Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
025 Os Textos Originais Da Biblia
025 Os Textos Originais Da Biblia
o mdium como para aquele que o consultava. Estes versculos tambm so uma condenao
ao espiritismo dos nossos dias. (p. 169); 18.9-14 Magia, feitiaria e consulta aos mortos (cf Is
8.19) foram proibidas. Os poderes sobrenaturais de origem satnica, muitas vezes, se
manifestam nessas prticas. A seita religiosa do espiritismo incompatvel com o cristianismo
bblico (p. 278). E em 28.3, dizem A mediunidade pecado gravssimo, condenado pela
Bblia de ponta a ponta, e castigada com a pena mxima, pena de morte (Lv 20.27; Dt
18.10-12; At 16.18; Ap 21.8.... (p. 430). Ora, essa ltima nota prova categoricamente que
falam do que no entendem, pois a mediunidade uma faculdade humana no uma prtica
como creem ser.
O que achamos interessante nisso tudo que ainda tm a coragem de dizer que
seguem a Jesus, quando manipulam os textos adaptando-os a seus dogmas, visando dominar
os incautos fiis, dos quais extorquem o dzimo, inclusive dizendo que quem no o paga est
desobedecendo s Escrituras.
Novo Mundo
Lv 19,31: No vos vireis para mdiuns espritas e no consulteis prognosticadores
profissionais de eventos,...
Lv 20,6: Quanto alma que se vira para os mdiuns espritas e para os
prognosticadores profissionais de eventos,...
Lv 20,27: E quanto ao homem ou mulher em que se mostre haver um esprito
medinico ou um esprito de predio, sem falta devem ser mortos!...
Dt 18,10-11: No se faa achar em ti algum que faa seu filho ou sua filha passar
pelo fogo, algum que empregue adivinhao, algum praticante de magia ou quem
procure pressgios, ou um feiticeiro, ou algum que prenda outros com encantamentos,
ou algum que v consultar um mdium esprita, ou um prognosticador profissional
de eventos, ou algum que consulte os mortos.
Is 8,19: E caso vos digam: Recorrei aos mdiuns espritas ou aos que tm esprito
de predio, que chilram e fazem pronunciaes em voz baixa, no a seu Deus que
qualquer povo devia recorrer? [Acaso se deve recorrer] a pessoas mortas a favor de
pessoas vivas?
1Sm 28,3.7-8: ... Quanto a Saul, tinha removido do pas os mdiuns espritas e os
prognosticadores profissionais de eventos... 'Procurai-me uma mulher que seja dona
de mediunidade esprita, e eu irei ter com ela e a consultarei....' 'Por favor, use de
adivinhao para mim por meio da mediunidade esprita e faze-me subir aquele que eu
te indicar'.
Esta traduo a pior de todas, pois em todos os seus textos h termos claros contra o
Espiritismo, provando claramente a intencionalidade em se fazer isso.
Tanto esta ltima traduo quanto as duas imediatamente anteriores so provenientes
do seguimento protestante; da se justifica porque eles, mais do que os catlicos, so
contrrios s prticas espritas. Inclusive onde o radicalismo impera com maior vigor e seus
fiis so mais intolerantes com os que no lhes seguem fileiras.
Pastoral
Lv 19,31: No se dirijam aos necromantes, nem consultem adivinhos,...
Lv 20,6: Quem recorrer aos necromantes e adivinhos, para se prostituir com
eles,...
Lv 20,27: O homem ou mulher que pratica a necromancia ou adivinhao, ru de
morte...
Dt 18,10-11: No haja em teu meio algum que queime seu filho ou filha, nem que
faa pressgio, pratique astrologia, adivinhao ou magia, nem que pratique
encantamentos, consulte espritos ou adivinhos, ou tambm que invoque os
mortos.
Quem l essa explicao fica com a impresso de que tomaram os textos originais para
a traduo; entretanto, a questo : temos em mos os textos originais, aqueles que foram
assinados pelos autores bblicos? Certamente, que no; porm, raros so os tradutores que
esclarecem este ponto, de forma que o leitor tome conscincia de que no temos mais nenhum
dos originais. Vejamos, por exemplo, o que Pe. Matos Soares, tradutor da Bblia Sagrada
Paulinas, afirma:
TEXTOS E VERSES. - "Todos os Padres e Doutores tiveram firmssima
persuaso" - escreve Leo XIII na citada encclica Providentissimus - "de que as
divinas Escrituras, quais saram da pena dos autores sagrados, so inteiramente
isentas de qualquer erro. Mas ser que todas nos chegaram tais "quais
saram da pena dos autores sagrados?" Nenhum autgrafo, nem sequer
do ltimo dos autores inspirados, chegou at ns, como tambm o de
nenhum escritor da antiguidade profana; s possumos deles cpias
remotas. Ora, os copistas no tiveram a assistncia do Esprito Santo como os
hagigrafos, e enquanto copiavam mo, era natural que se introduzissem no
texto alteraes de vrias espcies. No longo perodo de 1500-3000 anos, desde
as primeiras cpias at a inveno da imprensa (sc. XV), era moralmente
impossvel que dois exemplares de um mesmo livro, ao menos os mais
extensos, fossem exatamente iguais, e Deus, que preservou de todo erro os
originais dos livros sagrados, no quis obrigar-se a milhares de milagres que
seriam necessrios para que se conservassem intactas as cpias. Bastava
conservar inalterada a substncia do depsito da f contido nos livros sagrados.
E para tanto foi magnificamente providenciado, como precisamente nos ensina a
histria do texto.
Os textos originais da Bblia, em particular os do Novo Testamento, so
comprovados por tamanha abundncia e antiguidade de documentos, que
tambm sob o aspecto da transmisso textual a Bblia mantm o seu primado, o
seu lugar eminente na literatura mundial. Confrontada aos clebres
monumentos da literatura profana, tais como as obras-primas da literatura
grega e latina, ela brilha como o sol entre as estrelas. As obras de autores
gregos e latinos, no raramente, nos chegaram num nico manuscrito, e as
mais afortunadas gloriam-se de algumas dezenas deles; os manuscritos do Novo
Testamento, porm, contam-se s centenas e aos milhares. Deles possumos
ainda cdices inteiros em pergaminho, do sculo IV; com fragmentos de papiros
podemos remontar aos sculos III e II, isto , a menos de um ou dois sculos
da morte dos autores, enquanto que para Ccero e Virglio a distncia das cpias
mais antigas de cinco ou seis sculos, para Homero de um milnio e mais. O
testemunho da transmisso direta dos cdices gregos reforado quer por
antiqussimas verses - j no sc. II, como a antiga verso latina -, quer pelas
abundantes citaes de escritores cristos, a partir do sc. II. Ora, nesses
antiqussimos testemunhos encontramos a mxima parte do texto das modernas
verses. Verdade que a prpria quantidade de manuscritos (alm de verses e
citaes) ocasionou, pela razo j dita, um nmero proporcionado de variantes,
ou seja, de alteraes; pretende-se que no Novo Testamento inteiro, em
150.000 palavras, haja 200.000 variantes, mas na maioria so mincias
que no atingem absolutamente o sentido. Ademais, a riqueza de documentao
oferece crtica meios mais eficientes para precisar o texto original. Segundo o
clculo de juzes to competentes como os crticos Westcott e Hort, sete oitavos
de todo o Novo Testamento so transmitidos, concordemente, sem variantes,
por todas as testemunhas. Quanto s variantes, somente a milsima parte
atinge o sentido e s umas vinte assumem verdadeira importncia. Nenhuma
atinge a alguma verdade de f. Auxiliados pela crtica textual podemos concluir,
com os supracitados crticos, que o texto genuno do Novo Testamento
assegurado no s na substncia, mas tambm em quase todos os minuciosos
particulares.
Quanto ao Antigo Testamento, as coisas apresentam-se um pouco
diversamente. Antes das recentes descobertas junto ao mar Morto (1947), os
cdices hebraicos conhecidos, no anteriores aos sculos VIII-X d.C., dependiam
todos de uma recenso ou arqutipo do fim do sc. I d.C., posterior, portanto, a
cinco ou mais sculos dos originais. Dessa fonte temos o texto consonntico,
isto , s as consoantes das palavras hebraicas, segundo o uso das lnguas
semticas, de no escreverem as vogais. Somente por volta do sc. VII d.C.,
para facilitar a leitura e para uso didtico, foram inventados os sinais voclicos e
inseridos no texto, quando o hebraico tinha cessado h sculos (pelo sc. IV
9
a.C.), de ser idioma falado. No longo perodo do sc. I ao X d.C., o texto
hebraico foi objeto dos mais minuciosos e diligentes cuidados da parte dos
rabinos, chamados massoretas (de massor = tradio). ao trabalho
infatigvel deles, que se deve a conservao inaltervel do texto e dos
manuscritos to uniformes que no apresentam seno rarssimas variantes e de
leve monta. Tambm as antigas verses, com uma s exceo, quer as gregas
do sc, II (quila, Smaco, Teodocio, dos quais contudo no nos chegaram
seno fragmentos), quer a siraca, chamada Pechitta, o Targum aramaico
(tambm chamado parfrase caldaica), e a latina de S. Jernimo, sendo todas
posteriores recenso do sc. l, e dela dependentes, raras vezes supem forma
diversa do texto hebraico normal (massortico).
Tanto mais preciosa, em tais circunstncias, para ns a antiga verso
grega, feita no Egito (mais exatamente. em Alexandria, motivo por que tambm
chamada "alexandrina") entre os sc. III e II a.C. Considerada at os tempos
modernos como obra coletiva de setenta e dois doutos hebreus vindos para isso
de Jerusalm, a pedido de Ptolomeu Filadelfo (285-247 a.C.), como narra uma
pseudo carta de Aristeia, continua ainda a chamar-se a verso dos Setenta ou
os Setenta (LXX). Na realidade, como mostra o exame interno, os tradutores
foram muitos; traduzindo quem este, quem aquele livro, em pocas diversas,
at que, reunidas as tradues, formou-se um A. Testamento totalmente grego,
mais amplo do que o hebraico massortico, segundo o que acima foi dito. Entra,
aqui o testemunho - precioso pelo fato e pela poca - do neto do autor do
Eclesistico, o qual, no prlogo de sua traduo da obra do av, assevera ter ido
ao Egito pelo ano XXXVIII do rei Evrgetes (cerca de 132 a.C.) e ali j ter
encontrado traduzidos em greto, a Lei (Pentateuco), os Profetas e os outros
Escritos, isto , as trs partes em que os judeus dividem a sua Bblia.
Assim, a verso grega dos LXX tem para ns valor de um manuscrito
hebraico do sc. III a.C. ou mais antigo, representando um tipo de texto
sensivelmente diferente, como o demonstra um confronto com o texto corrente
na Palestina. Ela para ns, portanto, o instrumento principal para a emenda
crtica do texto hebraico. , contudo, um instrumento de emprego
frequentemente delicado. Alm de, por causa das divergncias dos
tradutores, alguns literais e at servis outros mais livres, no termos
um critrio geral para remontar da traduo grega ao original hebraico o
prprio texto dos LXX, atravs de tantas vicissitudes de sculos, chegou-nos em
manuscritos com to grande nmero de variantes que nem sempre fcil, entre
essa selva de variantes, descobrir o texto genuno.
Causaram enorme confuso, sem o querer, trs recenses feitas no sc. III e
difundidas largamente na igreja grega. Um sculo depois, um timo perito e
testemunha ocular dos fatos, S. Jernimo (Prefao as Crnicas) escreve:
"Alexandria com todo o Egito, nos seus LXX louva a obra de Hesquio; de
Constantinopla at Antioquia usam-se os exemplares do mrtir Luciano; as
provncias situadas entre essas duas regies leem os cdices palestinenses,
elaborados por Orgenes e divulgados por Eusbio e Pnfilo; de modo que todo o
orbe se debate entre esta trplice variedade". Felizmente nos foi conservado em
poucos manuscritos, sobretudo no famoso Vaticano 1209 (assinalado com a
sigla B), um texto anterior quelas recenses e por elas tomado por base, o que
facilita o trabalho do crtico em busca da forma primitiva.
Todavia, o exame atento e consciencioso nos revela que tambm o
texto hebraico usado pela vetusta verso grega j estava bem afastado
da primitiva pureza e integridade e que a maioria das alteraes agora
deploradas no texto massortico, j existiam nos sculos imediatos ao exlio
babilnico. Faltando o apoio dos LXX para emendar um texto corrompido, no
nos resta seno o recurso, crtica interna, ou seja, reconstituio
conjetural. A legitimidade e a medida da aplicao destes critrios no Antigo
Testamento, provam-nos alguns captulos que, nos prprios livros cannicos,
nos foram transmitidos em dois exemplares diversos, Como, por exemplo, o
salmo 18 (Vulgata 17), reproduzido em 2Rs 22 e, no prprio Saltrio, o salmo
14 (Vulgata 13) repetido com o nmero 53 (Vulgata 52). No tocante do
Pentateuco, alm disso, temos como reforo o texto conservado entre os
samaritanos, pertencente a um tipo mais antigo que o massortico, abstrao
feita de certos acrscimos e adaptaes em favor do culto deles no monte
Garizim (veja Jo 4,20). O arcasmo do Pentateuco samaritano reflete-se at na
forma de escritura que eles ainda adotam. Trata-se dum descendente direto da
primitiva escrita hebraica, mais prxima das origens fencias (e portanto
10
tambm de nosso alfabeto), do que o alfabeto em uso h sculos entre os
hebreus. De fato, a hodierna escrita hebraica (chamada, pela forma geral das
letras, quadrada) deriva do ramo aramaico do alfabeto adotado por eles na
poca persa (cerca do sc. V a.C.) em lugar da antiga, na qual anteriormente
foram escritos os livros sagrados. No exame crtico do texto original, esta
mudana de alfabeto deve ser levada em conta. o primeiro estudo a ser feito
por todo bom tradutor ou intrprete da Bblia, como de qualquer outro livro:
certificar-se da leitura genuna, isto , das palavras exatas escritas pelo autor.
O primeiro cuidado de quem quer entender a divina Escritura [sentencia Sto.
Agostinho no seu magistral De Doctrina Christiana, 1. II, c. 21] deve ser o de
corrigir os cdices. Traduzido em linguagem moderna pelo Pontfice Leo XIII,
na encclica Providentissimus Deus, este preceito soa assim: Examinada com
todo cuidado a leitura genuna do texto, quando for o caso, passar-se- a sondar
e expor o sentido do texto sagrado. (Bblia Sagrada - Paulinas, p. 10-13). (grifo
nosso).
11
cpias de Marcos, contendo o final, costumam incluir notas do tradutor, explicando que ele
no estava presente nos manuscritos mais antigos.
Referncias bibliogrficas:
A Bblia Anotada. So Paulo: Mundo Cristo, 1994.
Bblia de Jerusalm, nova edio. So Paulo: Paulus, 2002.
Bblia do Peregrino. So Paulo: Paulus, 2002.
Bblia Sagrada, 37a. ed. So Paulo: Paulinas, 1980.
Bblia Sagrada, 5 ed. Aparecida-SP: Santurio, 1984.
Bblia Sagrada, 8 ed. Petrpolis-RJ: Vozes, 1989.
Bblia Sagrada, Edio Barsa. Rio de Janeiro: Catholic Press, 1965.
Bblia Sagrada, Edio Pastoral. 43 imp. So Paulo: Paulus, 2001.
Bblia Sagrada, Sociedade Bblica do Brasil, Braslia, DF, 1969.
Bblia Sagrada, 68 ed. So Paulo: Ave Maria, 1989.
Bblia Shedd, 2 ed. So Paulo: Vida Nova; Braslia: SBB, 2005.
Escrituras Sagradas, Traduo do Novo Mundo das. Cesrio Lange, SP: STVBT, 1986.
EHRMAN, B. D. O que Jesus disse? O que Jesus no disse? Quem mudou a Bblia e por qu.
So Paulo: Prestgio, 2006.
SILVA, S.C, Analisando as Tradues Bblicas. Joo Pessoa-PB: Ideia, 2001.
TABOR, J. D. A dinastia de Jesus: a histria secreta das origines do cristianismo. Rio de
Janeiro: Ediouro, 2006.