Você está na página 1de 14

doi: 10.7213/revistapistispraxis.08.001.

DS05
ISSN 1984-3755
Licenciado sob uma Licena Creative Commons

[T]

Tradues bblicas catlicas no Brasil (2000-2015)


Catholic Bible translations in Brazil (2000-2015)
Johan Konings*
Faculdade Jesuta de Filosofia e Teologia (FAJE), Belo Horizonte, MG, Brasil

Resumo
Neste artigo, apresenta-se o que houve de novo nas tradues bblicas catlicas e
ecumnicas produzidas no Brasil de 2000 a 2015. Constam, neste elenco: Bblia de
Jerusalm, Nova Bblia Pastoral, Bblia Sagrada Edio CNBB, Traduo Ecumnica
da Bblia TEB, Bblia Sagrada Ave-Maria, Bblia do Peregrino, Bblia Sagrada Liga de
Estudos Bblicos LEB, Bblia Sagrada de Aparecia. Mais ateno, porm, dedicada
a uma questo fundamental: a relao entre as tradues semntico-dinmicas e as
tradues formais, ambas julgadas necessrias para o uso comunitrio, a leitura e o
estudo individual da Bblia. Apontam-se, tambm, alguns perigos ligados a ambos os
tipos de traduo.
Palavras-chave: Bblia. Linguagem. Traduo. Metfora. Semntica.

JK: Doutor, e-mail: koningsj5@gmail.com

Rev. Pistis Prax., Teol. Pastor., Curitiba, v. 8, n. 1, 89-102, jan./abr. 2016

90

KONINGS, J.

Abstract
This article presents the new or renewed Bible translations in Brazil, from catholic or
ecumenical agencies, in the period of 2000-2015. The main translations are: Bblia
de Jerusalm, Nova Bblia Pastoral, Bblia Sagrada Edio CNBB, Traduo Ecumnica
da Bblia TEB, Bblia Sagrada Ave-Maria, Bblia do Peregrino, Bblia Sagrada Liga de
Estudos Bblicos LEB, Bblia Sagrada de Aparecia. The principal bias, however, is the
methodological question of semantic dynamic translation versus formal translation.
Both forms are considered necessary for communitarian and individual use. At the end
are highlighted some dangers of both types of translation.
Keywords: Bible. Language. Translation. Metaphor. Semantics.

Introduo
Em diversas publicaes anteriores, tratei das principais tradues
bblicas em voga no Brasil at o incio deste milnio (KONINGS, 2009,
2014, p. 18-26). No presente artigo comentarei as tradues ou revises
notveis no as meras reedies produzidas, desde 2000, no mbito
catlico, com incluso de algumas edies ecumnicas. Outro artigo no
presente volume contempla as edies recentes provenientes das igrejas
da Reforma.

Novidades
A Bblia da CNBB
Em 2001, a Conferncia Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB) lanou, por um polo de diversas editoras, a primeira edio completa (Antigo
e Novo Testamento) de sua Bblia Sagrada (CNBB, 2001). A partir da segunda edio, de 2002, houve diversas revises superficiais e mudanas de
Rev. Pistis Prax., Teol. Pastor., Curitiba, v. 8, n. 1, 89-102, jan./abr. 2016

Tradues bblicas catlicas no Brasil

layout, sem modificaes substanciais. A partir da terceira edio, a publicao vem sendo feita pela editora da CNBB, em Braslia. O intuito criar
uma traduo de referncia para a Igreja catlica no Brasil, sem suprimir
a enriquecedora pluralidade das tradues existentes. Tal projeto, porm,
exige tempo; embora boa, a traduo atual ainda no est no ponto,
nem se apresenta como oficial. Por isso, iniciou-se uma reviso profunda, a fim de tornar o texto suficientemente seguro e, ao mesmo tempo, literariamente esmerado, para que dele se extraiam as leituras litrgicas da
missa e do brevirio. Para essa finalidade ela ter de ser mais aderente aos
textos originais, seguindo o modelo da Nova Vulgata (NOVA... Vaticana,
1986), que foi uma tentativa tmida demais, segundo alguns de
aproximar mais a traduo latina popular de S. Jernimo dos originais
hebraico-aramaicos e gregos produzidos no incio da era crist1. Assim ela
poder tornar-se, em breve, uma vulgata brasileira.

A edio totalmente revisada da Bblia de Jerusalm


A traduo da Bblia de Jerusalm (BJ) publicada em 2002, que se
apresenta como a nova edio, revista e ampliada, a traduo em lngua portuguesa2 da edio francesa totalmente revisada de 1998 (BBLIA
de Jerusalm, 2002). Sucederam-se, portanto, trs verses da traduo da
BJ no Brasil: 1) a primeira edio, de 1981, em formato grande, baseada
na edio francesa de 1973; 2) a reviso literria desta, feita em 1989,
tambm baseada na edio francesa de 1973; 3) a nova edio, revista e
ampliada, de 2002, baseada na edio francesa, totalmente revisada, de
1998.
Essa nova edio se distingue das anteriores, sobretudo, pelas introdues e notas de rodap, que so mais atuais. Em termos editoriais,
apresenta-se melhor que a segunda edio brasileira (a gorduchinha).
Em muitos casos impossvel dizer qual foi a forma original dos textos bblicos. A Bblia de uso cristo reflete,
tanto no cnon como na forma textual, o tempo das origens crists. Nesse sentido, altamente questionvel
a eliminao dos livros deuterocannicos com o pretexto de que no pertencem Bblia judaica. Por outro
lado, dever-se-ia dar mais ateno Septuaginta, que era a Escritura para a maioria dos primeiros cristos.
2
Os direitos autorais incluem exclusividade para a lngua portuguesa em todo o mundo (p. 4).
1

Rev. Pistis Prax., Teol. Pastor., Curitiba, v. 8, n. 1, 89-102, jan./abr. 2016

91

92

KONINGS, J.

Ficou mais fina, mas o texto mais apertado prejudica a leitura, principalmente, das referncias na margem. A execuo grfica dessas referncias
causou tambm certo nmero de falhas3.
A qualidade cientfica tem o selo da cole Biblique de Jrusalem.
Como especialista no Novo Testamento, acostumado s opes textuais
de Nestle-Aland (NESTLE-ALAND, 2009), parece-me que as escolhas de
crtica textual-documental, na BJ, preferem, s vezes com demasiada facilidade, lies de manuscritos no gregos (sobretudo siracos), mas isso
geralmente no afeta o teor do texto, a no ser em alguns casos com os
quais dificilmente posso concordar questes a serem disputadas inter
doctores4. De qualquer modo, a BJ continua sendo um instrumento indispensvel para quem, no Brasil, quer estudar a Bblia com um mnimo de
cientificidade.

A Bblia sagrada de Aparecida


Em 2006, a Editora Santurio substituiu sua edio brasileira da
Bblia sagrada dos Capuchinhos do Porto por uma traduo produzida
em terra brasileira (BBLIA ... Aparecida, 2006), fruto do trabalho sbio e
competente do Pe. Jos Raimundo Vidigal, que teve tambm participao
nas tradues anteriores da Liga de Estudos Bblicos, da Editora Vozes e
da CNBB. A qualidade exegtica do mesmo nvel que as citadas tradues, e o estilo destaca-se pela notvel elegncia e simplicidade, transitando sempre entre o formal e o pastoral. Usa o tratamento na segunda
pessoa (tu/vs) e transcreve o tetragrama do nome de Deus como Jav.
Exibe duas categorias de notas de rodap: uma com os textos paralelos,
outra com explicaes literrias ou teolgicas pontuais. O uso do tipo grfico Arial uma das caractersticas que talvez favoream a legibilidade e,
por isso, a popularidade.

So frequentes os erros da transposio eletrnica; por exemplo, a referncia a Ex 26-28 ao lado de Ap 18,9
deve ser Ez 26-28 (BBLIA de Jerusalm, 2002, p. 2160).
4
Exemplos: Jo 13,10 (excluso de seno os ps) e Jo 11,25 (excluso de e a vida).
3

Rev. Pistis Prax., Teol. Pastor., Curitiba, v. 8, n. 1, 89-102, jan./abr. 2016

Tradues bblicas catlicas no Brasil

A Nova traduo na linguagem de hoje no mbito catlico


As Edies Paulinas publicaram a Nova traduo na linguagem de hoje
(NTLH), embora de origem protestante, com os livros deuterocannicos,
que caracterizam as edies catlicas e ecumnicas. A edio das Paulinas
foi publicada primeiramente para Angola e Moambique, mas logo depois
adotada no Brasil (BBLIA... Paulinas, 2003). O Novo Testamento e os
livros protocannicos do Antigo Testamento pertencem Nova traduo
na linguagem de hoje da Sociedade Bblia do Brasil (copyright de 2000),
enquanto os textos deuterocannicos do Antigo Testamento so das
Sociedades Bblicas Unidas (copyright de 2003). A ortografia dos nomes
prprios segue a tradio protestante e as introdues e notas so mnimas, como na edio protestante. O tratamento feito com os pronomes
voc(s) para os humanos e tu para Deus, que chamado de o Senhor
(= YHWH).
O mesmo procedimento segue a Bblia sagrada: nova traduo na
linguagem de hoje com mtodo Lectio Divina, publicada pelas Sociedades
Bblicas Unidas, com o apoio das autoridades catlicas (BBLIA... Unidas,
2012). A traduo bblica e as introdues e notas so idnticas s da edio das Paulinas, mas o conjunto vem precedido de exemplos de lectio divina para os diversos livros da Bblia (Como fazer). A iniciativa valiosa,
porque a NTLH tem boa aceitao entre os jovens de diversas confisses
crists5, os quais assim so conduzidos a fazer uma hermenutica existencial e social do texto bblico, em vez de cair no espontanesmo ou no
fundamentalismo que facilmente se apoiam nas tradues tradicionais.

A Nova Bblia pastoral


Quando foi lanada, de forma completa, no ano de 1990, a Bblia sagrada: edio pastoral teve grande aceitao, sobretudo na catequese, nas
comunidades de base, nos grupos de estudo bblico luz da realidade e
Cf. o projeto Lectionautas, que busca capacitar jovens catlicos a ler a Bblia com o mtodo de orao
contemplativa chamado Lectio Divina (LECTIONAUTAS BRASIL, 2015).

Rev. Pistis Prax., Teol. Pastor., Curitiba, v. 8, n. 1, 89-102, jan./abr. 2016

93

94

KONINGS, J.

na teologia da libertao. As razes disso eram seu estilo mais popular


(vocabulrio, tratamento por voc(s)), o uso do nome prprio Jav,
acentuando que ele o Deus de Israel que escuta e liberta seu povo6, e as
notas e introdues que alimentavam uma hermenutica nesse mesmo
sentido. Sabe-se que essa orientao provocou reao nos crculos eclesisticos, o que ensejou algumas leves adaptaes nas primeiras edies.
Chegou, entretanto, o momento de uma reviso mais profunda, que veio luz com o ttulo de Nova Bblia pastoral (doravante NBP)
(NOVA..., 2014). O novo se verifica, sobretudo, nas introdues e nas
notas, que, por um lado, evitam certa unilateralidade e repetitividade
presente nas edies anteriores e, por outro, aproveitam o progresso do
estudo scio-histrico-literrio da Bblia para sustentar a hermenutica
libertadora. Porm, algumas vezes tem-se a impresso de que a abordagem scio-histrica predomina demais, a ponto de esconder o que
o leitor popular deve saber antes de tudo: o dado narrativo, a histria
narrada na passagem em questo e a informao bsica para sua compreenso de superfcie. Certamente as futuras edies corrigiro isso.
J os subttulos de cada passagem so bem mais objetivos do que nas
edies anteriores (em que eles exprimiam antes a interpretao do que
a matria narrada).
A traduo do texto bblico propriamente conserva as caractersticas anteriores (linguagem simples, tratamento por voc(s), nome de
Jav), porm ficou mais elegante, evitando pronomes suprfluos etc.
Entretanto, algumas opes de crtica textual surpreendem. Assim, em
Joo 1,13, a lio eles [os fiis] no nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varo, mas de Deus, hoje universalmente reconhecida como texto original, foi substituda pelo singular
ela [a Palavra] no nasceu do sangue [...]. Com isso, o texto se aplica
a Cristo em vez de aos fiis. Porm, essa lio no singular, ausente dos
manuscritos gregos, surgiu no sculo IV, na Igreja do Ocidente, sob influncia dos dogmas cristolgicos (Niceia)7. A Nova Vulgata, texto oficial
O nome Iahweh j estava sendo adotado na BJ, a qual, porm, no era destinada ao uso popular. A Ave-Maria
usava (e usa ainda) o Senhor, com apenas a letra inicial maiscula, e no todo em caixa-alta, distintivo
convencional para sinalizar a substituio do tetragrama YHWH.
7
Para o estado da discusso, cf. METZGER (1975, p. 196-197).
6

Rev. Pistis Prax., Teol. Pastor., Curitiba, v. 8, n. 1, 89-102, jan./abr. 2016

Tradues bblicas catlicas no Brasil

da Igreja latina, publicado na esteira do Conclio Vaticano II, l o plural


(nati sunt), em pleno acordo com a teologia do Evangelho e das Cartas
de Joo (NOVA..., 1986).

A Bblia traduo ecumnica (TEB)


A Bblia traduo ecumnica, comumente chamada de Traduo ecumnica da Bblia (TEB), foi publicada no Brasil, de forma completa, em
1994, com base na edio francesa de 1989 (Antigo e Novo Testamentos,
com introdues e notas) (BBLIA traduo ecumnica, 1994).
A traduo francesa e, consequentemente, a portuguesa, que
procura seguir esta ltima, so de tipo antes semntico que literal. O
nome de Deus representado por o SENHOR. Houve uma edio com
notas reduzidas (nos formatos mdio e micro), a qual, porm, no foi
reimpressa, pois o grande valor estava precisamente no carter erudito
e nas notas e introdues da edio completa. No tinha muito sentido
publicar s a traduo do texto bblico, condicionada como estava pela
ligao ao original francs e s notas correspondentes. Em 2004 apareceu, na Frana, uma edio revisada e provida de novas introdues,
que foi parcialmente aproveitada na edio brasileira de 2014 (quanto
s introdues do Pentateuco). A novssima edio francesa, de 2010,
traz uma grande inovao, que dever ser repassada tambm futura
edio brasileira: alm dos deuterocannicos catlicos, j includos
(Jt, Tb, 1-2 Mc, Sb, Sr e Br), ela contm os livros deuterocannicos das
Igrejas ortodoxas (3 e 4 Esdras, 3 e 4 Macabeus, a Orao de Manasss
e o Salmo 151). Apresenta, ainda, uma ampla introduo geral aos livros deuterocannicos, tendo em vista o carter ecumnico. Alm disso, houve melhoras significativas para evitar possveis ambiguidades ou
mal-entendidos causados por determinadas tradues tradicionais (por
exemplo, em relao ao Deus ciumento e ao termo judeus). Espera-se
que a futura edio brasileira aproveite essa atualizao para aprimorar
tambm a traduo dos textos j publicados.

Rev. Pistis Prax., Teol. Pastor., Curitiba, v. 8, n. 1, 89-102, jan./abr. 2016

95

96

KONINGS, J.

Outras
A Bblia Sagrada da Editora Ave-Maria no traz novidades quanto
traduo, mas agora existe tambm como bblia de estudo. A Bblia do
peregrino, da Editora Paulus, a Bblia mensagem de Deus, da Editora Loyola
(continuadora da Bblia da Liga de Estudos Bblicos), e a Bblia sagrada da
Editora Vozes continuam sem modificaes, a no ser quanto adaptao
da lngua portuguesa ao Novo Acordo Ortogrfico.

Consideraes metodolgicas
Essa breve apresentao das novidades evidencia logo a questo do
estilo de cada traduo. Por um lado, temos tradues de estilo mais formal, como a Bblia de Jerusalm e as bblias da CNBB, da Editora Vozes, da
Ave-Maria e a Mensagem de Deus, da Editora Loyola. Por outro lado, as tradues da Bblia do peregrino, da Nova Bblia pastoral e, sobretudo, a NTLH
(tambm nas edies catlicas/ecumnicas) priorizam mais a dinmica
semntica. A Bblia sagrada de Aparecida est no meio das duas tendncias;
j a TEB segue, na realidade, o princpio da traduo semntica, porm
num nvel erudito, menos acessvel ao grande pblico.
Esse fenmeno nos faz refletir, mais uma vez, sobre o mtodo de
traduo. Diante da opo entre traduo formal e traduo dinmica,
no se trata de amar um e odiar o outro. Trata-se de articular os dois
tipos. O uso da Bblia por comunidades e indivduos tem muitos aspectos
e funes. Quando se trata de inscrever em nosso horizonte atual o acontecer do sentido8 ensejado pelo texto, uma traduo por equivalncia semntica mais indicada. Exemplo extremo de tal dinmica a traduo,
por Antnio Houaiss, de Ulisses de James Joyce, na qual s vezes s os
nomes prprios correspondem estritamente ao original (JOYCE, 1989).
A traduo dinmica tem grandes vantagens para a leitura primeira,
porque ela entra diretamente no mundo do leitor. Mas pode ficar devendo
Vemos o sentido essencialmente como um processo que se realiza entre o autor e o leitor/receptor, o qual
colabora ativamente para o surgimento do significado.

Rev. Pistis Prax., Teol. Pastor., Curitiba, v. 8, n. 1, 89-102, jan./abr. 2016

Tradues bblicas catlicas no Brasil

ao mundo do texto, por afastar-se das relaes literrias e semnticas internas do texto, obliterando inclusive suas ligaes histricas. Sem desvalorizar as bases cientficas em que se baseiam essas tradues9, convm
apontar os limites desse mtodo. Um dos maiores inconvenientes a desmetaforizao, ou seja, a substituio de certas metforas por conceitos supostamente claros para qualquer leitor, como se fosse possvel despir de sua
veste metafrica o que a metfora quer evocar. Sabemos hoje que vivemos
num mundo de metforas (LAKOFF; JOHNSON, 1980). Mas a questo
se essas metforas podem ser substitudas por outras expresses semanticamente equivalentes ou se elas trazem consigo uma histria e uma inter-relao com o conjunto e o mundo das Escrituras nesse caso, sua
substituio se torna problemtica. Um exemplo tpico de empobrecimento
a substituio da polissmica metfora do beber no prprio poo, em
Provrbios 5,15, pelo correto, mas inspido, moralismo seja fiel sua mulher (NTLH). Vale mais deixar o leitor participar no misterioso deslinde da
metfora. Alis, a lngua portuguesa popular est repleta de inmeras metforas e idiomatismos bblicos, os quais seria uma pena perder (SOUZA,
1990). Quando a traduo substitui a forma da linguagem original, ela corre tambm o risco de enclausurar em conceitos o sentido do texto bblico10,
enquanto o potico desse texto consiste exatamente em criar um sentido
aberto (MENDONA, 2014). Um exemplo desse enclausuramento indevido so as tentativas de redizer o texto em termos ideolgicos.
Outro problema relacionado com a equivalncia semntica que o
homem (e a mulher) no vive(m) s de semntica. A cincia literria clssica insistia muito no valor sentimental (Gefhlswert) ou na valorao
subjetiva por parte do leitor, de que tornaremos a falar e que faz parte do
mundo deste. Esse assunto no meramente sentimental, mas semitico.
A valorao codetermina a significao. Assim, entende-se certa indignao quando a edio catlica da NTLH (BBLIA..., 2003; BBLIA..., 2012)
traduz Eclo 22,1: O preguioso como um pedao de papel higinico usado (o grego sugere uma pedra suja).
Essas bases cientficas podem agora ser encontradas na introduo do Lxico grego-portugus do Novo
Testamento, de Johannes Louw e Eugene Nida (LOUW; NIDA, 2013).
10
Suspeita-se que algumas tradues demasiadamente claras sejam inspiradas por certo positivismo
lingustico.
9

Rev. Pistis Prax., Teol. Pastor., Curitiba, v. 8, n. 1, 89-102, jan./abr. 2016

97

98

KONINGS, J.

Voltando-nos agora para as tradues formais, lembramos que a


Bblia tem funo de referncia em relao s origens da tradio crist.
Essa funo referencial conservadora, no bom sentido do termo. Uma
Bblia voltada em primeiro lugar para o uso litrgico como pretende
ser a reviso em curso na CNBB tem de manter a linguagem que sustenta toda a tradio da expresso da f crist e de sua vida litrgica e
sacramental. uma linguagem que supe iniciao, catequese. Uma traduo formal no serve para ser colocada no criado-mudo do quarto de
hotel, pois no se aproxima do mundo do presumido leitor, mas serve
para a comunidade que busca apropriao e celebrao memorativa de sua
f. Evidentemente, ela ser insuficiente para jovens e adultos que buscam
uma compreenso mais direta e mais situada no mundo deles. Por isso,
eles tero de completar a traduo formal e referencial com alguma outra
traduo, mais dinmica conscientes, porm, de que esta no esgota
seu sentido.
Apesar de sua limitao comunicacional, a traduo formal pode
ter, hoje, uma funo que dela no se esperaria: evitar o fundamentalismo. Ao crescente fundamentalismo e ao uso da Bblia ao p da letra (h
at quem leia a NTLH ao p da letra!) no se responde com tradues
dinmicas, porque elas so suspeitas de no trazer a letra da palavra de
Deus (ainda que o tradutor tenha a certeza de represent-la melhor que
a traduo formal). Um crente de tendncia fundamentalista dificilmente se dignar conversar com base numa traduo mais livre, por mais
que seja semanticamente acertada e, nesse sentido, fiel. leitura fundamentalista deve-se responder com uma traduo bblica considerada
certa (da a preferncia pela Almeida corrigida e fiel). uma questo de
psicologia. O leitor fundamentalista dever descobrir a possvel abertura
do sentido num texto que se apresente claramente como prximo dos originais e que, por isso, inspire-lhe confiana. Nesse caso, no basta ser fiel
(como se supe que a traduo dinmica seja), tambm preciso parecer
fiel (ou seja, que se confie na letra do texto)!
Em compensao, ao produzir uma traduo formal, cabe precaver-se de conceitos falsos que se apresentam sob a aparncia de ortodoxia
ou fidelidade literal. De um modo geral, vlido para todas as culturas,
pode-se dizer que muitos conceitos antigos so hoje valorados de modo
Rev. Pistis Prax., Teol. Pastor., Curitiba, v. 8, n. 1, 89-102, jan./abr. 2016

Tradues bblicas catlicas no Brasil

diferente: a pena de morte, a homossexualidade, o radicalismo religioso,


o patriarcalismo etc. Mesmo se entendemos esses conceitos em seu contexto histrico, constatamos que eles tm outro valor em nossa cultura
atual, o que modifica a mensagem do texto para ns. A significncia que
produzem no aquela que est no dicionrio, nem mesmo naquele de
Louw e Nida (2013)! A mensagem no meramente nocional; ela comporta valores que se modificam segundo o tempo, a cultura, o contexto
histrico e social e a voz do pregador...
Isso no significa que termos e imagens antigos e sujeitos a interpretao errnea devam, necessariamente, ser banidos e substitudos por
conceitos menos conflitivos. impossvel eliminar da Bblia o Deus guerreiro, a ideia do sacrifcio etc., muito menos as metforas quase espontneas de cu, abismo, trevas, luz... Elas fazem parte dos prprios processos
cognitivos (LAKOFF; JOHNSON, 1980). Devemos conhecer o modo de
pensar de nossos ancestrais, mesmo se o nosso for diferente. No adianta usar tradues edulcorantes, como respeitar Deus em vez de temer
Deus. Nossos pais na f temiam e tremiam, mesmo. E por isso que
Joo, revolucionariamente, escreve que no amor perfeito no h temor
(1Jo 4,18)... S no devemos apresentar como palavra direta de Deus a
valorao antiga desses conceitos. Devemos suscitar os leitores para uma
Sachkritik: constatamos que nossos fundadores falaram e pensaram assim
mesmo, mas agora cabe a ns decidir o que vamos pensar do pensamento
deles.
Ora, a valorao de certos termos antigos pode ter evoludo de
modo to divergente que fica difcil reencontrar o valor original. Assim,
sob o influxo do dualismo, a valorao negativa (ou seja, a desvalorizao)
do termo carne, como tambm a desencarnao do termo alma tm sido
to fortes que preciso uma reeducao lingustico-semntica para que os
leitores e ouvintes de hoje possam reencontrar o valor que esses termos
evocavam nos primeiros destinatrios.
Alm disso, existe outro perigo, prprio das lnguas neolatinas. As
tradues clssicas nas lnguas neolatinas so altamente influenciadas
pela Vulgata de Jernimo (mesmo a de Ferreira de Almeida). Ora, muitos
termos usados no latim do sculo V d.C., por Jernimo e seus contemporneos (Agostinho, Leo Magno...), no tm o mesmo sentido que seus
Rev. Pistis Prax., Teol. Pastor., Curitiba, v. 8, n. 1, 89-102, jan./abr. 2016

99

100

KONINGS, J.

homnimos no portugus de hoje (por exemplo, mysterium/mistrio, virtus/virtude, desiderium/desejo etc.). Conservar certos termos que parecem fiis, porque soam como latim, pode ser uma armadilha. Esses termos, foneticamente semelhantes aos da Vulgata, so entendidos por ns
com uma carga que no tinham no tempo da redao dos textos bblicos e
dos seus tradutores antigos.
O anteriormente dito deixa claro que impossvel apropriar o
acontecer original do sentido sem a fuso do horizonte antigo com o de
hoje. E essa fuso exige a interpretao do texto no seu momento original. Da a necessidade de se socializar para as nossas comunidades tanto
a compreenso histrico-literria quanto a hermenutica atualizada.
preciso trabalhar com os dois momentos da compreenso, o de ontem e
o de hoje. Ora, esses momentos produzem estilos de traduo diferentes,
e precisamos de ambos. O estilo formal, que deixa transparecer a estrutura e os conceitos do texto original, pode ser chamado de protocolar e
referencial. Representa, em traduo, o texto que deve ser exibido como
patrimnio fundamental de nossa tradio e ao qual se refere toda traduo, parfrase e interpretao. Por outro lado, temos o tipo de traduo
em que transparece mais a interpretao no horizonte atual: a traduo
semanticamente dinmica. Esta decide determinadas interpretaes do
texto que fazem sentido para uma parte dos leitores de hoje, mas no
para todos, nem para todos os tempos. Por isso, preciso voltar sempre
forma original, para reabrir seu potencial de sentido e, assim, tirar do
ba coisas novas e antigas (Mt 13,52).
Tudo isso no novo. Nas sinagogas da Palestina, no tempo de
Jesus, lia-se primeiro o texto da Tor na lngua hebraica, que se usava
somente no culto, mas logo depois se lia o targum, ou transposio para o
aramaico, a lngua-irm que todo mundo entendia na regio (nas regies
de lngua grega usava-se a traduo grega). Essa transposio, porm,
no era uma traduo ao p da letra, mas uma traduo atualizada, que
introduzia referncias situao e aos interesses dos ouvintes, os quais
tambm podiam tomar a palavra para interpretar e profetizar. Ora, o
targum nunca suplantou o texto hebraico, a tal ponto que, inicialmente,
nem podia ser exposto por escrito.

Rev. Pistis Prax., Teol. Pastor., Curitiba, v. 8, n. 1, 89-102, jan./abr. 2016

Tradues bblicas catlicas no Brasil

Existe, pois, certa semelhana entre os targuns e as tradues dinmicas de hoje (RIBEIRO, 2009). Seria como se, hoje, o trecho bblico fosse
lido primeiro em traduo formal-protocolar e, depois, numa parfrase ou
traduo livre que explicasse o texto e o aplicasse situao dos ouvintes,
abrindo espao para uma reflexo em comum, sem fechar definitivamente
seu sentido.

Referncias
BBLIA de Jerusalm: Nova edio revista e ampliada. So Paulo: Paulus, 2002.
BBLIA Sagrada de Aparecida. Aparecida-SP: Santurio, 2006.
BIBLIA Sagrada: edio pastoral. So Paulo: Paulinas, 1990.
BBLIA Sagrada: nova traduo na linguagem de hoje com mtodo Lectio Divina.
So Paulo: Sociedades Bblicas Unidas, 2012.
BBLIA Sagrada: nova traduo na linguagem de hoje. So Paulo: Paulinas, 2003.
BBLIA traduo ecumnica: TEB. So Paulo: Loyola, 1994.
CNBB - CONFERNCIA NACIONAL DOS BISPOS DO BRASIL. Bblia Sagrada.
So Paulo: Loyola, 2001; com reedies revisadas sucessivas.
JOYCE, J. Ulisses. Trad. Antnio Houaiss. Oeiras: Livros do Brasil, 1989.
KONINGS, J. Traduo e tradues da Bblia no Brasil. In: GOHN, Carlos (Org.).
A Bblia e suas tradues. So Paulo: Humanitas, 2009, p. 103-125.
KONINGS, J. A Bblia, sua origem e leitura. 8.ed. Petrpolis, Vozes, 2014.
LECTIONAUTAS BRASIL. Disponvel em:
LectionautasBrasil>. Acesso em: 26 jun. 2015.

<https://pt-br.facebook.com/

LAKOFF, G.; JOHNSON, M. Metaphors we live by. Chicago/London: University of


Chicago Press, 1980 (Port.): Metforas da vida cotidiana. Belo Horizonte: UFMG,
1998).

Rev. Pistis Prax., Teol. Pastor., Curitiba, v. 8, n. 1, 89-102, jan./abr. 2016

101

102

KONINGS, J.

LOUW, J.; NIDA, E. Lxico grego-portugus do Novo Testamento. Barueri: Sociedade


Bblica do Brasil, 2013.
MENDONA, J. T. Leitura infinita: a Bblia e a sua interpretao, Lisboa:
Paulinas, 2014.
METZGER, B. M. et alii. A textual commentary on the Greek New Testament: a
companion volume to the United Bible Societies Greek New Testament. London:
United Bible Societies, 1975.
NESTLE-ALAND. Novum Testamentum graece. 27. ed. rev. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft, 2009.
NOVA Bblia pastoral. So Paulo: Paulus, 2014.
NOVA Vulgata Bibliorum Sacrorum editio. 2. ed. Vaticano: Vaticana, 1986.
RIBEIRO, S. H.Tradues populares os novos targumim? Belo Horizonte: FAJE,
2009 368f. Disponvel em: <www.faculdadejesuita.edu.br/documentos/051212-dv09llxpLnEA6.pdf>
SOUZA, R. C. Palavra, parbola: uma aventura no mundo da linguagem. 2. ed.
Aparecida: Santurio, 1990.
Recebido: 27/11/2015
Received: 11/27/2015
Aprovado: 15/01/2016
Approved: 01/15/2016

Rev. Pistis Prax., Teol. Pastor., Curitiba, v. 8, n. 1, 89-102, jan./abr. 2016

Você também pode gostar