Você está na página 1de 6

PROBHAT SHONGIIT

Canes do Novo Amanhecer


NDICE

Bondhu he niye chalo .................................... 2

Shakol moner biina ......................................... 2

53

Ogo probhu tomake ami ................................ 3

63

Dipaboli shajayechhi probhu........................ 3

80

Shapone eshe chho anondo-ghono tumi .. 4

154 Esho esho amar hridoye................................ 4


163 Monke kono chhoto kajei .............................. 5
929 Mone esho mone bosho ................................ 5
2526 Jaya shubha vajradhara ................................ 6

Nome da cano
Bondhu he niye
chalo

Nmero
1

Lngua
Bengali

Raga

Tala
Kaharva

Bondhu he niye chalo


Aalor oi jhorna-dharar pane.
Bondhu he niye chalo.
Aadharer betha aar shoy na prane
Bondhu he niye chalo.
Ghumer ghor bhanga nor gane gane
Bondhu he niye chalo.
Calcut, 10 de setembro de 1982.
Traduo:

meu companheiro de sempre, leve-me adiante com voc,


em direo quela fonte da efulgncia.
Eu no consigo mais suportar a dor da escurido.
meu companheiro de sempre, leve-me adiante com voc.
Quebrando o profundo torpor da escurido,
com cano aps cano, Senhor, leve-me adiante.

Nome da cano
Shakol moner
biina

Nmero
4

Lngua
Bengali

Raga

Tala
Kaharva

Shakol moner biina ek shure baje aaj


Shakol hridoy shaurabh
Nandon modhu shaje ele tumi dhora majhe
Dile shobe ek onubhab.
Shakol moner biina
Chhido na Chhido na e kushumo-malakhani
Momotar shara baibhob.
Shakol moner biina
Esho tumi aaro kachhe aaro kachhe aaro kachhe
Niye jao jaha kichhu shab.
Shakol moner biina
Calcut, 18 de setembro de 1982.
Traduo:

As biinas (*) de todas as mentes esto tocando hoje num ritmo


particular.
A fragrncia sopra de cada corao.
Voc veio a este mundo, irresistivelmente belo,
Com a Tua doce aparncia, dando a mesma realizao para
todos.
Esta guirlanda de flores toda a riqueza do meu amor,
No a destrua.
Venha at mim, perto, ainda mais perto.
Tudo o que tenho, toma-me por completo.
* A biina um instrumento de cordas com duas caixas de
ressonncia que se toca beliscando ou tangendo as cordas.

Nome da cano
Ogo probhu
tomake ami

Nmero
53

Lngua
Bengali

Raga

Tala
Kaharva

Ogo probhu tomake ami,


Bhalobashi bhalobashi
Shatoto moner majhe jagiya thake
Tomari hashi modhuro hashi
Tomake ami bhalobashi.
Adhar nishay tumi dhrubotara
Moru trishnay tumi nirodhara
Shampode bipode shonge achho
Kachha kachhi pasha pashi
Tomake ami bhalobashi.
Kono gun nahi tabu kachhe tene nao
Pashete boshao khudha mitao
Dibanishi dibanishi
Tomake ami bhalobashi.
Calcut, 25 de outubro de 1982.
Traduo:

meu Senhor, tudo o que eu sou para Ti !


Eu Te amo, eu Te amo !
Teu sorriso est sempre em minha mente,
Teu sorriso, teu sempre-doce sorriso.
Todo o meu amor por Ti.
Tu s a estrela polar na noite de profunda escurido,
Tu s a fonte de gua fresca no deserto sedento.
Na prosperidade e no infortnio, Tu ests comigo, mais prximo do
que ningum.
Eu amo somente a Ti.
Ainda que eu no tenha nenhum mrito especial, Tu me trouxeste
para perto de Ti.
Tu me puxaste para perto e acabaste com a minha sede.
Dia e noite, dia e noite.
Eu Te amo, eu Te amo !

Nome da cano
Dipaboli
shajayechhi
probhu

Nmero
63

Lngua
Bengali

Raga

Tala
Kaharva

Dipaboli shajayechhi probhu


Tomare korite boron
Esho tumi hridi majhe
Niti niti nabo shaje
Dhire dhire phaeliya choron.
Dipaboli
Esho tumi mono majhe,
Aaro gane aaro nache
Mridu hashi kori bikiran
Dipaboli
Esho tumi bhabaloke,
Chhonde o nabaloke
Jagaye mohon spondon
Dipaboli
Calcut, 29 de outubro de 1982.
Traduo:

Acendi luzes para receber-Te, Senhor.


Venhas agora, e senta-Te em meu corao.
Com vestimenta sempre nova,
Com passos sigilosos.
Venhas minha mente, com mais canes e danas,
Irradiando o Teu terno sorriso.
Venhas minha mente com ritmo e nova alegria,
Com a Tua encantadora vibrao.

Nome da cano
Shapone eshe
chho anondoghono tumi

Nmero
80

Lngua
Bengali

Raga

Tala
Kaharva

Shapone eshe chho anondo-ghono tumi


Shabar tumi anondo
Monjhulo mohakashe mohaprane aachho mishe
Rupatito aporupo chhondo
Tumi rupatito aporupo chhondo
Shabar tumi anondo.

Nome da cano
Esho esho amar
hridoye

Nmero
154

Lngua
Bengali

Raga

Esho esho
(probhu) esho esho amar hridoye,
Ratul charon mohono aanon
Mishti modhur hashi niye.
Esho, esho ...

Chokhe onurakti chorone bimukti


Bhabatito shudha-nishando
Tumi bhabatito shudha-nishando
Shabar tumi anondo.

(Tabo) name prane shihoron jage


Ronjito hoi tomari rage.
(Jay) tabo gane tabo nache
Shab kichhu mor miliye.
Esho, esho

Jene ba na jene bhalobashi eki jone


She bhalobashar na hi anto
Shabar tumi anondo.

Prane prane, dhyane dhyane


Jaije ami hariye.
Esho, esho ...
Calcut, 15 de dezembro de 1982.

Calcut, 6 de novembro de 1982.


Traduo:

Traduo:

No sonho viestes, a personificao do gozo.


Tu s a bem-aventurana de todos.
No firmamento do cu csmico, Tu ests imerso na vida infinita.
Tu s o ritmo sem forma, sem igual.
Tu s a bem-aventurana de todos.

Venha venha, Param Purush !


Venha para o meu corao !
Com os Teus ps rosados e o Teu rosto encantador,
Com o Teu doce e amoroso sorriso.

Em Teus olhos existe o amor, a Teus ps, a salvao.


Tu ests alm do pensamento.
Tu s a fonte do fluxo nectrio.
Tu s a bem-aventurana de todos.
Sabendo ou sem saber, eu amo a Ti,
E esse amor eterno.
Tu s a bem-aventurana de todos.

Tala
Dadra

Meu corao se exalta quando eu penso em Ti,


Meu ser fica colorido com a Tua cor.
Em Tua cano, em Tua dana,
Tudo o que meu une-se a Ti.
Em minha meditao, em minha energia vital,
Eu estou firme em Ti.

Nome da cano
Monke kono
chhoto kajei

Nmero
163

Lngua
Bengali

Raga

Tala
Dadra

Monke kono chhoto kajei nabate dobo na


Na na na, nabate dobo na.
Dhyaner aaloy boshiye dobo,
Korbo notun dhora rochona,
Na na na, nabate dobo na.
Bhulok dulok aamari aashe,
Cheye aachhe rudhdho aabeshe
Tader aasha purno kore
Bohabo praner jhorona
Na na na, nabate dobo na.
Oshru muchhe aanabo hashi
Kanna shore bajabe go bashi
Matir pore aashbe shudin,
Klesh jatona karo robena
Na na na, nabate dobo na.
Calcut, 20 de dezembro de 1982.
Traduo:
No vou permitir que minha mente caia em nenhum pensamento
baixo.
No vou permitir; no, no, no, no vou permitir.
Vou elevar minha mente na luz da meditao.
Vou criar um novo mundo.
Este mundo e o mundo celeste me esperam com intensa expectativa.
Vou cumprir todos os Teus desejos.
Vou fazer causar o riacho da vida fluir.
Vou afastar todas as lgrimas, e trazer sorrisos.
Os choros cessaro e as flautas tocaro.
Nesta mesma terra ocorrero dias de gozo.
Dores e tristezas no nos atormentaro jamais.

Nome da cano
Mone esho mone
bosho

Nmero
929

Lngua
Bengali

Raga

Tala
Dadra

Mone esho mone bosho, monke niye liila korona.


Bhalobashi tomay ami, bhoyer majhe thele dio na.
Monke niye ...
Tomar hashi noyone hashe, tomar giti sritite bhashe
Aaro rage onurage, bholao shakol jontrona
Monke niye
Harano bondhu je tumi, aadhar ratero aalo tumi,
Aaro shure bishsho jhude, jagao nabo murchhona.
Monke niye
Calcut, 5 de outubro de 1983.
Traduo:

Venha ao meu corao, descanse em meu corao,


Reze e no jogue a Tua misteriosa liila (*) com o meu corao.
Eu amo somente a Ti; no me encha de medo (de Te perder).
Teu sorriso, o brilho em Teus olhos, a Tua cano que inunda
minhas lembranas,
Fazem-me esquecer de todas as angstias, (com) sempre mais
das Tuas msicas e encantamentos.
Tu s o verdadeiro bandhu (**) dos desafortunados, Tu s a
luz na noite escura, (com) Tuas notas musicais que cativam o
universo, em msicas sempre novas.
* Liila o jogo de Deus, cuja causa permanece sempre
desconhecida por ns.
** Bandhu algum to prximo que a separao dela seria
insuportvel; cuja ligao seria impossvel de ser rompida.
5

Nome da cano
Jaya shubha
vajradhara

Nmero
2526

Lngua
Snscrito

Raga

Tala
Kaharva

Jaya shubha vajradhara shubhra kalevara


Vyaghambara hara dehi padam
Jaya visana ninadaka kleshaviduraka
Sarvadhiidharaka dehi padam
Jaya adipita adideva mantresha mahadeva
Bhavatiita abhinava dehi padam
Rajatagirinibha madhumaya durlabha
Ananda amitabha dehi padam
Jaya satya sanatana paramapadam
Calcut, 28 de maro de 1985.
Traduo:
Vitria ao benevolente empunhador do relmpago, com a pele
branca,
Envolto em peles de tigre d-me abrigo aos Teus ps.
Vitria quele que sopra a longa trompa, o removedor de todas as
aflies,
Aquele no qual todo o intelecto se abriga d-me abrigo aos Teus
ps.
Vitria ao Pai Primordial, ao Senhor Primordial, ao Senhor do
mantra, o Deus dos deuses.
Alm de todo o pensamento, sempre novo d-me guarida aos Teus
ps.
Aquele que se parece com uma montanha de prata, cheio de doura,
difcil de alcanar,
Bem-aventurado e infinitamente radiante d-me guarida aos Teus
ps.
Vitria verdade eterna, o abrigo de todos.
6

Você também pode gostar