Você está na página 1de 24

LNGUAS AFRICANAS NO BRASIL

Margarida Maria Taddoni Petter

1. Lnguas de ontem, falares de hoje: inventrio geolingstico

As lnguas negro-africanas, transplantadas para o Brasil h quase quinhentos anos,


sobrevivem hoje sob a forma de lnguas especiais, ou seja, como modos de falar prprios
de uma faixa etria ou de um grupo de pessoas dedicadas a atividades especficas, de
acordo com a formulao clssica estabelecida por

Van Gennep (1908). No se

apresentam mais como lnguas plenas, mas revelam traos de seu longo e intenso contato
com o portugus. O seu uso alm de estar associado a grupos especficos est
vinculado a duas funes principais: ritual : nos cultos religiosos ditos afro-brasileiros
e demarcao social: como lngua secreta, utilizada em comunidades negras rurais
constitudas por descendentes de antigos escravos, como Cafund e Tabatinga.
As religies africanas perpetuaram culturas africanas diversas, manifestando-se nas
diferentes regies do Brasil em diferentes ritos e nomes locais: candombl na Bahia,
xang em Pernambuco e Alagoas, tambor de mina no Maranho e Par, batuque no Rio
Grande do Sul, macumba no Rio de Janeiro (Prandi, 1995-96: 65). Mais recentemente, no
sculo XX, surgiu a umbanda, identificada como religio brasileira por excelncia, pois
aqui se formou, do encontro de cultos africanos e tradies indgenas com o espiritismo e
o catolicismo. Os candombls das diferentes naesi - nag-queto, jeje, angola
utilizam diversas lnguas: iorub, em todos os cultos e principalmente na nao
nag-queto; eve-fon, nos cultos jeje; quimbundo e quicongo, no candombl de angola.
No Maranho, no tambor de mina, h um misto de lngua mina-nag.
Nos cultos de umbanda fala-se portugus brasileiro popular, com vocabulrio,
semantismo e traos morfossintticos particulares, prprios da entidade incorporada
pelo mdium no estado de transe.
As lnguas africanas, utilizadas hoje ritualmente, mantm-se como veculo de
expresso dos cnticos, saudaes e nomes dos iniciados, principalmente, podendo
tambm servir como meio de comunicao entre os adeptos da mesma comunidade de
culto. A linguagem utilizada reflete formas, muitas vezes, pidginizadas, em que o lxico e
a gramtica distanciam-se da lngua africana de origem. A aquisio desse cdigo , na
maior parte dos casos, restrita aos iniciados, a quem o acesso ao universo lingstico
negro-africano paulatinamente aberto, medida que os fundamentos da religio so

assimilados. A interao entre portugus e lngua africana, no candombl, provoca uma


diversidade de situaes, como demonstra Pvoas (1989: 75-76):
Na verdade, entre o portugus comum, lngua nativa, e o ng, a lngua
ritual, pelo menos duas variantes ho de ser detectadas nas
comunidades do candombl de origem ng: uma, de sintaxe
portuguesa, com forte insero lexical ng; outra, tambm de sintaxe
portuguesa, com interferncia ng no nvel semntico, com lexemas
traduzidos. Assim, a variante primeira, aqui denominada A,
caracteriza-se pelos emprstimos, enquanto a segunda, aqui
denominada B, pelos decalques. Leve-se em conta, porm, que A no
est isenta da possibilidade de apresentar frases em legtima sintaxe
ng, o que no ocorre em B.
Nos anos 70, iniciou-se um movimento de retorno s razes africanas, iorub,
mais especificamente, conhecido como reafricanizao dos cultos. Impelidos pelo
desejo de maior autenticidade e africanidade dos rituais, alguns pais e mes de santo
empreenderam um retorno Nigria e, com o apoio de intelectuais nigerianos, no s
promoveram cursos de lngua e cultura iorub para adeptos e interessados em geral, como
tambm incentivaram viagens ao pas africano, com o objetivo de realinhar seus rituais
aos modelos nigerianos. Esse retorno gerou uma situao paradoxal: terreiros desejosos
de serem mais tradicionais (conservadores) por respeitarem a origem africana passam a
ser os mais modernos (inovadores) por introduzirem o modelo africano e a lngua iorub
atual no culto. O fato histrico original, no entanto, no se apaga: os africanos (re)criaram
aqui uma religio com uma nova identidade, que incorporava ao universo negro-africano
a nova realidade social vivenciada no Brasil e se expressava em vrias lnguas,
prioritariamente nag-queto do Benim e lnguas dos grupos eve-fon e banto (Bonvini &
Petter, 1998: 78).
O uso de lnguas africanas na verdade, um lxico de origem africana por
comunidades negras rurais, com funo de demarcao social foi registrado por duas
obras: uma sobre a linguagem do Cafund, em So Paulo (Vogt & Fry, 1996) e outra a
respeito da linguagem da Tabatinga, em Minas Gerais (Queiroz, 1998). Em So Paulo,
no h outra referncia ao uso de um lxico de origem africana, nem mesmo na regio do
Vale do Ribeira, onde se situam 51 comunidades remanescentes de quilombos. Em Minas
Gerais, h menes sobre situao semelhante no povoado de Milho Verde e em Capela
Nova (Queiroz, 1998:32). Vogt & Fry relatam a existncia em Patrocnio (MG), de uma

lngua identificada como calunga , com um lxico bastante semelhante ao do Cafund,


mas com um uso bastante distinto: ela falada por brancos e negros indistintamente
(1996:234-255).
O Cafund um bairro rural da cidade de Salto de Pirapora, situada a 150 km de So
Paulo, constitudo por descendentes de africanos que mantm o uso de um lxico de base
banto. A descoberta desse ncleo, no final da dcada de 70, provocou o debate sobre
aspectos da realidade lingstica brasileira pouco investigados: a presena e a
permanncia de lnguas africanas no Brasil e o questionamento da possvel origem
crioula dessa fala.
A fala do Cafund uma variedade do portugus regional, um dialeto rural,
caracterizada por um lxico reduzido de origem banto (quimbundo, em particular), com
estrutura morfossinttica do portugus. O lxico de origem africana contm cerca de
cento e sessenta itens, com quinze verbos e dois advrbios. A maioria de seus locutores
possui um conhecimento passivo desse repertrio, visto que seu uso efetivo vem
diminuindo, mantendo-se apenas na comunicao de alguns adultos. As crianas, hoje,
aprendem esporadicamente alguns vocbulos, como o nome de alimentos e de alguns
animais. Para os cafundoenses, a mais importante funo da lngua, ou da cuppia,
como a identificam, a de cdigo secreto, restrito a membros da comunidade. O uso
secreto dessa lngua cumpre, na verdade, uma funo ldica, pois agrada-lhes enganar os
desavisados. Dessa forma, os falantes se distinguem como descendentes de africanos,
superiores a toda degradao social e econmica de que so vtimas (Vogt & Fry, 1996).
A lngua do Negro da Costa ou a lngua da Tabatinga falada por um grupo de
negros da cidade de Bom Despacho (MG), situada a 140 km de Belo Horizonte.
Tabatinga, antigamente um aglomerado casinhas de capim espalhadas pelo morro de
argila branca que veio dar o nome ao lugar, hoje uma rua da periferia de Bom
Despacho (Queiroz, 1998:50). Lngua muito prxima gramaticalmente do portugus
popular brasileiro, mais especificamente do dialeto da regio, possui um pequeno
vocabulrio de origem africana, banto (quimbundo, principalmente), com muitos termos
semelhantes aos do Cafund. Utiliza morfemas derivacionais e flexionais do portugus,
embora uma anlise diacrnica pudesse identificar em diversos termos prefixos de
origem africana, os morfemas identificadores de classes nominais, como, por exemplo
ca- de camona criana, reconhecido nas lnguas do grupo banto como marca do
diminutivo (Queiroz, 1998: 79).

A lngua da Tabatinga adquirida na juventude, numa faixa etria entre 11 e 20


anos, entre amigos e no se transmite como lngua materna. Tem, tambm, a exemplo do
Cafund, um uso ldico, com a finalidade de ocultao. Tem o carter de lngua de
resistncia cultural, que atualiza para seus falantes a sua identidade africana, atravs da
tradio lingstica (Queiroz, 1998:106).
As duas comunidades negras retratadas tm como trao lingstico comum um
lxico de origem banto. Tanto os falantes da cuppia quanto os da lngua da
Tabatinga manifestam o sentimento de falar uma lngua africana, pois o fato de nomear
de forma diferente d-lhes a iluso de que se trata de outro idioma, mesmo que a
fonologia, a morfologia e a sintaxe sejam do portugus.
O paralelo estabelecido entre as lnguas utilizadas nos cultos afro-brasileiros e as
lnguas secretas faz sobressair analogias importantes, que envolvem semelhanas de
estruturao lingstica e de condies sociais de uso, que permitem consider-las
lnguas especiais. Considerando seu uso atual, essas lnguas no servem para resolver
situaes emergenciais de contato lingstico como os pidgins; ao contrrio, formam-se
no interior de uma comunidade que compartilha a mesma lngua, mas que necessitou criar
um cdigo de acesso exclusivo a um subgrupo.
O segredo que essas lnguas veiculam foi conservado e transmitido
exclusivamente pela linguagem oral. Essa caracterstica identifica as civilizaes
africanas, chamadas de civilizaes da oralidade, em razo do privilgio que concedem
palavra verbalizada como depositria e veculo do conhecimento. significativo o fato de
que descendentes de africanos tenham perpetuado no Brasil o valor civilizatrio da
palavra falada, transformada aqui, em condio de coeso e sobrevivncia de um grupo
(Petter, 1998:199).
A existncia de comunidades rurais compostas majoritariamente por negros
remete-nos inevitavelmente aos quilombos do passado, cuja sobrevivncia poderiam
estar testemunhando. Com efeito elevado o nmero de comunidades negras terras de
preto que reivindicam seu direito propriedade da terra onde vivemii. No entanto, no
se dispe ainda de um mapeamento total dos atuais quilombosiii, nem se dispe tampouco
de estudos lingsticos sobre esses agrupamentos. Sobre os quilombos do passado
tambm pouco sabemos. O trabalho arqueolgico em Palmares, embora ainda em fase
inicial, demonstra que, a partir da cermica, pode-se supor que ali conviviam pessoas de
diversas origens tnicas e culturais. Os nomes dos diversos mocambos da Repblica de
Palmares possuem etimologia africana, tupi e portuguesa. De acordo com Funari, este

carter multitnico deriva, em parte, da situao histrica e estratgica de Palmares. Os


quilombos estabeleceram-se em uma regio circundada por nativos, a oeste, por
moradores e fazendeiros, na costa e, entre 1630 e 1654, os holandeses a
nordeste(1995-96:11-12).
Considerando a direo do trfico atlntico na poca, na falta de dados mais
diretos, supe-se que o quilombo de Palmares recebeu grupos originrios do Centro-Sul
da frica, falantes das lnguas quicongo, quimbundo e umbundo e outros da regio
Congo-Angola. O prprio termo quilombo derivaria de k-lmb sociedade inicitica de
jovens guerreiros umbundos surgida nos sculos XVI e XVII, adotada pelos invasores
jaga (ou imbangala), estes formados por pessoas de diversos grupos tnicos
desenraizados de suas comunidades (Reis, 1995-96 : 16). Munanga confirma essa
interpretao informando que o quilombo, no seu processo de amadurecimento se
tornou uma instituio poltica e militar transtnica, centralizada, formada por sujeitos
masculinos, submetidos a um ritual de iniciao (1995-96 : 63). Os palmarinos teriam
aqui reinventado essa instituio, num contexto diferente, mas guardando em comum a
integrao de diversas origens sociais. Parece bastante significativo o fato de que s
depois de Palmares o termo quilombo se tenha difundido como designao para reduto de
escravo fugido. Antes o termo utilizado era mocambo (Reis, 1995-96: 16).
No entanto, a etimologia e a interpretao apresentadas por Reis e Munanga
diferem, em parte, das fornecidas por outras fontes, como a de Beatrix Heintze,
historiadora de referncia para Angola, para quem quilombo (kilombo): [] proveniente
do kimbundu: lumbu cercado, sebe. Cf. mbundu: lombo, aldeia, libata; cf. kikongo
nos meados do sculo XVII: kilombo, exrcito (1985 : 126). A autora tambm informa
que o termo quilombo foi utilizado pelos angolares de So Tom, possivelmente de etnia
umbundo, para designar as aldeias que construam na ilha, por volta de 1544, quando a
permaneceram em razo de um naufrgio. Acrescenta que em umbundo, o termo
ochilombo, oci-lombo, significando abrigo de noite. Em Angola, os mbundu e
especialmente os jaga (mbangala) designavam com o termo quilombo o acampamento
militar ou arraial, aplicando-o tambm, em sentido mais lato, s tropas em geral(1985:
126).
Que lngua(s) se falaria(m) em Palmares? No h elementos para responder com
certeza a essa questo. As evidncias histricas parecem levar-nos a uma situao de
multilingismo - tendo em vista a diversidade tnica de seus habitantes - em que uma
lngua poderia funcionar como veicular, o portugus ou uma lngua africana, coexistindo

ao lado de outras que disporiam de um maior nmero de locutores. Entre essas figurariam,
certamente, as lnguas do grupo banto: quimbundo, quicongo e umbundo, sobretudo.
Que lnguas seriam utilizadas nos outros quilombos? E nas senzalas, nas
casas-grandes? E depois da abolio? Em suma, que lnguas africanas teriam sido faladas
no Brasil? Para tentar responder essas indagaes necessrio retraar a histria da
chegada das lnguas africanas ao Brasil e a histria de sua integrao ao portugus.

2. Trfico de escravos e transplante de lnguas : dados histricos

O trfico negreiro, iniciado j em 1502, converteu-se num empreendimento


econmico to lucrativo que se prolongou por mais de trs sculos, at 1860, quando foi
extinto. Ao longo desse tempo teriam sido importados de 3.500.000/3.600.000 africanos,
distribudos em quatro grandes ciclos de importao (Mattoso, 1982:22-23):
a) no sculo XVI, o ciclo da Guin, trazendo escravos sudaneses, originrios da frica
situada ao norte do Equador;
b) no sculo XVII, o ciclo da Congo e de Angola, que trouxe para o Brasil os negros bantos;
c) no sculo XVIII, o ciclo da costa de Mina, que trouxe novamente os sudaneses. A partir
de meados do sculo XVIII, esse ciclo se desdobra para dar origem a um ciclo
propriamente baiano: o ciclo da baa do Benim;
d) no sculo XIX, chegam escravos de todas as regies, com uma predominncia de negros
provenientes de Angola ou de Moambique.
Associadas a esses ciclos esto as razes econmicas: cultivo de cana-de-acar e
de tabaco, nos sculos XVI e XVII; explorao das minas de ouro e de diamantes, como
tambm o cultivo do algodo, do arroz e da colheita de especiarias, no sculo XVIII;
cultivo do caf, no sculo XIX. Deve-se assinalar que o final de um ciclo no significa a
interrupo da chegada de negros da regio precedente, sendo assim, a separao deve
ser considerada vlida em suas grandes linhas; mesmo porque a poltica de Portugal foi
sempre a de promover a mistura das diferentes etnias africanas, para impedir a
concentrao de africanos de mesma origem numa mesma capitania.
Considerando-se as regies de origem dos negros pode-se estimar que foram
envolvidas pelo trfico por volta de 200 a 300 lnguas, uma pequena parcela do conjunto
lingstico africano que conta com 2000 lnguas, segundo o inventrio mais recente
(Grimes, 1996). Elas so originrias, essencialmente, de duas grandes reas:

a) rea oeste-africana, caracterizada pelo maior nmero de lnguas, tipologicamente muito


diversificadas:

(i)oeste-atlntica

(fulfulde,

wolof,

serer,

temne...);

(ii)

mand(mandinga, sobretudo); (iii) kwa ou gbe (eve, gen, aja, fon), designadas
como jeje, no Brasil; (iv) benu-congo, principalmente os falares iorubs designados
no Brasil pelo termo nag-queto, nupe (tapa), igbo, ijo... e tambm (v)
chdicas(hauss) e ainda (vi) nilo-saariana(canri).
b) rea banto - limitada costa ocidental (atuais Congo, Repblica do Congo e Angola), e
s mais tarde costa oriental (Moambique) caracterizada por um nmero reduzido de
lnguas, tipologicamente homogneas, mas falada por um nmero maior de cativos: (i)
quicongo (H10)iv, falada pelos bacongos, numa zona que corresponde ao antigo Reino do
Congo; (ii) quimbundo (H20), falada pelos ambundos, na regio central de Angola,
correspondendo ao antigo reino de Ndongo; (iii) umbundo (R10), falada pelos
ovimbundos, na regio de Benguela, em Angola.
As lnguas africanas no chegaram ao Brasil com o mesmo estatuto lingstico de
que dispunham no seu continente de origem, pois o tipo de trfico adotado pelos
portugueses promoveu uma certa seleo e adaptao entre as lnguas. Durante todo o
sculo XVI os portugueses detinham o monoplio do trfico, desde o porto de Arguim, as
ilhas de Cabo Verde, o forte de So Jorge de Mina (at 1637) passando pela ilha de So
Tom , abaixo do equador, que ser para os portugueses o primeiro grande centro de
redistribuio de escravos levados de terra firme. Nos sculos XVII e XVIII Angola
que desempenhar o papel de centralizador, por meio de dois reinos negros, que
prosperaro entre 1670 e 1750, um ao norte, o reino Ndongo (cujo ttulo ngl, dado
aos chefes deste reino, serviu para forjar o termo Angola para designar o conjunto do
pas) e que ser o maior reservatrio de homens negros para o trfico brasileiro (Mattoso,
1982:27); o outro ao sul, o reino de Benguela. Durante esse perodo, a iniciativa privada
vai assumindo progressivamente o trfico no sculo XVIII j h companhias instaladas
no Brasil de tal sorte que chega a estabelecer um comrcio direto entre o Brasil e a
frica, evitando assim a etapa europia do esquema clssico de comrcio triangular
utilizado pelos outros pases colonizadores. Essa nova poltica resultou da iniciativa
brasileira de Salvador Correia de S e Benavides (1602-86) de reconquistar Angola
expulsando os holandeses do porto de Luanda em 1648. Mas, na realidade, desde 1559 os
portugueses estabelecidos no Brasil faziam por conta prpria o abastecimento de
mo-de-obra escrava para suas terras brasileiras (Bonvini & Petter, 1998:73).

Essa estrutura de comrcio provocou a existncia de lugares de embarque com


depsitos de cativos cada vez mais permanentes, fixos e organizados. Muitas vezes eram
necessrios meses para completar a carga do navio. No Congo, em Angola, em Benguela,
os portugueses privilegiaram o depsito fixo, o barraco onde empregados
permanentes dispunham de tempo para recolher os escravos em nmero importante e
entreg-los juntos aos negreiros. Os cativos, geralmente enfraquecidos pela viagem do
interior at a costa, recebiam a cuidados especiais antes de embarcar e se a partida
demorasse muito, trabalhavam a terra para alimentar-se (Boxer, 1973: 243). Em Angola,
os portugueses utilizaram uma variante desse sistema, um navio ancorado
permanentemente num porto, que oferecia a vantagem de conter com maior segurana a
concentrao de um grande nmero de cativos.
Os escravos, submetidos a essa organizao particular de trfico, participaram
de uma situao lingstica nova, transitria , mas que pela sua durao e renovao
regular, pde influenciar a situao lingstica no Brasil (Bonvini & Petter, 1998: 74).
Essa situao se caracterizava pela concentrao forada e prolongada de locutores de
lnguas africanas diferentes, embora tipologicamente prximas, que pde conduzir, no
caso de Angola, adoo do quimbundo (falado em Luanda e ao longo do rio Kwanza at
sua foz) como lngua veicular. Por outro lado, nesse mesmo perodo, ocorreu um contato
forado e prolongado com a lngua portuguesa; primeiramente com aquela utilizada pelos
pombeiros, recrutadores de cativos no interior das terras; a seguir, ao longo da costa
africana, com os negreiros, brasileiros, que seriam talvez seus futuros senhores. Para
muitos escravos originrios de Angola, o multilingismo encontrado no Brasil, resultante
do convvio de lnguas africanas e portugus, no ser indito, o que poder explicar tanto
o emprego de uma lngua veicular africana quanto o uso do portugus falado pelos
senhores.
Apesar da exigidade de documentos escritos sobre as lnguas faladas pelos
escravos no Brasil, h dois trabalhos ( um do sculo XVII e outro do sculo XVIII) que se
constituem como marcos histricos da presena de lnguas africanas, pois oferecem
elementos importantes para que se retrace o itinerrio das formas de convivncia
lingstica que se recriaram no novo continente.

3. Lnguas da frica no Brasil : documentos lingsticos

I- A Arte da lingua de Angola, oeferecida a Virgem Senhora N. do Rosario, My &


Senhora dos mesmos Pretos, pelo P. Pedro Dias da Companhia de Jesu (como aparece
no frontispcio), publicada em Lisboa em 1697, na oficina de Miguel Deslandes,
impressor de sua Majestade, mas redigida no Brasil, em Salvador, constitui um
verdadeiro acontecimento lingstico (Bonvini, 1996). Seu autor era portugus de origem,
mas vivia no Brasil desde sua infncia; era jesuta, jurista e mdico. Seu trabalho, de 48
pginas, a gramtica da lngua quimbundo, falada em Salvador pelos escravos oriundos
de Angola. Acredita-se que esses seriam numerosos, pois o Padre Vieira afirmava que,
nos anos 60, havia 23 000 escravos africanos catequizados na lngua de Angola.
Destinava-se a facilitar o trabalho dos jesutas que lidavam com os negros, com o objetivo
que facilitar-lhes o aprendizado dessa lngua, visto que no havia ainda nenhuma
gramtica sobre o quimbundo. Pedro Dias terminou sua gramtica em 1694 e encarregou
o jesuta Miguel Cardoso, natural de Angola e que falava correntemente essa lngua, de
revis-la antes da publicao, que aconteceu em 1697.
A importncia cientfica desse texto inegvel. Primeiramente, para a frica,
porque a primeira gramtica sistemtica da lngua quimbundo, depois, para o Brasil, por
vrias razes. Esse trabalho testemunha o emprego corrente naquela poca de uma lngua
africana, o quimbundo, pelos escravos oriundos de Angola. Trata-se de uma lngua
plenamente africana, prxima da que se fala hoje em Angola. No um pidgin nem um
crioulo. Esse fato importante, pois permite que se correlacione a data da redao da
gramtica (1694) da destruio do Quilombo de Palmares (1695). Poderia, ento, ter
sido o quimbundo, como pensam muitos estudiosos, a lngua africana utilizada naquela
comunidade constituda em sua maioria por negros fugitivos (Bonvini & Petter, 1998: 75).
O outro grande interesse dessa obra reside no fato de retomar parcialmente o plano e o
ttulo da obra de Jos de Anchieta, a Arte de gramatica da lingua mais usada na costa do
Brasil. No entanto, o trabalho de Dias distingue-se claramente do de Anchieta; ao romper
com o paradigma das declinaes do modelo latino dos casos, encerra o debate sobre a
interpretao das classes nominais : ao tratar dos nomes, observa que a mudana da slaba
inicial indica o singular e o plural. Sua contribuio maior para a compreenso do
quimbundo e das lnguas do grupo banto foi depreender, embora de forma embrionria, o

sistema de concordncia para o adjetivo, os pronomes e a terceira pessoa do verbo, ou


seja, o sistema de concordncia das classes nominais (Bonvini, 1996:145).
Esse documento revela que, no sculo XVII, na Bahia, onde se concentrava a
maior populao negra da poca, era africana a lngua que utilizavam os negros escravos.

II- Lingoa gl de Minna, traduzida ao nosso Igdioma, por Antonio da Costa


Peixoto, Curiozo nesta Siencia, e graduado na mesma faculdade: E. - o ttulo que
aparece no frontispcio do manuscrito Obra Nova da Lngua Geral de Minna, redigido
em Ouro Preto, em 1731/1741, por Antonio da Costa Peixoto. Esse documento retrata
uma situao lingstica particular, resultante da concentrao, no quadriltero mineiro
de Vila Rica - Vila do Carmo - Sabar - Rio dos Montes, de 100 000 escravos regularmente renovados durante um perodo de 40-50 anos - originrios da costa do
Benim (designada Mina e situada, grosso modo, entre Gana e Nigria). Essa situao
deu origem ao um falar veicular tipologicamente prximo das lnguas africanas dessa
mesma costa. Castro considerou esse falar como sendo de base eve, com vocbulos do fon,
mahi, gun e mina- lnguas muito prximas entre si (1980: 20). Atualmente, as lnguas
faladas na regio de origem dos escravos esto classificadas no subgrupo gbe, do grupo
kwa, da famlia Nger-Congo. Nesse subgrupo h uns 50 falares, dos quais os mais
conhecidos so o eve, o fon, o gen, o aja, o gun e o mahi. complexo interpretar esse
documento de quase trs sculos, pois para bem executar essa tarefa deve-se considerar:
(i) que no se pode comparar o conjunto de lnguas faladas atualmente na regio com a(s)
lngua(s) representadas no manuscrito, pois aquelas evoluram, no espao e no tempo, e
(ii) que, sobretudo, a funo veicular que a lngua geral de mina exercia, diferente do
papel das lnguas gbe na atualidade, impe que se faa uma aproximao mais
cuidadosav.
O aparecimento da lngua veicular africana se explica pela economia da
comunicao, pela necessidade de ultrapassar o esfacelamento desses diversos falares
muito prximos tipologicamente da lngua africana utilizada nas minas, no sculo XVIII.
Esse documento, s publicado em 1945, em Lisboa, o documento mais importante e
precioso sobre as lnguas africanas no Brasil, porque testemunha a existncia de uma
lngua veicular africana designada como Lngua Geral, provavelmente em referncia
lngua geral indgena (Bonvini & Petter, 1998 : 75-76).
O manuscrito de Antonio da Costa Peixoto, redigido com a inteno de facilitar
aos senhores de escravos o aprendizado da lngua utilizada nas minas, desvenda, ainda,

uma mudana no panorama lingstico africano no Brasil: no sculo XVIII so as lnguas


da costa do Benim que esto em evidncia, pelo menos nas regies economicamente mais
ativas e tendo em vista a ausncia de documentos sobre o restante do pas.
Do ponto de vista lingstico esse manuscrito se apresenta como uma lista de
vocbulos em lngua africana, traduzidos para o portugus, organizados por campos
semnticos; traz tambm alguns dilogos e frases necessrias comunicao mais
urgente.
Sobre a estrutura da lngua representada podemos observar que a ordem dos
constituintes segue o padro SVO o mais comum nas lnguas da grande famlia
Nger-Congo, que pertencem as lnguas gbe como se pode depreender dos itens:
mhiclbam vou lavar os pratos; mhiclaf vou lavar os ps; mhiclal
vou lavar as mos.
Sobre a fonologia dessa lngua, dois fatos chamam a ateno: 1 a no
representao das oclusivas lbio-velares [kp], [gb], bastante comuns nas lnguas da
regio ocidental africana; 2 a utilizao de diacrticos, como o acento agudo, o grave e o
circunflexo, em contextos que, se no nos permitem afirmar com certeza que o autor
esteja representando os tons da lngua, revelam a percepo de alguma diferena no plano
supra-segmental, como se observa nos itens: s cavalo; s amanh, ou honte; so
espingarda (Souza, 1999).
Muito embora o manuscrito da lingua geral de mina ainda aguarde ser analisado com
maior profundidade, para que se possa esclarecer sua composio lingstica, pode-se
assegurar que se trata de um documento revelador de um fato lingstico indito: a
presena de uma lngua veicular africana, sem qualquer mescla com o portugus, seja no
lxico, na sintaxe, ou mesmo na fonologia.
III- O sculo XIX no nos oferece uma documentao especificamente lingstica
como a dos sculos precedentes, mas confirma dois fatos: a existncia de um
plurilingismo africano, sobretudo em Salvador, e a identificao de uma maneira
particular de expresso em portugus dos negros escravos.
Nina Rodrigues inicia em 1890 estudos de antropologia afro-brasileira em
Salvador e, embora reconhecendo sua falta de preparo para abordar o problema
lingstico, formula as questes fundamentais para o conhecimento das lnguas africanas
faladas no Brasil: quais foram as lnguas africanas faladas no Brasil? Que influncia elas
exerceram sobre o portugus do Brasil? (1977 [1933]: 121-152) Contribui para dar
resposta primeira indagao registrando dados lingsticos relevantes: coletou uma lista

de 122 palavras de cinco lnguas africanas diferentes, faladas na poca em Salvador:


grunce (gurunsi), jeje (mahi)(eve-fon), hauss, canri e tapa(nupe). A
respeito do nag ou iorub afirma ser a lngua mais falada na Bahia tanto pelos velhos
africanos, de todas as origens, quanto por um grande nmero de crioulos e de mestios(p.
132). Destaca o fato de que o nag a lngua religiosa do culto jeje-iorub(candombl)
e reproduz trs cnticos com traduo (Bonvini & Petter, 1998:76).
Mesmo no mencionando as lnguas do grupo banto, pois no estendeu sua
pesquisa at os congos e angolas cuja existncia, no entanto, reconhece em Salvador,
o trabalho de Nina Rodrigues reveste-se de grande importncia histrica porque atesta o
um plurilingismo africano que no sobreviveu por um longo perodo, tendo-se reduzido
a um monolingismo, com a predominncia do iorub, logo depois da abolio (1888).
Somente a partir do sculo XIX que se encontra meno ao portugus falado
pelos negros no Brasil. Sobre os primeiros sculos de colonizao no se localizou ainda
nenhum registro. De acordo com Silva Neto (1963), foram os viajantes que deixaram
escritas suas primeiras impresses sobre a fala do escravo africano, fortemente marcadas
pela ideologia da poca. Saint-Hilaire em seu livro Viagem ao Rio Grande do Sul
(1820:324) observou que os negros conservavam qualquer coisa de infantil em seus
modos, linguagens e idias... O alemo Schlichthorst, que esteve no Rio de Janeiro em
1824, notou fatos importantes na fala do negro: Em trs meses, podem, em geral, se
fazerem mais ou menos entender. S o grupo consoante st e o r lhes oferecem muita
dificuldade. Pronunciam o primeiro como t e o segundo como l. Por exemplo: t bom em
lugar de est bom, dal ao invs de darei. Nota-se a mesma dificuldade prosdica nas
criancinhas...(Silva Neto, 1963:109).
A partir de 1831, a imprensa e a literatura vo retratar o falar diferenciado,
xacoco, dos negros. Atualmente, esse material vem sendo sistematicamente analisado
por Tania Alkmim, que busca na literatura e em outras fontes escritas a representao da
fala de negros e escravos. O conjunto levantado pela pesquisadora, a partir das indicaes
nem sempre completas e precisas oferecidas por Silva Neto (1963), constitui uma coleo
significativa de dados de linguagem, embora a autora ressalve que esses dados, no caso da
obra literria, devam ser considerados tambm como criao artstica e, no caso dos
peridicos, devam ser analisados dentro do quadro dos esteretipos. Segundo Alkmim, a
consulta de uma bibliografia ampla e diferenciada - incluindo textos de historiadores, de
cronistas, de viajantes, de obras literrias, de dissertaes, de teses, relativas a diferentes

pocas permitir, possivelmente, localizar informaes relevantes sobre condies de


aquisio do portugus, sobre situaes interacionais, etc., alm de dados de fala(1999).
No sculo XX no se localiza nenhum registro sobre lnguas africanas plenas no
Brasil, visto que desde o final do sculo anterior elas passam a manifestar-se como
lnguas especiais (cf. exposto mais acima). s a partir de 1930, que o contato lingstico
de mais de trs sculos vai merecer a ateno dos estudiosos. Motivados pelo debate
sobre a identidade da lngua nacional - cuja especificidade ser apontada como resultante
do contato do portugus com as lnguas indgenas e africanas - os estudos que se
produziram nessa dcada esto marcados pelo sentimento nacionalista que busca
fundar-se na diferena. nesse momento que se inaugura a discusso sobre a influncia
africana no portugus do Brasil, tema de um conjunto de trabalhos de cunho
marcadamente lingstico que sero relacionados a seguir.

4. A influncia africana: estudos lingsticos

Em 1933, duas obras A influncia africana no portugus do Brasil de Renato


Mendona e O elemento afro-negro na lngua portuguesa de Jacques Raimundo, abrem,
de forma organizada, o debate sobre a presena africana no portugus do Brasil (a partir
de ento PB). Retraam o itinerrio da origem dos africanos que para c foram
transplantados, de origem banto e sudanesa, e apresentam uma relao de aspectos que
consideraram de origem africana no PB. Embora diferenciem-se em alguns tpicos da
exposio, ambos concluem que a maior parte aspectos caractersticos do PB so devidos
influncia das lnguas africanas, principalmente o quimbundo e o iorub.
O trabalho de Mendona (1933) teve uma segunda edio, aumentada e ilustrada, em
1935, e outra em 1974, que reproduz ainda uma classificao de lnguas africanas j
superada pelos trabalhos de Greenberg (1963). A obra contm um glossrio com 375
termos de origem africana que, se apresentam timos africanos discutveis (iorub ou
quimbundo, unicamente), revelam, no entanto, um aspecto positivo: a indicao do
contexto sociocultural de uso dos itens compilados.
Raimundo (1933) identifica 309 palavras de origem africana presentes no PB, e
acrescenta ao seu levantamento 132 topnimos. Da mesma forma que Mendona, a
etimologia de todos esses itens lexicais encontrada nas lnguas iorub e quimbundo,
predominantemente. Em 1936, o mesmo autor oferece na obra O Negro Brasileiro e
Outros Estudos, uma lista aumentada de termos considerados de origem africana.

A influncia africana ser novamente tratada, dentro de outra perspectiva, por duas
obras interessadas na caracterizao do PB. A primeira, publicada em 1946, A lngua do
Brasil, de Gladstone Chaves de Melo, e Introduo ao estudo da lngua portuguesa no
Brasil, de Serafim da Silva Neto (1963 [1950]). Munidos de uma slida formao
lingstica esses autores empreendem de forma objetiva uma anlise interna da lngua.
As evidncias colhidas por Silva Neto e Melo destacavam a unidade cultural e
lingstica luso-brasileira, em decorrncia da concepo de lngua como reflexo e
expresso da cultura. Melo resume a nova ordem: Verdade que os elementos
portugueses da nossa cultura foram elaborados, caldeados com os elementos indgenas e
negro-africanos, tendo havido, mais modernamente, influncias de fatores outros. Mas
muito certo tambm que o elemento portugus prevaleceu, dando a nota mais sensvel de
europesmo nossa cultura (grifos do autor) (1981: 29).
Melo critica a viso pouco objetiva, apaixonada, de Raimundo e Mendona,
salientando que alguns fatos lingsticos do PB apresentados como fruto da influncia
africana poderiam ser explicados pela prpria deriva da lngua portuguesa. Admite, no
entanto, que a influncia mais profunda das lnguas africanas se faz sentir na morfologia,
na simplificao e reduo das flexes de plural e das formas verbais na fala popular.
Por isso, considera a influncia africana mais profunda que a do tupi, embora reconhea
que a contribuio africana ao lxico foi menos extensa do que a indgena. Reconhece,
ainda, sem oferecer comprovao, ter havido duas lnguas gerais de negros no Brasil, de
acordo com a procedncia desses: o nag ou iorub na Bahia, e o quimbundo em outras
regies(1981: 61-62).
Serafim da Silva Neto, na segunda edio revista e aumentada de sua obra, de 1963,
prope-se a desenvolver um estudo apoiado na etnografia e histria social do povo
brasileiro. J na introduo apresenta os pressupostos sob os quais se sustenta sua obra
(pp.14-15):
o PB no um todo, um bloco uniforme. preciso distinguir seu uso nos diferentes
contextos sociais e regionais;
o colonizador trouxe falares de todas as partes de Portugal, os quais se fundiram num
denominador comum, de notvel unidade;

o portugus introduzido a partir do litoral constituiu uma koin que atingiu o interior com
as bandeiras e entradas. Da as caractersticas do portugus brasileiro: unidade e
conservadorismo;

a distino dos diferentes estratos sociais da lngua portuguesa no Brasil desde sua
introduo: portugueses e seus filhos portugus de notvel unidade; aborgenes,
negros e mestios crioulo ou semicrioulo. O portugus foi-se irradiando graas a seu
prestgio de lngua dos colonizadores e lngua literria.
Afirma Silva Neto que no h influncia de lnguas africanas ou amerndias no
PB; h cicatrizes de tosca aprendizagem, que tenderiam a diluir-se em favor da lngua
portuguesa, ideal de todos os que desejassem ascender s classes sociais mais elevadas
(1963: 107-108). Admite que a influncia africana se exerceu por ao urbana e por
ao rural nas reas onde houve grande concentrao de mo-de-obra escrava.
Reconhece que o tipo de linguagem depende da composio demogrfica da regio e
do acesso escola. Se a localidade estudada se origina de um antigo quilombo e se a
escola no conseguiu expurgar o aprendizado imperfeito inicial, estamos diante de um
dialeto crioulo, quer dizer uma simplificao extrema do portugus mal aprendido e
imperfeitamente transmitido(1963: 133).
Melo e Silva Neto descaracterizaram a influncia africana sem contudo
contest-la, reduziram-na contribuio passiva, que no chegou a alterar o carter da
lngua portuguesa falada no Brasil. Silva Neto reconhece um a possibilidade de um
dialeto crioulo em regies que foram antigos quilombos.
Outros trabalhos se seguiram, sob perspectiva diversa, detendo-se no
rastreamento de africanismos:

1934- Africanismos na linguagem brasileira, de Nelson Senna;

1936- Os africanismos no dialeto gacho, de Dante de Laytano;

1938- Africanos no Brasil. Estudos sobre os Ngros Africanos e Influncias


Afro-Ngras sobre a Linguagem e Costumes do Povo Brasileiro, de Nelson Senna;

1943: O Negro e o Garimpo em Minas Gerais, de Aires da Mata Machado Filho;

1974: Rpertoire des Vocables Brsiliens dOrigine Africaine, de J.P. Angenot, J.P.
Jacquemin e J. Vincke;

1976: De lintgration des apports africains dans les parlers de Bahia, au Brsil, de
Yeda Pessoa de Castro;

1977: Dicionrio de cultos afro-brasileiros, de Olga Gudolle Cacciatore;

1991: Dictionary of African Borrowings in Brazilian Portuguese, de John Schneider.


Destacam-se, dentre esses, dois trabalhos publicados nos anos 70 desenvolvidos
por africanistas que introduzem nova abordagem metodolgica, fundamentada na

pesquisa de campo no Brasil, de cunho lingstico e cultural , confrontada realidade


atestada atualmente na frica. Ambos foram produzidos na Universidade Nacional do
Zaire (atual Repblica do Congo):
1974- Rpertoire des Vocables Brsiliens dOrigine Africaine, de Jean-Pierre Angenot,
Jean-Pierre Jacquemin e Jacques L. Vincke. Trata-se de um levantamento lexical
efetuado a partir de fontes escritas disponveis na poca. Registra 1 500 palavras, alm de
muitas formas variantes e topnimos. Apresenta na introduo o estado em que se
encontram as pesquisas dos africanismos e esboa uma metodologia apropriada para o
domnio banto, em particular;

1976 De lintgration des apports africains dans les parlers de Bahia, au Brsil, de
Yeda Pessoa de Castro. uma tese de doutoramento ainda indita, defendida na mesma
Universidade do Zaire. A autora, no entanto, tem outros trabalhos publicados (1967, 1968,
1978, 1980). Destacou-se por muito tempo como a nica pesquisadora brasileira de
lnguas africanas, trabalhando numa perspectiva antropolgica e lingstica.
Em seu trabalho Os falares africanos na interao do Brasil Colnia (1980), a
autora defende a emergncia de falares africanos que se nivelam progressivamente em
nveis scio-histricos sucessivos, de acordo com determinadas fases da histria colonial
brasileira.
A autora distingue, ento, uma realidade rural- vivida pelos negros de origem
banto que, foram introduzidos, majoritariamente, na condio de escravos rurais de uma
realidade urbana semelhante que viveram os iorubs na cidade de Salvador, no
sculo passado, quando puderam preservar sua lngua, em razo de viverem concentrados
etnicamente e de gozarem de relativa liberdade.
Ainda seguindo o percurso dos africanismos, em 1991, publica-se o Dictionary of
African Borrowings in Brazilian Portuguese, de J. Schneider, o mais recente e completo
trabalho sobre os emprstimos de lnguas africanas no PB. Rene 2 500 entradas lexicais,
incluindo derivados e compostos que se formaram a partir da integrao completa do
africanismo no PB. Embora se possam fazer algumas ressalvas sua organizao, esse
dicionrio demonstra melhor conhecimento de lnguas africanas e revela compilao
extensa de obras de lingistas africanistas, dicionaristas, folcloristas, antroplogos e
estudiosos de religies afro-brasileiras.
Na dcada de 80, aps a descoberta do Cafund, em 1978, trabalhos sobre duas
comunidades negras rurais isoladas Cafund e Tabatinga - so produzidos.

O Cafund vai sendo pouco a pouco desvendado e divulgado em artigos


publicados em revistas especializadas. Ao primeiro artigo (1978), Cafund: uma
comunidade negra do Brasil que fala at hoje uma lngua de origem africana seguem-se
Las lenguas secretas de Cafund(1980); Mafambura e Caxapura: na encruzilhada da
identidade (1981) escritos por Vogt, Fry e Gnerre. A partir de 1982, sero publicados
mais seis textos, de autoria de Vogt e Fry. Em 1996, esses dois autores organizam todo o
material produzido, apresentando-o no livro Cafund: a frica no Brasil: linguagem e
sociedade . Ao mesmo tempo em que essa obra destaca o papel estruturador da lngua
africana nas relaes sociais e no universo cultural de seus moradores, lana um olhar
sobre outras comunidades de configurao semelhante, apresentadas no captulo 8 Rios
de Cristal: outras lnguas africanas no Brasil(pp. 207-255), reformulao do artigo
publicado em 1985, sob o ttulo Rios de cristal: contos e desencontros de lnguas
africanas no Brasil.
Em 1983, Snia Queiroz defende na Universidade Federal de Minas Gerais a
dissertao de mestrado sob o ttulo P preto no barro branco: a lngua dos negros da
Tabatinga que, em 1998, ser publicada em livro. Analisando a lngua da costa e
comparando-a do Cafund, com quem compartilha - alm do uso como forma de
ocultao - muitos elementos lexicais e gramaticais, a autora conclui que a Lngua do
Negro da Costa funciona como um sinal diacrtico que marca o grupo de negros da
Tabatinga por oposio aos brancos do centro da cidade (1998: 106).
As comunidades negras sero novamente tema de um trabalho acadmico em
1991, data em que Mary F. do Careno defende, na Universidade Estadual de So Paulo
Assis, a tese de doutoramento Linguagem rural do Vale do Ribeira. A voz e a vez das
comunidades negras. Com o objetivo de descrever o dialeto da regio sul do estado de
So Paulo, o Vale do Ribeira, a mais pobre do estado, a autora coletou amostras de fala
espontnea de falantes de trs comunidades: Abobral, Nhunguara e So Pedro. Careno
no encontrou remanescente de lnguas africanas no lxico; deparou-se com um dialeto
rural em que, entre outros aspectos, se observa, na morfossintaxe, variao da
concordncia de nmero e gnero e, na fonologia, encontram-se algumas ocorrncias das
africadas [t],[d]. A tese foi publicada em livro em 1997.
Em 1992, Baxter retoma, sob nova perspectiva, o estudo do dialeto da
comunidade negra de Helvcia, situada no sul da Bahia, descoberto por Ferreira (1969).
Destaca aspectos relativos ao sistema verbal desse dialeto que evidenciam processos de

aquisio caractersticos de descrioulizao. Chama a ateno para a importncia do


estudo da fala das comunidades afro-brasileiras isoladas, pois esse estudo pode
oferecer elementos sobre a relevncia dos processos de contato entre lnguas na formao
do PB. No h publicaes, ainda, sobre outras comunidades semelhantes ou no a
Helvcia.
Os estudos reportados trataram as comunidades negras sob enfoques diferentes,
em parte pela configurao especfica de cada grupo, em parte pela motivao terica do
seu autor. Observou-se, ainda, a mudana de objetivo da busca de uma lngua
africana para a recolha de dados que permitam caracterizar o contato lingstico.
A integrao das lnguas africanas no PB ser tema da dissertao de mestrado O
papel das lnguas africanas na histria do portugus do Brasil, defendida em 1991 por
Alberto Baeta Neves Mussa na Universidade Federal do Rio de Janeiro. Fundamentado
numa teoria da mudana que nega uma especificidade formal ao fenmeno da
crioulizao compreendido como um conceito histrico, isto , significando uma etapa
no desenvolvimento de uma lngua em que se encontra o fato social de ter sido adquirida
como segunda lngua por uma massa considervel de falantes adultos (1991: 122-123) e
considerando dos dados demogrficos, Mussa conclui pela existncia de trs estratos
lingsticos europeu, africano e brasileiro que interagiram mas no condicionaram
necessariamente a histria particular dos outros estratos, tendo cada um deles sua
especificidade.

5. Marcas da influncia africana : evidncias lingsticas

Os trabalhos lingsticos desenvolvidos no Brasil no se detiveram no estudo das


lnguas africanas, abordaram de preferncia as marcas da ao dessas lnguas no PB, nos
planos lexical e gramatical, visto que era o portugus o ponto de partida e o alvo das
anlises.
A presena africana no lxico a mais forte evidncia do contato lingstico e
cultural. Apontada pelos primeiros estudiosos como trao particular ao PB, como
brasileirismo,

merece ser avaliada com cuidado, para que no se simplifique sua

extenso. Embora o desenvolvimento das pesquisas tenha aumentado o inventrio dos


termos considerados de origem africana, africanismos passando de mais de 300
(Mendona, 1933 e Raimundo, 1933), a 1 500 (Ferreira, 1986) e atingindo 2 500

(Schneider, 1991) deve-se reconhecer que os termos de origem indgena presentes no


PB so em nmero bem superior.
Os africanismos so termos ou expresses de uso coloquial resultante do contato
do portugus com uma lngua africana, ocorrido na frica, em Portugal ou no Brasil. A
integrao desses termos ao portugus deu-se, portanto, em pocas diferentes: alguns
integraram-se antes da escravido brasileira e podem ser considerados como emprstimos
de segunda gerao, sendo que a primeira, mais prxima da lngua fonte j tinha sido
atestada, por exemplo, em Angola, no sculo XVI e incio do XVII (Bonvini & Petter,
1998). Esses emprstimos surgem de uma necessidade comunicativa e refletem um
encontro cultural. Distribuem-se nos mais diversos campos lxico-semnticos: os de
origem banto (quimbundo, principalmente), mais antigos, tm uma distribuio mais
abrangente; os de origem iorub, mais recentes, referem-se religio e msica,
sobretudo.
O registro dos africanismos nos dicionrios de Ferreira (1986) e Schneider (1991)
reflete ainda o conhecimento insuficiente sobre o contato das lnguas africanas e o PB.
Alm de apresentarem muitos timos imperfeitamente identificados, insistindo na
polarizao: quimbundo e iorub, h insegurana na atribuio de uma origem africana a
um grande nmero de vocbulos, revelada, no dicionrio de Ferreira, pelas modalizaes
da expresso de origem africana por meio de advrbios e adjetivos, como, talvez, possvel,
provvel, decerto, identificao utilizada como sucedneo da etimologia desconhecida
(1986). Evidncias fnicas e semnticas, fundamentadas numa viso estereotipada do que
seja uma lngua africana, a realidade daquele continente e os costumes de seus falantes
induziram o lexicgrafo a defender a (possvel, provvel) origem africana dos vocbulos
investigados, sem um conhecimento mais aprofundado das lnguas africanas. Deve-se
observar, tambm, que os dicionrios no informam adequadamente os diferentes
domnios de uso de cada item lexical, que pode ser caracterizado como um brasileirismo
ou um regionalismo- caso seu uso seja peculiar ao Brasil em geral, ou a uma regio
especial; como um termo de uso geral do PB comum tambm ao portugus europeu e/ou
africano; ou como um termo tcnico, de uso restrito a certos grupos sociais, como os que
professam as religies afro-brasileiras.
Algumas caractersticas fonolgicas como a extenso do padro silbico CV e
outros traos morfossintticos como (i) marcao de pluralidade apenas no primeiro
elemento do sintagma nominal; (ii) dupla negao; (iii) monomorfismo pronominal; (iv)
certas construes ativas de sentido passivo tm sido apontados como transferncias do

substrato lingstico africano (banto e kwa) no processo de aquisio do PB. Comparar


esses traos isoladamente, tendo de um lado uma lngua africana e do outro o portugus
brasileiro no padro, pode levar, no entanto, constatao de semelhanas tipolgicas,
independentes de contato. Por outro lado, defender a transferncia como causa nica das
formas divergentes do portugus padro implica eliminar outras hipteses explicativas,
desconsiderando a amplitude de respostas que uma situao de contato pode gerar.
O aprendizado de uma segunda lngua pode interromper-se sem que se tenha
atingido o conhecimento perfeito da lngua alvo por diferentes motivos; a necessidade
comunicativa, as condies de seu emprego podem vir a tornar-se mais importantes do
que a preocupao de atingir ou respeitar uma norma. Deve-se lembrar que os escravos
negros no eram falantes neutros, mas possuam hbitos, reflexos, pressupostos
culturalmente marcados. Da poder-se conceber que essa segunda lngua seja antes um
conjunto de usos enunciativos do que um conjunto de regularidades condicionadas por
normas codificadas (Bonvini & Petter, 1998:80). Esses usos enunciativos podem
coincidir com formas de pidgins ou crioulos, em que estruturas no marcadas so
privilegiadas, e podem explicar a simplificao da morfologia verbal e nominal assim
como a tendncia regularizao dos padres silbicos.

6. Consideraes finais

As lnguas africanas, marcadas pela ruptura de sua continuidade no espao original,


encontraram-se, no Brasil, distantes do convvio com suas variantes dialetais, dentro de
um quadro heterogneo em que os novos contatos lingsticos com o portugus, as
lnguas indgenas e outras lnguas africanas ocorreram de forma diferenciada, nas
diferentes pocas e nos diferentes ambientes (rural e urbano).
A histria das lnguas africanas no Brasil, contada por significativos e escassos
documentos, evidencia um processo de transformao, de mudana de estatuto, que
atingiu no uma s lngua na sua evoluo, mas afetou o uso da(s) lngua africana(s)
empregada(s) nas regies economicamente mais desenvolvidas de cada ciclo histrico,
onde a importncia demogrfico do negro escravo era maior. De lngua plena, o
quimbundo de Salvador, no sculo XVII, retratado pela gramtica de Pedro Dias,
passando por uma etapa (registrada pelo manuscrito de Antonio da Costa Peixoto) em que
uma mescla de lnguas oeste-africanas do grupo gbe circulou como lngua geral,
veicular, na regio mineira do sculo XVIII, metamorfoseou-se em lnguas especiais,

recriao do longo contato lingstico que se manifesta no sculo XX sob a forma de: (i)
entrelaamento diferenciado de portugus e lngua africana (iorub, jeje, fon,
quimbundo), nos cultos afro-brasileiros de tipo candombl, (ii) portugus marcadamente
no padro, nos cultos de tipo umbanda e (ii) lxico de origem africana com estrutura
gramatical do portugus, nas chamadas lnguas secretas.
A outra face dessa histria se conta do ponto de vista do portugus brasileiro, que
assimilou do contato com os povos africanos e suas lnguas muitos elementos necessrios
sua expresso: apropriou-se de uma parte do lxico de origem africana e reorganizou,
como afirmam alguns, certos aspectos de sua gramtica. Mesmo que ainda no
perfeitamente descrita, a participao africana no inventrio lexical do PB no provoca
polmica. O mesmo no pode ser dito a respeito da presena de lnguas africanas na
gramtica do PB. Entre os argumentos dos defensores dos dois extremos os que negam
a influncia africana e os que afirmam que essa influncia se deu sob a forma de
crioulizao deve-se considerar que a realidade lingstica brasileira tem uma
configurao particular, em que de forma diferenciada no tempo e no espao houve
interao de um conjunto de fatores: lingsticos (plurilingismo africano e indgena ao
lado do portugus) e extralingsticos (demografia, estatuto social dos falantes, prestgio
da lngua portuguesa).
Caracterizar o PB em relao ao contato com as lnguas africanas constitui um
desafio duplo para o lingista : 1correlacionar todos esses aspectos lingsticos e
extralingsticos para que o contato entre lnguas africanas e PB no seja avaliado,
apenas, como um fato lingstico independente, mas seja reconhecido e amparado pela
histria social; 2comparar a situao brasileira do portugus na frica, observando no
s os crioulos que a se desenvolveram, mas tambm detendo-se nas variedades de
portugus de Angola e Moambique, onde no se manifestou nenhum crioulo, para que o
PB seja avaliado em contraste com as diferentes formas de portugus resultante da
interao com lnguas africanas.
Referncias Bibliogrficas

ALKMIN, T. (1999) A variedade lingstica de negros e escravos: um tpico da


histria do portugus no Brasil. Trabalho apresentado no III Seminrio do Projeto
PARA A HISTRIA DO PORTUGUS BRASILEIRO, Campinas/UNICAMP,
31/05 a 05/06/1999. Indito.
ANGENOT, J.P., JACQUEMIN, J.P., VINCKLE, J.L.(1974) Rpertoire Des Vocables Brsiliens

dOrigine Africaine. Lubumbashi: Universit du Zare, CELTA (Travaux et Recherches, 5).


BAXTER, A. N. (1992) A contribuio das comunidades Afro-Brasileiras Isoladas para
o Debate sobre a Crioulizao Prvia: um exemplo do Estado da Bahia. Actas do
colquio sobre "Crioulos de Base Lexical Portuguesa", e. by Ernesto d'Andrade e Alain
Kihm, 7-35. Lisboa: Colibri.
BONVINI, E. (1996) Repres pour une histoire des connaissances linguistiques des
langues africaines. I. Du XVI au XVIII sicle: dans le sillage des explorations. Histoire,
Epistmologie, Langage, 18(2) : 127-148.
BONVINI, E. & PETTER, M. M. T. (1998) Portugais du Brsil et Langues Africaines.
Langages, 130, Paris: Larousse.
BOXER, C.R. (1973) Salvador de S e a luta pelo Brasil e Angola, 1602-1686. Trad.
Oliveiro de Oliveira Pinto. So Paulo: Editora Nacional, EDUSP.
CACCIATORE, O.G. (1977) Dicionrio de cultos afro-brasileiros. Rio de Janeiro:
Forense.
CARENO, M.F. (1997) Vale do Ribeira: a voz e a vez das comunidades negras. So
Paulo : Arte & Cincia / UNIP.
CASTRO, Y.P. (1967) A sobrevivncia de lnguas africanas no portugus do Brasil.
Afro-Asia, 4-5, Universidade Federal da Bahia.
CASTRO, Y. P. (1968) Etnmios africanos e formas ocorrentes no Brasil. Afro-Asia, 6-7,
Universidade Federal da Bahia.
CASTRO, Y.P. (1978) Nveis sociolingsticos da integrao de influncias africanas no
portugus. III Encontro Nacional de Lingstica, Rio de Janeiro.
CASTRO, Y. P. (1980) Os falares africanos na interao social do Brasil colnia.
Salvador, UFBA/CEAO.
CASTRO, Y. P. (1976) De lintgration des apports africains dans les parlers de Bahia,
au Brsil. Universidade Nacional do Zaire, 2 tomos (Tese de Doutorado).
FERREIRA, C. (1969) Remanescentes de um falar crioulo brasileiro: Helvcia-Bahia.
Diversidade do Portugus do Brasil. Ed. Carlota Ferreira et alii, 21-32. Salvador :
PROED/UFBA.
FERREIRA, A.B.H. (1986) Novo Dicionrio Aurlio da Lngua Portuguesa, 2 ed. Rio
de Janeiro: Editora Nova Fronteira.
FRY, P. , GNERRE, M. & VOGT, C. (1981) Mafambura e Caxapura : na Encruzilhada
da Identidade. Dados, v.24, n 3, Rio de Janeiro.

FUNARI, P.P.A. (1995-96) A Repblica de Palmares e a arqueologia da Serra da


Barriga. Revista USP. Dossi Povo Negro, 28, So Paulo: USP, 6-13.
GREENBERG, J. (1963) The languages of Africa. Bloomington : Indiana University.
GRIMES, B. F.(1996) Ethnologue: Languages of the World. Dallas (Texas): Summer
Institute of Linguistics.
GUTHRIE, M. (1948) The classification of Bantu Languages. Londres: Dawson.
HEINTZE, B. (1985) Fontes para a histria de Angola do sculo XVII. Stutgart.
LAYTANO, D. (1936) Os africanismos no dialeto gacho. Porto Alegre: Globo.
MACHADO FILHO, A.M. (1944) O negro e o garimpo em Minas Gerais.2 ed., Rio de
Janeiro: Jos Olympio.
MATTOSO, K.M.Q.(1982) Ser escravo no Brasil. [Trad. de James Amado] So Paulo :
Brasiliense.
MELO, G.C. (1981) A Lngua do Brasil. Rio de Janeiro: Padro.
MENDONA, R. (1933) A influncia africana no portugus do Brasil. Rio de Janeiro:
Sauer.
MUNANGA, K. (1995-96) Origem e histrico do quilombo na frica. Revista USP
Dossi Povo Negro, 28, So Paulo: USP, 56-63.
MUSSA, A. B. (1991) O papel das lnguas africanas na histria do portugus do Brasil.
Tese de Mestrado, Universidade Federal do Rio de Janeiro. Mimeografada.
PETTER, M.M.T.(1998) Lnguas especiais, lnguas secretas: na frica e no Brasil.
Revista da ANPOLL, 4, So Paulo : Humanitas, USP, 185-202.
PVOAS, R.C. (1989) A linguagem do Candombl. Rio de Janeiro: Jos Olympio.
PRANDI, R. (1991) Os candombls de So Paulo. So Paulo: HUCITEC.
PRANDI, R. (1995-96) As religies negras do Brasil. Revista USP. Dossi Povo Negro,
28, So Paulo: USP, 64-83.
QUEIROZ, S. (1998) P preto no barro branco: a lngua dos negros da Tabatinga.
Belo Horizonte: Editora da UFMG.
RAIMUNDO, J. (1933) O elemento afro-negro na lngua portuguesa. Rio de Janeiro:
Renascena.
RAIMUNDO, J. (1936) O Negro Brasileiro e outros estudos. Rio de Janeiro: Record.
REIS, J.J. (1995-96) Quilombos e revoltas escravas no Brasil. Revista USP. Dossi
Povo Negro, 28, So Paulo: USP, 14-39.
RODRIGUES, R.N. (1977) Os Africanos no Brasil. Reviso e prefcio de Homero Pires.
Notas biobibliogrficas de Fernando Sales. So Paulo: Nacional.

SCHNEIDER, J.T.(1991) Dictionary of African Borrowings in Brazilian Portuguese,


Hamburg: Helmut Buske.
SENNA, N. (1934) Africanismos na linguagem brasileira. Revista de Philologia e de
Histria, 2, 439-449.
SENNA, N. (1938) Africanos no Brasil. Estudos sobre os Ngros Africanos e
Influncias Afro-ngras sobre a Linguagem e Costumes do Povo Brasileiro, Belo
Horizonte, [Queiroz Breyner].
SILVA NETO, S. (1963) Introduo ao estudo da lngua portuguesa no Brasil. Rio de
Janeiro: Instituto Nacional do Livro/MEC.
SOUZA, S.M.C. (1999) Lingoa Geral de Minna: descrio das caractersticas
Fonolgicas. Trabalho apresentado no II ENAPOL, DE 8 A 11/11/99. So Paulo, USP.
Indito
VAN GENNEP, A. (1908) Essai dune thorie des langues spciales. Revue des Etudes
Ethnografiques et sociologiques de Paris: 327,337.
VOGT, C. & FRY, P. (1985) Rios de Cristal: Contos e Desencontros "Lnguas
Africanas" no Brasil. Cadernos de Estudos Lingsticos, 18. 109-128.
VOGT, C. & FRY, P. (1980) Las lenguas secretas de Cafund. Punto de Vista
Revista de Cultura, ano III, 9, 26-32 , Buenos Aires.
VOGT, C. & FRY, P. (1996) Cafund, a frica no Brasil: linguagem e sociedade. So
Paulo : Companhia das Letras.
i

Nao, no candombl, expressa uma modalidade de rito em que um tronco lingstico e elementos
culturais de alguma etnia prevalecem, de acordo com Prandi (1991).
ii
A Constituio Brasileira, por meio do artigo 68 ao ADCT (Ato das Disposies Transitrias),
garante aos remanescentes de quilombos o direito propriedade de suas terras.
iii
De acordo com a Fundao Cultural Palmares, foram identificadas 703 comunidades, sendo que 15
foram tituladas e 21 oficialmente reconhecidas (at agosto de 1999).
iv
A letra e o nmero identificam a lngua conforme a classificao de Guthrie (1948).
v
Emilio Bonvini trabalha h alguns anos na identificao das lnguas desse manuscrito. J fez
aproximaes com vrias lnguas do conjunto gbe, mas afirma que ainda h muito trabalho a ser feito
para se chegar a uma resposta conclusiva (comunicao pessoal).

Você também pode gostar