da redao da gramtica (1694) da destruio do Quilombo de Palmares (1695). Poderia, ento, ter sido o quimbundo, como pensam muitos estudiosos, a lngua africana utilizada naquela comunidade constituda em sua maioria por negros fugitivos (Bonvini & Petter, 1998: 75). O outro grande interesse dessa obra reside no fato de retomar parcialmente o plano e o ttulo da obra de Jos de Anchieta, a Arte de gramatica da lingua mais usada na costa do Brasil. No entanto, o trabalho de Dias distingue-se claramente do de Anchieta; ao romper com o paradigma das declinaes do modelo latino dos casos, encerra o debate sobre a interpretao das classes nominais : ao tratar dos nomes, observa que a mudana da slaba inicial indica o singular e o plural. Sua contribuio maior para a compreenso do quimbundo e das lnguas do grupo banto foi depreender, embora de forma embrionria, o

sistema de concordncia para o adjetivo, os pronomes e a terceira pessoa do verbo, ou seja, o sistema de concordncia das classes nominais (Bonvini, 1996:145). Esse documento revela que, no sculo XVII, na Bahia, onde se concentrava a maior populao negra da poca, era africana a lngua que utilizavam os negros escravos.

II- Lingoa gl de Minna, traduzida ao nosso Igdioma, por Antonio da Costa Peixoto, Curiozo nesta Siencia, e graduado na mesma faculdade: E. - o ttulo que aparece no frontispcio do manuscrito Obra Nova da Lngua Geral de Minna, redigido em Ouro Preto, em 1731/1741, por Antonio da Costa Peixoto. Esse documento retrata uma situao lingstica particular, resultante da concentrao, no quadriltero mineiro de Vila Rica - Vila do Carmo - Sabar - Rio dos Montes, de 100 000 escravos regularmente renovados durante um perodo de 40-50 anos - originrios da costa do Benim (designada Mina e situada, grosso modo, entre Gana e Nigria). Essa situao deu origem ao um falar veicular tipologicamente prximo das lnguas africanas dessa mesma costa. Castro considerou esse falar como sendo de base eve, com vocbulos do fon, mahi, gun e mina- lnguas muito prximas entre si (1980: 20). Atualmente, as lnguas faladas na regio de origem dos escravos esto classificadas no subgrupo gbe, do grupo kwa, da famlia Nger-Congo. Nesse subgrupo h uns 50 falares, dos quais os mais conhecidos so o eve, o fon, o gen, o aja, o gun e o mahi. complexo interpretar esse documento de quase trs sculos, pois para bem executar essa tarefa deve-se considerar: (i) que no se pode comparar o conjunto de lnguas faladas atualmente na regio com a(s) lngua(s) representadas no manuscrito, pois aquelas evoluram, no espao e no tempo, e (ii) que, sobretudo, a funo veicular que a lngua geral de mina exercia, diferente do papel das lnguas gbe na atualidade, impe que se faa uma aproximao mais cuidadosav. O aparecimento da lngua veicular africana se explica pela economia da comunicao, pela necessidade de ultrapassar o esfacelamento desses diversos falares muito prximos tipologicamente da lngua africana utilizada nas minas, no sculo XVIII. Esse documento, s publicado em 1945, em Lisboa, o documento mais importante e precioso sobre as lnguas africanas no Brasil, porque testemunha a existncia de uma lngua veicular africana designada como Lngua Geral, provavelmente em referncia lngua geral indgena (Bonvini & Petter, 1998 : 75-76). O manuscrito de Antonio da Costa Peixoto, redigido com a inteno de facilitar aos senhores de escravos o aprendizado da lngua utilizada nas minas, desvenda, ainda,

uma mudana no panorama lingstico africano no Brasil: no sculo XVIII so as lnguas da costa do Benim que esto em evidncia, pelo menos nas regies economicamente mais ativas e tendo em vista a ausncia de documentos sobre o restante do pas. Do ponto de vista lingstico esse manuscrito se apresenta como uma lista de vocbulos em lngua africana, traduzidos para o portugus, organizados por campos semnticos; traz tambm alguns dilogos e frases necessrias comunicao mais urgente. Sobre a estrutura da lngua representada podemos observar que a ordem dos constituintes segue o padro SVO o mais comum nas lnguas da grande famlia Nger-Congo, que pertencem as lnguas gbe como se pode depreender dos itens: mhiclbam vou lavar os pratos; mhiclaf vou lavar os ps; mhiclal vou lavar as mos. Sobre a fonologia dessa lngua, dois fatos chamam a ateno: 1 a no representao das oclusivas lbio-velares [kp], [gb], bastante comuns nas lnguas da regio ocidental africana; 2 a utilizao de diacrticos, como o acento agudo, o grave e o circunflexo, em contextos que, se no nos permitem afirmar com certeza que o autor esteja representando os tons da lngua, revelam a percepo de alguma diferena no plano supra-segmental, como se observa nos itens: s cavalo; s amanh, ou honte; so espingarda (Souza, 1999). Muito embora o manuscrito da lingua geral de mina ainda aguarde ser analisado com maior profundidade, para que se possa esclarecer sua composio lingstica, pode-se assegurar que se trata de um documento revelador de um fato lingstico indito: a presena de uma lngua veicular africana, sem qualquer mescla com o portugus, seja no lxico, na sintaxe, ou mesmo na fonologia. III- O sculo XIX no nos oferece uma documentao especificamente lingstica como a dos sculos precedentes, mas confirma dois fatos: a existncia de um plurilingismo africano, sobretudo em Salvador, e a identificao de uma maneira particular de expresso em portugus dos negros escravos. Nina Rodrigues inicia em 1890 estudos de antropologia afro-brasileira em Salvador e, embora reconhecendo sua falta de preparo para abordar o problema lingstico, formula as questes fundamentais para o conhecimento das lnguas africanas faladas no Brasil: quais foram as lnguas africanas faladas no Brasil? Que influncia elas exerceram sobre o portugus do Brasil? (1977 [1933]: 121-152) Contribui para dar resposta primeira indagao registrando dados lingsticos relevantes: coletou uma lista

de 122 palavras de cinco lnguas africanas diferentes, faladas na poca em Salvador: grunce (gurunsi), jeje (mahi)(eve-fon), hauss, canri e tapa(nupe). A respeito do nag ou iorub afirma ser a lngua mais falada na Bahia tanto pelos velhos africanos, de todas as origens, quanto por um grande nmero de crioulos e de mestios(p. 132). Destaca o fato de que o nag a lngua religiosa do culto jeje-iorub(candombl) e reproduz trs cnticos com traduo (Bonvini & Petter, 1998:76). Mesmo no mencionando as lnguas do grupo banto, pois no estendeu sua pesquisa at os congos e angolas cuja existncia, no entanto, reconhece em Salvador, o trabalho de Nina Rodrigues reveste-se de grande importncia histrica porque atesta o um plurilingismo africano que no sobreviveu por um longo perodo, tendo-se reduzido a um monolingismo, com a predominncia do iorub, logo depois da abolio (1888). Somente a partir do sculo XIX que se encontra meno ao portugus falado pelos negros no Brasil. Sobre os primeiros sculos de colonizao no se localizou ainda nenhum registro. De acordo com Silva Neto (1963), foram os viajantes que deixaram escritas suas primeiras impresses sobre a fala do escravo africano, fortemente marcadas pela ideologia da poca. Saint-Hilaire em seu livro Viagem ao Rio Grande do Sul (1820:324) observou que os negros conservavam qualquer coisa de infantil em seus modos, linguagens e idias... O alemo Schlichthorst, que esteve no Rio de Janeiro em 1824, notou fatos importantes na fala do negro: Em trs meses, podem, em geral, se fazerem mais ou menos entender. S o grupo consoante st e o r lhes oferecem muita dificuldade. Pronunciam o primeiro como t e o segundo como l. Por exemplo: t bom em lugar de est bom, dal ao invs de darei. Nota-se a mesma dificuldade prosdica nas criancinhas...(Silva Neto, 1963:109). A partir de 1831, a imprensa e a literatura vo retratar o falar diferenciado, xacoco, dos negros. Atualmente, esse material vem sendo sistematicamente analisado por Tania Alkmim, que busca na literatura e em outras fontes escritas a representao da fala de negros e escravos. O conjunto levantado pela pesquisadora, a partir das indicaes nem sempre completas e precisas oferecidas por Silva Neto (1963), constitui uma coleo significativa de dados de linguagem, embora a autora ressalve que esses dados, no caso da obra literria, devam ser considerados tambm como criao artstica e, no caso dos peridicos, devam ser analisados dentro do quadro dos esteretipos. Segundo Alkmim, a consulta de uma bibliografia ampla e diferenciada - incluindo textos de historiadores, de cronistas, de viajantes, de obras literrias, de dissertaes, de teses, relativas a diferentes

pocas permitir, possivelmente, localizar informaes relevantes sobre condies de aquisio do portugus, sobre situaes interacionais, etc., alm de dados de fala(1999). No sculo XX no se localiza nenhum registro sobre lnguas africanas plenas no Brasil, visto que desde o final do sculo anterior elas passam a manifestar-se como lnguas especiais (cf. exposto mais acima). s a partir de 1930, que o contato lingstico de mais de trs sculos vai merecer a ateno dos estudiosos. Motivados pelo debate sobre a identidade da lngua nacional - cuja especificidade ser apontada como resultante do contato do portugus com as lnguas indgenas e africanas - os estudos que se produziram nessa dcada esto marcados pelo sentimento nacionalista que busca fundar-se na diferena. nesse momento que se inaugura a discusso sobre a influncia africana no portugus do Brasil, tema de um conjunto de trabalhos de cunho marcadamente lingstico que sero relacionados a seguir.

4. A influncia africana: estudos lingsticos

Em 1933, duas obras A influncia africana no portugus do Brasil de Renato Mendona e O elemento afro-negro na lngua portuguesa de Jacques Raimundo, abrem, de forma organizada, o debate sobre a presena africana no portugus do Brasil (a partir de ento PB). Retraam o itinerrio da origem dos africanos que para c foram transplantados, de origem banto e sudanesa, e apresentam uma relao de aspectos que consideraram de origem africana no PB. Embora diferenciem-se em alguns tpicos da exposio, ambos concluem que a maior parte aspectos caractersticos do PB so devidos influncia das lnguas africanas, principalmente o quimbundo e o iorub. O trabalho de Mendona (1933) teve uma segunda edio, aumentada e ilustrada, em 1935, e outra em 1974, que reproduz ainda uma classificao de lnguas africanas j superada pelos trabalhos de Greenberg (1963). A obra contm um glossrio com 375 termos de origem africana que, se apresentam timos africanos discutveis (iorub ou quimbundo, unicamente), revelam, no entanto, um aspecto positivo: a indicao do contexto sociocultural de uso dos itens compilados. Raimundo (1933) identifica 309 palavras de origem africana presentes no PB, e acrescenta ao seu levantamento 132 topnimos. Da mesma forma que Mendona, a etimologia de todos esses itens lexicais encontrada nas lnguas iorub e quimbundo, predominantemente. Em 1936, o mesmo autor oferece na obra O Negro Brasileiro e Outros Estudos, uma lista aumentada de termos considerados de origem africana.

A influncia africana ser novamente tratada, dentro de outra perspectiva, por duas obras interessadas na caracterizao do PB. A primeira, publicada em 1946, A lngua do Brasil, de Gladstone Chaves de Melo, e Introduo ao estudo da lngua portuguesa no Brasil, de Serafim da Silva Neto (1963 [1950]). Munidos de uma slida formao lingstica esses autores empreendem de forma objetiva uma anlise interna da lngua. As evidncias colhidas por Silva Neto e Melo destacavam a unidade cultural e lingstica luso-brasileira, em decorrncia da concepo de lngua como reflexo e expresso da cultura. Melo resume a nova ordem: Verdade que os elementos portugueses da nossa cultura foram elaborados, caldeados com os elementos indgenas e negro-africanos, tendo havido, mais modernamente, influncias de fatores outros. Mas muito certo tambm que o elemento portugus prevaleceu, dando a nota mais sensvel de europesmo nossa cultura (grifos do autor) (1981: 29). Melo critica a viso pouco objetiva, apaixonada, de Raimundo e Mendona, salientando que alguns fatos lingsticos do PB apresentados como fruto da influncia africana poderiam ser explicados pela prpria deriva da lngua portuguesa. Admite, no entanto, que a influncia mais profunda das lnguas africanas se faz sentir na morfologia, na simplificao e reduo das flexes de plural e das formas verbais na fala popular. Por isso, considera a influncia africana mais profunda que a do tupi, embora reconhea que a contribuio africana ao lxico foi menos extensa do que a indgena. Reconhece, ainda, sem oferecer comprovao, ter havido duas lnguas gerais de negros no Brasil, de acordo com a procedncia desses: o nag ou iorub na Bahia, e o quimbundo em outras regies(1981: 61-62). Serafim da Silva Neto, na segunda edio revista e aumentada de sua obra, de 1963, prope-se a desenvolver um estudo apoiado na etnografia e histria social do povo brasileiro. J na introduo apresenta os pressupostos sob os quais se sustenta sua obra (pp.14-15): o PB no um todo, um bloco uniforme. preciso distinguir seu uso nos diferentes contextos sociais e regionais; o colonizador trouxe falares de todas as partes de Portugal, os quais se fundiram num denominador comum, de notvel unidade; o portugus introduzido a partir do litoral constituiu uma koin que atingiu o interior com as bandeiras e entradas. Da as caractersticas do portugus brasileiro: unidade e conservadorismo;

a distino dos diferentes estratos sociais da lngua portuguesa no Brasil desde sua introduo: portugueses e seus filhos portugus de notvel unidade; aborgenes, negros e mestios crioulo ou semicrioulo. O portugus foi-se irradiando graas a seu prestgio de lngua dos colonizadores e lngua literria. Afirma Silva Neto que no h influncia de lnguas africanas ou amerndias no PB; h cicatrizes de tosca aprendizagem, que tenderiam a diluir-se em favor da lngua portuguesa, ideal de todos os que desejassem ascender s classes sociais mais elevadas (1963: 107-108). Admite que a influncia africana se exerceu por ao urbana e por ao rural nas reas onde houve grande concentrao de mo-de-obra escrava. Reconhece que o tipo de linguagem depende da composio demogrfica da regio e do acesso escola. Se a localidade estudada se origina de um antigo quilombo e se a escola no conseguiu expurgar o aprendizado imperfeito inicial, estamos diante de um dialeto crioulo, quer dizer uma simplificao extrema do portugus mal aprendido e imperfeitamente transmitido(1963: 133). Melo e Silva Neto descaracterizaram a influncia africana sem contudo contest-la, reduziram-na contribuio passiva, que no chegou a alterar o carter da lngua portuguesa falada no Brasil. Silva Neto reconhece um a possibilidade de um dialeto crioulo em regies que foram antigos quilombos. Outros trabalhos se seguiram, sob perspectiva diversa, detendo-se no rastreamento de africanismos:

1934- Africanismos na linguagem brasileira, de Nelson Senna; 1936- Os africanismos no dialeto gacho, de Dante de Laytano; 1938- Africanos no Brasil. Estudos sobre os Ngros Africanos e Influncias Afro-Ngras sobre a Linguagem e Costumes do Povo Brasileiro, de Nelson Senna; 1943: O Negro e o Garimpo em Minas Gerais, de Aires da Mata Machado Filho; 1974: Rpertoire des Vocables Brsiliens dOrigine Africaine, de J.P. Angenot, J.P. Jacquemin e J. Vincke; 1976: De lintgration des apports africains dans les parlers de Bahia, au Brsil, de Yeda Pessoa de Castro; 1977: Dicionrio de cultos afro-brasileiros, de Olga Gudolle Cacciatore; 1991: Dictionary of African Borrowings in Brazilian Portuguese, de John Schneider. Destacam-se, dentre esses, dois trabalhos publicados nos anos 70 desenvolvidos por africanistas que introduzem nova abordagem metodolgica, fundamentada na

pesquisa de campo no Brasil, de cunho lingstico e cultural , confrontada realidade atestada atualmente na frica. Ambos foram produzidos na Universidade Nacional do Zaire (atual Repblica do Congo): 1974- Rpertoire des Vocables Brsiliens dOrigine Africaine, de Jean-Pierre Angenot, Jean-Pierre Jacquemin e Jacques L. Vincke. Trata-se de um levantamento lexical efetuado a partir de fontes escritas disponveis na poca. Registra 1 500 palavras, alm de muitas formas variantes e topnimos. Apresenta na introduo o estado em que se encontram as pesquisas dos africanismos e esboa uma metodologia apropriada para o domnio banto, em particular; 1976 De lintgration des apports africains dans les parlers de Bahia, au Brsil, de Yeda Pessoa de Castro. uma tese de doutoramento ainda indita, defendida na mesma Universidade do Zaire. A autora, no entanto, tem outros trabalhos publicados (1967, 1968, 1978, 1980). Destacou-se por muito tempo como a nica pesquisadora brasileira de lnguas africanas, trabalhando numa perspectiva antropolgica e lingstica. Em seu trabalho Os falares africanos na interao do Brasil Colnia (1980), a autora defende a emergncia de falares africanos que se nivelam progressivamente em nveis scio-histricos sucessivos, de acordo com determinadas fases da histria colonial brasileira. A autora distingue, ento, uma realidade rural- vivida pelos negros de origem banto que, foram introduzidos, majoritariamente, na condio de escravos rurais de uma realidade urbana semelhante que viveram os iorubs na cidade de Salvador, no sculo passado, quando puderam preservar sua lngua, em razo de viverem concentrados etnicamente e de gozarem de relativa liberdade. Ainda seguindo o percurso dos africanismos, em 1991, publica-se o Dictionary of African Borrowings in Brazilian Portuguese, de J. Schneider, o mais recente e completo trabalho sobre os emprstimos de lnguas africanas no PB. Rene 2 500 entradas lexicais, incluindo derivados e compostos que se formaram a partir da integrao completa do africanismo no PB. Embora se possam fazer algumas ressalvas sua organizao, esse dicionrio demonstra melhor conhecimento de lnguas africanas e revela compilao extensa de obras de lingistas africanistas, dicionaristas, folcloristas, antroplogos e estudiosos de religies afro-brasileiras. Na dcada de 80, aps a descoberta do Cafund, em 1978, trabalhos sobre duas comunidades negras rurais isoladas Cafund e Tabatinga - so produzidos.

O Cafund vai sendo pouco a pouco desvendado e divulgado em artigos publicados em revistas especializadas. Ao primeiro artigo (1978), Cafund: uma comunidade negra do Brasil que fala at hoje uma lngua de origem africana seguem-se Las lenguas secretas de Cafund(1980); Mafambura e Caxapura: na encruzilhada da identidade (1981) escritos por Vogt, Fry e Gnerre. A partir de 1982, sero publicados mais seis textos, de autoria de Vogt e Fry. Em 1996, esses dois autores organizam todo o material produzido, apresentando-o no livro Cafund: a frica no Brasil: linguagem e sociedade . Ao mesmo tempo em que essa obra destaca o papel estruturador da lngua africana nas relaes sociais e no universo cultural de seus moradores, lana um olhar sobre outras comunidades de configurao semelhante, apresentadas no captulo 8 Rios de Cristal: outras lnguas africanas no Brasil(pp. 207-255), reformulao do artigo publicado em 1985, sob o ttulo Rios de cristal: contos e desencontros de lnguas africanas no Brasil. Em 1983, Snia Queiroz defende na Universidade Federal de Minas Gerais a dissertao de mestrado sob o ttulo P preto no barro branco: a lngua dos negros da Tabatinga que, em 1998, ser publicada em livro. Analisando a lngua da costa e comparando-a do Cafund, com quem compartilha - alm do uso como forma de ocultao - muitos elementos lexicais e gramaticais, a autora conclui que a Lngua do Negro da Costa funciona como um sinal diacrtico que marca o grupo de negros da Tabatinga por oposio aos brancos do centro da cidade (1998: 106). As comunidades negras sero novamente tema de um trabalho acadmico em 1991, data em que Mary F. do Careno defende, na Universidade Estadual de So Paulo Assis, a tese de doutoramento Linguagem rural do Vale do Ribeira. A voz e a vez das comunidades negras. Com o objetivo de descrever o dialeto da regio sul do estado de So Paulo, o Vale do Ribeira, a mais pobre do estado, a autora coletou amostras de fala espontnea de falantes de trs comunidades: Abobral, Nhunguara e So Pedro. Careno no encontrou remanescente de lnguas africanas no lxico; deparou-se com um dialeto rural em que, entre outros aspectos, se observa, na morfossintaxe, variao da concordncia de nmero e gnero e, na fonologia, encontram-se algumas ocorrncias das africadas [t],[d]. A tese foi publicada em livro em 1997. Em 1992, Baxter retoma, sob nova perspectiva, o estudo do dialeto da comunidade negra de Helvcia, situada no sul da Bahia, descoberto por Ferreira (1969). Destaca aspectos relativos ao sistema verbal desse dialeto que evidenciam processos de

aquisio caractersticos de descrioulizao. Chama a ateno para a importncia do estudo da fala das comunidades afro-brasileiras isoladas, pois esse estudo pode oferecer elementos sobre a relevncia dos processos de contato entre lnguas na formao do PB. No h publicaes, ainda, sobre outras comunidades semelhantes ou no a Helvcia. Os estudos reportados trataram as comunidades negras sob enfoques diferentes, em parte pela configurao especfica de cada grupo, em parte pela motivao terica do seu autor. Observou-se, ainda, a mudana de objetivo da busca de uma lngua africana para a recolha de dados que permitam caracterizar o contato lingstico. A integrao das lnguas africanas no PB ser tema da dissertao de mestrado O papel das lnguas africanas na histria do portugus do Brasil, defendida em 1991 por Alberto Baeta Neves Mussa na Universidade Federal do Rio de Janeiro. Fundamentado numa teoria da mudana que nega uma especificidade formal ao fenmeno da crioulizao compreendido como um conceito histrico, isto , significando uma etapa no desenvolvimento de uma lngua em que se encontra o fato social de ter sido adquirida como segunda lngua por uma massa considervel de falantes adultos (1991: 122-123) e considerando dos dados demogrficos, Mussa conclui pela existncia de trs estratos lingsticos europeu, africano e brasileiro que interagiram mas no condicionaram necessariamente a histria particular dos outros estratos, tendo cada um deles sua especificidade.

5. Marcas da influncia africana : evidncias lingsticas

Os trabalhos lingsticos desenvolvidos no Brasil no se detiveram no estudo das lnguas africanas, abordaram de preferncia as marcas da ao dessas lnguas no PB, nos planos lexical e gramatical, visto que era o portugus o ponto de partida e o alvo das anlises. A presena africana no lxico a mais forte evidncia do contato lingstico e cultural. Apontada pelos primeiros estudiosos como trao particular ao PB, como brasileirismo, merece ser avaliada com cuidado, para que no se simplifique sua

extenso. Embora o desenvolvimento das pesquisas tenha aumentado o inventrio dos termos considerados de origem africana, africanismos passando de mais de 300 (Mendona, 1933 e Raimundo, 1933), a 1 500 (Ferreira, 1986) e atingindo 2 500

(Schneider, 1991) deve-se reconhecer que os termos de origem indgena presentes no PB so em nmero bem superior. Os africanismos so termos ou expresses de uso coloquial resultante do contato do portugus com uma lngua africana, ocorrido na frica, em Portugal ou no Brasil. A integrao desses termos ao portugus deu-se, portanto, em pocas diferentes: alguns integraram-se antes da escravido brasileira e podem ser considerados como emprstimos de segunda gerao, sendo que a primeira, mais prxima da lngua fonte j tinha sido atestada, por exemplo, em Angola, no sculo XVI e incio do XVII (Bonvini & Petter, 1998). Esses emprstimos surgem de uma necessidade comunicativa e refletem um encontro cultural. Distribuem-se nos mais diversos campos lxico-semnticos: os de origem banto (quimbundo, principalmente), mais antigos, tm uma distribuio mais abrangente; os de origem iorub, mais recentes, referem-se religio e msica, sobretudo. O registro dos africanismos nos dicionrios de Ferreira (1986) e Schneider (1991) reflete ainda o conhecimento insuficiente sobre o contato das lnguas africanas e o PB. Alm de apresentarem muitos timos imperfeitamente identificados, insistindo na polarizao: quimbundo e iorub, h insegurana na atribuio de uma origem africana a um grande nmero de vocbulos, revelada, no dicionrio de Ferreira, pelas modalizaes da expresso de origem africana por meio de advrbios e adjetivos, como, talvez, possvel, provvel, decerto, identificao utilizada como sucedneo da etimologia desconhecida (1986). Evidncias fnicas e semnticas, fundamentadas numa viso estereotipada do que seja uma lngua africana, a realidade daquele continente e os costumes de seus falantes induziram o lexicgrafo a defender a (possvel, provvel) origem africana dos vocbulos investigados, sem um conhecimento mais aprofundado das lnguas africanas. Deve-se observar, tambm, que os dicionrios no informam adequadamente os diferentes domnios de uso de cada item lexical, que pode ser caracterizado como um brasileirismo ou um regionalismo- caso seu uso seja peculiar ao Brasil em geral, ou a uma regio especial; como um termo de uso geral do PB comum tambm ao portugus europeu e/ou africano; ou como um termo tcnico, de uso restrito a certos grupos sociais, como os que professam as religies afro-brasileiras. Algumas caractersticas fonolgicas como a extenso do padro silbico CV e outros traos morfossintticos como (i) marcao de pluralidade apenas no primeiro elemento do sintagma nominal; (ii) dupla negao; (iii) monomorfismo pronominal; (iv) certas construes ativas de sentido passivo tm sido apontados como transferncias do

substrato lingstico africano (banto e kwa) no processo de aquisio do PB. Comparar esses traos isoladamente, tendo de um lado uma lngua africana e do outro o portugus brasileiro no padro, pode levar, no entanto, constatao de semelhanas tipolgicas, independentes de contato. Por outro lado, defender a transferncia como causa nica das formas divergentes do portugus padro implica eliminar outras hipteses explicativas, desconsiderando a amplitude de respostas que uma situao de contato pode gerar. O aprendizado de uma segunda lngua pode interromper-se sem que se tenha atingido o conhecimento perfeito da lngua alvo por diferentes motivos; a necessidade comunicativa, as condies de seu emprego podem vir a tornar-se mais importantes do que a preocupao de atingir ou respeitar uma norma. Deve-se lembrar que os escravos negros no eram falantes neutros, mas possuam hbitos, reflexos, pressupostos culturalmente marcados. Da poder-se conceber que essa segunda lngua seja antes um conjunto de usos enunciativos do que um conjunto de regularidades condicionadas por normas codificadas (Bonvini & Petter, 1998:80). Esses usos enunciativos podem coincidir com formas de pidgins ou crioulos, em que estruturas no marcadas so privilegiadas, e podem explicar a simplificao da morfologia verbal e nominal assim como a tendncia regularizao dos padres silbicos.

6. Consideraes finais

As lnguas africanas, marcadas pela ruptura de sua continuidade no espao original, encontraram-se, no Brasil, distantes do convvio com suas variantes dialetais, dentro de um quadro heterogneo em que os novos contatos lingsticos com o portugus, as lnguas indgenas e outras lnguas africanas ocorreram de forma diferenciada, nas diferentes pocas e nos diferentes ambientes (rural e urbano). A histria das lnguas africanas no Brasil, contada por significativos e escassos documentos, evidencia um processo de transformao, de mudana de estatuto, que atingiu no uma s lngua na sua evoluo, mas afetou o uso da(s) lngua africana(s) empregada(s) nas regies economicamente mais desenvolvidas de cada ciclo histrico, onde a importncia demogrfico do negro escravo era maior. De lngua plena, o quimbundo de Salvador, no sculo XVII, retratado pela gramtica de Pedro Dias, passando por uma etapa (registrada pelo manuscrito de Antonio da Costa Peixoto) em que uma mescla de lnguas oeste-africanas do grupo gbe circulou como lngua geral, veicular, na regio mineira do sculo XVIII, metamorfoseou-se em lnguas especiais,

recriao do longo contato lingstico que se manifesta no sculo XX sob a forma de: (i) entrelaamento diferenciado de portugus e lngua africana (iorub, jeje, fon, quimbundo), nos cultos afro-brasileiros de tipo candombl, (ii) portugus marcadamente no padro, nos cultos de tipo umbanda e (ii) lxico de origem africana com estrutura gramatical do portugus, nas chamadas lnguas secretas. A outra face dessa histria se conta do ponto de vista do portugus brasileiro, que assimilou do contato com os povos africanos e suas lnguas muitos elementos necessrios sua expresso: apropriou-se de uma parte do lxico de origem africana e reorganizou, como afirmam alguns, certos aspectos de sua gramtica. Mesmo que ainda no perfeitamente descrita, a participao africana no inventrio lexical do PB no provoca polmica. O mesmo no pode ser dito a respeito da presena de lnguas africanas na gramtica do PB. Entre os argumentos dos defensores dos dois extremos os que negam a influncia africana e os que afirmam que essa influncia se deu sob a forma de crioulizao deve-se considerar que a realidade lingstica brasileira tem uma configurao particular, em que de forma diferenciada no tempo e no espao houve interao de um conjunto de fatores: lingsticos (plurilingismo africano e indgena ao lado do portugus) e extralingsticos (demografia, estatuto social dos falantes, prestgio da lngua portuguesa). Caracterizar o PB em relao ao contato com as lnguas africanas constitui um desafio duplo para o lingista : 1correlacionar todos esses aspectos lingsticos e extralingsticos para que o contato entre lnguas africanas e PB no seja avaliado, apenas, como um fato lingstico independente, mas seja reconhecido e amparado pela histria social; 2comparar a situao brasileira do portugus na frica, observando no s os crioulos que a se desenvolveram, mas tambm detendo-se nas variedades de portugus de Angola e Moambique, onde no se manifestou nenhum crioulo, para que o PB seja avaliado em contraste com as diferentes formas de portugus resultante da interao com lnguas africanas. Referncias Bibliogrficas

ALKMIN, T. (1999) A variedade lingstica de negros e escravos: um tpico da histria do portugus no Brasil. Trabalho apresentado no III Seminrio do Projeto PARA A HISTRIA DO PORTUGUS BRASILEIRO, Campinas/UNICAMP, 31/05 a 05/06/1999. Indito. ANGENOT, J.P., JACQUEMIN, J.P., VINCKLE, J.L.(1974) Rpertoire Des Vocables Brsiliens

dOrigine Africaine. Lubumbashi: Universit du Zare, CELTA (Travaux et Recherches, 5). BAXTER, A. N. (1992) A contribuio das comunidades Afro-Brasileiras Isoladas para o Debate sobre a Crioulizao Prvia: um exemplo do Estado da Bahia. Actas do colquio sobre "Crioulos de Base Lexical Portuguesa", e. by Ernesto d'Andrade e Alain Kihm, 7-35. Lisboa: Colibri. BONVINI, E. (1996) Repres pour une histoire des connaissances linguistiques des langues africaines. I. Du XVI au XVIII sicle: dans le sillage des explorations. Histoire, Epistmologie, Langage, 18(2) : 127-148. BONVINI, E. & PETTER, M. M. T. (1998) Portugais du Brsil et Langues Africaines. Langages, 130, Paris: Larousse. BOXER, C.R. (1973) Salvador de S e a luta pelo Brasil e Angola, 1602-1686. Trad. Oliveiro de Oliveira Pinto. So Paulo: Editora Nacional, EDUSP. CACCIATORE, O.G. (1977) Dicionrio de cultos afro-brasileiros. Rio de Janeiro: Forense. CARENO, M.F. (1997) Vale do Ribeira: a voz e a vez das comunidades negras. So Paulo : Arte & Cincia / UNIP. CASTRO, Y.P. (1967) A sobrevivncia de lnguas africanas no portugus do Brasil. Afro-Asia, 4-5, Universidade Federal da Bahia. CASTRO, Y. P. (1968) Etnmios africanos e formas ocorrentes no Brasil. Afro-Asia, 6-7, Universidade Federal da Bahia. CASTRO, Y.P. (1978) Nveis sociolingsticos da integrao de influncias africanas no portugus. III Encontro Nacional de Lingstica, Rio de Janeiro. CASTRO, Y. P. (1980) Os falares africanos na interao social do Brasil colnia. Salvador, UFBA/CEAO. CASTRO, Y. P. (1976) De lintgration des apports africains dans les parlers de Bahia, au Brsil. Universidade Nacional do Zaire, 2 tomos (Tese de Doutorado). FERREIRA, C. (1969) Remanescentes de um falar crioulo brasileiro: Helvcia-Bahia. Diversidade do Portugus do Brasil. Ed. Carlota Ferreira et alii, 21-32. Salvador : PROED/UFBA. FERREIRA, A.B.H. (1986) Novo Dicionrio Aurlio da Lngua Portuguesa, 2 ed. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira. FRY, P. , GNERRE, M. & VOGT, C. (1981) Mafambura e Caxapura : na Encruzilhada da Identidade. Dados, v.24, n 3, Rio de Janeiro.

FUNARI, P.P.A. (1995-96) A Repblica de Palmares e a arqueologia da Serra da Barriga. Revista USP. Dossi Povo Negro, 28, So Paulo: USP, 6-13. GREENBERG, J. (1963) The languages of Africa. Bloomington : Indiana University. GRIMES, B. F.(1996) Ethnologue: Languages of the World. Dallas (Texas): Summer Institute of Linguistics. GUTHRIE, M. (1948) The classification of Bantu Languages. Londres: Dawson. HEINTZE, B. (1985) Fontes para a histria de Angola do sculo XVII. Stutgart. LAYTANO, D. (1936) Os africanismos no dialeto gacho. Porto Alegre: Globo. MACHADO FILHO, A.M. (1944) O negro e o garimpo em Minas Gerais.2 ed., Rio de Janeiro: Jos Olympio. MATTOSO, K.M.Q.(1982) Ser escravo no Brasil. [Trad. de James Amado] So Paulo : Brasiliense. MELO, G.C. (1981) A Lngua do Brasil. Rio de Janeiro: Padro. MENDONA, R. (1933) A influncia africana no portugus do Brasil. Rio de Janeiro: Sauer. MUNANGA, K. (1995-96) Origem e histrico do quilombo na frica. Revista USP Dossi Povo Negro, 28, So Paulo: USP, 56-63. MUSSA, A. B. (1991) O papel das lnguas africanas na histria do portugus do Brasil. Tese de Mestrado, Universidade Federal do Rio de Janeiro. Mimeografada. PETTER, M.M.T.(1998) Lnguas especiais, lnguas secretas: na frica e no Brasil. Revista da ANPOLL, 4, So Paulo : Humanitas, USP, 185-202. PVOAS, R.C. (1989) A linguagem do Candombl. Rio de Janeiro: Jos Olympio. PRANDI, R. (1991) Os candombls de So Paulo. So Paulo: HUCITEC. PRANDI, R. (1995-96) As religies negras do Brasil. Revista USP. Dossi Povo Negro, 28, So Paulo: USP, 64-83. QUEIROZ, S. (1998) P preto no barro branco: a lngua dos negros da Tabatinga. Belo Horizonte: Editora da UFMG. RAIMUNDO, J. (1933) O elemento afro-negro na lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Renascena. RAIMUNDO, J. (1936) O Negro Brasileiro e outros estudos. Rio de Janeiro: Record. REIS, J.J. (1995-96) Quilombos e revoltas escravas no Brasil. Revista USP. Dossi Povo Negro, 28, So Paulo: USP, 14-39. RODRIGUES, R.N. (1977) Os Africanos no Brasil. Reviso e prefcio de Homero Pires. Notas biobibliogrficas de Fernando Sales. So Paulo: Nacional.

SCHNEIDER, J.T.(1991) Dictionary of African Borrowings in Brazilian Portuguese, Hamburg: Helmut Buske. SENNA, N. (1934) Africanismos na linguagem brasileira. Revista de Philologia e de Histria, 2, 439-449. SENNA, N. (1938) Africanos no Brasil. Estudos sobre os Ngros Africanos e Influncias Afro-ngras sobre a Linguagem e Costumes do Povo Brasileiro, Belo Horizonte, [Queiroz Breyner]. SILVA NETO, S. (1963) Introduo ao estudo da lngua portuguesa no Brasil. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro/MEC. SOUZA, S.M.C. (1999) Lingoa Geral de Minna: descrio das caractersticas Fonolgicas. Trabalho apresentado no II ENAPOL, DE 8 A 11/11/99. So Paulo, USP. Indito VAN GENNEP, A. (1908) Essai dune thorie des langues spciales. Revue des Etudes Ethnografiques et sociologiques de Paris: 327,337. VOGT, C. & FRY, P. (1985) Rios de Cristal: Contos e Desencontros "Lnguas Africanas" no Brasil. Cadernos de Estudos Lingsticos, 18. 109-128. VOGT, C. & FRY, P. (1980) Las lenguas secretas de Cafund. Punto de Vista Revista de Cultura, ano III, 9, 26-32 , Buenos Aires. VOGT, C. & FRY, P. (1996) Cafund, a frica no Brasil: linguagem e sociedade. So Paulo : Companhia das Letras. Nao, no candombl, expressa uma modalidade de rito em que um tronco lingstico e elementos culturais de alguma etnia prevalecem, de acordo com Prandi (1991). ii A Constituio Brasileira, por meio do artigo 68 ao ADCT (Ato das Disposies Transitrias), garante aos remanescentes de quilombos o direito propriedade de suas terras. iii De acordo com a Fundao Cultural Palmares, foram identificadas 703 comunidades, sendo que 15 foram tituladas e 21 oficialmente reconhecidas (at agosto de 1999). iv A letra e o nmero identificam a lngua conforme a classificao de Guthrie (1948). v Emilio Bonvini trabalha h alguns anos na identificao das lnguas desse manuscrito. J fez aproximaes com vrias lnguas do conjunto gbe, mas afirma que ainda h muito trabalho a ser feito para se chegar a uma resposta conclusiva (comunicao pessoal).
i

Você também pode gostar