Você está na página 1de 63

coleo primeiros passos

166


LEITURAS

A Metamorfose Franz Kafka
Paul Valry A serpente e o pensar Augusto de Campos
Poesia Russa Moderna H. Campos/A. Campos/B. Schnaiderman

Coleo Primeiros Passos
O que Arte Jorge Coli
O que Leitura Maria Helena Martins
O que Literatura Marisa Lajolo
O que Portugus Brasileiro Hildo Honrio do Couto
O que Semitica Lcia Santaella

Coleo Encanto Radical
J esus a.C. Paulo Leminski
Miitsu Bash Paulo Leminski
Roland Barthes Leyla Perrone Moiss











h ht tt tp p: :/ // /g gr ro ou up ps s. .g go oo og gl le e. .c co om m/ /g gr ro ou up p/ /d di ig gi it ta al ls so ou ur rc ce e
Geir Campos






O QUE
TRADUO

















1986
Copyright Geir Campos


Capa e ilustraes:
Etorre Bottini


Reviso
Lcia M. J ahn
Mrcia Copola





























Editora Brasiliense S.A.
R. General J ardim, 160
01223 So Paulo SP
Fone (011) 231 1422

NDICE




O que traduo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
O que se diz da traduo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Um pouco de histria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
A mquina de traduzir. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
O ensino da traduo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Modos de traduzir. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Alguns procedimentos tcnicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Equivalncia textual e correspondncia formal. . . . . . . . . . . . . . . . 48
Normas gerais de traduo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Traduo e comunicao. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Limites da traduzibilidade. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Qualidades de uma traduo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Associaes de tradutores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Indicaes para leitura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80







Nota da digitalizadora: A numerao de pginas aqui refere-se a edio
original, que encontra-se inserida entre colchetes no texto.
Entende-se que o texto que est antes da numerao entre colchetes o que pertence aquela pgina e o
texto que est aps a numerao pertence a pgina seguinte.

O QUE TRADUO

Os dicionrios costumam definir traduo como ato ou efeito de traduzir.
Enquanto ato, leva o tempo que o tradutor emprega no seu trabalho; como efeito, o
que resulta desse trabalho.
E o que traduzir?
O verbo traduzir vem do verbo latino traducere, que significa conduzir ou
fazer passar de um lado para o outro, algo como atravessar.
Quando, num livro sobre a Guerra das Glias, o autor escreve que Caesar
omnem equitatum pontem traduxit, o que ele quer dizer que o imperador conduziu
ou fez passar pela ponte toda a sua cavalaria.
E traduzir nada mais que isto: fazer passar, de uma lngua para outra, um
texto escrito na primeira delas. Quando o texto oral, falado, diz-se que h
interpretao, e quem a realiza ento um intrprete. [pg. 07]
A lngua em que um texto a traduzir original-mente escrito pode ter os nomes
de lngua-fonte ou lngua de origem ou lngua de partida (em ingls source
language, em alemo Ausgangsprach, em espanhol lengua de origen, em francs
langue de dpart). A lngua para a qual se faz passar um texto originalmente escrito
em outra pode chamar se lngua-meta ou lngua-alvo ou lngua-termo ou lngua de
chegada (em ingls target language, em alemo Zielsprach, em espanhol lengua
trmino, em francs langue darrive).
Cada lngua funciona como um cdigo. O conjunto dos signos de uma lngua
constitui o seu lxico, o seu vocabulrio. O conjunto de regras que regem as
combinaes dos signos de uma lngua constitui a sua sintaxe; os modos pelos quais
podem criar-se novos signos de uma lngua constitui a sua morfologia. A sintaxe e a
morfologia de uma lngua compem a sua gramtica.
A traduo, enquanto passagem de um texto de uma lngua para outra, tem a
ver ora com o lxico, ora com a sintaxe, ora com a morfologia, da lngua da qual se
traduz, lngua-fonte, e da lngua para a qual se traduz, lngua-meta.
Voltando ao verbo traduzir, o que o tradutor faz apenas isto: levar o leitor de
uma lngua para o lado da lngua do autor estrangeiro, ou, inversamente, trazer o
autor de uma lngua estrangeira para o lado da lngua do leitor.
Cada um desses caminhos requer procedimentos [pg. 08]

[pg. 09]
especiais, decorrentes de uma atitude preliminar do tradutor: so dois caminhos que
no se podem misturar, pois toda e qualquer mistura ou confluncia h de levar a
encruzilhadas onde o que se espalha a farofa amarela das maiores confuses.
Confuso, por sinal, o que parece no faltar quando se trata de traduo.
Pode-se mesmo dizer que, biblicamente ao menos, a traduo nasceu de uma
confuso. Todo mundo conhece a histria bblica da Torre de Babel, uma torre que
alguns homens queriam construir altssima com a pretenso de por ela chegarem ao
cu; mas o Senhor dos Exrcitos no aprovou o projeto daqueles pretensiosos e
resolveu atrapalhar a comunicao na Torre: fez que se confundissem as lnguas, um
sem compreender o que outro queria dizer, e a incrvel construo ficou por
terminar, a meio caminho do seu to almejado objetivo.
A Antigidade desse mito bblico, que se l no Antigo Testamento, pode dar
uma idia de como velha neste mundo a prtica da traduo; pois de imaginar-se
que em pouco tempo comeasse a haver na Torre de Babel pessoas com certa
capacidade de entenderem mais de uma lngua ao mesmo tempo, e que essas pessoas
entrassem a atuar como elos de comunicao entre .as que tinham lnguas diferentes,
como intrpretes e tradutoras portanto. E desde a, desde os seus primrdios, a
traduo teve sempre quem se pronunciasse a favor dela ou contra ela. [pg. 10]



O QUE SE DIZ DA TRADUO

Desde sempre, em todos os tempos e lugares, tericos e praticantes tm dito o
que pensam da traduo, do que ela ou do que deveria ser. So opinies que em
muitos casos se contradizem, se desdizem, no s no acessrio como no essencial;
contradies que enfim no bastam para impedir que os tradutores continuem a fazer
o seu trabalho, com a sua prtica muitas vezes desmentindo a teoria.
A definio mais objetiva talvez a do ensasta ingls J ohn Cunnison Catford:
traduo a substituio de material textual de uma lngua por material textual
equivalente em outra; por material textual entendem-se tanto os elementos de
forma quanto os de contedo.
E a definio menos objetiva talvez seja a da psicloga norte-americana Keith
Bosley: traduo [pg. 11] uma lngua fazendo amor com outra.
Entre a primeira e a segunda, cabem muitas outras definies, umas a favor e
outras contra. Dos que opinam contra a traduo, h quem diga que o principal
argumento resume-se em que a traduo no o original.
De fato, se o leitor tiver a esperana de encontrar o texto original em qualquer
traduo, por mais fiel que ela seja, ver frustrados os seus propsitos. Mesmo
porque nenhuma traduo pode ter a pretenso de substituir o original: apenas uma
tentativa de recriao dele. E sempre cabem outras tentativas. Pode-se dizer que, de
um mesmo texto, podero existir tantas tradues aceitveis quantos forem os
objetivos a que ele puder servir.
De uma pea teatral de William Shakespeare, por exemplo: to vlida uma
traduo em linguagem rebuscada, cheia de expresses equivalentes s da lngua
inglesa nas formas que apresentava ao tempo do famoso teatrlogo, com inmeras e
teis explicaes em notas de p de pgina, para fins de estudo ou pesquisa em
gabinete ou em sala de aula, quanto uma traduo na linguagem mais natural e
fluente possvel, com as explicaes indispensveis inseridas nas falas dos
personagens, para fins de encenao no palco de um teatro, onde os espectadores no
tm como averiguar o significado de certas palavras ou expresses.
De um texto cientfico ou tcnico, por outro lado, so to importantes as
tradues feitas em[pg. 12] jargo de especialistas, para fins ainda de pesquisa e
estudo, quanto as tradues feitas em linguagem comum, para fins de divulgao do
assunto entre leigos e curiosos.
H quem diga, como o alemo Herder, que o melhor dos tradutores h de ser o
melhor dos explicadores; diametralmente oposta a opinio do americano Vzquez-
Ayora, para quem traduzir no explicar nem comentar coisa alguma.
O fato que, como dizem, no h povo to isolado que possa dispensar os
servios da traduo. E as tradues afinal esto a mesmo, pondo em xeque as
afirmaes de quem diz que traduo impossvel, que traduo no existe, coisas
assim...
Pode-se comparar a traduo ao vo do besouro.
O besouro um animal que tem tudo para no poder voar: o corpo rombudo,
as patas no se recolhem, as asas so enfiadas num estojo de cascas duras... mas,
apesar de todos os pesares, o besouro voa e muito. Com o tradutor d-se a mesma
coisa: cada texto um complexo de obstculos e dificuldades aparentemente intrans-
ponveis, lingsticas e no-lingsticas; entender o que o autor disse e o que ele quis
dizer, na lngua dele, difcil; dizer na lngua da gente o que se entendeu na lngua
do original, no fcil... mas o tradutor traduz e muito.
E quanto mais difcil parece um texto, maior o nmero de tradutores que se
candidatam. Exemplo disso o famoso soneto de Arvers, quatorze [pg. 13]
linhas rimadas com que o cidado francs Felix dArvers que nem era um dos
poetas maiores do seu pas ou do seu tempo, houve por bem cantar a prpria dor de
cotovelo por amar uma mulher que j era de outro homem. Pois o tal soneto fez
carreira: s no Brasil foi traduzido por mais de duzentos autores, sem contar as
pardias e parfrases. A impresso que se tem a de que todo tradutor recebe como
um desafio os versos de Arvers, e aceita esse desafio galhardamente, havendo
mesmo quem os tenha traduzido mais de uma vez e em mais de uma forma.
Essa variedade de tradues de um mesmo texto elimina a idia da exatido da
traduo: se fossem todas exatas, haveriam de ser iguais todas as tradues de um
mesmo texto, e jamais poderia o mesmo tradutor chegar a solues diferentes e
todas aceitveis.
Traduo completamente exata no existe escreve o norte-americano
Werner Winter.
Uma traduo deve ser correta, e no exata anui o francs Alfred
Malblanc.
A fidelidade o ponto mais importante de qualquer traduo diz o
brasileiro Brenno Silveira.
A fidelidade outra das falcias da traduo retruca o hngaro Paulo
Rnai, naturalizado brasileiro.
O tradutor pe toda a sua glria em ser fiel aos mestres de sua escolha, fiel a
ponto de anular sua [pg. 14] prpria personalidade contrape o francs Valry
Larbaud.
Globalmente considerado, o problema da traduo consiste essencialmente
em elaborar um texto fiel ao contedo do original, mas que d a impresso de ter
sido escrito diretamente na lngua-meta tenta resumir o tambm francs J ean
Maillot.
S quando arrancamos o leitor dos seus hbitos lingsticos e o obrigamos a
mover-se nos do autor, que h propriamente traduo ope-se o espanhol
Ortega y Gasset.
E por a vo os tericos da traduo, dizendo uns, desdizendo outros. Mas
tambm os prticos da traduo se assim se podem chamar aqueles para quem
traduzir se aprende traduzindo, assim como nadando que se aprende a nadar
emitem vez por outra algumas opinies, no menos discutveis nem menos
contraditrias que as dos mais renomados tericos. [pg. 15]


UM POUCO DE HISTRIA

O documento mais famoso que se conhece da atividade tradutria na
Antigidade a Pedra de Rosetta: um fragmento de basalto, encontrado em 1799 nas
escavaes que se faziam numa regio banhada pelo brao ocidental do rio Nilo. O
lugar tinha o nome de Rosetta, e a pedra ficou com o nome do lugar onde foi
encontrada. Na Pedra de Rosetta v-se um mesmo texto grafado de trs maneiras
diferentes: em hierglifos da escrita sagrada do antigo Egito, em caracteres da lngua
escrita popular egpcia da poca, e em caracteres gregos. Foi a partir do estudo dessa
pedra que o francs J ean-Franois Champollion comeou a decifrar os hierglifos do
Antigo Egito.
A Pedra de Rosetta data do sculo II a.C. Mas sabe-se que o imperador
Sharrukin, da Assria, trs sculos antes da era crist, j gostava de ter [pg. 16] os
seus feitos divulgados por escrito em todas as lnguas que se falavam no seu vasto
imprio.
Sabe-se tambm que entre os babilnios e assrios e hititas existiam
organizaes de escribas especializados, que escreviam em lnguas diversas; sabe-se
tambm que no Antigo Imprio egpcio (2778-2160 a.C.) existiu o cargo pblico de
intrprete-chefe; e que na sia Menor circulavam ou existiam glossrios bilnges
ou plurilnges em tabuletas de terracota.
A primeira determinao legal de traduo ocorreu no ano 146, em Roma,
quando o Senado romano mandou traduzir o tratado de agricultura do cartagins
Mago. No sculo I antes da era crist, o romano Ccero refere-se traduo que ele
mesmo fez dos Discursos do grego Demstenes, trazendo ento baila a questo da
fidelidade s palavras ou ao pensamento do original.
Cabe tambm mencionar a famosa Verso dos Setenta, por alguns denominada
Septuaginta, que teve o texto do Antigo Testamento traduzido do hebraico para o
grego por 72 sbios do Egito, por ordem do seu rei Ptolomeu Filadelfo.
Durante a Idade Mdia a traduo esteve a servio da catequese religiosa e no
faltou quem dissesse que cristianizar equivale a traduzir, nesse perodo da histria
europia: aonde chegava a Cristandade, logo se impunha o entendimento entre o
idioma local e o adventcio.
Com o fim dos feudos, que se aglutinaram para [pg. 17] formarem os reinos
de maior extenso e poderio, comearam a afirmar-se as lnguas vernculas de cada
nacionalidade. E no difcil imaginar que, entre povos de lnguas diferentes,
comeassem logo a aparecer intrpretes e tradutores.
As idias passaram a ter maiores possibilidades de circulao graas
inveno do prelo por Guttenberg, em 1440: a imprensa facilitava a reproduo do
mesmo texto em muito maior nmero de cpias, naturalmente a preos bem mais
acessveis. Em 1550 publicou-se um Dicionrio de Oito Lnguas (grego, latim,
flamengo, francs, espanhol, italiano, ingls e alemo). do ano de 1596 a primeira
traduo completa da Divina Comdia do italiano Dante Alighieri, pelo abade
francs Balthazar Grangier.
Com o Renascimento, rompeu-se a tradio da versio medieval, muito
apegada s palavras dos textos originais. So J ernimo chegara a declarar que nas
Sagradas Escrituras... a prpria ordem das palavras constitui um mistrio, e as
tradues deveriam apresentar um nmero de palavras igual ao dos respectivos
originais, sem interpretaes pessoais capazes de deturparem o verbo divino.
O sculo XVII foi na Europa o domnio das tradues apelidadas as belas
infiis, que se prendiam ao contedo e pouca ou nenhuma considerao tinham pela
forma dos textos originais.
Na Rssia czarista, ao tempo de Pedro o Grande, criou se a primeira
associao de tradutores, uma[pg. 18]



[pg. 19]

entidade oficial, que teve a sua rplica no-oficial na Sociedade Livre de Tradutores,
surgida em 1768 e extinta em 1783.
Com o advento do romantismo literrio e artstico, as belas infiis perderam
prestgio: foi j com um declarado respeito pela forma dos textos originais que
Franois-Ren de Chateaubriand traduziu para o francs O Paraso Perdido do
ingls J ohn Milton, e Lecomte de Lisle traduziu tambm para o francs a Ilada do
grego Homero.
No Brasil romntico traduziram-se fartamente os poetas alemes, Heine
principalmente; mas eram tradues indiretas, do francs ou do espanhol, e os
defeitos dessas tradues intermedirias no poderiam deixar de ter reflexos na
qualidade das tradues brasileiras, que s mais tarde comearam a ser revistas ou
refeitas a partir dos textos originais alemes. O mesmo aconteceu com obras de
autores russos, a comear com Pschkin e Dostoivski.
Em nosso sculo XX os tericos e prticos da traduo tm continuado a
discutir e a divergir, como desde a Antigidade, sem que se tenha chegado ainda a
consenso sobre o assunto. Mas o avano das tecnologias, com irrefrevel tendncia a
reduzir cada vez mais as distncias entre os pases, fazendo de todo o planeta aquela
aldeia global a que se refere Marshall McLuhan, tem levado a estudos mais
minuciosos da tradutologia ou da cincia da traduo, que os alemes dizem numa
palavra s: Uebersetzungswissenschaft. [pg. 20]
Foi principalmente em meados do sculo, na dcada de 50, que mais se
estudaram os problemas da traduo. Essa azfama tradutolgica deveu-se a uma
esperana que veio com a tecnologia: a esperana de que afinal se pudessem
conseguir, com algum tipo especial de mquina, a rapidez e outros predicados da
traduo, com que certamente sonham os usurios de textos traduzidos editores e
outros e que os tradutores humanos dificilmente podem proporcionar.
Muito se estudou a traduo a partir da Informtica (processamento automtico
da informao) e da Lingstica, mas a concluso a que se chegou foi a de que
qualquer mquina s ser capaz de traduzir bem se for manipulada por um bom
tradutor; e isso viria aumentar ainda mais, em vez de diminuir, os custos da
traduo. A Lingstica, por seu turno, mostrou-se incapaz de prever ou evitar os
erros de traduo, muito embora seja capaz de identific-los onde quer que
apaream.
Mas no era bem isso o que se esperava descobrir. E as onerosas pesquisas de
traduo por mquina foram sendo aos poucos abandonadas, embora aqui e ali
prossigam umas quantas linhas de pesquisa, mais voltadas para a computao de
repertrios de palavras. Tambm possvel que as pesquisas de traduo por
computador voltem baila com as novas conquistas humanas no terreno da chamada
inteligncia artificial, j numa quinta gerao de computadores. [pg. 21]


A MQUINA DE TRADUZIR

H quem diga que a idia de mquinas tradutoras nasceu, no entre editores
interessados na publicao de tradues menos demoradas e menos dispendiosas que
as feitas por tradutores especializados, mas sim, entre cientistas e tcnicos e
administradores de empresas que teriam julgado muito conveniente para os seus
propsitos, poderem dispor de mquinas que traduzissem, rapidamente e numa
espcie de rascunho, numerosos textos de outras lnguas, alguns dos quais, uma vez
analisados e aprovados pelos interessados, seriam, ento sim, confiados a tradutores
qualificados para que os traduzissem com o cuidado e a calma que lhes fossem
peculiares.
A verdade, entretanto, que as mquinas por enquanto no atendem s
convenincias de quem[pg. 22] delas espera uma espcie de milagre: a fabricao
em srie de tradutores mecnicos prontos a traduzirem qualquer texto, de qualquer
lngua para qualquer outra, com a velocidade da luz que a velocidade da energia
eltrica, com que operam os computadores.
claro que, mais cedo ou mais tarde, se prosseguirem as pesquisas, h de
programar-se um computador eletrnico de tal modo e com tais elementos que ele se
mostre capaz de traduzir como sonham alguns. E o fato que j se podem observar
algumas conquistas em tal sentido.
J se sabe, entre outras coisas, que a mquina de traduzir pode muito bem
operar com alguns tipos de textos, muito limitados, que tratem de uns quantos
assuntos escritos de modo bastante simples; sabe-se que o grande problema da
mquina de traduzir a elaborao de programas que lhe permitam solucionar
questes lingsticas de toda ordem questes que podem ser mais simples num
texto tcnico, mais complexas num texto literrio; e sabe-se por fim que as pesquisas
realizadas no setor da traduo por mquina tm trazido importantssimos
esclarecimentos sobre aspectos da traduo humana... assim como o estudo do
computador eletrnico tem contribudo bastante para o entendimento do crebro
humano.
As pesquisas voltadas para a traduo por mquina partem de alguns pontos
fceis de aceitar: [pg. 23]
toda lngua humana tem suas prprias regras;
toda regra bem formulada pode ser transformada em programa de
automao;
um conjunto adequado de regras bem programadas tudo quanto se
necessita para criar um sistema de traduo por mquina.

A aplicabilidade da mquina de traduzir fica assim na dependncia da extenso
em que as regras de uma lngua venham a ser bem definidas. Em todo caso, a
mquina de traduzir estaria em condies de operar com lnguas artificiais como
o esperanto, por exemplo e talvez no com lnguas naturais, cheias de conotaes
e variaes estilsticas.
Em 1966 publicou-se o relatrio da ALPAC (Automatic Language Processing
Advisory Commitee: Comisso de Assessoramento do Processamento Automtico de
Lnguas), suspendendo a maior parte dos financiamentos destinados pesquisa da
traduo automtica nos Estados Unidos.
Mas o fato que algumas pessoas continuam pesquisando, de um jeito ou de
outro, em muitos pases. Algumas do a impresso de j terem desistido de qualquer
tipo de traduo inteiramente automatizada, e passaram a pesquisar a ajuda que a
mquina (o computador eletrnico, em especial) seria capaz de trazer ao tradutor
humano, nisso que recebeu a denominao de TAC, Traduo Assistida por
Computador (em ingls, CAT: Computer Assisted Translation). Neste caso, o
computador [pg. 24] funciona como um gigantesco e rapidssimo dicionrio.
As operaes lgicas so efetuadas pelo computador eletrnico a velocidades
que variam entre um milsimo e um bilionsimo de segundo.
Os resultados de tantos estudos e pesquisas compem um acervo de conquistas
e descobertas, tecnolgicas e afins, das quais no fcil nem talvez conveniente
abrir mo.
A idia da mquina de traduzir nasceu na URSS, em 1933, repercutindo em
1946 na Inglaterra e nos Estados Unidos. A dcada de 1950 foi a mais frtil em
estudos e experincias de traduo por mquina, em cada um desses trs pases e em
mais cinco dzias de outros, onde certamente prosseguem num ritmo menos
acelerado, e dos quais vm resultando, para o conhecimento da traduo humana,
preciosas informaes.
Um dos pontos mais discutidos o da velha pendncia entre o que seria arte e
o que seria tcnica na traduo, ficou de uma vez por todas bem claro: em alguns
casos a traduo tem muito de arte, ligada inspirao etc., mas at mesmo nesses
casos tem muito de tcnica, mais afeita ao trabalho aplicado. E as tcnicas podem
ser aprendidas, e ensinadas, tanto a mquinas quanto a seres humanos. [pg. 25]




O ENSINO DA TRADUO

A teoria sugere e a prtica demonstra que no basta o conhecimento razovel,
nem mesmo o perfeito domnio, de qualquer lngua estrangeira, para fazer um bom
tradutor: o grande nmero de tradues de m qualidade, cheias de erros grosseiros,
que o leitor j deve ter observado tantas vezes nas tradues de filmes para a
televiso, principalmente, uma prova inequvoca disso.
Famoso o caso daquele filme de televiso em que a polcia invade a
residncia de um dos implicados na trama criminosa, e um dos policiais abre com
fria uma porta que estava fechada; ento o chefe da patrulha pergunta se havia
algum l dentro, e o policial responde: Pessoa! (Era um filme francs, e o policial
teria respondido, no original, personne que se pode traduzir como pessoa,
literalmente, mas no caso a traduo correta seria ningum...) [pg. 26]
verdade que as tradues de filmes para televiso no costumam dar os
nomes dos tradutores responsveis por tais e tantos atentados contra a lngua e
contra o prprio bom-senso; o que se ouve dizer, em geral, que se trata de uma
verso brasileira de tal ou qual laboratrio cinematogrfico especializado. Esse
anonimato acoberta, por um lado, os maus tradutores; e, por outro lado, permite a
esses laboratrios e empresas afins, usurios do trabalho de tradutores
despreparados, pagar-lhes muito menos do que teriam de pagar a profissionais
conscientes da traduo. E assim presta-se, atravs do mais popular dos veculos de
comunicao de massa, um lastimvel desservio causa da traduo e dos bons
tradutores.
Para evitar que as tradues continuem a ser malfeitas e mal remuneradas
que existem, em nmero cada vez maior, as escolas de traduo e as associaes de
tradutores.
Na Frana, a E.S.I.T. (Escola Superior de Intrpretes e Tradutores) que
pertence Universidade da Sorbonne, em Paris, traou para os seus formandos em
traduo um currculo que inclui o estudo de trs lnguas obrigatrias, sendo a
primeira delas a lngua ptria, e duas lnguas estrangeiras; e conhecimentos gerais,
sem os quais no h tradutor que preste.
No se traduz afinal de uma lngua para outra, e sim de uma cultura para outra;
a traduo requer [pg. 27] assim, do tradutor qualificado, um repositrio de
conhecimentos gerais, de cultura geral, que cada profissional ir aos poucos
ampliando e aperfeioando de acordo com os interesses do setor a que se destine o
seu trabalho.
Dentro do estudo de cada uma das lnguas, a nacional e as estrangeiras, o
estudante de traduo iniciado no domnio de tcnicas especiais, e de alguns
recursos dos quais poder valer-se no exerccio da sua profisso, complementando
assim o conhecimento terico com a experincia prtica indispensvel. Mesmo
porque, como se diz, traduo se aprende traduzindo.
Findo o seu curso, em geral de trs anos, o aluno aprovado recebe da E.S.T.
um diploma de tradutor, que faz dele um trabalhador qualificado em nvel
universitrio.
Em muitos lugares onde a traduo hoje estudada a srio, em cursos que
apresentam currculos especializados, a mais moderna tendncia a de substituir-se
a traduo dita geral, que muitas vezes parte da traduo de textos literrios
justamente os mais difceis de traduzir pela traduo de textos pragmticos,
como os denomina o francs J ean Delisle: textos nos quais o contedo mais
importante que a forma. E tambm se tem observado o esforo dos que ensinam, no
sentido de fazer sentir, aos que aprendem, a distncia que vai da traduo escolar,
por assim dizer, traduo profissional. [pg. 28]
Essa diviso dos textos originais, em tipos nos quais o contedo mais
importante e tipos nos quais mais importante o aspecto formal, vem ocupando e
preocupando estudiosos e pesquisadores em vrios pases.
No Brasil existem cursos de traduo, em nvel universitrio, na Universidade
de Braslia, como j foi dito, e mais: nas Pontifcias Universidades Catlicas do Rio
de J aneiro e do Rio Grande do Sul, na Universidade do Estado de So Paulo (em
mais de um dos seus campi), e em algumas instituies particulares de ensino
superior. Na Escola de Comunicao da Universidade Federal do Rio de J aneiro
ensinou-se, durante algum tempo, a disciplina Tcnicas de Traduo, como parte
do currculo do curso de Editorao, atualmente desativado.
Uma das questes que no Brasil certamente atrapalham a criao e a
manuteno de cursos de traduo a falta de reconhecimento oficial da profisso
de tradutor: sem esse estatuto profissional, a formao universitria de tradutores
destina-se a formar profissionais de nada, por assim dizer. E a falta de
reconhecimento da qualificao desses profissionais redunda por sua vez em
aviltamento do mercado de trabalho, beneficiando os usurios do produto dos
tradutores, apesar de todos os esforos que vem realizando, desde sua fundao h
cerca de dez anos, a Associao de Tradutores do Brasil (ABRATES). [pg. 29]



MODOS DE TRADUZIR

Profissional ou diletante, o tradutor h de conhecer bem a lngua da qual
traduz, chamada lngua-fonte, e a lngua para a qual traduz, chamada lngua-meta e
que em geral a lngua materna do tradutor.
Haver uma razo para que a traduo se faa em geral de uma lngua
estrangeira para a lngua materna? A principal razo a de que, em sua prpria
lngua, qualquer pessoa capaz de ter um desempenho muito superior ao que teria
em qualquer lngua aprendida.
Isto no quer dizer que a lngua materna no seja tambm aprendida: apenas,
para estabelecer alguma diferena, a lngua materna aprendida ao mesmo tempo
em que se aprendem as demais noes preliminares da prpria vida. E h quem
defenda a tese de que a lngua materna tambm[pg. 30] condiciona a prpria viso
de mundo que a criana, e depois o adulto, venha a ter; h quem diga, tambm, que a
aquisio dessa viso de mundo, paralela aquisio da lngua materna, acaba sendo
um empecilho a que a pessoa possa ver o mundo e a vida de um modo diferente
por exemplo, do modo como essa viso adquirida pelos naturais de outras terras e
falantes de outras lnguas... Por exemplo: o modo pelo qual um esquim v e
denomina a neve difere muito do modo pelo qual a neve vista e denominada pelo
homem da cidade.
Mas justamente porque os povos falam lnguas diferentes, e tm vises de
mundo diferentes, que a traduo s vezes to difcil, relativamente, embora
jamais absolutamente impossvel.
Essa existncia de textos relativamente difceis de traduzir, ainda que no de
todo intraduzveis, determina uma primeira diviso da traduo em dois tipos: a
traduo integral, na qual se traduzem todos os itens, todas as palavras e
expresses, do original; e a traduo parcial, na qual deixam de ser traduzidas
algumas partes do texto de origem, por uma srie de razes que interessam s vezes
ao editor, s vezes ao prprio tradutor, s vezes a outras pessoas fsicas ou jurdicas.
Encontram-se muitas obras clssicas que so publicadas com cortes, em edies
abreviadas (em ingls, abridged), que se destinam leitura de pessoas com pouca
disponibilidade de tempo para a [pg. 31] leitura...
Uma traduo pode ser feita diretamente do texto original, e diz-se ento que
uma traduo direta: uma traduo de Kafka, por exemplo, feita a partir da lngua
alem, em que ele originalmente escrevia. Mas tambm pode dar-se o caso de uma
obra do mesmo Kafka, digamos, ser traduzida de outra lngua, do ingls por
exemplo; tem-se ento uma traduo indireta, por no ter sido feita diretamente do
texto original; e traduo em outra lngua, que serviu de base traduo final, d-
se o nome de traduo intermediria. A validade de uma traduo indireta
depende, obviamente, da qualidade da traduo intermediria.
Grandes autores alemes e russos do sculo passado foram amplamente
traduzidos na Espanha e na Frana; e muitas obras desses autores foram traduzidas,
indiretamente, do espanhol ou do francs para o portugus, em Portugal e no Brasil.
Na maioria dos casos, as respectivas tradues intermedirias no eram muito boas;
da a m qualidade das mais antigas tradues brasileiras de autores russos e
alemes, de Dostoivski e Pschkin, entre os russos, de Heine e de outros autores
romnticos alemes, por exemplo.
Quando as duas lnguas envolvidas numa traduo, a lngua-fonte e a lngua-
meta, so prximas uma da outra, pelo fato de pertencerem mesma famlia
lingstica, por assim dizer, como o espanhol [pg. 32] e o portugus, ou o alemo e
o ingls, a traduo pode ser feita quase que palavra por palavra: tem-se ento a
traduo dita literal, paralela ao texto original e formalmente assemelhada a ele.
Quando as duas lnguas so de troncos lingsticos diferentes, como o
portugus, que uma lngua neo-latina, e o ingls, que uma anglo-germnica, a
traduo costuma distanciar-se bastante da forma do original, tornando-se assim
menos literal, menos palavra por palavra, e mais oblqua, como se diz. Mas
tambm a diferena de culturas, entre a dos falantes naturais de uma lngua e a dos
falantes naturais da outra, contribui para a obliqidade de uma traduo.
A traduo dita oblqua a que no segue paralelamente a forma do texto
original vale-se de alguns procedimentos tcnicos, como so denominados.
[pg. 33]


ALGUNS PROCEDIMENTOS TCNICOS

Na traduo literal, o que se d a substituio de palavras e expresses da
lngua-fonte por palavras e expresses da lngua-meta, num processo que se
assemelha muito ao da simples trans-codificao: troca de signos de um cdigo
(lingstico) por signos de outro cdigo.
Quando o tradutor depara com alguma palavra ou expresso da lngua-fonte
que no tem correspondente ou equivalente na lngua-meta, o recurso mais usual
transcrev-la com todas as letras, ou com o que seria a pronncia figurada delas
como no caso da palavra russa que se pronuncia sputnik: essa palavra escrita em
russo com caracteres cirlicos, que no se encontram em nossa lngua, nem noutra
qualquer lngua ocidental, embora muitas letras cirlicas sejam calcadas em letras do
[pg. 34] alfabeto grego, igualmente inexistentes em nosso alfabeto. A palavra russa
sputnik quer dizer satlite, e se aplica especialmente a um satlite artificial. Mas
por uma questo de economia, talvez, alguns tradutores preferem grafar como
sputnik a palavra russa: tem-se ento um caso de emprstimo lingstico, o
nico emprstimo comentam alguns que enriquece a lngua que o recebe sem
tornar mais pobre a lngua que o cede. No Brasil temos o caso de foot-ball,
abreviao da expresso inglesa foot-ball association; no faltaram puristas que
preferissem palavras compostas como ludopdio (jogo com os ps) ou balpodo
(bola dos ps), mas o emprstimo ingls acabou impondo-se, juntamente com outras
expresses ligadas a esse jogo, como por exemplo goal, que a palavra nativa, tento,
no conseguiu sobrepujar e que hoje em dia faz parte do nosso vocabulrio, como
gol mesmo.
Antes de naturalizar-se, o emprstimo constitui um estrangeirismo, que a
presena de palavras ou construes estrangeiras em nossa lngua; o emprstimo
acontece com a naturalizao, por assim dizer, que em nosso caso o
aportuguesamento.
Alm de foot-ball, que se aportuguesou como futebol, e goal, que passou ao
nosso vocabulrio como gol, h uma palavra desse jogo que ainda no se decidiu,
se vem ou se fica: penalty, que se traduz literalmente como penalidade e que
[pg. 35] alguns traduzem como penalidade mxima, explicitando a singularidade
do caso; mas no so poucos os locutores e amantes do futebol que preferem mesmo
penalty, a palavra inglesa com sua pronncia figurada pnalti. Outras expresses
naturalizaram-se facilmente: comer, literalmente canto ou ngulo, passou a
escanteio; off-side, literalmente fora ou de fora ou lado de fora, passou a lateral
ou a impedimento; foul passou literalmente a falta, hand passou a mo na
bola, half-time passou a meio-tempo ou etapa (inicial ou final), e assim por
diante.
inegvel que, com essas palavras e expresses, ficou mais rica a lngua
portuguesa; e nem por isso ficou mais pobre a lngua inglesa. A lngua-fonte nunca
fica mais pobre, por mais que se enriquea a outra.
Alm do estrangeirismo e do emprstimo lingstico, existem casos de
palavras e principalmente expresses estrangeiras das quais se traduzem as partes
componentes, conservando-se a estrutura original. o caso da palavra norte-ame-
ricana sky-scraper, que se traduziu literalmente no Brasil como arranha-cu, em
espanhol deu rasca-cielos, em francs gratte-ciel, e em alemo troca o cu por
nuvens e fica Wolkenkratzer, literalmente arranha-nuvens.
Tem-se ento o chamado decalque, que s vezes pega, isto , cai na corrente
usual da lngua, e s vezes rejeitado. Entre ns registra-se o caso da [pg. 36]
palavra composta francesa abat-jour, literalmente traduzida como quebra-luz; mas
quebra-luz no pegou, como se diz, e o que se fala e o que se escreve mesmo
abajour, preferindo-se o emprstimo ao decalque lingstico, como se denomina
a outra forma.
Alguns autores enumeram o emprstimo e o decalque juntamente com a
traduo literal, como procedimentos similares de traduo.
Na traduo que no literal, que no segue paralela forma do original, e que
por isso dita oblqua, os procedimentos tcnicos so vrios, e em nmero que
pode variar de um autor para outro.
O primeiro procedimento da traduo oblqua a transposio, que consiste
em substituir uma parte do discurso (do texto) por outra, sem lhe alterar o sentido.
Se o autor diz, em ingls, She will be back soon, o que se pode traduzir literalmente
como Ela estar de volta logo ou cedo etc., o tradutor pode efetuar obliquamente
transposies como esta: Ela no tardar a voltar ou Ela no vai demorar a estar
de volta, e assim por diante, considerando-se ento que a nfase apoiada no
advrbio de tempo soon (cedo, logo) transpe-se na traduo para o verbo
demorar ou tardar, em forma negativa no caso.
Outro exemplo de transposio. Do ingls Without the lightest hesitation
(literalmente: Sem a mais leve hesitao) para o portugus Sem hesitar nem um
pouco, com transposio [pg. 37] da nfase de um adjetivo para um verbo.
Existem casos de transposies cruzadas, tambm chamadas quiasmos, de
que Vzquez-Ayora nos d exemplos vrios, como este: He smiled into her eyes
(literalmente: Ele sorriu para dentro dos olhos dela), traduzindo-se como Ele
olhou-a nos olhos sorrindo ou Ele fitou-a sorrindo com os olhos, etc.
Outro dos procedimentos tcnicos da traduo oblqua a modulao: uma
variao da mensagem, que se obtm por mudana de enfoque ou de ponto de vista.
J ustifica-se a modulao quando a traduo literal, ou mesmo a transposio, afasta-
se do esprito da lngua-meta, embora resulte num enunciado gramaticalmente
correto ou pelo menos aceitvel.
Na opinio de alguns autores, a modulao a pedra-de-toque do tradutor, ao
passo que a transposio apenas d sinal de um bom conhecimento da lngua-meta,
para a qual feita a traduo.
Um exemplo de modulao. Do ingls It is difficult to show (literalmente:
difcil mostrar) para o portugus No fcil mostrar, com mudana de enfoque
da dificuldade afirmada para a facilidade negada.
Depois da modulao, o procedimento tcnico da traduo oblqua que se
costuma estudar o da equivalncia, que ocorre quando dois textos, o original e
sua traduo, do conta de uma mesma situao, utilizando-se de recursos
lingsticos e[pg. 38] estruturais completamente diferentes.
Esto neste caso os provrbios que circulam em terras diferentes, com as
formas diferentes que em cada lngua refletem determinantes culturais tambm
dspares.
Vejamos por exemplo um provrbio muito nosso conhecido: No h regra
sem exceo. Tem uma forma latina: Deviat a solitis regula cuncta viis. Em
espanhol diz-se: No hay regia sin excepcin. Em francs: Il ny a point de rgles
sans exception. Em italiano: Non c regola senza eccezzione. Em ingls: There is
no rule without an exception. E a tem-se um provrbio que se traduz, em cada uma
das lnguas, quase literalmente.
Mas h outros, muitos, em que a cultura de cada povo determina diferenas na
formulao. Este nosso, por exemplo: Dize-me com quem andas e te direi quem
s. Diz-se em latim: Non mos ad vitam, sed consuetudo probanda. Em espanhol:
Dme con quien tratas y te dir tus maas. Em francs: Dis-moi qui tu hantes, je te
dirai qui tu es. Em italiano: Dimme con chi vai e ti dir chi sei. Em ingls: Tell me
who are your friends, and I tell you what you are.
Outro exemplo:. Ningum moeda de vinte patacas, para agradar a todos.
Em latim: Nemo omnibus placet. Em espanhol: Ninguno es onza de oro, para que
agrade a todos. Em francs: On ne saurait contenter tout le monde et son pre. Em
ingls: None can please all the world and his [pg. 39] wife. A temos, num caso,
que a moeda de vinte patacas que pode agradar a todo mundo; noutro, ningum
pode agradar a todos; noutro, s o que pode agradar a todo mundo mesmo uma
ona (medida de peso, mais ou menos 28 gramas) de ouro; na Frana, ningum pode
agradar a todo mundo e ao prprio pai; na Inglaterra, impossvel agradar ao mesmo
tempo a todo mundo e prpria esposa. So valores culturais que variam, de um
pas para outro, e que determinam em cada pas a forma que h de ter cada
provrbio; donde se dizer que uma traduo no se faz de uma lngua para outra, e
sim de uma cultura para outra.
E no s nos provrbios que se observa a discrepncia equivalente, por assim
dizer; h tambm o caso dos idiotismos, das frases feitas de uma lngua, que
raramente admitem traduo literal em outra.
Por exemplo: o equivalente portugus da expresso francesa au grande air
(literalmente: ao grande ar) ao ar livre, com a liberdade assumindo a grandeza.
A frase feita inglesa its raining cats and dogs tem o seu equivalente, em nossa
lngua, no em sua traduo literal, que seria est chovendo gatos e cachorros, mas
sim numa frase como est chovendo a cntaros ou est caindo um tor, e
expresses semelhantes.
Depois da transposio, da modulao e da equivalncia, chega a vez da
adaptao, um procedimento tcnico que alguns autores consideram [pg. 40]

[pg. 41]
como o limite extremo da traduo.
Aplica-se a adaptao nos casos em que a situao a que se refere o texto
original, na lngua-fonte, no faz parte do repertrio cultural dos falantes da lngua-
meta.
Por exemplo: o que em portugus citado como um tempo de vacas gordas,
em espanhol refere-se a peixes, peces gordos, e em ingls a gatos, fat cats. Outro
exemplo: o dia de maior azar, que na cultura luso-brasileira a sexta-feira 13, nos
pases de lngua espanhola a tera-feira, martes trece.
Claro est que no caso de um provrbio nunca se sabe quem foi que o traduziu,
sendo a traduo de um provrbio to coletiva quanto a sua divulgao. E na
passagem de uma lngua para outra, de uma cultura para outra, de se imaginar que
cada provrbio se identifique ao mximo com o chamado esprito da lngua qual
passa a pertencer. Mas o que interessa aqui a aplicao de um dos procedimentos
tcnicos da traduo, nominalmente a adaptao.
Alm dessa adaptao de ordem tcnica, tambm se costuma dar o nome de
adaptao a uma espcie de traduo livre, to livre e descompromissada com o
original que tende a cair no caso daquilo que se diz adaptao livre de ou de uma
idia de ou variaes sobre um tema de, e assim por diante: neste caso o que se
designa como adaptao pouco ter a ver com a [pg. 42] traduo propriamente
dita, e o que se tem geralmente uma idia, raramente uma forma, do autor do
original, servindo para que o suposto tradutor escreva um outro texto, mais
parecido com o que ele tem na cabea do que com o que estaria na cabea do autor
do original. Esse tipo de adaptao acontece muito no teatro, onde alguns
adaptadores, depois de terem lido uma pea estrangeira, tm nela a inspirao para
escreverem uma outra, de sua criao pessoal, na qual difcil e s vezes mesmo
impossvel reconhecer o texto original que teria sido assim adaptado.
Mas, como foi dito, esse tipo de adaptao, que antes uma pardia,
quando muito, em relao ao texto que lhe deu origem, pouco ou nada tem a ver
com os chamados procedimentos tcnicos de traduo.
Os tericos franceses Vinay e Darbelnet mencionam apenas sete desses
procedimentos, j aqui vistos: traduo literal, emprstimo, decalque,
transposio, modulao, equivalncia e adaptao.
J o professor Gerardo Vzquez-Ayora, norte-americano de razes mexicanas,
vai mais longe e acrescenta outros procedimentos: a amplificao e a
condensao, a explicitao e a omisso, e a compensao.
Diz-se que h amplificao quando a mesma coisa dita na traduo com
um nmero de palavras maior que o do original. Isso s vezes decorre de alguma
lacuna, ou seja, da falta de [pg. 43] palavras da lngua-meta que possam em menor
nmero expressar o que est expresso em poucas palavras da lngua-fonte. o caso,
por exemplo, do verbo ingls to erupt, que se traduz como entrar em erupo, j
que eruptar em portugus arrotar, e no tem cabimento dizer, sem comicidade,
que um vulco est arrotando quando o fato que ele est entrando em erupo.
O procedimento contrrio ao da amplificao o da condensao, que
consiste em dizer com um nmero menor de palavras da lngua-meta o que na
lngua-fonte est dito com palavras em maior nmero. Exemplo de condensao
tradutria, segundo Vzquez-Ayora, seria a traduo da locuo verbal inglesa to
wonder about pelo infinito verbal portugus do verbo duvidar. Mas, aqui como no
caso anterior, pelos exemplos dados por Vzquez-Ayora, a diferena do nmero de
palavras, mais reduzido na traduo, resulta do que se denomina uma servido
lingstica: uma forma preexistente na lngua e que o tradutor deve obrigatoriamente
seguir.
Tambm claro que em outras expresses do original o nmero de palavras
pode ser o mesmo que o da traduo. Se no original ingls algum personagem diz I
wonder, e na traduo portuguesa diz-se Eu duvido, a traduo est correta, ainda
que em portugus o pronome pessoal (eu) se possa dispensar quando a economia
verbal assim o exige.
Outros procedimentos tcnicos citados por [pg. 44] Vzquez-Ayora, e que
no estavam no mtodo de traduo de Vinay e Darbelnet, so a explicitao e a
omisso.
A explicitao tem lugar toda vez que, na opinio do tradutor, o leitor da sua
traduo carece de alguma informao ou esclarecimento que lhe possibilite um
melhor entendimento do texto. Um dos exemplos citados o do verso de Pablo
Neruda: Mantur estalla como un lago vivo. O tradutor pode imaginar que o leitor
no sabe o que seja esse Mantur do original, e decide prestar ao leitor, no prprio
texto, uma informao adicional que lhe facilite o entendimento do texto, e escreve:
Mantur, o vale, estala como um lago vivo fazendo o leitor saber que a imagem
potica de Neruda refere-se a um vale, etc. Num texto universitrio, caberia uma
nota de p de pgina.
Alguns tericos acham que o tradutor no deve e no precisa explicitar coisa
alguma, e o leitor mais interessado que procure obter as informaes que lhe
parecerem necessrias.
O procedimento contrrio explicitao a omisso, tambm resultante
em alguns casos de maneiras de dizer prprias de cada lngua. O exemplo citado por
Vzquez-Ayora o da frase inglesa He is a boy, que se pode traduzir como Ele
rapaz ou Ele menino, em vez de Ele um rapaz ou Ele um menino,
conforme o contexto. [pg. 45]
No caso acima, a omisso do artigo indefinido, que em ingls no tem flexo
de gnero, pouca importncia significativa tem, embora possa ter valor estilstico.
Mas quando se traduz, tambm do ingls, uma frase como There is a student in the
classroom, o artigo indefinido assume importncia definitiva para fazer saber ao
feitor se quem est na sala de aula um estudante ou uma estudante.
O tradutor menos preparado pode cometer falhas sensveis, seja ao traduzir
demais, seja ao traduzir de menos; no por consciente aplicao dos procedimentos
tcnicos da amplificao e da condensao, ou da explicitao ou da omisso,
como se viu, mas pura e simplesmente por desconhecimento dos dois idiomas
envolvidos no processo da traduo, ou por falta de qualificao para o desempenho
do ofcio.
Um ltimo, e importante, procedimento tcnico citado por Vzquez-Ayora
o da compensao: um procedimento do qual o tradutor lana mo para evitar que
se perca, na passagem de uma lngua para outra, algum elemento valioso do texto
original.
O exemplo de compensao mais brilhante, por assim dizer, entre os que
conheo e tenho de memria, o daquele verso em que o francs Edmond Rostand,
pela boca do personagem-ttulo da sua famosa tragicomdia Cyrano de Bergerac,
define o beijo como
un point rose quon met sur li du verbe aimer, [pg. 46]
um verso alexandrino perfeito, como cabe a uma pea do teatro francs versificado,
e que se traduz literalmente como
um ponto cor de rosa que se pe sobre o i do verbo amar.
A imagem potica muito feliz, mas como faz-la passar para o nosso idioma, na
traduo, se em portugus o verbo amar (aimer em francs) no temi? O tradutor
Carlos Porto Carrero, que em muitas outras passagens dessa mesma traduo deu
provas do seu domnio do ofcio, recorreu a um tipo de compensao, trocando o
verbo francs com i por um substantivo portugus tambm com i, e alterando um
pouco a imagem do original para salvar aquele pingo do i que lhe parecia to
singular, um verdadeiro achado potico.
E a traduo desse verso resultou tambm numa espcie de achado potico e
tradutrio, com o beijo definido como
um ponto rseo no i do lbio que se adora.
Ficou assim salva, por compensao, a trouvaille potica de Edmond Rostand,
no achado tradutrio de Carlos Porto Carrero, jogando habilmente com a
equivalncia textual e a correspondncia formal, que so as duas pedras de toque da
traduo. [pg. 47]




EQUIVALNCIA TEXTUAL E
CORRESPONDNCIA FORMAL

Pode-se dizer que a traduo anda com duas pernas, que se complementam,
firmando-se mais em uma aqui, firmando-se ali mais na outra. Essas duas pernas,
que fazem andar a traduo, tm os nomes de equivalncia textual e correspondncia
formal.
Isto quer dizer que uma boa traduo deve atender tanto ao contedo quanto
forma do original, pois a equivalncia textual uma questo de contedo, e a
correspondncia formal, como o nome est dizendo, uma questo de forma.
O que se quer dizer com equivalncia textual que o texto traduzido deve
transmitir ao seu leitor uma informao semelhante que o texto original transmitiu
ao seu primeiro leitor, em sua lngua de origem. [pg. 48]
A correspondncia formal quer dizer que a forma do texto original deve ser
seguida pelo tradutor com a mxima fidelidade possvel, muito embora em alguns
casos essa fidelidade se reduza ao mnimo.
Vamos ver um exemplo bem simples.
O primeiro cumprimento do dia, em ingls, : Good morning! que se traduz
literalmente como Boa manh!... Mas em portugus, em Portugal ou no Brasil, ou
em qualquer pas de lngua portuguesa, ningum diz boa manh a ningum, assim
como em francs ningum diz bon matin a ningum.
Nos pases de lngua portuguesa a primeira saudao do dia : Bom dia, e
nos de lngua francesa Bon-jour! ou Bonjour!, reunindo numa s as duas
palavras originalmente separadas.
noite, se a gente ainda vai rever a pessoa, ou se a gente est chegando em
casa de algum, ou se algum vem chegando casa da gente, ou se a gente cruza
com algum na rua, a saudao em ingls : Good evening! Se a gente est se despe-
dindo, ou se est saindo, ou se no pretende ver mais aquela pessoa naquele dia ou
naquela noite, a saudao final em ingls : Good night! Mas em portugus, tanto na
chegada quanto na sada, tanto na primeira quanto na ltima ocasio da noite, a
despedida sempre: Boa-noite!
O boa-noite portugus um equivalente textual do good evening e do
good night da [pg. 49] lngua inglesa, tanto quanto do bon soir e do bonne nuit da
lngua francesa. So lnguas de estrutura frsica semelhante da nossa lngua.
J no caso de lnguas to diferentemente estruturadas como o portugus e o
alemo, por exemplo... se eu digo, em alemo: Ich will ins Kino gehen (literalmente:
Eu quero ao cinema ir), com o verbo posto no final da orao, como de uso da
lngua alem, indispensvel sacrificar-se a correspondncia formal da frase
traduzida, em nome de uma equivalncia textual indispensvel.
Tambm existem casos em que o contedo que se deve sacrificar, por assim
dizer, em nome da forma.
Da ter-se estabelecido, como norma de traduo, que, em todos os casos em
que a forma elemento importante, se no o mais importante s vezes o nico
importante, num texto a traduzir essa forma h de ser preservada a qualquer
custo, mesmo s custas do contedo, nos limites do possvel; e toda vez que a forma
importar menos, quase nada ou nada mesmo, como num catlogo a traduzir, h de
observar-se a todo custo a fidelidade ao contedo, ainda que isso envolva algum
sacrifcio da forma do original.
Costuma-se admitir, por exemplo, que nos textos tcnico-cientficos o que
mais importa o contedo: assim sendo, na traduo de tais textos entre outros,
ditos pragmticos por [pg. 50] alguns autores o tradutor far o possvel para
fazer passar de uma lngua para outra o contedo, todo o contedo, nada mais que o
contedo, do original. J nos textos ditos artsticos, principalmente nos textos
literrios, nos quais a forma tem valor preponderante, o tradutor lanar mo de
todos os procedimentos tcnicos ao seu alcance, a fim de preservar ao mximo os
elementos formais do original, com o bvio cuidado de sacrificar ao mnimo o
contedo, se no houver meios de poup-lo a algum sacrifcio.
O melhor tradutor h de ser aquele que, em qualquer dos casos, realizar o seu
trabalho com um mnimo de perdas, seja quanto ao contedo, seja quanto forma:
quanto menos perdas, melhor a traduo.
Mas quando se considera o processo de traduo como um processo de
comunicao, sabendo-se como se sabe que em toda comunicao ocorre sempre
inevitavelmente alguma perda de informao, a perda de algum tipo de informao
na traduo passa a ser tambm inevitvel. [pg. 51]





NORMAS GERAIS DE TRADUO

Dos processos empregados e aperfeioados, ao longo do tempo, pelos mais
acatados tradutores, em seu trabalho individual ou de grupo, tm resultado umas
quantas normas de ordem geral para o exerccio da atividade tradutria: so normas
que certamente variam no acessrio e coincidem no essencial, e delas devem tomar
conhecimento tambm os novos tradutores e candidatos profisso de tradutor
no para segui-las por uma espcie de obrigao, mas para talvez adot-las de
acordo com as convenincias e maneiras de trabalhar de cada um.
Uma espcie de norma recomenda que o tradutor leia todo o texto a traduzir,
antes de iniciar a traduo propriamente dita. Essa leitura preliminar tem por fim dar
ao tradutor uma viso [pg. 52] global da obra, dos seus traos de estilo mais
marcantes, da inteno ou propsito do autor, e assim por diante. Quando se trata de
um poema ou de um pequeno conto, essa leitura prvia quase instintiva; mas
quando se tem a traduzir um livro de muitas pginas, o tradutor sente-se s vezes
tentado a comear a traduo sem antes haver lido todo o texto. Conheo tradutores
de romances famosos, que jamais lem seus textos antes de traduzi-los: vo tomando
conhecimento da obra na medida mesma em que a vo traduzindo. Isso pode dar
certo, mas tambm pode trazer para o tradutor alguns prejuzos: o tradutor pode vir a
descobrir, no fim do livro, o verdadeiro sentido de uma expresso que o autor vinha
utilizando desde o comeo da obra, e o jeito ento voltar atrs e apagar ou emendar
todas as partes onde a primeira traduo no foi correta.
A leitura preparatria tambm serve para trazer tona da memria do tradutor
os elementos teis do seu acervo cultural, reativando conhecimentos gerais e
especficos adquiridos em leituras e trabalhos anteriores.
Eu, pessoalmente, nem sempre me dou ao trabalho dessa leitura preliminar;
mas devo confessar que a falta dela me tem custado, em alguns casos, no poucos
aborrecimentos e prejuzos.
Outra norma a que recomenda pesquisar o contexto e a situao do autor e da
obra. Essa pesquisa tem por objetivo equipar o tradutor com [pg. 53] um mximo
de informaes sobre as condies em que o texto foi produzido, primeiro na mente
do autor e por fim na sua forma escrita. H muitos casos em que essa pesquisa
decorre naturalmente da prpria leitura preliminar, justificando-a mais uma vez.
Outra norma: comparar as tradues existentes do mesmo texto, na lngua para
a qual se vai traduzi-lo ou em outras. Essa comparao no deve servir para calcar a
prpria traduo em trabalhos alheios, numa espcie de cola colegial: o objetivo
em mira prevenir equvocos em que outros tradutores possam ter incorrido. Trata-
se de um procedimento bastante til, pois muitas vezes mais fcil captar o
verdadeiro sentido de um texto original em confronto com as vrias interpretaes
que lhe deram outros leitores e o tradutor nada mais que um leitor especial.
Fazer um levantamento preliminar de trechos do original que se devam
traduzir em bloco, em vez de palavra-por-palavra ou frase-por-frase; em muitos
casos a traduo se far por etapas, ou por degraus, por assim dizer, considerando
pequenos perodos ou pargrafos. Isso tambm h quem recomende.
Mais uma norma: rever a primeira forma da traduo, depois de passado algum
tempo. A idia a de, uma vez completado o trabalho de traduzir, numa espcie de
rascunho, deixar esse rascunho descansando (como se faz com a massa de um
[pg. 54] bolo), antes de passar a limpo a primeira traduo.
Ento o tradutor far uma reviso de toda a sua traduo; mas recomendvel
que, para evitar, entre outras coisas, uma possvel interferncia do vocabulrio ou da
sintaxe da lngua-fonte sobre a lngua-meta, seja passado algum tempo. Por outro
lado, esse breve tempo transcorrido entre a traduo e tal espcie de reviso, dar ao
tradutor um certo distanciamento, que lhe tornar mais fcil trabalhar no prprio
texto sem maior envolvimento pessoal.
Todos os pontos onde a traduo parecer obscura, ou confusa, devem ser
marcados para novo confronto com o original: em muitos casos, a confuso ou
obscuridade fruto de uma interpretao no muito correta do texto a traduzir, e ser
tempo de clarificar o que ficou obscuro ou deslindar o que ficou confuso.
Tambm se recomenda ler em voz alta o texto da traduo, observando os
elementos de estilo e ritmo da linguagem. A leitura em voz alta pode e deve ser
ouvida por outras pessoas, ainda que leigas no assunto, e o tradutor far bem em
aceitar quaisquer sugestes de quem o escute ler: pequeninas dificuldades so s
vezes contornadas ou resolvidas mediante simples trocas de palavras ou de
construes.
O tradutor deve tambm levar em conta as reaes de outras pessoas diante da
sua traduo: quando outras pessoas, que ouvem ou lem, [pg. 55] encontram
alguma dificuldade, que as leva a hesitaes e dvidas, o tradutor pode perguntar a
essas pessoas o que foi que elas entenderam do texto que acabam de ouvir ou ler.
H quem tenha seus melindres, mas sempre de bom aviso (e h quem faa
disso uma norma) submeter a prpria traduo apreciao de colegas competentes.
Nem sempre fcil contar com a disponibilidade de outros bons tradutores para
lerem a traduo da gente e darem opinio a respeito. Existe tambm o perigo de
algum colega consultado assumir ares de superioridade fora de lugar. Mas quando
essa apreciao se faz em termos amigveis e solidrios, o tradutor pode ter nela
uma ajuda muito valiosa.
Por fim, deve o prprio tradutor rever ou revisar o texto da sua traduo antes
de o enviar para publicao. Nessa reviso final sero especialmente observados os
detalhes de ortografia, alguns talvez j reparados em leituras precedentes. As
editoras costumam ter seus prprios revisores; mas podem surgir dvidas do revisor
da editora quanto a algum detalhe da traduo, e sempre bom o tradutor estar bem
a par do resultado do seu trabalho; pode haver casos em que o revisor da editora
apresente alguma sugesto que o tradutor aceitar ou no, de acordo com sua
prpria viso do texto. [pg. 56]





TRADUO E COMUNICAO

O modelo mais simples do processo de comunicao refere-se apenas a uma
mensagem que vai de um emissor para um receptor. Como as palavras emissor e
receptor lembram muito as tecnologias do rdio e da televiso, alguns autores
preferem falar de fonte em vez de emissor, e destinatrio ou destino em vez
de receptor o qual tambm se pode chamar recebedor, denominao a meu ver
prefervel porque nem sempre a mensagem recebida, e at mesmo respondida ou
correspondida, pelas criaturas s quais era destinada.
precisamente este o caso da traduo: o texto original costuma ter como
pblico-alvo, por assim dizer, pessoas que falam a mesma lngua do autor e com ele
compartilham das mesmas contingncias culturais e outras. J o tradutor entra a
[pg. 57] em cena com o propsito de levar o mesmo texto, a mesma mensagem, a
outro pblico, que no fala a lngua do autor e sim a do tradutor, com outros
envolvimentos culturais, etc.
Na traduo, vista como processo de comunicao, o que se tem um circuito
continuado, por assim dizer, em duas fases ou em dois planos lingsticos e
culturais. Na primeira fase, a comunicao faz-se entre o autor e os leitores da lngua
original; na segunda fase, a comunicao feita entre o tradutor e os leitores da I
ngua da traduo.
A mensagem o texto original, com seu contedo e a forma que o autor lhe
deu. Pode-se dizer que o contedo o que o autor quis dizer, e a forma o que ele
realmente disse, de uma certa maneira e com um certo resultado. A mensagem
assim a idia que o autor tinha em mente quando se disps a emiti-la de forma
escrita. Nessa emisso, o autor transforma suas idias em signos do cdigo
lingstico em que tem maior desempenho (performance, em ingls), que costuma
ser a sua prpria lngua ptria, ou lngua materna.
O autor do original assim o primeiro emissor, a primeira fonte, dessa
mensagem por ele codificada em fonemas ou grafemas, em palavras ditas ou escritas
para serem ouvidas ou lidas pelo seu pblico. No caso dos textos ouvidos em uma
lngua e passados para outra, simultaneamente ou no, tem-se o que se
convencionou chamar interpretao, e quem se incumbe dela o intrprete.
[pg. 58] A traduo refere-se definitivamente ao texto escrito.
Vejamos agora os leitores do texto original, e suponhamos que um desses
leitores falante natural de outra lngua. E que esse leitor especial, alm de
suficiente competncia na lngua do original, capaz de ler e interpretar qualquer
mensagem nessa lngua, tambm senhor de um bom desempenho em sua lngua
ptria, em sua lngua materna. E que esse leitor, por algum motivo entre mil, sente
que pode e deve passar o texto original, lido em outra lngua, para a lngua que
afinal a sua, levando esse texto ao alcance dos leitores de sua lngua, seus
compatriotas enfim, que com ele compartilham de outras situaes culturais.
O tradutor deixa ento de ser um recebedor da mensagem original, emitida
pelo autor como fonte primeira, e passa a atuar como segunda fonte, codificando ou
recodificando aquela mensagem atravs de signos e combinaes de signos do
cdigo lingstico ao qual est mais afeito, que o da sua prpria lngua; e essa
segunda mensagem, a traduo, emitida por essa segunda fonte, que agora o
tradutor, tem como destinatrio um segundo leitor, cuja competncia naturalmente
maior em sua prpria lngua, que tambm a lngua do tradutor e da traduo, sem
que desse leitor se exija qualquer conhecimento da lngua em que foi escrito o texto
original.
O conhecimento da lngua do original, por parte [pg. 59] do leitor ou ouvinte
da traduo, pode ser til, em alguns casos, para um bom entendimento da
mensagem. Quando a gente ouve, na televiso, um personagem de filme norte-
americano dublado (traduzido para essa dublagem) dizer para outro: No me puxe
ou No me empurre, e a cena em vdeo mostra uma distncia tal que no
permitiria a qualquer deles puxar ou empurrar o outro, o telespectador com algum
conhecimento de ingls coloquial percebe logo que a traduo foi malfeita, e que o
Dont push me do texto original deveria ter sido traduzido por No me force ou
No insista, por exemplo, em vez de No me empurre, ou ainda pior, No me
puxe...
Mas nem todos os erros de traduo podem ser assim facilmente detectados, e
na maior parte dos casos o leitor fica na inteira dependncia das qualificaes do
tradutor, quando a estrutura do texto traduzido no deixa ver nas entrelinhas as
linhas do original, nem avaliar o que afinal se perdeu na traduo.
E o que que se perde, numa traduo?
O poeta norte-americano Robert Frost dizia que poesia aquilo que se perde
na traduo. J o poeta alemo Goethe dizia que o que h de melhor numa poesia
o que ela no perde quando traduzida. E agora? Palavra contra palavra, poeta
contra poeta...
O fato que, na opinio dos mais eminentes estudiosos, perda sempre existiu e
sempre h de [pg. 60]

[pg. 61]
existir, em todo e qualquer processo de comunicao. Essas perdas de informao
decorrem de algo que os comunicadores conhecem como rudo: rudo tudo
quanto perturba ou dificulta a recepo da mensagem. Se a mensagem, para ns, a
idia que o autor do texto original tinha na cabea quando resolveu p-la em preto
no branco, por escrito rudo, para ns, h de ser tudo que atrapalhe ou impea
uma boa chegada dessa idia mente do leitor da traduo.
Esse rudo pode ser da fonte: por exemplo, se o autor do original no tiver
da prpria lngua um domnio tal que lhe permita expressar com clareza ou beleza as
suas idias. Se o autor do original no tem um bom desempenho no trato do seu
prprio cdigo lingstico, sua mensagem ser mal codificada, e j partir da fonte
em condies desfavorveis para sua recepo e decodificao e interpretao por
parte do destinatrio. Muita gente queixa-se de incomunicabilidade dentro da
prpria lngua: gente que no tem da prpria lngua um conhecimento suficiente,
gente que no dispe de um vocabulrio suficientemente amplo ou que no domina
bem as maneiras de combinar os vocbulos em frases, as frases em perodos, e assim
por diante. Isso dificulta ou impede a comunicao.
O rudo pode ser do cdigo. Por exemplo: sabe-se que os esquims tm um
variadssimo vocabulrio para designar a neve neve que cai, [pg. 62] neve que
vai cair, neve que j caiu, neve que acabou de cair, neve que caiu hoje de manh,
hoje de madrugada, ontem de noite, ontem de tarde, neve solta, neve compacta e
para cada uma dessas vrias neves h uma palavra ou expresso especial,
inconfundvel, mesmo porque a neve faz parte da vida de cada esquim e de sua
comunidade. Para um habitante de pas tropical, como o Brasil, entretanto, para
todos esses tipos de neve, que o esquim diferencia com tamanha preciso
vocabular, a neve neve, e nada mais, tendo como seus atributos sua frieza ou sua
brancura (Branca de Neve, etc.). Se um brasileiro precisar traduzir para um esquim
um texto em que haja referncia a neve, deixar seu leitor na falta de maiores
esclarecimentos, pois nossa lngua no dispe de tantas palavras para designao de
uma coisa s, a neve, afinal. Por sua vez, se um esquim precisar traduzir para a
sua tribo um texto brasileiro onde se leia a palavra neve, ele h de ficar sem saber
que tipo de neve ser esse... A comunicao estar prejudicada, em ambos os casos,
por deficincias dos cdigos lingsticos ser o caso de rudo do cdigo.
O rudo na comunicao pode ser ainda do destinatrio ou recebedor: se o
leitor de um texto, original ou traduzido, no tiver, da lngua do autor ou do tradutor,
um conhecimento razovel, que faa dele um leitor competente, nem sempre lhe ser
possvel decodificar a mensagem, compreend-la [pg. 63] muito menos.
Por sua vez, todos os tericos da comunicao anunciam e garantem que em
todo processo comunicativo h perda. Se quisermos situar a traduo como um
processo de comunicao interlingstico ou interlingual, entre lnguas diferentes;
ou intralingual, dentro da mesma lngua as perdas de informao sero
consideradas fator implcito no processo.
E a soma de tais fatores estabelecer os limites da traduzibilidade.
(Como exemplos de traduo intralingual, podem citar-se as edies de Gil
Vicente em portugus moderno, ou de Shakespeare em ingls moderno, ou de Dante
Alighieri em italiano moderno, e assim por diante.) [pg. 64]





LIMITES DA TRADUZIBILIDADE

H quem diga que tudo se traduz: tudo quanto se deixa expressar em uma
lngua pode ser expresso em qualquer outra. E h quem diga que nada se traduz, e
que umas tantas coisas no podem ser ditas nem na prpria lngua da gente, quanto
mais passadas de uma lngua para outra.
Entre essas duas opinies, to extremadas e radicais, cabe a ponderao,
muitas e muitas vezes confirmada pela prtica, de que h textos mais traduzveis e
textos menos traduzveis, relativamente, em vez de textos traduzveis ou
intraduzveis, absolutamente.
Expondo prova da prtica a teoria, o que se v, em primeiro lugar, que a
traduzibilidade de qualquer texto depende das semelhanas ou diferenas de
estrutura entre a lngua-fonte e a lngua-meta; em segundo lugar, a traduzibilidade
[pg. 65] de qualquer texto depende do seu grau de inteligibilidade impossvel
traduzir-se o que no se consegue entender bem.
Por outro lado, ainda que muitssimo bem entendido um texto, o fato que em
alguns casos a traduo desse texto fica na dependncia de fatores que fogem
competncia e ao desempenho lingstico do tradutor.
J ohn Cunnison Catford, ensasta ingls j citado, diz que a intraduzibilidade
pode ser lingstica ou no-lingstica. A intraduzibilidade lingstica acontece toda
vez que se trata de uma ambigidade peculiar lngua-fonte e que no texto assume
importncia principal, como no caso dos trocadilhos, por exemplo. De outras vezes a
intraduzibilidade resulta de no existirem situaes idnticas na cultura de uma
lngua e na da outra.
Exemplo de intraduzibilidade lingstica ocorre em nossa lngua com a palavra
saudade, que j se escreveu soidade e que vem do latim solitate (soledade,
solido). Mas a palavra luso-brasileira saudade quer dizer realmente muito mais
do que soledade ou solido: um tipo de solido que consiste na falta ou na
ausncia de algum ou de algo. H na lngua alem a palavra Sehnsucht, que se
poderia traduzir como busca de ver algum ou alguma coisa, ou gana de ver
essa pessoa ou essa coisa; mas Sehnsucht no saudade. H as palavras inglesas
missing ou longing, [pg. 66] falta ou querncia talvez, e que talvez as duas
combinadas pudessem dizer o que a gente diz com saudade. H a palavra
espanhola nostalgia, mas nostalgia em nossa lngua outra coisa. H em francs a
palavra besoin, que necessidade e no saudade.
Citei, num dos captulos anteriores, quantos nomes um esquim pode dar
neve, de acordo com circunstncias que para ele so importantes e cuja importncia
reflete-se no vocabulrio.
H uma palavra da lngua dos ndios Navarros (em espanhol, Navajos; em
ingls, Navahos) que designa ao mesmo tempo as cores azul, verde e rosa. Essa
palavra dutliz. Os antroplogos norte-americanos, toda vez que deparam com essa
palavra num texto indgena a traduzir para o ingls, usam, no lugar dela, uma sigla
(bogop) escrita com as iniciais dos nomes dessas trs cores na lngua inglesa: blue
(azul) or (ou) green (verde) or (ou) pink (cor de rosa). Assim, pelo fato de no
haver, para os Navarros (Navajos, Navahos) diferena entre as cores azul e verde e
rosa, a palavra dutliz, da lngua deles, praticamente intraduzvel em qualquer outra
lngua.
A est um caso de intraduzibilidade lingstica: no se encontram, na lngua-
fonte e na lngua-meta, palavras ou expresses que digam a mesma coisa.
E os exemplos poderiam ser aqui apresentados em grande nmero, ao qual
certamente o leitor [pg. 67] seria capaz de acrescentar exemplos que so do seu
conhecimento e no do nosso.
Resta ainda a questo da intraduzibilidade no-lingstica, quando certas
palavras ou expresses no podem ser traduzidas por no se encontrarem, na cultura
da lngua-fonte e na cultura da lngua-meta, situaes que se correspondam ou
equivalham.
Existe o caso de baby-sitter, que se poderia decalcar como sentadora de beb
numa expresso gaiata que nada tem a ver com a seriedade do servio prestado por
esse elemento da cultura urbana norte-americana.
Ainda Catford cita o caso de sauna, palavra finlandesa, que, embora tomada de
emprstimo pela nossa lngua, tem um significado muito peculiar: a palavra
finlandesa sauna pode ser at certo ponto traduzida como banho de vapor ou
banho turco mais ou menos pblico no bem isso o que se quer dizer
entre ns, no Brasil, onde sauna algo mais ou menos privado.
Diz-se que a intraduzibilidade pode ser ento lingstica, num caso como o de
saudade, em que certamente o sentimento saudoso encontra-se tanto nos falantes
da lngua portuguesa quanto em falantes de outras lnguas, nas quais todavia no
existe uma palavra como a nossa para defini-lo; ou pode ainda a intraduzibilidade
ser cultural, em casos como os de baby-sitter ou sauna, quando no se encontra, na
cultura do povo que fala uma [pg. 68] lngua, situao igual ou semelhante vida
cultural normal do povo que fala a lngua para a qual se pretende traduzir a palavra
do original: evidentemente, no havendo o objeto ou o fato, no h necessidade de
palavra ou grupo de palavras para design-lo.
Paulo Rnai, exmio tradutor e professor de lnguas, diz, entre outras coisas,
que at os sinais de pontuao podem ter significados diferentes, em vrias lnguas,
e que no podem ser passados de uma lngua para outra, de um texto para outro, tal e
qual se encontram na primeira delas, ou no primeiro deles.
E Rnai cita ainda o caso da linguagem gestual, eventualmente descrita em
algum texto jornalstico ou literrio: impossvel, ou pelo menos incorreto, dizer
sempre que algum respondeu pergunta de outrem balanando a cabea para a
frente e para trs, quando na Turquia, por exemplo, esse movimento de cabea quer
dizer no, e no Brasil quer dizer sim como em Portugal.
E cabe aqui mais uma vez a velha srie de perguntas que se fazem, ao longo
dos tempos, os tericos da traduo:

Deve uma traduo ler-se como uma obra original, ou ostensivamente como
uma obra traduzida?
Deve uma traduo apresentar-se com o estilo do seu autor, ou com o estilo
do seu tradutor? [pg. 69]
Deve uma traduo dar a impresso de ser uma obra da poca do seu autor,
ou da poca do seu tradutor?

A ficam as perguntas, mais de uma vez respondidas, por mais de um tradutor
prtico ou terico, cada qual com a sua opinio, abrindo-se a questo para que
tambm o leitor d a sua, a qual por certo refletir alguns dos seus pontos de partida
para avaliar as qualidades de uma traduo. [pg. 70]




QUALIDADES DE UMA TRADUO

J vimos que uma traduo, para ser considerada boa, depende de uma srie de
fatores, objetivos uns, subjetivos outros: se o leitor compartilha da opinio de que
deve ser condenada qualquer traduo em prosa de um original em verso, at mesmo
excelentes tradues de verso em prosa ho de ser para ele abominveis.
Um fato inegvel que, para traduzir bem qualquer texto, o tradutor deve
sentir-se de algum modo atrado ou motivado, ou pela forma ou pelo contedo dele,
ou pelo autor, ou pela cultura do lugar a que se refere o texto a traduzir.
Claro est que nem a mais perfeita das tradues poder jamais igualar o texto
original com todos os recursos expressivos da lngua ao dispor do seu autor no
momento em que o escreveu. H quem [pg. 71] compare a traduo a uma cpia
que se encomenda, de uma esttua em mrmore, a um escultor que no dispe de
mrmore; a cpia h de ser feita em gesso ou barro ou madeira ou qualquer outra
pedra, e poder at mesmo ficar mais bonita que a pea copiada, porm no ser
jamais a mesma esttua em mrmore original.
O tradutor norte-americano Eugene Nida, que h muitos anos chefia nos
Estados Unidos uma equipe de reviso e atualizao de tradues da Bblia Sagrada,
a American Bible Society, diz que, quando se pergunta se uma traduo melhor ou
pior que outra, a resposta h de ser buscada na que se der a esta outra pergunta:
melhor para quem?. O que Nida quer dizer que o julgamento das qualidades de
uma traduo depende do objetivo a que ela seja destinada.
Exemplo dado: uma traduo brasileira moderna da tragdia de Hamlet, que o
clssico ingls William Shakespeare escreveu em versos, como era de praxe no
teatro do seu tempo, e com palavras e expresses de uso corrente no ambiente em
que ele vivia, feita essa traduo igualmente em versos e com palavras da lngua
portuguesa do sculo XVI, com os necessrios esclarecimentos em fartas e amplas
notas de p de pgina, ser excelente para qualquer estudo universitrio do teatro ou
da linguagem ou dos costumes da Inglaterra seiscentista.
Uma traduo da mesma pea Hamlet, feita [pg. 72] em prosa e com as
mesmas informaes adicionais, ser a melhor para o leitor que no gosta de versos.
Uma traduo da mesma pea em linguagem bastante fluente, com as indispensveis
informaes adicionais inseridas nas falas dos personagens, a fim de facilitar o
entendimento dos espectadores quando forem ver e ouvir, num teatro de hoje,
alguma encenao moderna de Hamlet, ser a melhor de todas para os objetivos
teatrais.
Perguntar talvez o leitor: E essas tradues horrveis que a gente v e
ouve nos filmes de televiso?
Repito: essas tradues horrveis no depem contra a traduo em si, mas
contra os maus tradutores, despreparados e mal remunerados, que as fazem de
qualquer maneira, mais ou menos em cima da perna, como se diz, e nem so
chamados a assumirem a responsabilidade dos maus servios que prestam: o leitor
h de lembrar-se de que, chegada a hora dos chamados crditos da maioria dos
filmes televisados, com aquela poro de letreiros onde se diz quem fez o que no
filme, a traduo quase sempre apresentada como verso brasileira de tal ou qual
laboratrio cinematogrfico; nunca, ou dificilmente, l-se o nome de quem fez
pessoalmente a traduo para as legendas ou para a dublagem.
Encontram-se tambm, s vezes, tradues malfeitas com a assinatura de
tradutores considerados bons. E o leitor se pergunta: Como que [pg. 73]
Fulano, com tanto renome de tradutor ou de escritor, traduziu isto por aquilo, como
qualquer principiante?
Resposta: que, em muitos casos, o tradutor de renome apenas empresta, ou
aluga, o seu nome para uma traduo... Explicando: muitas vezes o tradutor
renomado recebe proposta de fazer uma traduo, mas ele est no momento sem
tempo disponvel para realizar pessoalmente o trabalho; e ele ento subloca a
traduo, d o texto para algum principiante traduzir e divide com ele a magra
remunerao que se costuma pagar no Brasil ao tradutor. Para o tradutor de renome,
qualquer parte dessa remunerao (geralmente a metade), ainda que magra, j
lucro, pois nenhum esforo lhe custou. E assim que se vem s vezes grandes
nomes de tradutores encimando tradues de qualidade inferior.
E esse um dos problemas ticos, alm de financeiros, que os tradutores
procuram solucionar atravs das suas associaes de classe. [pg. 74]




ASSOCIAES DE TRADUTORES

No domnio da traduo, como nos de muitas outras atividades, encontram-se
aqueles que traduzem porque precisam, porque tm na traduo o seu ganha-po, e
tambm aqueles que trabalham por desfastio, por acharem que podem fazer uso de
algum conhecimento de lnguas estrangeiras, ganhando com isso uns trocados alm
dos respectivos oramentos.
Isso divide a fora de trabalho dos tradutores: h alguns que lutam
conscientemente pelos seus direitos patrimoniais, pelo pagamento condigno dos seus
servios enfim, e outros que se do por muito satisfeitos quando algum usurio faz a
gentileza de os distinguir com a encomenda ou a utilizao de alguma
traduozinha deles.
A concorrncia desleal desses distintos resulta em aviltamento do mercado de
trabalho, e torna [pg. 75] mais difcil a luta dos profissionais, os quais, para melhor
poderem conduzir a luta por suas reivindicaes, organizam-se em associaes e
sindicatos: no Rio de J aneiro fundou-se, h cerca de dez anos, a Associao
Brasileira de Tradutores (ABRATES), que mais recentemente deu origem a uma
Associao Profissional de Tradutores do Rio de J aneiro, com vistas
transformao em sindicato.
Uma das lutas da ABRATES tem sido pela regulamentao da profisso de
tradutor em nosso Pas, regulamentao essa que s poder ocorrer depois de
reconhecida oficialmente a profisso. Mas o reconhecimento e a regulamentao
esbarram sempre em interesses velados, mas bem ponderveis economicamente, dos
usurios do produto do trabalho dos tradutores (editores de livros e filmes etc., entre
outros).
Outra luta da ABRATES tem sido pela sistematizao das relaes entre o
capital e a mo-de-obra, por meio de um contrato-padro de edio ou uso da
traduo. Projetos de contratos vo e vm, pelas gavetas dos interessados, e nunca
chegam a tomar uma forma definitiva, aceitvel por ambas as partes.
Enquanto no se aprova e no se adota esse contrato-padro, enquanto no se
cria para os tradutores profissionais uma entidade sindical apta a dirimir pendengas
entre usurios e produtores de tradues, o trato (sem contrato) entre [pg. 76]
editores e tradutores, de livros ou de filmes, continua na dependncia direta das boas
relaes que mantenham uns e outros: um tradutor amigo de um editor pode
merecer, por fora dessa amizade e no de alguma lei que reja a questo, melhores
condies de remunerao, no s quanto ao pagamento por pgina traduzida, mas
tambm quanto ao prazo decorrido entre a entrega do trabalho e o recebimento da
paga respectiva.
E talvez seja tempo de lembrar que a categoria profissional dos tradutores
abrange uma ampla e variada quantidade de militantes e diletantes: h os tradutores
de livros, os tradutores de filmes, os tradutores de teatro, os tradutores juramentados
(pblicos), os tradutores tcnicos, e os tradutores que trabalham sob as
denominaes de secretrios bilnges ou plurilnges, auxiliares de escritrio, etc.
Os funcionrios de empresas particulares ou estatais nem chegam a assinar as
tradues que realizam, e que em geral fazem parte da massa de documentos da
instituio a que servem. Os tradutores autnomos, que no tm vnculo
empregatcio com nenhuma empresa ou repartio, so em geral os mais
empenhados no encaminhamento e na soluo dos problemas profissionais atravs
das associaes de classe.
A remunerao do tradutor pblico juramentado, legalmente autorizado a
traduzir documentos, estabelecida por disposio oficial, que determina [pg. 77]
quanto lhe h de ser pago por lauda ou por linha traduzida.
Os tradutores de peas teatrais tm a sua remunerao cuidada pela Sociedade
Brasileira de Autores Teatrais (SBAT), que h mais de meio sculo cobra os direitos
do autor e do tradutor de qualquer pea ou roteiro encenado em qualquer ponto do
territrio brasileiro. A SBAT atua em combinao com a Polcia: a Polcia s
autoriza a encenao de qualquer espetculo, que no seja absolutamente reservado
e gratuito, mediante apresentao de uma autorizao especial da SBAT, a qual por
sua vez s d essa autorizao mediante o recolhimento dos direitos do autor e/ou do
tradutor. Como a praxe internacional, amparada em convenes das quais o Brasil
tem sido signatrio, manda que se paguem ao autor dez por cento da importncia
apurada na venda de livros e ingressos, a SBAT cobra cinco por cento para remessa
ao autor estrangeiro e cinco por cento para serem creditados ao tradutor brasileiro,
descontada naturalmente uma comisso ou taxa de servios da qual vive a
Sociedade.
Quanto aos tradutores de livros costumam ser esses os mais mal pagos da
categoria. Quando traduzem obra de autor estrangeiro pertencente ao domnio
pblico, ao cabo de uns quantos anos passados da sua morte, os tradutores recebem
direitos de autor, normalmente calculados na proporo de dez por cento sobre o
preo de [pg. 78] capa de cada exemplar vendido. Nos casos de autores
estrangeiros protegidos, como se diz daqueles que ainda percebem, pessoalmente
ou por seus herdeiros, os respectivos direitos autorais, esses direitos costumam ser
pagos ao autor estrangeiro, sim, mas incluindo-se neles um adiantamento preliminar
( valoir), que o editor costuma pagar em moeda forte e sem pestanejar; onde o
editor pestaneja e pechincha no pagamento ao tradutor nacional, sem cujo trabalho
alis no seria possvel levar nenhuma obra estrangeira ao alcance dos nossos
leitores.
Houve tempo em que as editoras de livros no Brasil pagavam a seus tradutores,
por lauda traduzida, devidamente datilografada e revista, o equivalente a um dlar
norte-americano; algumas pagavam dois dlares ou mais que isso. Hoje em dia
(estamos em 1985) no sei de nenhuma editora que pague, por lauda traduzida, o
equivalente a dois dlares. [pg. 79]



INDICAES PARA LEITURA

Para o leitor que s l a nossa lngua, recomendam-se uns quantos livros de
autores brasileiros, nativos ou naturalizados :

* * *

Escola de Tradutores, de Paulo Rnai. O professor Paulo Rnai aprendeu
portugus ainda na Hungria, onde nasceu e se formou. perito em literatura
europia, com tese universitria sobre Balzac. Veio para o Brasil por ocasio da
Segunda Guerra Mundial. Aqui, em parceria com Aurlio Buarque de Holanda,
traduziu uma seleo de contos de vrios pases, publicada em vrios volumes com o
ttulo geral de Mar de Histrias. Antes disso dirigiu, para a Editora Globo, de Porto
Alegre, a traduo de toda A Comdia Humana, do seu Balzac. Foi Paulo Rnai
quem afinal fundou a Associao Brasileira de Tradutores, concretizando um antigo
sonho do saudoso jornalista Osrio Borba, tambm ele tradutor habilssimo. Neste
livro Escola de Tradutores, de leitura fcil e agradvel, Rnai aborda [pg. 80]
vrios aspectos da arte ou tcnica de traduzir, acrescentando, sua vasta cultura
humanstica, o seu conhecimento e a sua experincia de tradutor incansvel. um
livro de cem pginas, mais ou menos, que se l com proveito e prazer. A edio que
tenho a primeira, da Livraria So J os em 1956, mas este livro j est em sua
quarta ou quinta edio. So ao todo 93 pginas, incluindo um comentrio sobre A
arte de traduzir de Brenno Silveira e outro sobre As belas infiis (Les Belles
Infidles) do francs Georges Mounin.

* * *

A Traduo Vivida, de Paulo Rnai. ainda o mestre, com a sua longa e
sempre renovada vivncia intelectual, retomando de algum modo o fio da meada do
livro anterior, para levar mais longe as suas observaes. Neste segundo livro, Paulo
Rnai comea com a apresentao e comentrio de uma srie de definies da
traduo e do tradutor, inclusive dos requisitos do tradutor ideal e alguns palpites
para o aprendizado do ofcio de tradutor.
Ainda neste livro, Rnai denuncia algumas armadilhas da traduo, pois,
como ele diz, o caminho do tradutor est ladeado de armadilhas em toda a sua
extenso; neste livro tambm se estudam os limites ou as limitaes da traduo, e
alguns abusos dos tradutores. Num dos captulos o autor fala da sua experincia
enquanto diretor da traduo da obra de Balzac, de que j falamos. H um captulo
sobre as falcias da traduo e outro sobre o desafio da traduo potica.
A edio que tenho da Educom em 1976, com 156 pginas; mas j existem
edies mais recentes, revistas e aumentadas. [pg. 81]

* * *

A Arte de Traduzir, de Brenno Silveira. Neste livro, o autor fala da sua
experincia frente de uma equipe de tradutores contratados por uma grande editora
de So Paulo: a editora pretendia no apenas ter traduzidas as obras que pretendia
publicar, mas tambm formar um novo corpo de tradutores de sua confiana,
incluindo uma boa equipe de revisores de textos traduzidos. Neste livro, Brenno
Silveira faz de incio uma srie de consideraes sobre a linguagem e seus usos, no
original e na traduo. Fala, a seguir, dos chamados falsos amigos, que so
palavras aparentemente faclimas de traduzir, tanto mais quanto mais se assemelham
nas maneiras como so escritas na lngua-fonte e na lngua-meta, e que, apesar de
to parecidas na forma, querem dizer coisas bem diferentes numa lngua e na outra.
Como a grande massa dos textos propostos para serem traduzidos era escrita em
lngua inglesa, obras inglesas mesmo ou norte-americanas, vrios dos captulos deste
livro tratam da traduo ingls-portugus e suas dificuldades. No captulo final, o
autor enumera alguns dos instrumentos de trabalho do tradutor. (Um respeitvel
tradutor de livros, meu velho conhecido, costuma dizer que, entre os instrumentos
de trabalho, o tradutor profissional h de incluir uma boa cadeira, pois nela h de
passar a maior parte do seu tempo.) O livro contm ainda listas parciais de falsos
amigos em espanhol, italiano e francs, e uma parte onde se analisam trechos de
tradues boas e ms principalmente ms, diz ele publicadas em Portugal e no
Brasil. A edio que tenho da Melhoramentos de So Paulo, sem data, com 154
pginas.

* * *

Traduo: Ofcio e Arte, de Erwin Theodor. O autor, professor da
Universidade de So Paulo e do Curso de [pg. 82] Traduo da Faculdade Ibero-
Americana, tambm em So Paulo, comea fazendo um rpido histrico da traduo
desde a Torre de Babel. Na parte destinada ao ofcio, fala da formao do
tradutor, da especializao profissional e da traduo eletrnica. Na segunda parte,
referente arte da traduo, aborda problemas da traduo, da verso, e da
recriao, com uma parte onde compara e analisa tradues de textos famosos da
literatura estrangeira, de certo modo desfigurados por alguns tradutores
brasileiros. A edio que tenho da Cultrix, em coedio com a USP, em 1976, com
150 pginas.

* * *

Uma Teoria Lingstica da Traduo, de J ohn Cunnison Catford.
Originalmente escrito em ingls, A linguistic theory of translation, j tem sido
traduzido em outros idiomas: tenho, alm do original, publicado em 1965 em
Londres, pela Ely House, ligada Universidade de Oxford, uma traduo em
espanhol, publicada pela Universidade Central da Venezuela, em 1970. No Brasil, a
traduo foi realizada por uma equipe de alunos e professores do Centro de
Especializao de Tradutores de Ingls, do Instituto de Letras da Pontifcia
Universidade Catlica de Campinas. O que se tem neste livro, como diz o ttulo,
um estudo da traduo em bases lingsticas, e o livro abre-se com um amplo
resumo de teoria lingstica geral com possvel aplicao no estudo da traduo.
Todas as noes so bem exemplificadas e o leitor cuidadoso sair da leitura deste
livro com uma idia razovel do que a Lingstica pode oferecer traduo. A
edio que tenho em portugus da Cultrix, de 1968, com 123 pginas. [pg. 83]

* * *

A Traduo Cientfica e Tcnica, de J ean Maillot, muito bem traduzida pelo
professor Paulo Rnai. Apesar do ttulo aparentemente especializado, este livro
aborda questes da arte e da tcnica da traduo numa linguagem das mais simples e
agradveis. Pode-se dizer que o livro divide-se em duas partes: na parte final vm as
indicaes mais voltadas para a cincia e para a tcnica, em matria de traduo, e
na parte inicial incluem-se estudos tradutolgicos de ordem geral, desde a
equivalncia de palavras e expresses, nos casos de polissemia e outros, at questes
de estilo e caractersticas peculiares de cada lngua, passando pela questo dos
falsos amigos, no captulo terceiro, onde se estudam as semelhanas externas e
internas das palavras nas diversas lnguas. H um importante captulo sobre o uso
dos dicionrios e os cuidados que o tradutor deve ter quando os usa. A primeira
edio brasileira de 1975, publicada pela editora McGraw-Hill, com 196 pginas;
essa edio teve o apoio da Universidade de Braslia.

* * *

Teora y Prctica de la Traduccin, de Valentn Garcia Yebra. Se o leitor
capaz de ler e entender com facilidade o espanhol, a tem um precioso e atualizado
manual do tradutor, se assim se pode dizer. uma obra em dois volumes, com
prefcio de Dmaso Alonso, um dos maiores lingistas da Espanha. A primeira parte
abre-se com um bosquejo de idias gerais sobre a traduo e os fatores que intervm
na traduo, no plano grfico e no plano fnico da lngua. Na segunda estudam-se os
vrios tipos de traduo e alguns dos seus procedimentos tcnicos. Na terceira
parte estudam-se principalmente as discrepncias que podem ocorrer na traduo
oblqua, em relao ao [pg. 84] emprego das diversas categorias gramaticais.
neste livro que Yebra expe a sua regra de ouro de toda traduo: dizer tudo o
que est dito no original, no dizer nada que no esteja dito no original, e fazer isso
com o mximo de naturalidade e correo que permita a lngua para a qual se
traduz. um lanamento da Editorial Gredos, de Madrid, em 1982, com um total
de 873 pginas.

* * *

Teoria e Storia della Traduzione, de Georges Mounin. Se o leitor l e entende
bem o italiano, tem neste livro uma excelente introduo tradutologia. Georges
Mounin, um dos mais acatados tericos da traduo no mundo moderno, escreveu
este livro em francs, sua lngua materna, com o ttulo Traductions et Traducteurs,
por encomenda da editora Einaudi, de Torino, Itlia. A traduo italiana de
Stefania Morganti. O livro comea com um apanhado da traduo em nossos dias,
incluindo algumas definies da traduo. Expe, a seguir, uma srie de
informaes sobre a histria da traduo em vrias pocas e em diversos pases, e
dedica um bom nmero de pginas ao estudo de alguns problemas modernos da
traduo; alguns destes estudos resultaram posteriormente em outro livro, sobre Os
Problemas Tericos da Traduo. A parte final do livro focaliza especialmente a
figura do tradutor, como escritor e como profissional da traduo, com a sua
remunerao por servios prestados ou em forma de direitos de autor ou ainda como
salrio. A edio que eu tenho a quinta, sem data, com 227 pginas.

* * *

Toward a Science of Translating, de Eugene Nida. Para [pg. 85] o leitor que
pode ler e compreender ingls, este livro de Nida, um terico bem conhecido e
reconhecido em todo o mundo, constitui obra de consulta indispensvel: um
repositrio confesso de ensinamentos que o autor foi recolhendo ao longo da sua
prpria experincia de tradutor na Amrica Latina, na frica e na sia, durante
anos. E o prprio Nida reconhece que, embora muito til para o tradutor da Bblia,
em sua essncia um manual prtico de traduo, incluindo observaes trazidas dos
campos da Lingstica, da Antropologia e da Psicologia, passando naturalmente pelo
da Comunicao.

* * *

Stylistique Compare du Franais et de lAnglais, de J ean-Paul Vinay e J ean
Darbelnet. Para quem l francs, este o livro indispensvel em matria de traduo.
J os autores lhe deram uma espcie de subttulo: mtodo de traduo (mthode de
traduction). possvel dizer que deste livro de Vinay e Darbelnet descendem muitos
outros sobre o assunto, inclusive o de Gerardo Vzquez-Ayora, Introduccin a la
traductologa. Vinay e Darbelnet comeam com noes de base e apresentam as
idias das unidades de traduo e dos procedimentos tcnicos dessa discutida arte ou
tcnica. Praticamente todos os livros que apareceram posteriormente sobre traduo,
fazem referncia, expressa ou velada, ao trabalho de Vinay e Darbelnet. A primeira
edio no se encontra no mercado; a segunda edio de 1972, lanada em Paris
pelo editor Marcel Didier, com 331 pginas. [pg. 86]





Biografia

Nasci em So J os do Calado, pequena cidade do Esprito Santos, a 28 de
fevereiro de 1924. Fui aluno do Colgio Pedro II, Internato. Durante a Segunda
Guerra Mundial, fui piloto de navios do Lloyd Brasileiro; finda a guerra, ganhei a
condio de civil ex-combatente. Leciono, desde sua fundao em 1969, na Escola
de Comunicao da UFRJ , onde em 1980 me fiz Mestre em Comunicao, com um
trabalho (publicado) sobre Traduo e rudo na comunicao teatral, e em 1985
defendi tese de doutoramento sobre O ato criador na traduo. Publiquei meu
primeiro livro de poemas, Rosa dos rumos, em 1950: perteno chamada gerao
de 45 na histria da literatura brasileira. Tenho publicado tradues desde que
publiquei, em jornais e revistas, meus primeiros poemas e contos. Fui presidente da
Associao Brasileira de Tradutores (ABRATES), e tenho ministrado cursos de
traduo em vrias universidades brasileiras. Traduo para mim algo de muito
srio, e disso que falo neste livro.

Caro leitor:
As opinies expressas neste livro so as do autor, podem no ser
as suas. Caso voc ache que vale a pena escrever um outro livro
sobre o mesmo tema, ns estamos dispostos a estudar sua
publicao com o mesmo ttulo como segunda viso.

Esta obra foi digitalizada pelo grupo Digital Source para


proporcionar, de maneira totalmente gratuita, o benefcio de sua
leitura queles que no podem comprla ou queles que necessitam
de meios eletrnicos para ler. Dessa forma, a venda deste ebook ou
at mesmo a sua troca por qualquer contraprestao totalmente
condenvel em qualquer circunstncia. A generosidade e a humildade
amarcadadistribuio,portantodistribuaestelivrolivremente.
Apssualeituraconsidereseriamenteapossibilidadedeadquirir
o original, pois assim voc estar incentivando o autor e a publicao
denovasobras.

Você também pode gostar