Você está na página 1de 21

Melhor do que muitos pensam...

253

MELHOR DO QUE MUITOS PENSAM. QUATRO


DICIONRIOS BILNGES PORTUGUS INGLS DE
USO ESCOLAR

Philippe Humbl
Universidade Federal de Santa Catarina
philippe.humble@gmail.com

Resumo: Neste artigo comparam-se quatro dicionrios bilnges entre os


mais populares no mercado brasileiro: o Longman Escolar (2002), o Oxford Escolar (1999), o Larousse Essencial (2005) e o Michaelis Escolar
(2001). Avalia-se seu contedo ao nvel de nmero de verbetes, tipo de
verbetes, uso de exemplos e a adequao ao uso tanto no sentido da produo
quanto da compreenso. Chega-se concluso que todos quatro so melhores
do que muitas vezes se espera, embora algumas decises no parecem
revelar de uma poltica firmemente estabelecida em alguns deles.
Palavras-chave: dicionrios bilnges ingls/portugus.
Abstract: This article sets out to compare four popular bilingual Brazilian
dictionaries: Longman Escolar (2002), Oxford Escolar (1999), Larousse
Essencial (2005) and Michaelis Escolar (2001). Included in the comparison
are: the number of entries, the type of microstructure and the use of examples, as well as an examination of the dictionaries adequacy in terms of
encoding and decoding. The conclusion is that all four dictionaries are
better than is commonly expected, even though some features do seem to
reveal a lack of lexicographical policy in some of them.
Keywords: English/Portuguese Bilingual dictionaries.

Introduo
Como os estudiosos sabem, uma das coisas mais surpreendentes dos professores de lnguas, no Brasil e no mundo, que eles

254

Philippe Humbl

passam vrios anos estudando a gramtica, o lxico e a literatura


da lngua que eles ensinam, mas se sentem incmodos de responder quando seus alunos perguntam qual dicionrio eles deveriam
adquirir. Esses mesmos professores possuem um ou vrios dicionrios em casa, os usam com freqncia, mas nunca parecem ter
se perguntado porque usavam um mais do que outro. Por qu?
Uma primeira resposta que no abundam os estudos sobre o
tema. Os nicos que so quase permanentemente vigiados so os
learners dictionaries ingleses. Os bilnges o so muito menos.
Como dizem Bugueo e Damim (2005) num artigo que merece
uma leitura atenta: A ausncia de uma slida tradio lexicogrfica
no cenrio brasileiro atual uma das razes pelas quais professores e estudantes enfrentam dificuldades para selecionar um dicionrio bilnge.
Uma segunda explicao pela aparente virgindade dos professores de lnguas no que se refere aos dicionrios seria que esses
so comprados sem muito critrio, ou com critrios questionveis:
presena na estante na livraria, preo, peso ou nmero de verbetes. Seriam o que Damim e Bugueo (2005) chamam de os mitos
que cercam o dicionrio bilnge. No houve, na faculdade, muita
instruo no que se refere educao lexicogrfica.
Uma terceira resposta seria que os professores, em geral,
possuem somente um dicionrio, o que torna difcil a comparao. No caso de ter vrios, os professores se resignam a usar um
dicionrio para uma tarefa, outro para outra, se que os dicionrios no parecem muito iguais. Porque os dicionrios parecem
certamente iguais, muitas vezes, ou no passveis de serem avaliados e, conseqentemente, melhorados. Os dicionrios parecem, de certa forma, incomparveis. Do a impresso de no
terem autor alm de um deificado Michaelis, Houaiss ou Larousse,
ou se escondem atrs de nomes de Universidades como Oxford
ou Cambridge. Finalmente, os dicionrios parecem enormes,
mesmo os mini, e compar-los um trabalho to desagradvel
e longo quanto comp-los.

255

Melhor do que muitos pensam...

, no entanto, necessrio comparar os dicionrios porque eles


no so iguais. Primeiro, para poder orientar os professores que,
por sua vez, vo orientar os alunos. Segundo, porque s dessa maneira os dicionrios podem ser melhorados.
Neste artigo pretende-se avaliar quatro dicionrios bilnges de
ingls entre os mais populares: o Longman Escolar (2002), o Oxford
Escolar (1999), o Larousse Essencial (2005) e o Michaelis Escolar
(2001). No se trata de um artigo que esgote a questo e somente
alguns itens sero avaliados: os nmeros crus, a macroestrutura,
os exemplos, o uso de crpora.

Nmeros dos dicionrios


Os dados mais chamativos e mais imediatamente avaliveis dos dicionrios so indubitavelmente os nmeros. No que segue damos um quadro do nmero de pginas e do nmero de verbetes de cada dicionrio.
Oxford
(1999)

Michaelis
(2001)

Longman
(2002)

Larousse
(2005)

Pginas
Port-Ingl

284

429

348

315

Pginas
Ingl-Port

368 (+84)

389 (-40)

422 (+74)

381 (+66)

Tamanho
da pgina

11x18

11x15

13x18

20,5x13,5

Pginas
extra

15+16

20

16+22

11+32

Total

684

843

796

739

Embora o tamanho no seja um critrio muito sofisticado, o


nmero de pginas de um dicionrio d alguma indicao sobre

256

Philippe Humbl

suas ambies. O Michaelis o maior de todos os dicionrios analisados, mas o tamanho das pginas o menor. O Oxford o de
menos pginas, 159 a menos do que o Michaelis. A fonte usada nos
quatro dicionrios a mesma e a entrelinha tambm.
O nmero de pginas includas em cada direo do dicionrio portugus-ingls ou ingls-portugus importante porque d indicaes sobre as intenes, declaradas ou no, dos
autores dos dicionrios. Como Bjoint (1981) j notou nos anos
80, para compreender uma lngua, a macroestrutura mais
importante do que a microestrutura. Para produzi-la, o contrrio. Em outras palavras, para poder compreender um texto,
precisamos da maior variedade possvel de vocbulos na lngua
estrangeira. Um usurio que est lendo um livro no vai procurar no dicionrio palavras cujo significado ele aprendeu na sala
de aula. Ele vai procurar palavras menos freqentes como
cajole ou caliper. Na hora de produzir, no entanto, um
aprendiz vai ter problemas com o uso, inclusive de palavras
muito comuns como make e do. Essas, portanto, tero que ser
muito bem explicadas. Isso significa que a microestrutura dever ser bem elaborada. O espao dedicado a cada palavra ter
que ser maior do que aquele dedicado mera traduo de uma
palavra desconhecida.
Estranhamente, todos os dicionrios aqui analisados tm mais
pginas na direo ingls-portugus, com a exceo do Michaelis,
onde o contrrio verdade. Isso pareceria indicar uma maior
macroestrutura em trs dos quatro dicionrios no sentido inglsportugus. Uma nomenclatura maior costuma ocupar mais espao
do que uma microestrutura mais elaborada. Ou seja, trs dos quatro dicionrios estariam explicitamente voltados para um publico
brasileiro1, dando a traduo do maior nmero de vocbulos possveis em ingls e, supostamente, uma maior informao sobre o
uso das palavras traduzidas para o ingls.
Sabemos que a viso do dicionrio como instrumento de produo de uma lngua relativamente recente. Em termos de lexicografia um perodo de 30 anos muito pouco! Da que um olho trei-

257

Melhor do que muitos pensam...

nado reconhece os dicionrios bilnges mais antigos pelas entradas curtas, ou seja, a nfase dada na nomenclatura. O Michaelis,
nesse sentido, aparenta ser de uma concepo mais antiga, sem
que isso implique um juzo de valor, como aparecer na hora da
anlise de outras caractersticas.

2. Nmero de Verbetes
No caso dos dicionrios pesquisados, h uma diferena entre o
Oxford e o Longman, por um lado, e o Larousse e o Michaelis do
outro. Este ltimo contaria somente 25.000 verbetes, enquanto os
ingleses contariam mais do que o dobro.
Dicionrio Oxford
(1999)
(2001)
Verbetes 56.000
(70.000
tradues)
CD
Sim (somente
no sentido inglsportugus)

Michaelis
(2002)
25.000
(75.000
tradues)
Sim (inglsportugus e
portugus-ingls)

Longman
(2005)
62.000

No

Larousse
55.000
(80.000
tradues)
No

A contagem de verbetes um dado muito relativo, como sabem


os lexicgrafos, porque alguns editores preferem colocar diversas
acepes, ou palavras compostas de uma mesma palavra no interior do prprio verbete, enquanto outros preferem formar verbetes
novos. O velho problema homonmia/polissemia. Para alguns call
off faz parte do verbete call, enquanto para outros um verbete a
mais. Nos casos sob investigao, o Michaelis no parece ter tantos verbetes a menos do que os outros dois. O nmero de verbetes
declarado no condiz, ademais, com o nmero de pginas, j que o
Michaelis o dicionrio que mais tem. Uma contagem de verbetes, a seguir, comprova esta afirmao.

258

Philippe Humbl

No sem conseqncia notar que o Oxford e o Michaelis contm um CD-ROM, muito prtico. O Michaelis o mais avanado,
j que ele oferece o contedo do dicionrio inteiro, enquanto o Oxford
traz somente o lado ingls-portugus. Este ltimo, ademais, no
permite a cpia do texto para outros aplicativos.

Os verbetes reais
Quando formos olhar de mais perto para os verbetes, constatamos que as escolhas no so idnticas. Lembramos que, desde o
ponto de vista do aprendiz brasileiro, o lado ingls-portugus o
lado da compreenso e o lado portugus-ingls o lado da produo.
Vejamos primeiro o lado ingls-portugus.

Ingls - Portugus
Partimos do principio que, nesta direo, ganharia o dicionrio que oferecesse a maior nmero de verbetes incomuns. Entre a
letra C e call, encontramos os seguintes verbetes.
Oxford
c

Michaelis
c

Longman
c

cab

cab
cabby
cab-driver

cab

cabbage
cabin
cabinet
cable
cable car

cabin
cabinet

cabbage
cabin
cabinet
cable
cable car

Larousse
c
c., ca.
cab
cabaret
cabbage
cabin
cabin class
cabin crew
cabinet
cable
cable car

259

Melhor do que muitos pensam...

cable tv
cackle
cadet
caesarean
cafe
cafeteria
caffeine
cage
cagey

cable television

cable television/
cable tv
cache
cackle
cactus

cadet

cadet
cadge

caesarean
cafe
cafeteria
caffeine
cage
cagey

caesarean
caf, caf
cafeteria
caffeine
cage
cagey
cagoule
cajole
cake
caked

cache
cackle
cad
cadet
cadge
cadre
cafe
cafeteria
cagey
cajole

cake
caked

cake
caked
calamitous

calamity
calculate
calculator
calendar
calf
caliber
call

calcium
calculate
calculating
calendar

caliper
call

calcium
calculate
calculation
calculator
calendar
calf
caliber
call

calcium
calculate
calculating
calculation
calculator
calendar
calf
calibre, caliber
california
calipers
call

Uma primeira constatao que o Larousse conta com 38 entradas entre C e call, o Longman e o Oxford 25, e o Michaelis 24.
Chama, ademais, a ateno que as escolhas de Longman e Oxford
quase coincidem, enquanto o Michaelis ostenta algumas incluses
e omisses interessantes. Neste ltimo caso, chama a ateno a

260

Philippe Humbl

omisso de cable, cabbage, caesarean, caffeine, cage, cake,


calculator e calf, e a incluso de cache, cajole e caliper. As primeiras espantam porque so muito comuns e as segundas porque
so muito incomuns. Partiu-se da suposio que um aprendiz saberia o que um cable e um cabbage, mas no o que um caliper?
possvel que os autores do Michaelis tenham raciocinado certo,
pensando que um usurio brasileiro precisaria de palavras pouco
freqentes ao usar a parte ingls-portugus do dicionrio, e no de
palavras comuns. A incluso de palavras incomuns e a excluso de
palavras comuns, se for o resultado de uma poltica consciente e
for uma caracterstica consistente do dicionrio como um todo,
um dado interessante e demonstraria que os compiladores tm conscincia das necessidades do seu pblico. In dubio, pro reo.
O Larousse, o mais recente, o que mais entradas traz. tambm o nico a trazer informaes de carter enciclopdico
(Califrnia), talvez pela tradio da editora. Esta parte enciclopdica parece, alis, estar mais desenvolvida no lado portugus
ingls onde aparecem tradues para IPC, IPVA, IPTU e outros.
Mas no s de entradas vive o dicionrio, importa ver tambm
de que maneira se estruturam os verbetes. No caso de call, o
Michaelis d 2 exemplos e 16 locues2. O Longman d 15 exemplos e 17 locues. O Oxford d 14 exemplos e 14 locues. O
Larousse 4 exemplos e 14 locues. Mais uma vez o Michaelis e o
Larousse se parecem e o Oxford e o Longman, por sua vez, tambm. Veremos que este esquema se repete na direo inversa. Os
dicionrios de editoras inglesas tm uma clara tradio britnica
que privilegia uma aprendizagem atravs do exemplo. No por acaso
o corpus uma ocupao basicamente britnica. Isso d ao Oxford
e ao Longman um ar mais moderno, mesmo que esta no seja
uma classificao muito cientfica. Algum parece ter refletido
sobre como as pessoas aprendem uma lngua, que tens podem ser
excludos e o quais devem ser enfatizados.
claro, por outro lado, que um aprendiz que esteja procurando
um equivalente ingls para IPVA achar o Larousse o dicionrio
ideal. Mas no h dvida que no ser a maioria dos alunos.

261

Melhor do que muitos pensam...

Portugus Ingls
O caso da produo bem mais difcil do que o da compreenso. nessa hora que as diferenas entre os dicionrios aparecem
mais claramente. Num caso como este que estamos avaliando, algumas escolhas especficas teriam que ser feitas se, como afirmam os autores dos dicionrios, o pblico alvo fosse realmente o
brasileiro.
Oxford
c

Michaelis
c
c

Longman
c
c

caatinga
cabana
cabea
cabeada
cabea-de-casal
cabea-de-vento
cabea-dura
cabealho
cabecear
cabeceira
cabeudo
cabeleira
cabeleireiro
cabelo

cabalstico
cabana
cabeamento
cabea
cabeada
cabea-de-casal

caber
cabide

cabealho
cabecear
cabeceira
cabeudo
cabeleira
cabeleireiro
cabelo
cabeludo
caber
cabide

cabimento

cabimento

cabana
cabea
cabeada

cabealho

Larousse
c
c
ca (centro acadmico)
caatinga
cabal
cabalstico
cabana
cabar
cabea
cabeada

cabealho
cabecear
cabeceira
cabeceira
cabeudo
cabeleira
cabeleireiro cabeleireiro
cabelo
cabelo
cabeludo
cabeludo
caber
caber
cabide
cabide
(cabide de empregos)
cabimento cabimento

262

cabine
cabisbaixo
cabo

Philippe Humbl

cabina
cabine
cabisbaixo
cabo

cabine
cabo

cabine
cabisbaixo
cabo

Quando investigamos o nmero de entradas entre C e Cabo,


percebemos que o Michaelis e o Larousse contam com 24 verbetes, seguidos pelo Oxford (20) e pelo Longman (15).
As diferenas podem parecer pequenas, mas eu acho que so
importantes. As tendncias da parte ingls-portugus se confirmam.
O Michaelis e o Larousse despontam. No caso desses dicionrios,
no entanto, a escolha nem sempre parece justificada. improvvel que um usurio iniciante queira se aventurar a formar uma
frase com cabeamento, cabal ou cabalstico.
Um caso concreto: vejamos quais as locues includas no
verbete cabea. Percebemos que as diferenas entre os quatro dicionrios so notveis. O Michaelis lista nada menos do
que 32 locues com cabea, enquanto o Oxford traz 12 , o
Larousse 11 e o Longman 7. O Michaelis se revela superior,
embora seja necessrio frisar que nem o Michaelis, nem o
Larousse do exemplos de uso, enquanto ambos dicionrios ingleses sim os trazem. A nfase cai, no Oxford e no Longman,
claramente na produo: no oferecem tantos dados, mas os
dados so documentados. O Larousse, neste ltimo quesito, fica
na desvantagem, porque traz poucas locues, e tambm no
traz exemplos que justificariam sua ausncia.
Oxford

Michaelis

Longman

Larousse

(sempre com
exemplos das
locues)
Falta de cabea
Cabea de alho

(sem exemplos)

(sempre com
exemplos das
locues)
Por cabea
De cabea

(sem exemplos)

De cabea

abaixar a cabea
acertar o prego
na cabea
andar com a
cabea no ar

De cabea pra
baixo

De cabea
Por cabea
Passar pela cabea

263

Melhor do que muitos pensam...

De cabea pra
baixo
Estar/andar com
a cabea nas
nuvens /na lua
Estar com a
cabea girando
Estar com a
cabea num
turbilho
Fazer a cabea
de algum
Meter / enfiar
algo na cabea
No estar bom
da cabea
Por cabea
Ter cabea

aprender de
Meter na cabea
cabea
algo
assentar a cabea No estar com a
cabea para algo/
para fazer algo
cabea de alfinete Quebrar a cabea

Subir cabea

cabea dura

Usar a cabea

Tirar algo da
cabea

Cabea fria
De cabea a cabea

cabea fria

De cabea pra baixo

cabea oca

Fazer a cabea de
algum
No esquentar a cabea

com a cabea
para frente
da cabea aos ps
de cabea para
baixo
dor de cabea
duro de cabea
ele arrisca a sua
cabea
estar de cabea
virada por algum
eu no consigo
tirar da cabea
fazer a cabea de
ganhar por cabea
ir pras cabeas
levar na cabea
mergulhar de
cabea
meter na cabea
no cabe na cabea
de ningum
no bicho de
sete cabeas
no estar certo da
cabea
quebrar a cabea

Perder a cabea

264

Philippe Humbl

subir cabea
ter a cabea nas
nuvens
ter a cabea no
lugar
ter cabea
ter cabea para
matemtica
usar a cabea
virar a cabea de

Uma concluso geral que pode ser tirada desta comparao de


verbetes que qualquer julgamento rpido sobre a qualidade dos
quatro dicionrios seria precipitado. Emane deste quadro que os
quatro dicionrios se completam e que algo que no se encontra em
um dicionrio, pode estar em outro. Um perfil que, apesar das
semelhanas, comea a despontar depois desta anlise, que o
Michaelis visa muito mais a completude, apesar de supostamente
ter menos verbetes, do que o Longman e o Oxford, que parecem
tender a uma seleo pensada no ensino da lngua, no na consulta.
Eles so, portanto, dicionrios mais pedaggicos do que o Larousse
ou o Michaelis. Este ltimo surpreende por, apesar do tamanho
reduzido, fornecer mais informaes do que os outros, embora de
forma menos didtica. Neste sentido o Michaelis d a impresso
de ser um dicionrio para aprendizes mais avanados. Ele contm
muitas equivalncias, s vezes de vocbulos menos comuns, esquece os muito comuns, e no se preocupa em dar exemplos que
possam ajudar o usurio na hora da produo. O Larousse tambm
surpreende, mais do que nada pela seleo da macroestrutura, j
que ele conta com verbetes que no aparecem em nenhum outro
dicionrio. Nos verbetes comentados acima, h a presena da sigla CA (Centro Acadmico), que parece pensado com um pblico
especfico em mente. , alis, o pblico! H de se observar, no
entanto, que a traduo de CA se dirige paradoxalmente a um
pblico anglfono: centre in a Brazilian university where students
meet to discuss problems during their course etc. Uma aparente

Melhor do que muitos pensam...

265

contradio que nos faz perguntar se a poltica de redao do dicionrio foi bem pensada antes da compilao. A definio do pblico alvo do Larousse talvez no tenha sido bem discutida. Reflexo
esta que nos leva ao prximo ponto.

2. O pblico
Todos os lexicgrafos devem se preocupar com o seu pblico
alvo. Como dicionrios so empreendimentos comerciais que visam dar lucro, no de se espantar que os editores de dicionrios
gostariam que o seu pblico fosse o mais amplo possvel. Isso, no
entanto, no resulta em benefcios para o usurio. Quanto mais um
dicionrio for concebido com um usurio especfico em mente,
melhor. Cada usurio tem suas necessidades e um dicionrio pode
oferecer informaes de menos ou demais. Em nenhum desses
casos, o dicionrio cumprir sua funo da maneira mais adequada. Como se d esta circunstancia nos dicionrios estudados?
Ao contrrio dos dicionrios mais antigos, os dicionrios publicados nos ltimos dez anos costumam explicitar mais claramente o
pblico ao qual se dirigem.
O Longman diz na capa que contem todas as palavras e frases
que os estudantes brasileiros necessitam em seus estudos e todas
as palavras e frases da lngua portuguesa das quais eles precisam
do equivalente para se expressar em ingls.
O Oxford afirma: O nico dicionrio bilnge de bolso que
atende s necessidades especficas do estudante brasileiro.
O Michaelis: Este dicionrio foi especialmente criado para os
brasileiros que estudam a lngua inglesa.
O Larousse mais especfico: Ele atende tanto a estudantes da
lngua inglesa, seja em casa ou na escola, quanto s necessidades de um
profissional em seu ambiente de trabalho ou em viagens ao exterior.
notvel que os quatro dicionrios declaram se dirigir especificamente a um pblico brasileiro, indo contra a tradio

266

Philippe Humbl

lexicogrfica europia que costuma fazer dicionrios bilnges


dirigidos a dois pblicos. Nesse sentido os dicionrios brasileiros
so mais avanados do que os europeus. Agora seria preciso ver
se o que os dicionrios afirmam nas suas cartas de apresentao
o que eles realmente fazem. Quais so as necessidades dos
aprendizes brasileiros ao usar um dicionrio escolar bilnge ingls? So mais do que nada duas: entender textos que vo de simples a complicados, e produzir textos relativamente simples,
embora corretos. Se formos pesquisar em verbetes concretos dos
diferentes dicionrios, o que encontramos que corresponda a essas necessidades?

Compreenso. Um caso concreto.


Para simular um caso especfico de uso, selecionei aleatoriamente um trecho de Dr. Jekyll and Mr. Hyde de Robert Stevenson
e tentei imaginar quais palavras o aprendiz brasileiro procuraria
no dicionrio. O conto comea da seguinte maneira:
MR. UTTERSON the lawyer was a man of a rugged countenance, that was never lighted by a smile; cold, scanty and
embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long,
dusty, dreary, and yet somehow lovable. At friendly meetings, and when the wine was to his taste, something eminently
human beaconed from his eye; something indeed which never
found its way into his talk, but which spoke not only in these
silent symbols of the after-dinner face, but more often and
loudly in the acts of his life.

As palavras negritadas so as que poderiam causar problemas.


Os dicionrios os tratam da seguinte maneira:

Oxford
1. (terreno) acidentado
2. (montanha) escarpado
3. (feies) marcado

beacon

dusty
dreary

lean

1. para trs a backward


glance, uma olhada pra
trs, 2. atrasado

backward

Michaelis
1 spero, desigual, rugoso,
sulcado. 2 rude, rspido.
3 severo, austero, rigoroso.
4 escabroso, escarpado,
irregular, acidentado.

1. para trs without a


backward glance sem olhar
pra trs 2. atrasado (pas,
regio) 3. retardado (criana)

1. acender, 2. acender(-se), iluminar, acender.


pegar [fogo]: the fire wont
light O fogo no quer pegar
3. iluminar poorly lit,

1. escasso, pouco,
apertado. 2. insuficiente

Longman
1. escarpado ( terreno,
montanha) 2. anguloso
(rosto,feies)

1. [dress] mnimo(ma) 2.
[amount, resources] escasso(as)
3. [meal] insuficiente
1. [directed towards the rear] para
trs, 2. pej. [late in development
person] retardado(da); [society,
ideas] atrasado(da)

(ignite) acender, (iluminate)


iluminar

Larousse
1. [rocky, uneven] acidentado(a)
2. [sturdy] potente -3. [roughly
handsome] rstico(a) e atraente.

1. para trs. 2.em ordem


inversa. backward linkage/
encadeadamente em
ordem inversa. 3. de mal
a pior, retrgrado. backward
integration / integrao retrgrada. 4. de desenvolvimento
retardado. a backward child /
uma criana retardada.
1. (pessoa, animal) delgado, 1. esbelto, enxuto 2. magro 1 magro. 2 delgado (animal). (gen) Magro(gra) 2. fig (harvest,
esguio 2. (carne) magro
(carne)
year) improdutivo(va)
empoeirado
empoeirado
empoeirado
[covered in dust] empoeirado(da)
1. deprimente, 2. chato
deprimente, sombrio
triste, melanclico,
1. [gloomy, depressing] sombrio(a)
montono, deprimente
2. [dull, boring] chato(ta)

1. iluminar, guiar, avisar por


(somente o substantivo)
(somente o substantivo)
meio de luz. 2. brilhar, luzir. (somente o substantivo)

escasso

scanty

countenance (s o verbo
to countenance)
lighted/light Acender(-se), iluminar,
clarear

rugged

Melhor do que muitos pensam...

267

Transparece desta breve comparao que os diferentes dicionrios tratam as mesmas palavras de maneiras diferentes. O

268

Philippe Humbl

Michaelis o mais profcuo. Ele lista o maior nmero de equivalncias. Nele, h 13 tradues para rugged, comparado com 3 no
Oxford, 2 no Longman, e 3 no Larousse. O Michaelis tambm o
nico que nos d uma opo aceitvel para a combinao rugged
countenance como aparece no conto, e no caso de beacon, ele o
nico dicionrio a dar uma traduo. Isto o caracteriza como um
bom dicionrio de compreenso.
Vale a pena assinalar que os quatro dicionrios mencionam colocaes, embora de maneira diferente e de tipo diferente. Assim,
o Michaelis menciona duas colocaes no caso de backward, ambas
pertencendo ao mundo empresarial. Oxford e Longman mencionam backward glance. O Larousse sistematicamente menciona etiquetas para as palavras procuradas, o que por vezes uma forma
de oferecer colocaes.
Concluindo, pode-se dizer que o Michaelis um dicionrio de
compreenso e que os trs outros se dirigem a um pblico de aprendizes brasileiros interessados tambm em aprender a lngua ativamente. O Larousse, com as etiquetas em ingls, parece dirigido a
um pblico mais avanado.

Produo
Aqui pesquisei de que maneira os dicionrios ajudam o usurio
na produo do ingls. Redigi uma tabela baseada no texto seguinte. Esta vez s mantive as palavras do verbete que mais se aproximavam palavra desejada (os comentrios em itlico so meus).
Cuidados simples e caseiros podem umidificar o ar dentro de
casa e aliviar os sintomas provocados pelo ar seco. O
problema, causado pela estiagem, tem piorado a qualidade
do ar em todo o Estado de So Paulo, onde no chove desde os
ltimos dias 9 e 10. (Folha de So Paulo, 25/07/2006)

269

Melhor do que muitos pensam...

Oxford
cuidado

Longman

Michaelis

Larousse

Care (com
Care (com muitas precaution
alguns exemplos) explicaes)

care

caseiro

Home-made

Homemade

Home-made

Home-made

aliviar

To relieve

To relieve

To relieve

provocar

To cause

To cause

To alleviate,
relieve, lessen
To cause

piorar

To get worse

To get worse

To worsen,
to make or to
become worse

To provoke
To deteriorate

Aparentemente os dicionrios oferecem alternativas comparveis. Porm, algumas diferenas saltam vista. No caso de cuidados unicamente o Michaelis d uma alternativa plausvel, embora
somente algum com domnio razovel do ingls reconhecer entre a multido de alternativas a palavra certa. O Longman e o Oxford
do menos alternativas, mas para essas palavras esses dicionrios
do exemplos de uso. Nesse aspecto, o Larousse o dicionrio
mais pobre. Destaca-se o Michaelis novamente, no sentido de ser o
dicionrio que mais equivalncias oferece e, em alguns casos como
piorar, tambm um nmero considervel de colocaes. Nenhum
dos dicionrios, no entanto, seria por si s suficiente para traduzir
este trecho de jornal num ingls totalmente correto.

Informao gramatical e cultural


O pequeno Michaelis, mais uma vez, no perde para os grandes
irmos na hora dos comentrios gramaticais, das caixinhas que
explicam uma ou outra distino entre palavras parecidas ou falsos
amigos. Na letra C encontramos sete notas explicativas no Michaelis
(can, casual, casualty, chairman, combine, comprehensive,
construct). No Larousse achamos sete (can, carton, casual, cigar,
collar, college, costume). No caso do Longman seis (can, candy,

270

Philippe Humbl

college, color, could, cup), e no caso do Oxford trs (can, conduct,


continual). O fato do assunto destas notas no coincidirem me surpreendeu. Somente can aparece comentado nos quatro dicionrios.
Os outros so diferentes. Uma concluso: os dicionrios se copiam
menos do que se comenta. Uma pergunta: ser que a escolha dos
aspectos a serem comentados aleatria?
No que se refere qualidade das notas explicativas, esta desigual. H um nico caso comparvel, o de can. O comentrio
bastante bom no caso do Longman e do Michaelis, razovel no caso
do Oxford e um pouco menos satisfatrio no caso do Larousse. Um
estudo mais detalhado poderia revelar se h uma poltica editorial
por trs dos comentrios explicativos, ou se esta deixada a critrio dos lexicgrafos.

Informao fontica
A informao fontica, pela sua presena ou no, revela as intenes dos editores.
Transcrio fontica do:

Oxford

Longman

Michaelis

Larousse

Portugus

No

No

Sim

Sim

Ingls

Sim

Sim

Sim

Sim

Como pode ser constatado, novamente h dois grupos: Oxford e


Longman de um lado, Michaelis e Larousse, do outro. Num dicionrio dirigido a um pblico brasileiro a transcrio fontica do portugus como aparece no Michaelis e no Larousse obviamente no
necessria. Isso no quer dizer que o resto do dicionrio no foi
concebido com este pblico em mente. S significa que se pensou
tambm em vender alguns exemplares a falantes de ingls.
O Oxford e o Longman no tiveram esta preocupao e por isso
convencem mais como sendo obras de referncia preocupados uni-

Melhor do que muitos pensam...

271

camente com o pblico brasileiro. Um estudo mais aprofundado


teria que confirmar ou no estas primeiras concluses.

Concluso
A concluso que se chega depois desta primeira anlise que,
em termos de dicionrios escolares, os alunos brasileiros esto
relativamente bem. H pelo menos quatro dicionrios a preos
acessveis que so todos srios, de timo nvel. sem dvida possvel criticar todos eles (mas nada mais fcil do que criticar um
dicionrio).
O Michaelis, provavelmente o mais popular entre os dicionrios pesquisados, no se revela uma m escolha. Embora afirme ter
menos verbetes do que os outros trs, ele aparenta ter mais do que
declara. Uma estranha constatao. um dicionrio feito com muito
conhecimento, mesmo se mostrando o mais tradicional. Os dicionrios Oxford e Longman se parecem em certos aspectos, mas
diferem em outros. Eles so os mais modernos dos quatro. No
por acaso eles so os nicos que mencionam o uso de um corpus,
embora no esteja totalmente claro de que maneira este corpus foi
usado. So os dicionrios que mais se preocupam com o aspecto
didtico. O Larousse, finalmente, se destaca por oferecer equivalncias de palavras que nenhum dos outros dicionrios ostenta.
Esta pesquisa certamente parcial e o trabalho de muitas pessoas, muitas vezes durante muitos anos, merece que estas obras de
consulta se estudem de maneira mais detalhada. Falta incluir nesta
pesquisa a avaliao das polticas lexicogrficas de cada um destes
dicionrios para averiguar se eles foram feitos, como diria Maria
Cristina Parreira da Silva, seguindo critrios predeterminados dentro
de uma base terica, para que recebam um tratamento homogneo
tanto na macro quanto na microestrutura. (Parreira, 2006:34)
Resumindo, cada um desses dicionrios tem alguma coisas a
oferecer que o outro no oferece e os resultados foram, para mim,

272

Philippe Humbl

surpreendentes. Cada um deles representa, por um preo modesto, uma obra de consulta feita com muita seriedade.

Bibliografia

1. AMARAL, Vera L.. Anlise Crtica de Dicionrios Escolares Bilnges EspanholPortugus: Uma Reflexo Terica e Prtica. (Tese de Doutorado em Letras, UNESP,
Assis.) 1995.
2. BJOINT, H. The foreign students use of monolingual English dictionaries: A
study of language needs and reference skills. Applied Linguistics II,3: 207-222.
1981.
3. DAMIM C., BUGUEO MIRANDA F. Elementos para uma escolha
fundamentada de dicionrios bilnges portugus/ingls, em Entrelinhas Ano II, n
3, set/dez 2005 disponivel em: http://www.entrelinhas.unisinos.br/
index.php?e=3&s=9&a=18, 2005.
4. PARREIRA M. C. Lexicografia bilnge: uma verificao dos substantivos
mais freqentes em dicionrios bilnges francs-portugus e portugus-francs em
NUNES DE OLIVEIRA LONGO B. e DIAS DA SILVA B. C. (org.) A construo
de dicionrios e de bases de conhecimento lexical, Cultura Acadmica, UNESP,
Araraquara, 2006.
5. SCHMITZ, J. R. A problemtica dos dicionrios bilnges. In: OLIVEIRA,
A. e ISQUERDO, A. N. (org.), p. 159-168. 1998.

Melhor do que muitos pensam...

273

Dicionrios pesquisados

MICHAELIS Dicionrio escolar ingls-portugus / portugus-ingls, Melhoramentos


(crditos: Ivanete Tosi Arajo Silva, Jeferson Luis Camargo, Maria Thereza Parreira
Stetner, Srgio Ifa, Guiomar Therezinha Gimenez Boscov), So Paulo, 2001.
OXFORD Dicionrio escolar para estudantes brasileiros de ingls, Oxford University Press, 1999.
LONGMAN Dicionrio escolar ingls-portugus / portugus-ingls, (crditos: Rita
de Cssia Marinho Bueno de Abreu, Claudia Maria de Souza Amorim, Susana
DAvila, Heloisa Gonalves Barbosa, Robert Clevenger, Regina Lyra, Kathleen
Micham, Jos Ferreira Newman, Adalgisa Campos da Silva, Joo Mario Werner.
Harlow, 2002.
Glvez, J. A. (Coord. Ed.) LAROUSSE Essencial Dicionrio ingls-portugus /
portugus-ingls, Larousse do Brasil, So Paulo, 2005.

Você também pode gostar