Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Retraduzir É Preciso
Retraduzir É Preciso
MAURI FURLAN
s clssicos, como grandes textos da literatura universal, s podem ser lidos universalmente mediante traduo. E como afirma o torico francs Henri Meschonnic (1999:54): Um grande
texto literrio comporta uma traduo em si tambm grande, isto , que ela tenha tudo de uma obra, que ela dure como uma obra, com um mesmo modo de
atividade.2 A traduo um prolongamento inevitvel da literatura, e deve
prestar contas a ela.
1
Conferncia proferida no I Congresso Luso-Brasileiro Traduzir e Publicar os Clssicos, Universidade de Coimbra, em 22/11/2012.
2
Un grande texte nentrane pas quune traduction en soit grande aussi, cest--dire quelle ait
tout dune oeuvre, quelle dure comme elle, avec un mme mode dactivit. Todas as tradues
apresentadas so de minha autoria.
285
RETRADUZIR PRECISO
As grandes obras literrias so a melhor expresso da esttica mais elevada do perodo em que foram produzidas. Esttica esta que se diferencia sensivelmente entre os perodos histricos do Ocidente, algo que se explica como reflexo de mudanas na cosmoviso, na concepo de linguagem e de literatura. E
a traduo, porque uma prtica de escritura de textos, reflete, de certa forma, a
mesma esttica literria do perodo em que produzida. Ou seja, as concepes
histricas de escritura relacionam-se com as de traduo, que, por sua vez, interagem com os modos de traduo praticados (Furlan 2002). Se pensarmos, por
exemplo, na prtica de traduo nos perodos histricos da Antiguidade ao Renascimento, em que tantos clssicos foram produzidos, e como hoje so traduzidos, perceberemos que o modo de traduo foi algo distinto em cada momento
histrico. Grosso modo, vemos que [1] os Romanos traduziram romanizando a
expresso e o contedo, adaptando, suplantando o original. A traduo para eles
era mais um exerccio de estilstica comparada, uma vez que a sociedade letrada
era no mnimo bilngue e no tinha necessidade imperiosa das tradues do grego. [2] A traduo literria do Medievo de modo distinto ao da religiosa
constituiu-se como verdadeiros comentrios, com o desejo maior de entender a
Antiguidade e o sentido do texto. A traduo era o meio de transmisso da mensagem, e importava sobremodo aquilo que se considerava a fidelidade ao pensamento e aos objetivos da mensagem. Isso justifica tanto a traduo totalmente
livre da literatura, produzida sobretudo a partir do sculo XIII, quanto a traduo fortemente literal de textos religiosos: a palavra ento a unidade sagrada a
ser traduzida, plena de sentido. [3] O Renascimento traduziu tentando readquirir
a esttica clssica cujos padres se haviam transformado ou perdido no Medievo: o neoclassicismo renascentista significou uma revoluo no gosto literrio
do Medievo tardio, caracterizando-se pela substituio do estilo empolado da
prosa medieval tardia, com sua sintaxe frouxa, perodos inconstantes, e ornamentos imitados, pelos padres clssicos da boa dico: correo, clareza, ordem, variedade, elegncia (Griffiths et al. 1987:4) e recriar a arte do original
na lngua de chegada ou criar um novo texto artstico, mas advogando maior
proximidade com o texto fonte. A traduo concebida como a recuperao do
texto original, isto , sem interpolaes e comentrios dos tradutores. um
momento de dessacralizao da palavra, e da passagem frase como unidade de
traduo (Meschonnic 1999:16). O sculo XVI um tempo de grande importncia lingustica, em que se destacam o fortalecimento das lnguas vernculas e
o incio de sua utilizao como expresso nacional, e o desenvolvimento das literaturas nas novas lnguas atrelado a um modo de traduo especfico, que se
serve dos ensinamentos da filologia levada Itlia pelos bizantinos. no Renascimento que encontramos as bases de nossa concepo atual de traduo. [4]
A Modernidade, que emerge na Europa sensivelmente a partir do sculo XVII,
no referente traduo, abarca todos os momentos e movimentos tradutrios
subsequentes, mesmo os mais propriamente caracterizados como o das Belles
Infidles e o Romantismo. Aparentemente, a maioria das tradues literrias
modernas almeja refletir o contedo e a forma do modelo primeiro, no descuidando do gnio da lngua de chegada, e considerando a possibilidade de recriao da arte do original. A traduo comumente considerada o meio de contato
entre culturas mediante a comunicao, que consiste em passar um enunciado
de uma lngua a outra. Os mesmos ideais renascentistas pervivem at hoje, e, no
sculo XXI, nos deparamos igualmente com tradutores e teorias da traduo que
Scientia Traductionis, n.13, 2013
286
MAURI FURLAN
lutam em defesa da fidelidade ao original, do apagamento do tradutor, da preservao do sentido, e de outros valores que constituem o estigma do traduttore
traditore. Entre os perodos antigos e hoje, vrios houve e apresentaram suas caractersticas prprias nos modos e concepes de traduo, mas, apesar de todas
as nuances, que podem demarcar maiores ou menores diferenas entre as distintas prticas tradutivas, tambm possvel afirmar que em todos os perodos histricos, em toda a histria da traduo ocidental, houve uma inegvel semelhana no modo de traduo: a primazia do sentido.
A traduo ocidental, especialmente a literria, que uma inveno
romana, costuma ser apresentada como tendo suas origens na traduo da Odisseia de Homero, por Lvio Andrnico, por volta de 250 a.C. Dos poucos fragmentos que nos chegaram daquela traduo, diz-se que variava entre a exatido,
um estilo simples, alguns desvios e alguns xitos, embora distante da flexibilidade da lngua grega (Bayet 1996:48). O que tambm dizer que variava entre
o contedo e a forma. Para alguns estudiosos, o problema essencial da teoria e
da prtica da traduo em todos os tempos poderia resumir-se questo: devese ser fiel s palavras do texto ou ao pensamento contido nele? (Mounin
1965:31) Traduo literal ou traduo livre, ad uerbum ou ad sensum? A problemtica da traduo, contudo, no se limita a uma breve resposta a tal questo,
e tampouco consenso geral entend-la desta forma.
Por exemplo, uma tentativa de recolocar de modo distinto a problemtica da traduo, e que faz escola at nossos dias, foi feita por Schleiermacher,
no incio do sculo XIX [1813], num breve tratado intitulado Dos diferentes
modos de traduzir [ber die verschiedenen Methoden des bersetzens3], onde
o autor alemo afirma que h somente dois modos de traduzir: Ou o tradutor
deixa o autor o mais possvel em paz e leva o leitor ao seu encontro, ou deixa o
leitor o mais possvel em paz e leva o autor ao seu encontro4 (2011:22). Tambm o pensamento de Schleiermacher aponta para a questo da fidelidade, para
a questo das lnguas, seja no cuidado com a lngua de partida, seja no cuidado
com a lngua de chegada. Mas, sem dvida, um ponto importante nessa colocao o da possibilidade da importao do estrangeiro, da alteridade, de um modo de leitura do Outro a partir do Outro mesmo. Sobre esse pensamento de Schleiermacher, tericos contemporneos dos Estudos da Traduo como Lawrence Venuti, Antoine Berman, e Meschonnic desenvolveram parte de suas
reflexes, e originaram-se conceitos como domesticao x estrangeirizao, traduo etnocntrica x traduo tica, traduo hipertextual x traduo potica,
traduo-lngua x traduo-texto, etc.
Foi nas ltimas dcadas do sculo XX que comearam a surgir reflexes em torno da traduo, as quais propem pensarmos as questes da traduo
por um novo paradigma. Depois do estabelecimento das novas lnguas vernculas ocidentais no Renascimento, da busca por recuperar os textos antigos sem
interpolaes e comentrios, e da passagem da palavra frase como unidade de
traduo qual Fnix, que renasce a cada 500 anos! , percebe-se hodiernamente a aceitao paulatina de uma nova concepo de escritura e, consequentemen3
Trs tradues brasileiras deste texto de Schleiermacher foram publicadas, de forma sintica,
em Scientia Traductionis, n.9, 2011, pp. 3-70.
[http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/issue/view/1659]
4
Entweder der bersetzer lt den Schriftsteller mglichst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm
entgegen; oder er lt den Leser mglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen.
287
RETRADUZIR PRECISO
Ce qui dplace radicalement les prceptes de transparence et de fidelit de la thorie traditionelle, en les faisant apparatre comme les alibis moralisants dune mconnaissance dont la caducit des traductions nest que le juste salaire. Lquivalence recherche ne se pose plus de langue langue, en essayant de faire oublier les diffrences linguistiques, culturelles, historiques.
Elle est pose de texte texte, en travaillant au contraire montrer lalterit linguistique, culturelle, historique, comme une spcificit et une historicit.
6
R-nontiation spcifique dun sujet historique.
7
Lcriture est la pratique dun sujet. Celui qui crit scrit, celui qui lit se lit.
8
Chaque poque retraduit parce quelle lit et crit autrement. Le paradoxe provisoire de la traduction russie (celle qui dure) est celui de la ncessaire r-nontiation.
288
MAURI FURLAN
O pensamento dos tericos franceses que apresento aqui fundamenta-se em grande parte nas
obras de Meschonnic de 1973 e 1999; e de Berman de 1985.
289
RETRADUZIR PRECISO
O exemplo mais claro de traduo pelo sentido talvez seja o da traduo filolgica, que, embora sem ambies literrias, desqualificou todos os outros tipos de traduo realizados por no-especialistas em lnguas e textos de
determinadas reas ou estrangeiros. O que se prope agora no abandonar os
grandes mritos que a filologia proporcionou, como os do estabelecimento e crtica dos textos, mas afastar-se das tradues desastrosas que produz. O conhecimento exato de uma obra e de uma lngua no habilita em absoluto traduo e ao comentrio. A filologia, ao embalsamar os textos, rompe com a tradio e torna os clssicos ilegveis, entendiantes e estranhos nossa sensibilidade
(2012:159ss.). E com que finalidade isso feito? Informar sobre as obras literrias e suas culturas?
Representar a traduo na maioria das vezes como uma comunicao
entre culturas e nico meio de aceder ao que foi enunciado em outras lnguas
faz com que a traduo se reduza a um simples meio de comunicao, de informao. E toda a literatura acaba se reduzindo a transmisso de dados, a informao sobre o contedo dos livros. No se percebe que se retira assim toda a
especificidade da coisa literria. O tradutor frequentemente representado como
um barqueiro: uma bela metfora!; contudo, o que importa no fazer passar de
um lado ao outro, mas em que estado chega aquilo que foi transportado ao outro
lado, outra lngua. Caronte tambm um barqueiro. Mas ele transporta mortos,
os que perderam a memria. E isso acontece com muitos tradutores e tradues
(Meschonnic 1999:17). Uma boa traduo no deve ser pensada como uma interpretao, porque a interpretao da ordem do sentido, do signo. E isso radicalmente diferente do texto, que faz o que diz o sentido est no seu modo de
significar! , que transportador e transportado. A interpretao (o sentido)
unicamente transportada. A boa traduo deve fazer e no somente dizer. Como
texto, ela deve ser transportadora e transportada.
Meschonnic prope uma potica do traduzir, na qual concebe a traduo de um texto como escritura de um texto, ou seja, como uma atividade translingustica que se relaciona com uma lngua, com um inconsciente e com uma
ideologia como sistemas, e que trabalha nos planos rtmicos, prosdicos e semnticos indissociavelmente, ou seja, como discurso. O discurso no pode ser
pensado apenas com os conceitos da lngua. H comumente na concepo de
traduo uma confuso entre o que seja da ordem da lngua e o que seja da ordem do discurso. Traduzir no passar o que dito numa lngua a outra, mas
produzir um discurso. Passar de uma lngua a outra cuidar apenas do sentido,
da mensagem. O discurso a atividade de um sujeito falante, uma escritura,
ou seja, a subjetivao que transforma a lngua em texto. No se traduz da lngua. o discurso e a escritura que preciso traduzir. A traduo literria um
discurso que envolve rtmica, prosdia, polissemia; que integra sua situao, seu
referente, e sobretudo o sujeito do discurso: ela faz da linguagem um significante generalizado: Ultrapassa-se o signo. Reduzir o discurso lngua tornar a
traduo mais lingustica do que literria, produzir uma traduo-lngua, no
uma traduo-texto. A traduo-texto a traduo da enunciao, no do enunciado (1999:144).
290
MAURI FURLAN
H, alm do sentido das palavras, um sentido menos aparente, e que
sozinho cria em ns a impresso esttica querida pelo poeta. esse
sentido que se trata de traduzir, sobretudo nisso que consiste a tarefa
do tradutor: Traduzir o que as palavras no dizem, mas o que elas fazem10 (1999:55).
Cest quil y a, en plus du sens des mots, un sens moins apparent, et qui seul cre en nous
limpression esthtique voulue par le pote. Eh, bien, cet ce sens-l quil sagit de rendre, et
cest en cela curtout que consiste la tche du traducteur. Traduire ce que les mots ne disent pas,
mais ce quils font.
11
Une pense fait quelque chose au langage, et cest ce quelle fait qui est traduire.
12
Ce qui demande lengagement maximal dun sujet spcifique, pour que le sujet du traduire
soit sujet du pome, pour quil y ait linvention rciproque dun texte et du traducteur comme
sujet par cette activit.
13
La traduction non-texte vieillit: tant passivement la production dune idologie, elle passe
avec cette idologie.
14
Les contradictions du texte sont: celle de la logique du signifiant avec la logique du signifi,
celle du sujet avec lobjet, celle du dire avec le vivre, celle de lindividu avec le social, celle de
lcriture avec lidologie. L o il ny a pas ces contradictions fonctionnent les critures idologiques.
291
RETRADUZIR PRECISO
Walter Benjamin, embora expresse uma concepo de traduo de lngua a lngua, revela uma experincia de traduo que ultrapassa a noo de traduo fiel do sentido e remete produo de nova textualizao, ou seja, de um
modo de significar:
A fidelidade na traduo da palavra isolada quase nunca pode reproduzir o sentido completo que possui no original. Pois este no se esgota
na sua significao potica para o original, no pensado, mas a produz
precisamente mediante o como o pensado est ligado ao modo de significar na palavra dada.15 (1980:17).
O pensador alemo concebe a traduo como repoetizao [Umdichtung], e a traduzibilidade como sendo caracterstica das grandes obras, porque
quanto maior for sua poeticidade, maior ser sua traduzibilidade. A essncia no
est no comunicvel, mas no potico, naquilo que intudo, reconhecido, mas
incomunicvel.
Para Benjamin, traduo literria no transmisso de sentido, de
mensagem, no comunicao. O tradutor que desejasse comunicar ao pblico
obras que sua ignorncia da lngua o impede de saborear, no faria uma traduo, mas uma introduo, como diria Meschonnic. Apenas a traduointroduo, a traduo-lngua faz concesses ao pblico. O tradutor que traduz
para o pblico pretere o original, preferindo seu pblico. Para Walter Benjamin,
uma traduo no feita para os leitores que no entendem o original. No essa a essncia de uma traduo literria.
Na concepo de traduo que tem o texto como unidade de traduo,
h uma passagem do primado da lngua e do dualismo do signo para o primado
do discurso e o monismo do ritmo no discurso. O ritmo aqui deve ser entendido
no no sentido tradicional, no como uma alternncia formal entre tempos fortes
e fracos, mas como a organizao do movimento da palavra na escritura, unidade de equivalncia numa potica da traduo16 (Meschonnic 1999:56),
como a prpria operao do sentido no discurso, o modo de significar. O objetivo da traduo no mais o sentido comunicante, mas bem mais, aquilo que o
inclui: o modo de significar. ele que produz o sentido menos aparente. A
traduo se transforma se o ritmo entra em seu programa, e no por isso ela se
torna mais difcil. Na prtica, o cuidado com o ritmo leva traduo, desde a
observncia de uma simples pausa no processo de uma enunciao do original, a
um corte exato de grupos rtmicos, manuteno de efeitos poticos, de modalidades discursivas, traduo da letra.
Se existe alguma fidelidade, ela s pode ser letra (Berman 2012:98).
Mas letra entendida nesse sentido bermaniano, o que no significa fidelidade
palavra. A letra est para a forma, para a materialidade, a corporalidade do texto,
o ritmo do discurso, as cadeias do significante. A traduo da letra uma traduo tica e potica, que se faz pela aceitao do Estrangeiro e seu modo de sig15
Treue in der bersetzung des einzelnen Wortes kann fast nie den Sinn voll wiedergeben, den
es im Original hat. Denn dieser erschpft sich nach seiner dichterischen Bedeutung frs Original
nicht in dem Gemeinten, sondern gewinnt diese gerade dadurch, wie das Gemeinte an die Art
des Meinens in dem bestimmten Worte gebunden ist.
16
Le rythme, organisation du mouvement de la parole dans lcriture, est alors lunit
dquivalence dans une potique de la traduction.
292
MAURI FURLAN
Unsere bertragungen, auch die besten, gehn von einem falschen grundsatz aus, sie wollen
das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. Sie haben eine viel bedeutendere ehrfurcht vor den eigenen
sprachgebruchen als vor dem geiste des fremden werks... der grundstzliche irrtum des bertragenden ist, dass er den zuflligen stand der eignen Sprache festhlt, anstatt sie durch die
fremde Sprache gewaltig bewegen zu lassen. Er muss, zumal wenn er aus einer sehr fernen sprache bertrgt, auf die letzten elemente der sprache selbst, wo wort, bild, ton in eines geht, zurckdringen; er muss seine sprache durch die fremde erweitern und vertiefen.
293
RETRADUZIR PRECISO
(2012:159). E da reinstituio de uma relao com nossa origem cultural e literria depende, em parte, a instituio de uma relao no-etnocntrica com as
demais literaturas. A retraduo dos clssicos, ademais de reabrir o acesso ao
texto antigo como j fizeram por primeira vez no Renascimento do sculo
XVI , ainda a possibilidade de abertura e rejuvenescimento de nossa prpria
lngua. E ainda, retraduzimos porque queremos ler tradues como obras, como
clssicos.
Berman observa que h uma distino importante entre dois espaos e
dois tempos de traduo: o das primeiras tradues e o das retradues (2012:
137). Aquele que retraduz depara-se com pelo menos dois textos: o original e
uma traduo. Geralmente, nesse espao que a traduo produz suas obrasprimas, nesse espao que acontece a possibilidade da traduo da letra. Esse
literalismo no o modo fcil e primeiro, mas o modo ltimo. A traduo literal
a expresso de uma intensa relao com a lngua materna: a literalidade e a retraduo so sinais de uma relao amadurecida com a lngua materna, em que
essa capaz de aceitar a lngua estrangeira (2012:138). E quanto maior o domnio que o tradutor possua da sua prpria lngua literria, unido a uma intuio da
linguagem como um contnuo de ritmo, de prosdia, de semntica, maior lhe ser a possibilidade de abrir-se para tal relao. O que se espera de ns um pouco mais de ousadia.
Mauri Furlan
maurizius@gmail.com
Prof. Dr., Universidade Federal de Santa Catarina
294
MAURI FURLAN
Referncias bibliogrficas
BAYET, Jean. Literatura latina. Trad. de Jos-Ignacio Ciruelo. Barcelona: Ariel,
1996.
BENJAMIN, Walter. Die Aufgabe des bersetzers [1923], in Gesammelte Schriften. Band IV-1. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1980.
BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou lauberge du lointain [1985] / A
traduo e a letra ou o albergue do longnquo. Trad. de Marie-Hlne
Catherine Torres, Mauri Furlan, Andria Guerini. 2 ed. Tubaro: Copiart, 2012.
FURLAN, Mauri. La Retrica de la Traduccin en el Renacimiento. Elementos
para la constitucin de una teora de la traduccin renacentista. Tese de
doutorado. Barcelona: Universidad de Barcelona, 2002.
MESCHONNIC, Henri. Pour la Potique II. pistmologie de lcriture - Potique de la Traduction. Paris: Gallimard, 1973.
______ Potique du Traduire. Paris: Verdier, 1999.
MOUNIN, Georges. Teoria e storia della traduzione. Turin: Einaudi, 1965.
PANNWITZ, Rudolf. Apud BENJAMIN, Walter. Die Aufgabe des bersetzers
[1923], in Gesammelte Schriften. Band IV-1. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1980.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. ber die verschiedenen Methoden des bersetzens [1813] / Dos Diferentes Mtodos de Traduzir, in Scientia Traductionis, n.09, 2011.