Resumo Esta pesquisa tem como objetivo a anlise crtica do Manuscrito de Chichicastenango ou Popol Vuh (XIMNEZ, [170?]) traduo da lngua maia-quich fonetizada e escrita em caracteres latinos para o espanhol com relatos de mitos pr- hispnicos sobre a criao do mundo. O estudo sinaliza as escolhas do tradutor e suas influncias na gnese da traduo, tambm os elementos da poltica colonialista da cultura europia no discurso, sob a luz da crtica ps-moderna da traduo. Palavras chave: Crtica gentica. Traduo. Ps-colonialismo.
Resum Cette recherche vise mener lanalyse critique du Manuscrit de Chichicastenango ou Popol Vuh (XIMNEZ, [170?]), traduction en phontique et en caractres latins de la langue maya-quich vers lespagnol, des rcits de mythes de cration prhispaniques. A la lumire de la critique postmoderne de la traduction, cette tude met en vidence les choix du traducteur et leur influence sur la gense de la traduction, ainsi que les lments de politique colonialiste de culture europenne prsents dans le discours. Mots-clfs: Critique gntique. Traduction. Postcolonialisme.
Introduo Depois da colonizao da Amrica pelos espanhois restaram poucos documentos das culturas pr-hispnica, Francisco Ximnez, sacerdote da ordem dos dominicanos estudou algumas lnguas autctones no sculo XVIII, ajudando a preservar a memria mitolgica da civilizao maia clssica que ocupou grande parte da Pennsula de Yucatn e a atual Guatemala entre 300 e 900 d.C. A traduo
1 Orientador: Prof.Dr. Ronaldo Lima, Co-orientador: Prof.Dr.Sergio Romanelli. Linha de pesquisa: Traduo e crtica gentica: uma interdisciplinaridade possvel.
Congresso Internacional da Associao de Pesquisadores em Crtica Gentica, X Edio, 2012 13 do Popol Vuh da lngua quiche ao espanhol realizada por ele, chamada Manuscrito de Chichicastenango, uma cosmogonia mtica. No seu primeiro captulo descreve a origem do mundo, sua gnese, a criao do homem. No segundo narra as aventuras de dois jovens semi-deuses: Hunahp e Ixbalanqu, que visitam o reino de Xibalb a terra dos mortos. A terceira e quarta partes relatam as origens das naes indgenas da regio, suas dinastias, migraes, guerras e conquistas.
O Popol Vuh e suas tradues Com o advento da colonizao espanhola com o objetivo de preservar sua tradio os maias realizaram, segundo Lopez (1999, p. 28), a passagem do registro tradicional hieroglfico (pictogrfico e ideopictogrficos silbicos) ao registro narrativo escrito com o alfabeto latino fonetizando por volta de 1544, uns trinta anos depois da chegada dos espanhis e da queima dos originais. (PICON, G. & SCHULMANN,1991, p.15). Francisco Ximnez [170?] elaborou um trabalho bilnge copiando o quich e traduzindo-o ao espanhol, esse manuscrito encontra-se hoje na Biblioteca Newberry em Chicago 2 . Inicialmente este documento permaneceu na Biblioteca da Universidade de Guatemala 3 A traduo mais difundida a de Asturias e Mendoza publicada em 1927 com o ttulo Los Dioses, los Hroes y los Hombres de Guatemala Antigua. , depois, com o intuito de realizar uma leitura mais clara o Dr.Karl Scherzer publicou sua transcrio em Viena em 1857. Posteriormente em 1885 passou s mos do padre Charles Etienne Brasseur de Bourbourg, que o levou Europa como parte de uma coleo, na Frana em 1986 O texto em quich foi dado a conhecer junto com a traduo ao francs realizada por Brasseur, titulada Popol-Vuh, le livre sacre et les mythes de lantiquit amricaine , aps o seu falecimento a obra de Ximnez foi adquirida pelo Sr. Edward Ayer e anexada sua coleo lingstica e doada Biblioteca de Newberry, com seu nome.
2 http://www.newberry.org/ http://library.osu.edu/sites/popolwuj/folios_esp/PWfolio_ii_r_es.php acesso em 20/05/2010 3 http://www.usac.edu.gt/ acesso em 20/05 /2010
Congresso Internacional da Associao de Pesquisadores em Crtica Gentica, X Edio, 2012 14 Traduo e crtica gentica: uma interdisciplinaridade possvel O corpus literrio utilizado nesta pesquisa o manuscrito da traduo do Popol Vuh realizado por Francisco Ximnez em [170?], o embasamento terico contempla: crtica do processo de criao ou crtica gentica, crtica da traduo que observa a ideologia colonial na constituio da identidade scio-cultural hispano- americana, para desenvolver a relao entre gentica e traduo (GRANDO, 2001, p.144). Na anlise do processo tradutrio adota-se a abordagem dos Descriptive Translation Studies (DTS), fundamentada na teoria dos polissistemas desenvolvida pelos estudiosos israelenses Itamar Even-Zohar e Gideon Toury. Nessa concepo sistmica, a literatura vista como um conjunto de relaes entre o todo e suas partes observando crticamente a relao entre seus elementos integrantes. Even Zohar ao discutir o papel que a literatura traduzida ocupa num determinado polissistema literrio, destaca situaes em que a traduo deixa de ser perifrica para ocupar um lugar central, Quando uma literatura nacional enfrenta uma crise, e os modelos antigos so preenchidos por novos modelos via traduo. (EVEN-ZOHAR, 1990, p. 91) Associo este conceito ao status que atingiu a traduo do Popol Vuh como novo modelo e nico vestgio de uma obra literria, permitindo sua supervivncia at nossos dias.
Anlise dos documentos de processo Ttulo do manuscrito: De acordo com Toury (1995) a traduo uma prtica que depende de normas, estas normas so as condies que o contexto impe para as escolhas do tradutor, o que ele denomina normas preliminares se relacionam natureza poltica da traduo e as diretrizes da mesma. Nos ttulos da obra maia (Popol Vuh: livro do conselho) e o ttulo da traduo para o espanhol (Las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala, traducidas de la lengua quich al castellano para ms comodidad de los ministros del santo evangelio) encontramos uma divergncia de corte poltico. Para a mitologia maia, os deuses dialogam entre si, se aconselham, conversam sobre a criao, pedem opinio e expem suas dvidas e vacilaes o que justifica o ttulo, Popol Vuh que significa Livro da Comunidade ou do Conselho. (DORADO, 2000, p.141) Congresso Internacional da Associao de Pesquisadores em Crtica Gentica, X Edio, 2012 15 O ato de traduzir constitui um processo criativo e esse processo criativo [...] parte de um processo comunicativo em que o tradutor opta, decide, escolhe entre uma srie de possibilidades alternativas (ROMANELLI, 2010, sem paginao). Francisco Ximnez verbaliza o objetivo da traduo no ttulo: facilitar a compreenso dos textos para as autoridades da Igreja, responde ao sistema do cnone barroco colonial catlico e as normas culturais da escolstica teocntrica, posiciona o processo tradutrio na perspectiva do colonizador. A lngua materna do colonizado [...] no tem nenhuma dignidade no pas ou no concerto dos povos. Se quer obter um ofcio, construir seu lugar, existir na cidade ou no mundo, deve primeiro dobrar-se lngua dos outros, a dos colonizadores, seus senhores. (CASANOVA, 2002, p. 314) Segundo Even-Zohar (1999, p. 32) a literatura pode ser conceituada como uma ferramenta para entender e para atuar no mundo, o relato mtico do Popol Vuh proporcionava modelos de atuao, e continha instrues prticas para o seu comportamento cotidiano e organizao de acordo com um repertorio restringido de padres para sua execuo. Los quiches y Mayas que viven actualmente em Guatemala van a ver en el Popol Vuh parte de su pasado y tal vez de su futuro. Para ellos son textos aglutinantes y referenciales de su vida cotidiana (LOPES,1999, p.17). A conquista espanhola no Mxico colonial ou Nueva Espaa foi o momento histrico da traduo de Ximenez, La poltica religiosa del s. XVII y XVIII frente a la civilizacin ndia fue la de tabula rasa. Los primeros misioneros queriam salvar a los ndios, no a sus dolos ni a sus creencias. (PAZ,1983, p. 55).
Excerto do Prlogo do Manuscrito Adotou-se nesta pesquisa a transcrio linear, que consiste na reproduo digitada de um manuscrito, que transcreve todos os elementos do original, mas sem respeitar a topografia da pgina do original. (DE SOUZA, 2010, p. 23).
Congresso Internacional da Associao de Pesquisadores em Crtica Gentica, X Edio, 2012 16
Es verdad q desde suprinpo, y q empeza a tratar de Dos, d- ce cosas tan conformes a la Sta. escrtura y fee catholca, aludendo a lo q sabemos por revelacon del esprtu Sto. en las Sanctas escrpturas; pero como quera q estas se hallen embueltas em mil mentras y quen- tos, no se le deve dar mas credto, q el q tiene el Pe. de mentras Satans quien fue su tutor, sn duda para engaar; y perder a estos msserables,
salendo tan impuras las verdades catlicas, como lo es la fuente de ado proceden. como las q procuro dar por voca de Arro, lutero, calvno, Ma-huma, y otros heresarcas, para perder al chrstansmo; q aun q sea as q enbuel ban tantas verdades catolcas en sus desatnos como se hallan viiados de falsas inteligencias y opnones contraras a las de N. Sta. Me. Yglesia, tene y cree y ensea ensea de ay es q no se puede dar credto alguno a semejantes embaydores. (XIMNEZ,1700, p.ii).
Observando o sentido do prlogo do manuscrito encontramos verbalizada a ideologia colonialista catlica que era aplicada ao p da letra durante a inquisio: fora da igreja catlica no existe religio. Satans chegou ao territrio americano com o descobrimento. A figura caricaturesca do diabo viajou nos navios procedente das iconografias medievais e renascentistas. Como smbolo do mal e da tentao, sua figura foi usada para atemorizar e catequizar. Los evangelizadores son los culpables de identificar ciertas piezas y ceremonias idgenas con el diablo (CAMACHO, 2000, p. 25).O carter pedaggico com que se utilizou a figura do diabo o vincula com o aspecto didtico da caricatura. As imagens do diabo e do mal se identificaram com o feio e o disforme. A caricatura adivinha, por trs das harmonias superficiais da forma, as revoltas profundas da matria. Realiza despropores e deformaes [...]. Sua arte, que tem algo de diablico, reergue o demnio que o anjo subjugara. (BERGSON, 2004, p.20).
Sentido material Este documento curioso comprende 112 pginas con letra muy cerrada, con una tinta tan plida que probablemente en pocos aos ser imposible leer el original (SCHERZER,1856, p.XVI) alude a uma grafia inclinada para direita, as letras e slabas de uma mesma palavra esto freqentemente separadas dificultando a leitura, como nos exemplos seguintes do prlogo: Congresso Internacional da Associao de Pesquisadores em Crtica Gentica, X Edio, 2012 17
Prlogo Esta m obra, y trabajo dscurro, q avra muchos q la tengan por la ms ftil y vana de las que he trabajado, as lo pensarn muchos; y yo lo dscurro al contraro, porq entendo ser la mas utl y necesaria q he trabajado pues ademas
de sacar a luz loq ava em la antguedad entre estos ndos cosa en q entodas las nacones del Universo han gastado mucho tempo y [...] A ortografia apresenta algumas dificuldades na leitura: as abreviaturas, a escrita arcaica. A prpria situao da gramtica padro na Espanha do sculo XVIII no estabelecia normas especficas de escrita, la Real Academia Espaola de la Lengua fue fundada en 1713. En poco tiempo se public el Diccionario de Autoridades mientras que hubo que esperar bastante para que se concluyera la Gramtica Espaola. Somente em 1780 Carlos III publicaria um Real Decreto pelo qual o uso da Gramtica tornaria-se obrigatrio, at ento no existia uma preocupao com a gramtica do castelhano pois seus parmetros se fixavam com base no latim. No prlogo do Manuscrito de Chichicastenango (M.CH) nota-se a falta de regras de acentuao, caracterstica das redaes em espanhol do incio do sculo XVIII, fato que em determinados momentos compromete a compreenso do sentido do texto analisado.
Transcrio do folio 1.p.1. Manuscrito de Chichicastenango
ESTE ES EL PRINPO DE LAS antguas hstoras aqu en el quche. Aqu es crvremos y empezaremos las antguas hstoras, su prnpo, y comien-zo Este es el principio de las cosas aqui en el Quiche. de todo lo q fue hecho en el pueblo de el quche, su pueblo de los ndios quicheos;* Aqui escribiremos y empezaremos las antiguas historias, su principio y comienzo de todo lo que fue hecho en el Pueblo del Quiches; Y de aqui tomaremos su ser declarado, y manisfestado y su ser relatado la es- condedura, y aclaradura, por el formador y cri-ador 4 . madre, y Padre 5 y de aqui tomaremos, la escondedura y la aclaradura por el formador y criador madre y padre, que as se llaman Hun-ahpu-vuch, Un-ahpu-uh,
4 Tzacol, Bitol el Creador y el Formador. 5 Alom: diosa madre, la que concibe los hijos, de al, hijo, aln, dar a luz. Qaholom, el dios padre que engendra los hijos, de qahol, hijo del padre, qaholaj, engendrar. Madre y padre los llama Ximnez; son el Gran Padre y la Gran Madre, as llamados por los ndios (LAS CASAS,1986,p.201) y que estaban en el cielo. Congresso Internacional da Associao de Pesquisadores em Crtica Gentica, X Edio, 2012 18 q as se [/ /?] llaman Hunahp-Vuch 6 . Hunahp-Uti. Zaqui-Nim-Tzis 7 . Tepeu 8 . gucumatz 9 . (nombres y atributos. q significan; un tirador. un tirador coyote. blanco pizote. 10 1. Fuerte culebra. Corazn de la laguna. corazn de el mar.) el de el ver de Cagete, el de la verde hcara 11 Zaquinimatzyz, Tepeu, Cucumatz, Vguxcho, Vguxpal, (nombres o atributos que significan: un tirador tacuasin, un tirador coyote, blanco pizote son llamados. 12 3 , Seor, fuerte culebra, corazn de la laguna, corazn del mar el del verde cagete y el de la verde jiara) son llamados. y juntamente es dicho y hablado de aquella abu-ela, y abuelo q se llamaban: Xpyacoc y Xmucane 13
. nombres prpios. amparado-res y cubridores dos vezes abuela y dos vezes abuelo son dichas en las historias quichees q comunicaron todo lo q hisieron despues en el estado de la claridad y em la palabra de claridad. Y juntamente es dicho y habldo de aquella abuela abuelo que se llamaba Xpyacoc y Xmucane, nombres propios amparadores y cubridores, dos veces abuela y dos veces abuelo son dihos em las histrias quiches que comunicaron todo com lo que hicieron despues en elestado de la claridad y en la palabra de claridad. Esto escriviremos ya en la ley de Dios, en la cris-tiandad, lo sacaremos porq ya no ay li-bro comum, original donde verlo. de la outra parte de el mar es venido donde sea visto (se ha visto?); y es dicho su ser enseada nuestra obscuridad con la miradura de la clara Esto escribieron ya em la ley de Dios em la cristiandad, lo sacaremos , porque ya no hay libro comum, original donde verlo. De la otra parte del mar es venido donde seha visto, que es dicho su ser enseada nuestra oscuridad com la miradura de la clara
6 Hunahp-Vuch, un cazador vulpeja o tacuazn (Opposum), dios del amanecer; vuch es el momento que precede al amanecer. Hunahp-Vuch, es la divinidad en potencia femenina. Hunahp-Uti, un cazador coyote, variedad de lobo (Canis latrans), dios de la noche, en potencia masculina; 7 Zaqui-Nim-Tzis, Gran pisote blanco (Nasua nasica) o coat, encanecido por la edad, diosa madre; y su consorte Nim-Ac, Gran cerdo monts, o jabal, invocado en el captulo siguiente; 8 Tepeu, el rey o soberano, del nhualt Tepeuh, tepeuani, conquistador o vencedor en batalla; ah tepeual entre los mayas , quienes lo tomaron igualmente de los mexicanos. 9 Gucumatz, serpiente cubierta de plumas verdes, de guc, en maya, kuk, plumas verdes, quetzal por antonomasia, y cumatz, serpiente; es la versin quich de Kukulkn, el nombre maya de Quetzalcatl, el rey tolteca, conquistador, civilizador y dios de Yucatn durante el perodo del Nuevo Imperio Maya. 10 U Qux Cho, el corazn o el espritu de la laguna. U Qux Pal, el corazn o el espritu del mar. Ya se ver que a la divinidad la llamaban tambin el Corazn del Cielo, u Qux Cah; 11 Ah Rax Lac, el Seor del verde plato, o sea la tierra; Ah Rax Tzel, el Seor de la jcara verde o del cajete azul, como dice Ximnez, o sea el cielo.(Recinos,1946,p. ) 12 Coati branco de Cozumel. http://pt.dreamstime.com/imagens-de-stock-coati-branco-cheirado- image14658514 acesso em 7 de novembro de 2010. 13 Ixpiyaco e Ixmucan, el viejo y la vieja (en maya ixnuc es vieja), equivalentes de los dioses mexicanos Cipactonal y Oxomoco, los sabios que segn la leyenda tolteca inventaron la astrologa judiciaria y compusieron la cuenta de los tiempos, o sea el calendario.
Congresso Internacional da Associao de Pesquisadores em Crtica Gentica, X Edio, 2012 19 vida. vida,
Antigua mente ava libro original q se escrivio antiguamente; sino qes-ta escondido al q lo mira y al q lo piensa. grande es su venida, y su ser enseado q se acabo de formar todo el cielo, y la tierra, su ser cuadrado, su ser repartido em cuatro partes, su ser sealado, su ser amo/?/ com estacas, su ser medido a mecates, o cuerdas, y su ser estira de la cuerda en el cielo y en la tierra; q es dicho de cuatro esquinas y cuatro lados por el formador y criador.
antiguamente habia libro original que se escribi antiguamente; sino que est escondido al que lo mira y al que lo piensa: grande es su venida, y su ser enseado que se acabo de formar todo el cielo y la tierra, su ser cuadrado, su ser repartido em cuatro partes, su ser sealado, su ser amojonado com estacas, su ser medido mcates cuerdas, y su ser estirada la cuerda en el cielo y en la tierra que es dicho de cuatro esquinas y cuatro lados por el formador y criador, 6 Su Me 14 y su Pe 15 (XIMNEZ, 1700, p.1) de la vida. y de la criacin. q da respirasin, y resuello, paridor, y cuidador de la paz. Claridad de los hijos, pensador, y en-(...) su madre y su padre de la vida, y de la creacin que da respiracin y resuello paridor y cuidador de la paz. Claridad de los hijos, pensador y entendedor de toda hermosura que hay em el cielo, tierra, lagunas y mar. (SCHERZER,1856, p.4-5)
Concluso parcial De acordo com a teoria dos polissistemas, um clima tensional do ponto de vista esttico-literrio caracteriza um momento de transio, nesta pesquisa, falamos do perodo colonial espanhol. O momento nuclear da filosofia escolstica trazida pelos religiosos, co-existe com a cultura maia como perifrica. Numa luta constante por adquirir uma posio mais central no sistema literrio ela se adapta, esta obra literria maia-quich fonetizada, primeiramente representada em caracteres do alfabeto latino e posteriormente traduzida ao espanhol, mrito do Ximnez, garantindo a supervivncia das tradies na memria coletiva. O papel perifrico garante sua coexistncia com o ncleo de feio europia. No Popol
14 Madre 15 Padre Congresso Internacional da Associao de Pesquisadores em Crtica Gentica, X Edio, 2012 20 Vuh o padre Ximnez leu verdades crists deformadas por Satans, os maias viram na escrita dos conquistadores uma forma de registrar suas memrias de uma forma lcita, a traduo oportunizou a imbricao destas duas culturas, resultando num dos poucos saldos positivos da ocupao espanhola das Amricas, a supervivncia do Popol Vuh, conhecida tambm pelo sugestivo apelido de Bblia Maia...
Congresso Internacional da Associao de Pesquisadores em Crtica Gentica, X Edio, 2012 21 REFERNCIAS
CASANOVA, P. Repblica mundial das letras. Traduo Marina Appenzeller. So Paulo: Estao da liberdade, 2002.
DE SOUZA, R. A gnese de um processo tradutrio: as mil e uma noites de D. Pedro II. 2010. Dissertao (Mestrado em Letras) Faculdade de Letras, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis, 2010.
EVEN-ZOHAR, Itamar. La literatura como bienes y como herramientas. In: VILLANUEVA, Daro; MONEGAL, Antonio; BOU, Enric. (Coords.) Sin Fronteras: Ensayos de Literatura Comparada en Homenaje a Claudio Guilln. Madrid: Editorial Castalia, p. 27-36, 1999.
GRANDO, C. Gentica e traduo: a potica de Hilda Hilst. Manuscrtica: Revista de Crtica Gentica, v.10, 2001, p.143.
LAS CASAS, B. Historia de las ndias, v.1. Caracas: Fundacin Biblioteca Ayacucho, 1986.
LOPEZ, Carlos. Los "Popol Wuj" y sus epistemologas: las diferencias, el conocimiento y los ciclos del infinito. Quito: Abya-yala, 1999.
PAZ, Octavio. Sor Juana Ins de la Cruz: o las trampas de la fe. 3. ed. Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1983. PICON G.; SCHULMANN. Las literaturas hispnicas: introduccin a su estdio.v.3. Wayne State University Press, 1991. Popol Vuh Libro Del consejo de los ndios quiches. Traduccin Miguel ngel Asturias y J .M. Gonzlez de Mendoza. Disponvel em: <http://www.samaelgnosis.net/sagrados/index.htm>. Acesso em: 16 maio 2010. ROMANELLI, S. A gnese de um processo tradutrio: os manuscritos de Rina Sara Virgillito. 2006. Tese (Doutorado em Letras e Lingustica) Instituto de Letras, Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2006.
______. Processo Criativo e traduo. Florianpolis: UFSC/DLLE-PGET, 2010. [Prefacio]
SALLES, C. A. Crtica gentica: fundamentos dos estudos genticos sobre o processo de criao artstica. So Paulo: Educ, 2008.
SCHERZER, karl. Las histrias del origen los indios de esta provincia de Guatemala. Londres: Imperial Academia de Cincias, 1857.
TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia, J ohn Benjamins Publishing Company, 1995.
Congresso Internacional da Associao de Pesquisadores em Crtica Gentica, X Edio, 2012 22
XIMNEZ, Francisco. Popol Vuh: transcripcin y traduccin de la lengua quiche. Chicago: Newberry Library Catalog, [170?].
Congresso Internacional da Associao de Pesquisadores em Crtica Gentica, X Edio, 2012 23
Congresso Internacional da Associao de Pesquisadores em Crtica Gentica, X Edio, 2012 24
Congresso Internacional da Associao de Pesquisadores em Crtica Gentica, X Edio, 2012 25