Você está na página 1de 2

Revisitando Pessoa em lngua inglesa

Lisa Carvalho Vasconcellos * MONTEIRO, George. The presence of Pessoa: English, American and Southern African literary responses. Lexington: Kentucky University Press, 1998. Aos sete anos de idade, o poeta portugus Fernando Pessoa, acompanhando a me que acabara de se casar com um membro do corpo diplomtico portugus, se mudou para a colnia britnica de Natal. Na cidade de Durban, hoje territrio sul-africano, passou a infncia e a adolescncia, tendo voltado defi nitivamente para Portugal somente aos dezessete anos de idade. Como confessou mais tarde, os anos que l passou o marcaram por toda vida; no porque tenham sido tocados pelo estranhamento da experincia com o desconhecido, mas sim porque, nesse local, recebeu uma educao tipicamente britnica, que o colocou em contato com a lngua inglesa e com sua literatura. Essa influncia visvel em sua obra posterior e j foi objeto de inmeros estudos crticos. Surpreende, entretanto, quando encontramos um trabalho que faz o percurso contrrio e nos fala no do dbito de Pessoa para com o mundo ingls, mas da influncia que exerceu em escritores dessa lngua. justamente esse o caso de The presence of Pessoa: English, American, and Southern-african literary responses. Como o prprio ttulo indica, nesse livro, George Monteiro procura traar um mapa da recepo de Pessoa em ingls, tomando por exemplo os trabalhos de poetas ingleses, americanos e sul-africanos. Esse caminho inverso se revela particularmente frtil, uma vez que, em sua releitura, esses escritores jogam nova luz sobre importantes aspectos da problemtica pessoana. Roy Campbell, Eduard Roditi, Thomas Merton, Edwin Honing, Lawrence Ferlinghetti, Allen Ginsberg, Joyce Carol Oates e Charles Eglington so algumas das personagens que povoam a histria da recepo de Pessoa no mundo anglfono. A maior parte deles entrou em contato com sua poesia numa poca em que suas publicaes rareavam tanto em lngua ptria como em estrangeira. Da que, com frequncia, coube a esses escritores o papel de traduzir, editar, criticar e divulgar o trabalho ainda desconhecido do poeta portugus. Do cotejamento entre a poesia de Pessoa e a desses leitores privilegiados surgem convergncias inesperadas. George Monteiro, que americano de origem portuguesa, particularmente sensvel s afinidades nacionais que permeiam algumas dessas relaes: Lawrence Ferlinguetti, por exemplo, passa a ler Pessoa depois de descobrir sua prpria ascendncia portuguesa; j Roy Campbell, poeta sul-africano nascido em Durban, que havia inclusive frequntado, com vrios anos de diferena, a mesma escola que Fernando Pessoa, se identifica com suas razes africanas. Dois casos relatados no livro propem questes particulares que merecem ser tratadas aqui. O primeiro de Joyce Carol Oates, contista americana que, a certa altura da vida, se viu possuda por uma personalidade literria diferente da sua. Esse heternimo, ao qual ela deu o nome de Fernandes de Brio, surgia inesperadamente em sua mente e a obrigava a compor narrativas passadas em Portugal, seu pas de origem. The poisoned kiss and other stories from the portuguese o resultado dessa estranha experincia. Essa coletnea de contos, alm de conter elementos surpreendentemente pessoanos em termos temticos, introduzida por um prefcio assinado por Oates, no qual ela apresenta Fernandes como autor do livro e a si mesma como sua tradutora. Uma das narrativas gira em torno da leitura de Walt Whitman, outra critica
IPOTESI, JUIZ DE FORA, v. 14, n. 2, p. 249 - 250, jul./dez. 2010

Salazar e uma terceira, ainda, lida com o tema do bilingusmo, enfocando especialmente as relaes entre ingls e portugus. O prprio Fernandes de Brio, esclarece Oates no prefcio, tambm bilngue, tendo estudado em Harvard, nos Estados Unidos, e trabalhado como tradutor durante grande parte da vida. Qualquer leitor de Pessoa reconhece sua presena subjacente nessa experincia de escrita. Entretanto, segundo seu prprio relato, Carol Oates nunca havia lido Pessoa e nada conhecia de literatura lusitana at ser possuda por Brio. S depois de seu aparecimento que ela passou a recolher informaes junto a amigos sobre Portugal e sua cultura. George Monteiro reconhece a dificuldade que esse estranho caso coloca ao crtico. Fernando Pessoa criou personagens que assumiram vida na obra de outros escritores o que acontece em O ano da morte de Ricardo Reis, por exemplo, mas, aqui, o jogo heteronmico se autonomizou a tal ponto, que passou a prescindir de si mesmo. O captulo sobre o poeta sul-africano Charles Eglington nos prope questes igualmente interessantes, e acaba por iluminar, de maneira diversa, a experincia de Fernando Pessoa no exterior. Como o leitor deve estar lembrado, frica do Sul marcou nosso poeta enquanto colnia inglesa, mas parece no ter deixado qualquer marca em sua obra, enquanto espao geogrfico singular. Surpreende a todos, portanto, que, em 1989, cinco poemas de sua autoria tenham sido includos no Penguin Book of Southern African Verse. E no sem razo que, dentre esses, trs sejam retirados da Mensagem: para Stephen Gray, organizador do volume, o imaginrio martimo presente neste livro tipicamente africano. Charles Eglington parece ter uma opinio semelhante, pois, em uma sequncia de poemas intitulada Homenagem a Fernando Pessoa, ele nomeadamente se inspira em Mar portugus para falar de seu prprio pas. O conjunto no esconde seu dbito para com a poesia de Fernando Pessoa. Os quatro poemas que o compem retiram seus ttulos e temticas de Mensagem e, na pgina, se intercalam com epgrafes apanhadas neste mesmo livro. A novidade do trabalho de Eglington est no fato de que, em seu texto, ele assume a fala do colonizado, procurando responder parodicamente ao imaginrio de Mensagem. O comentrio irnico que faz do texto matriz procura inverter os polos hierrquicos e ver no colonizador a violncia que este pressente na paisagem Africana. Mediando esse encontro de textos, subjaz a obra de Cames e o mito de Adamastor. Representante da frica indmita, esse monstro congrega em si todos os perigos e adversidades pelas quais os portugueses tiveram de passar em suas conquistas. Curiosamente, O mostrengo, texto que lida justamente com essa figura, foi o nico poema de Pessoa que Eglington chegou a traduzir. Aqui ao leme sou mais que eu. Sou um povo que quer o mar, disse Fenando Pessoa, em 1934. Here at the helm I am more than myself I am a People who wants the sea that is yours, repetiu Eglington, em 1967. Mas se o mar geogrfico no pode ser de ambos, uma vez que sempre portugus ou africano, o oceano da literatura tem espao para todos. E no seu desejo que poetas de mundos to dspares podem sempre se encontrar, como prope George Monteiro.

Nota explicativa
* Doutoranda em Teoria Literria e Literatura Comparada pela Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo, USP.

IPOTESI, JUIZ DE FORA, v. 14, n. 2, p. 249 - 250, jul./dez. 2010

250

Você também pode gostar