Você está na página 1de 13

CRTICA GENTICA DO MANUSCRITO DO POPOL VUH

Ana Maria Barrera C.Sackl


1


Resumo
Esta pesquisa tem como objetivo a anlise crtica do Manuscrito de
Chichicastenango ou Popol Vuh (XIMNEZ, [170?]) traduo da lngua maia-quich
fonetizada e escrita em caracteres latinos para o espanhol com relatos de mitos pr-
hispnicos sobre a criao do mundo. O estudo sinaliza as escolhas do tradutor e
suas influncias na gnese da traduo, tambm os elementos da poltica
colonialista da cultura europia no discurso, sob a luz da crtica ps-moderna da
traduo.
Palavras chave: Crtica gentica. Traduo. Ps-colonialismo.

Resum
Cette recherche vise mener lanalyse critique du Manuscrit de
Chichicastenango ou Popol Vuh (XIMNEZ, [170?]), traduction en phontique et en
caractres latins de la langue maya-quich vers lespagnol, des rcits de mythes de
cration prhispaniques. A la lumire de la critique postmoderne de la traduction,
cette tude met en vidence les choix du traducteur et leur influence sur la gense
de la traduction, ainsi que les lments de politique colonialiste de culture
europenne prsents dans le discours.
Mots-clfs: Critique gntique. Traduction. Postcolonialisme.

Introduo
Depois da colonizao da Amrica pelos espanhois restaram poucos
documentos das culturas pr-hispnica, Francisco Ximnez, sacerdote da ordem
dos dominicanos estudou algumas lnguas autctones no sculo XVIII, ajudando a
preservar a memria mitolgica da civilizao maia clssica que ocupou grande
parte da Pennsula de Yucatn e a atual Guatemala entre 300 e 900 d.C. A traduo

1
Orientador: Prof.Dr. Ronaldo Lima, Co-orientador: Prof.Dr.Sergio Romanelli. Linha de pesquisa:
Traduo e crtica gentica: uma interdisciplinaridade possvel.


Congresso Internacional da Associao de Pesquisadores em Crtica Gentica, X Edio, 2012 13
do Popol Vuh da lngua quiche ao espanhol realizada por ele, chamada Manuscrito
de Chichicastenango, uma cosmogonia mtica.
No seu primeiro captulo descreve a origem do mundo, sua gnese, a
criao do homem. No segundo narra as aventuras de dois jovens semi-deuses:
Hunahp e Ixbalanqu, que visitam o reino de Xibalb a terra dos mortos. A terceira
e quarta partes relatam as origens das naes indgenas da regio, suas dinastias,
migraes, guerras e conquistas.

O Popol Vuh e suas tradues
Com o advento da colonizao espanhola com o objetivo de preservar sua
tradio os maias realizaram, segundo Lopez (1999, p. 28), a passagem do registro
tradicional hieroglfico (pictogrfico e ideopictogrficos silbicos) ao registro
narrativo escrito com o alfabeto latino fonetizando por volta de 1544, uns trinta anos
depois da chegada dos espanhis e da queima dos originais. (PICON, G. &
SCHULMANN,1991, p.15).
Francisco Ximnez [170?] elaborou um trabalho bilnge copiando o quich e
traduzindo-o ao espanhol, esse manuscrito encontra-se hoje na Biblioteca Newberry
em Chicago
2
. Inicialmente este documento permaneceu na Biblioteca da
Universidade de Guatemala
3
A traduo mais difundida a de Asturias e Mendoza publicada em 1927 com
o ttulo Los Dioses, los Hroes y los Hombres de Guatemala Antigua.
, depois, com o intuito de realizar uma leitura mais clara
o Dr.Karl Scherzer publicou sua transcrio em Viena em 1857. Posteriormente em
1885 passou s mos do padre Charles Etienne Brasseur de Bourbourg, que o
levou Europa como parte de uma coleo, na Frana em 1986 O texto em quich
foi dado a conhecer junto com a traduo ao francs realizada por Brasseur, titulada
Popol-Vuh, le livre sacre et les mythes de lantiquit amricaine , aps o seu
falecimento a obra de Ximnez foi adquirida pelo Sr. Edward Ayer e anexada sua
coleo lingstica e doada Biblioteca de Newberry, com seu nome.


2
http://www.newberry.org/
http://library.osu.edu/sites/popolwuj/folios_esp/PWfolio_ii_r_es.php acesso em 20/05/2010
3
http://www.usac.edu.gt/ acesso em 20/05 /2010

Congresso Internacional da Associao de Pesquisadores em Crtica Gentica, X Edio, 2012 14
Traduo e crtica gentica: uma interdisciplinaridade possvel
O corpus literrio utilizado nesta pesquisa o manuscrito da traduo do
Popol Vuh realizado por Francisco Ximnez em [170?], o embasamento terico
contempla: crtica do processo de criao ou crtica gentica, crtica da traduo que
observa a ideologia colonial na constituio da identidade scio-cultural hispano-
americana, para desenvolver a relao entre gentica e traduo (GRANDO,
2001, p.144).
Na anlise do processo tradutrio adota-se a abordagem dos Descriptive
Translation Studies (DTS), fundamentada na teoria dos polissistemas desenvolvida
pelos estudiosos israelenses Itamar Even-Zohar e Gideon Toury. Nessa concepo
sistmica, a literatura vista como um conjunto de relaes entre o todo e suas
partes observando crticamente a relao entre seus elementos integrantes.
Even Zohar ao discutir o papel que a literatura traduzida ocupa num
determinado polissistema literrio, destaca situaes em que a traduo deixa de
ser perifrica para ocupar um lugar central, Quando uma literatura nacional
enfrenta uma crise, e os modelos antigos so preenchidos por novos modelos via
traduo. (EVEN-ZOHAR, 1990, p. 91) Associo este conceito ao status que atingiu
a traduo do Popol Vuh como novo modelo e nico vestgio de uma obra literria,
permitindo sua supervivncia at nossos dias.

Anlise dos documentos de processo
Ttulo do manuscrito:
De acordo com Toury (1995) a traduo uma prtica que depende de
normas, estas normas so as condies que o contexto impe para as escolhas
do tradutor, o que ele denomina normas preliminares se relacionam natureza
poltica da traduo e as diretrizes da mesma. Nos ttulos da obra maia (Popol Vuh:
livro do conselho) e o ttulo da traduo para o espanhol (Las historias del origen de
los indios de esta provincia de Guatemala, traducidas de la lengua quich al
castellano para ms comodidad de los ministros del santo evangelio) encontramos
uma divergncia de corte poltico.
Para a mitologia maia, os deuses dialogam entre si, se aconselham,
conversam sobre a criao, pedem opinio e expem suas dvidas e vacilaes o
que justifica o ttulo, Popol Vuh que significa Livro da Comunidade ou do Conselho.
(DORADO, 2000, p.141)
Congresso Internacional da Associao de Pesquisadores em Crtica Gentica, X Edio, 2012 15
O ato de traduzir constitui um processo criativo e esse processo criativo [...]
parte de um processo comunicativo em que o tradutor opta, decide, escolhe entre
uma srie de possibilidades alternativas (ROMANELLI, 2010, sem paginao).
Francisco Ximnez verbaliza o objetivo da traduo no ttulo: facilitar a
compreenso dos textos para as autoridades da Igreja, responde ao sistema do
cnone barroco colonial catlico e as normas culturais da escolstica teocntrica,
posiciona o processo tradutrio na perspectiva do colonizador. A lngua materna
do colonizado [...] no tem nenhuma dignidade no pas ou no concerto dos povos.
Se quer obter um ofcio, construir seu lugar, existir na cidade ou no mundo, deve
primeiro dobrar-se lngua dos outros, a dos colonizadores, seus senhores.
(CASANOVA, 2002, p. 314)
Segundo Even-Zohar (1999, p. 32) a literatura pode ser conceituada como
uma ferramenta para entender e para atuar no mundo, o relato mtico do Popol
Vuh proporcionava modelos de atuao, e continha instrues prticas para o seu
comportamento cotidiano e organizao de acordo com um repertorio restringido de
padres para sua execuo. Los quiches y Mayas que viven actualmente em
Guatemala van a ver en el Popol Vuh parte de su pasado y tal vez de su futuro.
Para ellos son textos aglutinantes y referenciales de su vida cotidiana
(LOPES,1999, p.17).
A conquista espanhola no Mxico colonial ou Nueva Espaa foi o
momento histrico da traduo de Ximenez, La poltica religiosa del s. XVII y XVIII
frente a la civilizacin ndia fue la de tabula rasa. Los primeros misioneros queriam
salvar a los ndios, no a sus dolos ni a sus creencias. (PAZ,1983, p. 55).

Excerto do Prlogo do Manuscrito
Adotou-se nesta pesquisa a transcrio linear, que consiste na reproduo
digitada de um manuscrito, que transcreve todos os elementos do original, mas sem
respeitar a topografia da pgina do original. (DE SOUZA, 2010, p. 23).

Congresso Internacional da Associao de Pesquisadores em Crtica Gentica, X Edio, 2012 16

Es verdad q desde suprinpo, y q empeza a tratar de Dos, d-
ce cosas tan conformes a la Sta. escrtura y fee catholca, aludendo a lo q
sabemos por revelacon del esprtu Sto. en las Sanctas escrpturas; pero como
quera q estas se hallen embueltas em mil mentras y quen-
tos, no se le deve dar mas credto, q el q tiene el Pe. de mentras Satans quien
fue su tutor, sn duda para engaar; y perder a estos msserables,

salendo tan impuras las verdades catlicas, como lo es la fuente de ado proceden.
como las q procuro dar por voca de Arro, lutero, calvno, Ma-huma, y otros
heresarcas, para perder al chrstansmo; q aun q sea as q enbuel ban tantas
verdades catolcas en sus desatnos como se hallan viiados de falsas inteligencias
y opnones contraras a las de N. Sta. Me. Yglesia, tene y cree y ensea ensea
de ay es q no se puede dar credto alguno a semejantes embaydores.
(XIMNEZ,1700, p.ii).

Observando o sentido do prlogo do manuscrito encontramos verbalizada a
ideologia colonialista catlica que era aplicada ao p da letra durante a inquisio:
fora da igreja catlica no existe religio. Satans chegou ao territrio americano
com o descobrimento. A figura caricaturesca do diabo viajou nos navios procedente
das iconografias medievais e renascentistas. Como smbolo do mal e da tentao,
sua figura foi usada para atemorizar e catequizar. Los evangelizadores son los
culpables de identificar ciertas piezas y ceremonias idgenas con el diablo
(CAMACHO, 2000, p. 25).O carter pedaggico com que se utilizou a figura do
diabo o vincula com o aspecto didtico da caricatura. As imagens do diabo e do mal
se identificaram com o feio e o disforme. A caricatura adivinha, por trs das
harmonias superficiais da forma, as revoltas profundas da matria. Realiza
despropores e deformaes [...]. Sua arte, que tem algo de diablico, reergue o
demnio que o anjo subjugara. (BERGSON, 2004, p.20).

Sentido material
Este documento curioso comprende 112 pginas con letra muy cerrada, con
una tinta tan plida que probablemente en pocos aos ser imposible leer el
original (SCHERZER,1856, p.XVI) alude a uma grafia inclinada para direita, as
letras e slabas de uma mesma palavra esto freqentemente separadas
dificultando a leitura, como nos exemplos seguintes do prlogo:
Congresso Internacional da Associao de Pesquisadores em Crtica Gentica, X Edio, 2012 17

Prlogo
Esta m obra, y trabajo dscurro, q avra muchos q la tengan por la ms ftil y
vana de las que he trabajado, as lo pensarn muchos; y yo lo dscurro al
contraro, porq entendo ser la mas utl y necesaria q he trabajado pues
ademas

de sacar a luz loq ava em la antguedad entre estos ndos cosa en
q entodas las nacones del Universo han gastado mucho tempo y [...]
A ortografia apresenta algumas dificuldades na leitura: as abreviaturas, a
escrita arcaica. A prpria situao da gramtica padro na Espanha do sculo XVIII
no estabelecia normas especficas de escrita, la Real Academia Espaola de la
Lengua fue fundada en 1713. En poco tiempo se public el Diccionario de
Autoridades mientras que hubo que esperar bastante para que se concluyera la
Gramtica Espaola. Somente em 1780 Carlos III publicaria um Real Decreto pelo
qual o uso da Gramtica tornaria-se obrigatrio, at ento no existia uma
preocupao com a gramtica do castelhano pois seus parmetros se fixavam com
base no latim. No prlogo do Manuscrito de Chichicastenango (M.CH) nota-se a
falta de regras de acentuao, caracterstica das redaes em espanhol do incio do
sculo XVIII, fato que em determinados momentos compromete a compreenso do
sentido do texto analisado.

Transcrio do folio 1.p.1. Manuscrito de Chichicastenango

ESTE ES EL PRINPO DE LAS antguas
hstoras aqu en el quche. Aqu es
crvremos y empezaremos las antguas
hstoras, su prnpo, y comien-zo
Este es el principio de las cosas aqui
en el Quiche.
de todo
lo q fue hecho en el pueblo de el quche,
su pueblo de los ndios quicheos;*
Aqui escribiremos y empezaremos las
antiguas historias, su principio y
comienzo de todo lo que fue hecho en
el Pueblo del Quiches;
Y de aqui tomaremos su ser declarado,
y manisfestado y su ser relatado la es-
condedura, y aclaradura, por el
formador y cri-ador
4
. madre, y Padre
5
y de aqui tomaremos, la escondedura
y la aclaradura por el formador y
criador madre y padre, que as se
llaman Hun-ahpu-vuch, Un-ahpu-uh,

4
Tzacol, Bitol el Creador y el Formador.
5
Alom: diosa madre, la que concibe los hijos, de al, hijo, aln, dar a luz. Qaholom, el dios padre que
engendra los hijos, de qahol, hijo del padre, qaholaj, engendrar. Madre y padre los llama Ximnez;
son el Gran Padre y la Gran Madre, as llamados por los ndios (LAS CASAS,1986,p.201) y que
estaban en el cielo.
Congresso Internacional da Associao de Pesquisadores em Crtica Gentica, X Edio, 2012 18
q as se [/ /?] llaman Hunahp-Vuch
6
.
Hunahp-Uti. Zaqui-Nim-Tzis
7
.
Tepeu
8
. gucumatz
9
. (nombres y
atributos. q significan; un tirador. un
tirador coyote. blanco pizote.
10
1.
Fuerte culebra. Corazn de la laguna.
corazn de el mar.) el de el ver de
Cagete, el de la verde hcara
11
Zaquinimatzyz, Tepeu, Cucumatz,
Vguxcho, Vguxpal, (nombres o
atributos que significan: un tirador
tacuasin, un tirador coyote, blanco
pizote
son
llamados.
12
3
, Seor, fuerte culebra, corazn
de la laguna, corazn del mar el del
verde cagete y el de la verde jiara)
son llamados.
y juntamente es dicho y hablado de
aquella abu-ela, y abuelo q se
llamaban: Xpyacoc y Xmucane
13

.
nombres prpios. amparado-res y
cubridores dos vezes abuela y dos
vezes abuelo son dichas en las
historias quichees q comunicaron todo
lo q hisieron despues en el estado de
la claridad y em la palabra de claridad.
Y juntamente es dicho y habldo de
aquella abuela abuelo que se
llamaba Xpyacoc y Xmucane,
nombres propios amparadores y
cubridores, dos veces abuela y dos
veces abuelo son dihos em las
histrias quiches que comunicaron
todo com lo que hicieron despues en
elestado de la claridad y en la palabra
de claridad.
Esto escriviremos ya en la ley de Dios,
en la cris-tiandad, lo sacaremos porq
ya no ay li-bro comum, original donde
verlo. de la outra parte de el mar es
venido donde sea visto (se ha visto?); y
es dicho su ser enseada nuestra
obscuridad con la miradura de la clara
Esto escribieron ya em la ley de Dios
em la cristiandad, lo sacaremos ,
porque ya no hay libro comum, original
donde verlo. De la otra parte del mar
es venido donde seha visto, que es
dicho su ser enseada nuestra
oscuridad com la miradura de la clara

6
Hunahp-Vuch, un cazador vulpeja o tacuazn (Opposum), dios del amanecer; vuch es el momento
que precede al amanecer. Hunahp-Vuch, es la divinidad en potencia femenina. Hunahp-Uti, un
cazador coyote, variedad de lobo (Canis latrans), dios de la noche, en potencia masculina;
7
Zaqui-Nim-Tzis, Gran pisote blanco (Nasua nasica) o coat, encanecido por la edad, diosa
madre; y su consorte Nim-Ac, Gran cerdo monts, o jabal, invocado en el captulo siguiente;
8
Tepeu, el rey o soberano, del nhualt Tepeuh, tepeuani, conquistador o vencedor en batalla; ah
tepeual entre los mayas , quienes lo tomaron igualmente de los mexicanos.
9
Gucumatz, serpiente cubierta de plumas verdes, de guc, en maya, kuk, plumas verdes, quetzal por
antonomasia, y cumatz, serpiente; es la versin quich de Kukulkn, el nombre maya de
Quetzalcatl, el rey tolteca, conquistador, civilizador y dios de Yucatn durante el perodo del Nuevo
Imperio Maya.
10
U Qux Cho, el corazn o el espritu de la laguna. U Qux Pal, el corazn o el espritu del mar. Ya
se ver que a la divinidad la llamaban tambin el Corazn del Cielo, u Qux Cah;
11
Ah Rax Lac, el Seor del verde plato, o sea la tierra; Ah Rax Tzel, el Seor de la jcara verde o
del cajete azul, como dice Ximnez, o sea el cielo.(Recinos,1946,p. )
12
Coati branco de Cozumel. http://pt.dreamstime.com/imagens-de-stock-coati-branco-cheirado-
image14658514 acesso em 7 de novembro de 2010.
13
Ixpiyaco e Ixmucan, el viejo y la vieja (en maya ixnuc es vieja), equivalentes de los dioses
mexicanos Cipactonal y Oxomoco, los sabios que segn la leyenda tolteca inventaron la astrologa
judiciaria y compusieron la cuenta de los tiempos, o sea el calendario.

Congresso Internacional da Associao de Pesquisadores em Crtica Gentica, X Edio, 2012 19
vida. vida,

Antigua mente ava libro original q se
escrivio antiguamente; sino qes-ta
escondido al q lo mira y al q lo
piensa. grande es su venida, y su ser
enseado q se acabo de formar todo
el cielo, y la tierra, su ser cuadrado, su
ser repartido em cuatro partes, su ser
sealado, su ser amo/?/
com estacas, su ser medido a mecates,
o cuerdas, y su ser estira de la cuerda
en el cielo y en la tierra; q es dicho de
cuatro esquinas y cuatro lados por el
formador y criador.

antiguamente habia libro original que
se escribi antiguamente; sino que
est escondido al que lo mira y al que
lo piensa: grande es su venida, y su
ser enseado que se acabo de formar
todo el cielo y la tierra, su ser
cuadrado, su ser repartido em cuatro
partes, su ser sealado, su ser
amojonado com estacas, su ser
medido mcates cuerdas, y su ser
estirada la cuerda en el cielo y en la
tierra que es dicho de cuatro esquinas
y cuatro lados por el formador y
criador,
6
Su Me
14
y su Pe
15
(XIMNEZ, 1700, p.1)
de la vida. y de la
criacin. q da respirasin, y resuello,
paridor, y cuidador de la paz. Claridad
de los hijos, pensador, y en-(...)
su madre y su padre de la vida, y de la
creacin que da respiracin y resuello
paridor y cuidador de la paz. Claridad
de los hijos, pensador y entendedor de
toda hermosura que hay em el cielo,
tierra, lagunas y mar.
(SCHERZER,1856, p.4-5)

Concluso parcial
De acordo com a teoria dos polissistemas, um clima tensional do ponto de
vista esttico-literrio caracteriza um momento de transio, nesta pesquisa,
falamos do perodo colonial espanhol. O momento nuclear da filosofia escolstica
trazida pelos religiosos, co-existe com a cultura maia como perifrica. Numa luta
constante por adquirir uma posio mais central no sistema literrio ela se adapta,
esta obra literria maia-quich fonetizada, primeiramente representada em
caracteres do alfabeto latino e posteriormente traduzida ao espanhol, mrito do
Ximnez, garantindo a supervivncia das tradies na memria coletiva. O papel
perifrico garante sua coexistncia com o ncleo de feio europia. No Popol

14
Madre
15
Padre
Congresso Internacional da Associao de Pesquisadores em Crtica Gentica, X Edio, 2012 20
Vuh o padre Ximnez leu verdades crists deformadas por Satans, os maias viram
na escrita dos conquistadores uma forma de registrar suas memrias de uma forma
lcita, a traduo oportunizou a imbricao destas duas culturas, resultando num
dos poucos saldos positivos da ocupao espanhola das Amricas, a supervivncia
do Popol Vuh, conhecida tambm pelo sugestivo apelido de Bblia Maia...

Congresso Internacional da Associao de Pesquisadores em Crtica Gentica, X Edio, 2012 21
REFERNCIAS

CASANOVA, P. Repblica mundial das letras. Traduo Marina Appenzeller. So
Paulo: Estao da liberdade, 2002.

DE SOUZA, R. A gnese de um processo tradutrio: as mil e uma noites de D.
Pedro II. 2010. Dissertao (Mestrado em Letras) Faculdade de Letras,
Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis, 2010.

EVEN-ZOHAR, Itamar. La literatura como bienes y como herramientas. In:
VILLANUEVA, Daro; MONEGAL, Antonio; BOU, Enric. (Coords.) Sin Fronteras:
Ensayos de Literatura Comparada en Homenaje a Claudio Guilln. Madrid: Editorial
Castalia, p. 27-36, 1999.

GRANDO, C. Gentica e traduo: a potica de Hilda Hilst. Manuscrtica: Revista de
Crtica Gentica, v.10, 2001, p.143.

LAS CASAS, B. Historia de las ndias, v.1. Caracas: Fundacin Biblioteca Ayacucho,
1986.

LOPEZ, Carlos. Los "Popol Wuj" y sus epistemologas: las diferencias, el
conocimiento y los ciclos del infinito. Quito: Abya-yala, 1999.

PAZ, Octavio. Sor Juana Ins de la Cruz: o las trampas de la fe. 3. ed. Mxico:
Fondo de Cultura Econmica, 1983.
PICON G.; SCHULMANN. Las literaturas hispnicas: introduccin a su estdio.v.3.
Wayne State University Press, 1991.
Popol Vuh Libro Del consejo de los ndios quiches. Traduccin Miguel ngel Asturias y
J .M. Gonzlez de Mendoza. Disponvel em:
<http://www.samaelgnosis.net/sagrados/index.htm>. Acesso em: 16 maio 2010.
ROMANELLI, S. A gnese de um processo tradutrio: os manuscritos de Rina Sara
Virgillito. 2006. Tese (Doutorado em Letras e Lingustica) Instituto de Letras,
Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2006.

______. Processo Criativo e traduo. Florianpolis: UFSC/DLLE-PGET, 2010.
[Prefacio]

SALLES, C. A. Crtica gentica: fundamentos dos estudos genticos sobre o
processo de criao artstica. So Paulo: Educ, 2008.

SCHERZER, karl. Las histrias del origen los indios de esta provincia de
Guatemala. Londres: Imperial Academia de Cincias, 1857.

TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia,
J ohn Benjamins Publishing Company, 1995.

Congresso Internacional da Associao de Pesquisadores em Crtica Gentica, X Edio, 2012 22

XIMNEZ, Francisco. Popol Vuh: transcripcin y traduccin de la lengua quiche.
Chicago: Newberry Library Catalog, [170?].

Congresso Internacional da Associao de Pesquisadores em Crtica Gentica, X Edio, 2012 23









Congresso Internacional da Associao de Pesquisadores em Crtica Gentica, X Edio, 2012 24

Congresso Internacional da Associao de Pesquisadores em Crtica Gentica, X Edio, 2012 25

Você também pode gostar