BILINGUISMO E MULTILINGUISMO EM TIMOR-LESTE: AQUISIO,
INTERAO E ESTUDO DE CASO
Davi Borges de Albuquerque * Resumo: Este artigo analisa aspectos tericos do bilinguismo e multilinguismo, aplicando-os a realidade de Timor Leste, pas membro da CL! Assim, aps uma breve introdu"#o que apresentar$ a situa"#o multilngue atual leste-timorense, ser$ discutido como ocorre o processo de aquisi"#o do bilinguismo %&', como o (alante leste- timorense se comporta linguisticamente diante das diversas situa")es sociais que envolvam a escol*a e o uso das di(erentes lnguas %+'! ara (inali,ar, ser$ reali,ado um estudo de caso com um (alante leste-timorense nativo, que reside no Brasil desde &--. %/'! Palavas-!"ave0 Bilinguismo! 1ultilinguismo! Aquisi"#o lingustica! Timor-Leste! A#s$a!$: T*is paper e2amines t*eoretical aspects o( bilingualism and multilingualism, appl3ing t*em to t*e realit3 o( East Timor, a member o( CL! A(ter a brie( introduction t*at 4ill present t*e current multilingual situation o( East Timor, it 4ill be discussed *o4 occurs t*e process o( bilingual acquisition %&', t*e linguistic be*avior o( East Timorese spea5ers in social interactions t*at involves t*e c*oice and use o( di((erent languages %+'! 6inall3, t*ere 4ill be a case stud3 o( an East Timorese native spea5er, 4*o *as lived in Bra,il since &--. %/'! %e&'o(s0 Bilingualism! 1ultilingualism! Language acquisition! East Timor! I)$o(u*+o 7 A 8ep9blica Democr$tica de Timor-Leste, ou simplesmente Timor-Leste, : um pas locali,ado no e2tremo sudeste asi$tico, possuindo (ronteira (sica com a ;ndon:sia e * Doutorando do rograma de s-<radua"#o em Lingustica %<L' da =niversidade de Braslia %=nB'! E-mail0 albuquerque-->*otmail!com 1 Agrade"o ao ?r! Domingos dos ?antos, sua esposa ?ra! @udite Aimenes e seus (il*os, que al:m de estarem sempre dispostos a me ensinar de maneira entusiasmada suas lnguas, o casal sempre recebeu a mim gentilmente e todo o tempo esteve disponvel a responder os diversos question$rios lingusticos e as entrevistas que submeti a eles! 1 pr2imo a Austr$lia e as il*as do ac(ico! B pas, com um pouco mais de .--!--- *abitantes %CAT;BCAL BBA8D B6 ?TAT;?T;C?, &--D', tornou-se independente em 7..., aps uma invas#o indon:sia que se iniciou em 7.EF! A constitui"#o de &--& elevou ao status de lnguas o(icias o portuguGs e o Tetun, e aceitou como lnguas de trabal*o o inglGs e o indon:sio! Atualmente, o n9mero de lnguas nativas em Timor-Leste : um tanto controverso, *$ autores como Albuquerque %&-7-a' e Hull %&--7' que a(irmam que o n9mero de lnguas nativas leste-timorense : de 7D, enquanto outros autores a(irmam que este n9mero : maior, c*egando a 7I ou 7. lnguas %LEJ;?, &--.K 6BA, &---'! As quatro lnguas contempladas na constitui"#o, a saber0 portuguGs, Tetun, inglGs e indon:sio, possuem alguns (undamentos que Lusti(icam tais escol*as, con(orme ser#o apontados a seguir! A lngua portuguesa (oi a lngua de coloni,a"#o, pois Timor-Leste %con*ecido antigamente como Timor Portugus' (oi colMnia de ortugal at: o ano de 7.E/, apresentando diversos tra"os culturais lus(onos no pas! A lngua Tetun, uma das lnguas nativas leste-timorenses, apresenta uma de suas variedades, con*ecida como Tetun rasa, como lngua (ranca entre os diversos grupos etnolingusticos & ! @$ as lnguas inglesa e indon:sia (oram includas pelo (ato de a domina"#o indon:sia %7.EF-7...' ter (ormado uma gera"#o de cidad#os leste-timorenses na lngua indon:sia! Ainda, estes Lovens, al:m da in(luGncia indon:sia, tiveram o interesse despertado pela aprendi,agem da lngua inglesa, principalmente pelas vantagens econMmicas o(erecidas pela Austr$lia! B que (oi e2posto anteriormente : apenas um breve panorama inicial do multilinguismo em Timor-Leste que apresenta0 a in(luGncia de lnguas indo-europeias, como o portuguGs e o inglGs, com papel (undamental no cen$rio poltico e educacional do pasK lnguas austron:sias, como o malaio e o Tetun, que al:m de terem conquistado um espa"o na sociedade leste-timorense possuem um valor cultural para a (orma"#o da identidade desse povoK diversas outras lnguas de di(erentes (ilia")es gen:ticas, que possuem (un")es sociais distintas, como o c*inGs, que : a lngua de um grande n9mero de imigrantes, e as lnguas minorit$rias nativas de Timor-Leste que s#o de origem austron:sia e papu$sica! Este artigo : a primeira contribui"#o que procura analisar quest)es relativas ao bilinguismo e multilinguismo em Timor-Leste, L$ que este tema n#o (oi contemplado em nen*uma pesquisa lingustica sobre as lnguas desse pas at: agora! Ca atualidade, a preocupa"#o dos linguistas : a descri"#o das lnguas nativas leste-timorenses que at: o presente momento possuem pouca, ou nen*uma, documenta"#o e algumas correm s:rio risco de e2tin"#o, enquanto a maioria delas est$ amea"ada! As publica")es que de alguma (orma contemplaram o bilinguismoNmultilinguismo em Timor-Leste (oram aquelas que abordaram quest)es relativas O poltica lingustica e O ecolingustica, con(orme (oi analisado em Albuquerque %&-7-b, p!+7', essas contribui")es pontuais (oram as seguintes0 HaLe5 %&---', Ta3lor-Leec* %&--F, &--D, &--I, &--.' e Jendel %&--F'! 2 Con(orme 6o2 %&---, p!&7', o perodo que a variedade Tetun rasa come"ou a (uncionar como lngua (ranca : de di(cil identi(ica"#o! or:m, autores como T*oma, %&--&, p!E&' identi(ica o perodo de incio anterior ao s:culo AP;; e Albuquerque %&--., p!EE' como anterior O c*egada do coloni,ador europeu, provavelmente no s:culo AP! 2 Como (oi apresentado brevemente acima, apesar ser contemplados certos temas lingusticos, como poltica e planeLamento lingustico, ecolingustica e ensino de lnguas, os temas de bilinguismo e multilinguismo n#o (oram especi(icamente analisados at: os dias atuais! Bs dados do presente trabal*o (oram coletados in loco pelo autor, que residiu em Timor Leste durante os anos de &--I e &--. com a (un"#o de ro(essor Cooperante de lngua portuguesa na =CTL %Universidade Nacional Timor Lorosae'! osteriormente, o estudo de caso, que ser$ apresentado em %/', (oi reali,ado no decorrer do ano de &-7- com a (amlia de um (alante leste-timorense nativo que reside no Brasil desde &--.! ara analisar de maneira organi,ada os di(erentes problemas que envolvem o bilinguismoNmultilinguismo em Timor-Leste, o presente artigo encontra-se dividido da seguinte maneira0 em %&', ser$ discutido como ocorre o processo de aquisi"#o do bilinguismoK em %+', ser$ descrito o comportamento lingustico do (alante leste- timorense diante das diversas situa")es sociais que envolvam a escol*a e o uso das di(erentes lnguas que este dominaK em %/', ser$ reali,ado um estudo de caso com um (alante leste-timorense nativo, que reside no Brasil desde &--.! A,u-s-*+o (o #-l-).u-smo e (o mul$-l-).u-smo Antes de ser iniciada uma an$lise do bilinguismoNmultilinguismo em Timor-Leste, assim como de (alantes bilngues e multilngues, (e,-se necess$rio identi(icar uma de(ini"#o de bilinguismo que (osse adequada ao conte2to multilngue de Timor-Leste, e que estivesse de acordo tamb:m com nosso ponto de vista terico! Con(orme a an$lise de De4aele %&--E, p!7-+', o termo bilinguismo e todos relacionados a ele, como bilngue, multilinguismo, tornar-se bilngue, entre outros, : bastante ambguo tanto entre os acadGmicos de di(erentes $reas0 linguistas, psiclogos e antroplogos, como tamb:m entre os acadGmicos e o p9blico leigo! Ainda, segundo o linguista %DEJAELE, &--E, p!7-/', a ambiguidade em torno dos conceitos de bi- e multilinguismo, assim como possveis vis)es peLorativas ou idealistas a respeito dos (alantes bi- ou multilngue, vem sendo modi(icada nos 9ltimos anos! Adotamos aqui a proposta de De4aele %&--E, p!7-F' para de(inir bilinguismo, que se baseia, por sua ve,, em Coo5 %&--&, &--+'! Em Coo5 %&--&, p! +', a autora de(ine o indivduo bilngue como aquele que de alguma (orma con*ece e usa uma L&, sendo um usu$rio de L& comum %ing! average L2 user' que usa a lngua nas intera")es sociais b$sicas do dia-a-dia %CBBQ, &--+, p!F'! Co contnuo de pro(iciGncia de Qlein e erdue %7..E', esse indivduo bilngue est$ locali,ado no centro entre os (alantes de L& que utili,am a variedade b$sica %ing! basic variety' e os (alantes de L& que possuem (luGncia pr2ima aos (alantes de L7! Ainda, De4aele %&--E, p!7-F' en(ati,a que o usu$rio de L& comum geralmente : aquele que adquire a lngua-alvo quando est$ adulto! 3 A pesquisa sobre aquisi"#o de bilinguismo eNou multilinguismo envolve uma s:rie de (atores lingusticos e sociolingusticos que necessitam ser analisados, pois podem a(etar o processo de aquisi"#o e (luGncia das lnguas adquiridas pelo (alante bilngueNmultilngue %A8AD;?, &--E, p!7F'! <enesee, aradis e Crago %&--/' (ormularam duas vari$veis que se mostram de importRncia (undamental para a an$lise do (alante bilngue, s#o elas0 e2posi"#o simultRnea ou sequencial a duas lnguas, e o status minorit$rio ou maLorit$rio dessas duas lnguas! Essas duas vari$veis servem para a an$lise do bilinguismo, pois envolvem duas lnguas! Dessa (orma, no mesmo trabal*o %<ECE?EE, A8AD;? E C8A<B, &--/', os autores apenas e2pandem as duas vari$veis, citadas anteriormente, para a ocorrGncia da aquisi"#oNaprendi,agem de uma ou mais L+ no conte2to escolar para dar conta da an$lise do multilinguismo! A e2posi"#o simultRnea consiste na situa"#o de o (alante ter acesso a duas lnguas di(erentes ao mesmo tempo! Cesse caso, o conte2to sociolingustico prototpico consiste em o pai e a m#e (alarem lnguas distintas e a crian"a acaba por ser e2posta a essas duas lnguas e, ainda, tem a possibilidade de empreg$-las sem restri")es no ambiente (amiliar! A e2posi"#o sequencial consiste em a crian"a ter acesso a uma L7 no ambiente (amiliar e, logo em seguida, ter acesso a outra lngua nos primeiros anos escolares eNou nas primeiras intera")es sociais (ora do Rmbito (amiliar! B status das lnguas adquiridas pelo (alante bilngueNmultilngue : outra vari$vel (undamental, pois a partir dela : possvel analisar o grau de (luGncia, os conte2tos de escol*a e uso de lngua, assim como processos de perda ou gan*o na (luGncia em uma das lnguas adquiridas! Co caso, a lngua maLorit$ria : aquela que go,a de prestgio na sociedade, sendo lngua o(icial, lngua de cultura, lngua (ranca, lngua de um grupo signi(icativo eNou dominante, entre outros, e por esse motivo o (alante que a domina e a emprega nas diversas situa")es sociais go,ar$ do prestgio que essa lngua possui! @$ as lnguas minorit$rias s#o lnguas de pequenos grupos que possuem pouca representatividade no Rmbito social, como lngua de imigrantes, grupos etnolingusticos nativos eNou de n9mero redu,ido com pouca representatividade socioeconMmica! 8etomando o que (oi e2posto acima, trabal*aremos com o conceito de indivduo bilngue como o (alante que possui um nvel de pro(iciGncia em uma L& para o uso com sucesso em situa")es comunicacionais b$sicas! Ainda, : (undamental para an$lise identi(icar quando o indivduo adquiriu a L& %crian"a ou adulto', como ele a adquiriu %in(ormal ou (ormalmenteK simultRnea ou sequencialmente' e o status das lnguas adquiridas %lngua minorit$ria ou lngua maLorit$ria'! Antes de iniciar nossa an$lise do multilinguismo em Timor-Leste : preciso apresentar algumas in(orma")es b$sicas sobre a con(igura"#o lingustica atual do pas! Como a(irmamos anteriormente, *$ 7D lnguas nativas em Timor-Leste que est#o distribudas pelo territrio da seguinte maneira, de acordo com o mapa %7'0 4 1apa 7! Distribui"#o territorial das lnguas leste-timorenses %Albuquerque, &-7-b, p!&I' Con(orme pode ser visto no mapa %7', as lnguas de di(erentes (ilia")es gen:ticas %austron:sias e papu$sicas' est#o espal*adas pelo territrio leste-timorense e, nas regi)es apontadas, cada uma delas s#o adquiridas no ambiente (amiliar com os pais, ou seLa, s#o adquiridas como L7! or:m, s#o v$rios os (atores que tornam Timor-Leste um local de grande interesse para (uturas pesquisas sobre bilinguismo e multilinguismo! B primeiro desses (atores que podemos citar : o status de lngua (ranca que a variedade da lngua Tetun, Tetun rasa, possui entre os (alantes das lnguas apontadas no mapa anterior! B Tetun rasa : (alado por cerca de 7IS %CAT;BCAL BBA8D B6 ?TAT;?T;C?, &--D, p!&' da popula"#o como L7 somente na $rea marcada no mapa como zonas tetumfonas! A maioria da popula"#o do pas, apro2imadamente I&S %8ELATT8;B DE DE?ECPBLP;1ECTB H=1ACB DE T;1B8 LE?TE, &--&, p!+', (ala o Tetun rasa como L&, adquirindo-a aps a L7! Ainda, as $reas marcadas no mapa %7' como ,onas tetum(onas, mas que n#o correspondem ao Tetu rasa, consistem 5 em $reas em que *$ (alantes de Tetun L7, por:m de outra variedade da lngua Tetun, con*ecida como Tetun Teri5! As variedades Tetun rasa e Tetun Teri5 s#o ininteligveis, no caso dos (alantes de Tetun Teri5 como L7, eles adquirem a outra variedade da mesma lngua, o Tetun rasa, como verdadeira L&! Cossa pesquisa de campo sobre o multilinguismo em Timor-Leste ocorreu principalmente no distrito de Aileu, grande $rea central do mapa %7', (alante da lngua 1anbae como L7! A situa"#o prototpica encontrada nesse distrito, que pode ser aplicada a todo o pas, (oi a seguinte0 os pais do indivduo s#o (alantes da mesma L7 %no caso do distrito observado a L7 : o 1anbae' adquirida pela crian"a, em seguida, nas primeiras intera")es sociais o indivduo adquire o Tetun rasa como L&K nos anos escolares iniciais a crian"a re(or"a seu con*ecimento do Tetun rasa L& e adquire o indon:sioK (inalmente, quando adolescente, ou adulto, o indivduo aprende o portuguGs eNou o inglGs em nveis escolares mais altos e interagindo com o grande n9mero de estrangeiros que residem no pas, que dependendo do grau de estudo e intera"#o do (alante o portuguGs eNou o inglGs podem tornar-se L+! Bs indivduos que vivem em $reas rurais podem apresentar a ausGncia de uma das (ases mencionadas anteriormente, desviando-se do prottipo descrito acima, n#o tendo acesso a educa"#o (ormal e n#o interagindo com estrangeiros lus(onos e angl(onos! Butro caso not$vel, encontrado na pesquisa de campo, que desvia do prottipo do indivduo multilngue leste-timorense, : o caso de os pais do indivduo (alarem lnguas distintas! Cesse caso, uma s:rie de outros (atores in(luencia o processo de aquisi"#o de lnguas por parte da crian"a, gerando a possibilidade de a crian"a adquirir somente uma das lnguas dos pais, ou as duas, ou at: nen*uma delas, adquirindo somente o Tetun rasa! Encontramos dois casos distintos que ser#o narrados a seguir! B primeiro caso (oi a visita a um vilareLo na $rea de Hatudu, que (ala a lngua Buna5, ou seLa, um enclave lingustico Buna5 na $rea 1anbae! Cessa vila, encontramos indivduos que os pais eram (alantes bilngues, mas (alantes de L7 distintas %Buna5- Tetun rasa e 1anbae-Tetun rasa', ou pais multilngues que (alavam as lnguas um do outro, por:m com grau de (luGncia di(erente, pois adquiriu a L+ depois de adulto, principalmente por causa do matrimMnio %indivduo 70 Buna5 L7, Tetun rasa L& e 1anbae L+K indivduo &0 1anbae L7, Tetun rasa L& e Buna5 L+' + ! Cesse conte2to sociolingustico, observamos crian"as que adquiriram o Buna5 e o 1anbae simultaneamente, assim como indivduos que nos in(ormaram que *aviam adquirido simultaneamente o Buna5 e o 1anbae, por:m devido a press)es sociais dei2aram de usar o Buna5, mantendo somente o 1anbae e adquirindo, posteriormente, o Tetun rasa! B segundo caso (oi observado na dinRmica (amiliar do (alante residente no Brasil! Cesse caso, ocorreu um casamento inter:tnico com o pai das crian"as, (alante de 1anbae, casando-se com a m#e, (alante de 1a5asae, e ambos vivendo (ora do territrio 3 ;denti(icamos os (alantes somente por indivduo e indivduo 2 a ttulo ilustrativo, pois a localidade de di(cil acesso em que residiam nos impossibilitou de reali,ar visitas posteriores, assim como de contat$- los para pedir a permiss#o da divulga"#o de seus nomes! Dessa (orma, para preservar os (alantes que gentilmente nos receberam e (orneceram in(orma")es lingusticas e sociolingusticas, assim como outras in(orma")es necess$rias a respeito de suas vidas e seus (amiliares, optamos pelo anonimato! 6 dominante das lnguas, com o casal residindo na capital de Timor-Leste, Dili, e, posteriormente, na capital do Brasil, Braslia! Bs (il*os mais vel*os do casal adquiriram o Tetun rasa como L7 quando residiam em Dili, pois tamb:m : a mesma lngua usada para a comunica"#o entre o casal! Bs (il*os mais novos do casal, que vieram para o Brasil ainda em (ase de aquisi"#o, tamb:m adquiriram o Tetun rasa como L7, devido ao (ato dessa lngua ser usada em caso na comunica"#o (amiliar! or causa da ausGncia de estmulo do indon:sio no Brasil, os (il*os do casal n#o adquiriram essa lngua, e o portuguGs vem sendo adquirido em uma situa"#o de bilinguismo sequencial escolar, ou seLa, como uma lngua que veio aps a L7 e o estmulo, em sua maioria, vem de situa")es escolares!
O #-l-).u-smo )a so!-e(a(e: /am0l-a, so!-al-1a*+o e 2ol0$-!a Cesta se"#o, ser#o analisadas situa")es de bilinguismo em Timor-Leste no Rmbito das di(erentes intera")es sociais, e como essas intera")es a(etam o (alante bilngue linguisticamente e e2tralinguisitcamente! ara reli,ar essa an$lise, (oram escol*idos trGs aspectos (undamentais, s#o eles0 o bilinguismo (amiliar, a sociali,a"#o lingustica e, em rela"#o O poltica, o status de lngua minorit$ria e maLorit$ria! ara se analisar a situa"#o do bilinguismoNmultilinguismo no ambiente domiciliar leste-timorense optou-se por se (a,er uso do recorte do Ubilinguismo (amiliarV %ing! family bilingualism', proposto por Lan,a %7..E, p!7-', e da tipologia da escol*a de lnguas pela (amlia proposta por 8omaine %7..F, p! 7I+'! ?egundo a autora, *$ seis tipos de situa")es em que di(erentes lnguas s#o usadas pelo pai e pela m#e para a comunica"#o com a crian"a0 Uma !essoa " uma lngua0 os pais (alam di(erentes L7, possuem certo grau de (luGncia na lngua do outro, a lngua comunit$ria : variedade de um dos pais, e usam cada um sua respectiva lngua para se comunicar com a crian"aK Lngua domiciliar n#o-dominante/ uma lngua " um ambiente0 a mesma situa"#o anterior, por:m a lngua usada : a lngua n#o-comunit$riaK Lngua domiciliar n#o-dominante sem a!oio comunit$rio0 os pais (alam a mesma lngua, mas n#o : a lngua comunit$riaK Lngua domiciliar n#o-dominante du!la sem a!oio comunit$rio0 os pais (alam lnguas di(erentes e ambas n#o s#o a lngua comunit$riaK Pais n#o-nativos0 os pais (alam a mesma lngua, que : a lngua comunit$ria, por:m um dos pais se comunica com a crian"a usando uma lngua distintaK 7 Lnguas mistas0 os pais e a comunidade s#o bilngues, e cada um deles usam as di(erentes lnguas para se comunicar com a crian"a! A pesquisa in loco sobre o bilinguismo (amiliar em Timor-Leste possibilitou a veri(ica"#o de todos os seis tipos de estrat:gias bilngues citadas acima! A estrat:gia mais comum encontrada (oi uma !essoa " uma lngua, por:m n#o apenas encontrou-se com (requGncia as outras estrat:gias, assim como veri(icou-se tamb:m a mudan"a de estrat:gias no decorrer do tempo dentro de uma mesma residGncia e o uso de mais de uma estrat:gia simultaneamente, sendo o emprego de mais de uma estrat:gia, (ato comum na realidade leste-timorense! Ainda, con(orme Lan,a %&--E, p!/.' analisa, esse (ato : comum em situa")es de bilinguismo, principalmente em rela"#o O estrat:gia lnguas mistas, que pode ser intercalada com as demais estrat:gias! Co estudo de caso, que ser$ apresentado mais adiante, o (alante estudado viveu no ambiente (amiliar em que ambos os pais possuam como L7 a lngua da comunidade %1anbae' e como L& a lngua maLorit$ria o(icial, o Tetun rasa! A situa"#o do multilinguismo (amiliar de sua casa : bem distinta atualmente, pois ele possui outras L+, a esposa possui L7 di(erente, o 1a5asae, e possui somente a L& Tetun rasa em comum, sendo esta a lngua usada para comunica"#o com os (il*os do casal! ?obre a sociali,a"#o lingustica, (oi observado em Timor-Leste que *$ um conLunto de atitudes e ideologias quando a situa"#o e2ige comunica"#o e escol*as lingusticas! As lnguas nativas minorit$rias, apontadas no mapa!7, s#o encaradas como smbolo de identidade de cada grupo etnolingustico, n#o sendo adquiridasNaprendidas por outros grupos, assim como o emprego dessas lnguas em situa")es mais (ormais : visto pela prpria popula"#o como smbolo de ignorRncia e atraso, sendo constantemente reLeitado, ou gerando uma inseguran"a lingustica no (alante! A 9nica lngua nativa aceita por todos : o Tetun rasa, que possui (un")es importantes a nvel nacional, como a lngua que uni(ica os diversos grupos e permite a comunica"#o entre eles, sendo usada como um smbolo de uni(ica"#o nacional! or:m, ainda assim *$ uma parcela da popula"#o que encara de maneira peLorativa o uso das lnguas nativas, empregando somente as lnguas portuguesa eNou inglesa como smbolo de status social elevado, modernidade e alta escolaridade! Em contrapartida, *$ tamb:m outra camada da popula"#o, que se utili,a do indon:sio para tais (un")es! Dessa maneira, tentou-se aqui e2por sucintamente a comple2a situa"#o de sociali,a"#o lingustica em Timor-Leste, que requer an$lises (uturas, pois an$lises de socilia,a"#o lingustica e a repercuss#o delas na escol*a e uso das lnguas por parte do (alante (ogem do escopo do presente artigo! Em rela"#o Os lnguas minorit$rias e maLorit$rias em Timor-Leste, pode-se empregar para a an$lise a dicotomia do Ubilinguismo popularV %ing! fol% bilingualism' e Ubilinguismo elitistaV %ing! elitist bilingualism' %LACWA, &--E, p!/D'! B bilinguismo popular re(ere-se aos casos em que as lnguas minorit$rias n#o s#o recon*ecidas na comunidade %como e2emplo as lnguas nativas e de imigrantes', enquanto o bilinguismo elitista consiste no caso em que o bilinguismo : recon*ecido na comunidade %o caso prototpico : o do inglGs e (rancGs em Xuebec'! 8 Assim, : possvel considerar que cada lngua nativa de Timor-Leste possui um status parcial de bilinguismo elitista, pois cada lngua : aceita somente dentro de sua respectiva comunidade, ou seLa, em nosso estudo de caso a L7 : a lngua 1anbae, que : aceita apenas na comunidade constituda pelo grupo etnolingustico 1anbae, que (ica na regi#o central do mapa!7! 6ora da comunidade, cada uma das lnguas nativas assume um papel para o (alante de bilinguismo popular, pois n#o s#o aceitas! B bilinguismo, ou multilinguismo elitista, ocorre somente com as lnguas maLorit$rias de Timor-Leste, s#o elas0 o portuguGs, o Tetun rasa, o inglGs e o indon:sio!
Es$u(o (e !aso !om um /ala)$e mul$-l0).ue B estudo de caso que ser$ apresentado nesta se"#o (oi reali,ado com o (alante ?r! Domingos dos ?antos, que possui a lngua 1anbae como L7, o Tetun rasa como L& e o indon:sio como L+! Ainda, o (alante, que se encontra em idade adulta, possui (luGncia em portuguGs tamb:m como L+, e aprendeu de maneira (ormal a lngua inglesa! Ainda, o (alante reside no Brasil, em Braslia, desde o incio de &--., e tem como maior grau de escolaridade o ttulo de mestre! A metodologia utili,ada consistiu na coleta e an$lise de dados lingusticos! A coleta dos dados (oi reali,ada em perodos distintos no decorrer do ano de &-7- e comp)e-se do seguinte material0 =ma s:rie de question$rios de nature,a sociolingustica, elaborados pelo presente autor, para veri(icar o uso de lnguas, como0 lngua%s' dos pais, lngua%s' usada%s' em casa, na escola e nas demais intera")es sociais, lnguas usadas e ensinadas na escola, e lnguas usadas com a esposa e (il*osK in(orma")es sociais0 idade, escolaridade, lugares onde morouK entre outrosK Te2tos escritos pelo (alante em 1anbae L7, Tetun rasa L& e portuguGs L+ que somam um total de apro2imadamente +F!--- palavras para cada uma das lnguasK <rava")es de conversas de nature,a in(ormal sobre os mais diversos temas entre o (alante e o presente autor, tamb:m nas trGs lnguas que est#o sendo analisadas, 1anbae L7, Tetun rasa L& e portuguGs L+, que possuem cerca de /*&-min de dura"#o! A an$lise dos dados lingusticos coletados, con(orme (oi apresentado anteriormente, procurou veri(icar a inter(erGncia de uma lngua na outra, nos di(erentes nveis lingusticos, a saber0 le2ical, (onolgico e mor(ossint$tico, assim como de quanti(icar as ocorrGncias de tais inter(erGncias para poder argumentar, com base nessas an$lises, a respeito da situa"#o multilngue do (alante estudado! 9 Con(orme (oi apresentado anteriormente, a lngua 1anbae, que : a L7 do (alante cuLa produ"#o ser$ analisada aqui, : uma lngua minorit$ria em Timor-Leste, Luntamente com as outras lnguas nativas, com e2ce"#o do Tetun rasa que : a L& do (alante e possui o status de lngua (ranca e o(icial em Timor-Leste! Desta maneira, a L7 do (alante : lngua minorit$ria, enquanto a L& e L+ s#o lnguas maLorit$rias! Esse (ator : importante para se entender a situa"#o multilngue que ser$ analisada a seguir, iniciando no nvel le2ical, em seguida no (onolgico e, posteriormente, no mor(ossint$tico! Em rela"#o O an$lise da ocorrGncia do l:2ico no (alante multilngue, alguns (enMmenos interessantes (oram observados! De acordo com um question$rio sociolingustico respondido pelo (alante, sua L7 era usada somente no Rmbito (amiliar, enquanto nas demais situa")es o (alante teve que usar o Tetun rasa L&! osteriormente, quando adulto, o (alante acabou por usar sua L7 raramente, pois ao constituir sua (amlia teve que (a,er uso somente do Tetun rasa L& com sua esposa %(alante de outra lngua' e (il*os, e, ainda, continuou usando essa lngua nas situa")es sociais! Essa situa"#o gerou um processo de perda lingustica %ing! language attrition', por:m somente parcial! Bs e2emplos abai2o apresentam alguns voc$bulos do 1anbae L7 %1b L7' que (oram esquecidos pelo (alante, que acabou por substitu-los pelos equivalentes em Tetun rasa L& %T L&', durante as entrevistas0 TABELA 7! 6requGncia dos itens le2icais da L& na (ala da L7 T L& 6req! 1b L7 6req! <lossa nia I7S ua 7.S U+Y sgV ema-boot EDS ataub-tuun &/S Upessoa importanteV &ela E&S %dei &IS U(icar, morarV &a%ere% F.S a%crc% ' &lai /7S UescreverV &atama FIS atama ' !ac /&S UentrarV &a%ara% F/S a%ara% /DS UquererV &anoin F&S anoin /IS UpensarV
Ca Tab!7, o caso mais not$vel (oi do pronome ua U+Y sgV que o (alante esqueceu por completo e lembrou-se somente nas entrevistas (inais, quando l*e (oi apresentado uma gram$tica da lngua 1anbae, elaborada por Hull %&--+'! As demais (ormas usadas da L&, como &a%ara% UquererV e &anoin UpensarV, ocorreram com menor (requGncia pelo (ato dessas (ormas possurem cognatos na L7 do (alante! 10 Ainda, em rela"#o aos le2emas apresentados na Tab!7, o (alante ora descon*ece, ora esquece alguns itens do l:2ico de sua L7 e o substitui pelo l:2ico do Tetun rasa L&! B (enMmeno de perda lingustica L$ (oi atestado na bibliogra(ia em diversos casos, como e2emplo, *$ o estudo de Jong 6illmore %7..7', que analisou as crian"as nas s:ries iniciais %ing! !resc&ool years' em escolas norte-americanas que possuam somente L7, que n#o era o inglGs! A perda da L7Nlngua minorit$ria ocorre por uma s:rie de (atores sociopsicolgicos, na idade escolar da crian"a, o principal deles : o impacto negativo que o uso da L7Nlngua minorit$ria gera nas situa")es comunicacionais, assim a crian"a dei2a de us$-la, causando a perda lingustica! Esse (oi o (enMmeno mais interessante observado na an$lise, pois o (alante tem como base de re(erGncia lingustica sua L&, em todo tipo de situa"#o multilngue analisada! Em outras palavras, tanto na perda lingustica parcial de sua L7, quanto nas estrat:gias de enriquecimento le2ical do portuguGs L+, o (alante recorreu sempre a L&! Cos e2emplos abai2o, est#o listadas uma s:rie de palavras que o (alante n#o con*ecia no portuguGs L+ e recorreu ao Tetun rasa L&! Essas palavras n#o (oram contabili,adas, pois o (alante ao n#o as con*ecer em L+, em nen*um momento c*egou a us$-las0 7! Lista de itens le2icais da L& na (ala do portuguGs L+0 tais Utecido de (abrico tradicionalVK liurai Urei ou c*e(e do vilareLoVK luli% UobLeto ou local sagrado para as religi)es nativasVK su%o Udivis#o territorial nativo, similar a aldeiasVK tua Uvin*o de palmeiraVK tua-sabun Utipo de vin*o de palmeira incolor e com alta concentra"#o de $lcoolVK tua-mutin Utipo de vin*o de palmeira de cor branca e com bai2a concentra"#o de $lcoolVK malae Upalavra peLorativa para estrangeiro, gringoVK feto Umul*erVK nonoi UmeninaVK osan Udin*eiroVK %ota UbairroV! Digno de nota, por:m, : que o Tetun rasa tem como seu repositrio le2ical a lngua portuguesa, sendo elaborado um vocabul$rio de mais de D!--- palavras %;C?T;T=TB CAC;BCAL DE L;C<Z;?T[CA, &--+' para o Tetun rasa tendo a lngua portuguesa como lngua (onte! Dessa (orma, a estrat:gia observada (oi tra,er elementos lus(onos do Tetun rasa L& para o portuguGs L+, que o (alante tin*a d9vidas em rela"#o O e2istGncia desses le2emas em lngua portuguesa! Ca (onologia, atrav:s da an$lise das grava")es, percebeu-se que o (alante tem como base sua L7, a lngua 1anbae, para a produ"#o dos sons da (ala do Tetun rasa L& e portuguGs L+! Essa caracterstica da aquisi"#o do multilinguismo sequencial observada, a L7 como base de (onemas, : comum, con(orme (oi estudado por 6lege %7..7, 7...' em seus trabal*os! Ca Tab!& abai2o est#o e2emplos da in(luGncia do sistema (onolgico da L7 na reali,a"#o da L& pelo (alante0 TABELA &! ;n(luGncia da (onologia da L7 na reali,a"#o da L& 11 Tetun rasa L7 Tetun rasa L& 6onemas <lossa BcorrGncia NUi!daN \Ui!ra] d ^ r UumV I+S Ndau!Uda!u5N \qau!Uqa!u5`] d ^ q UaindaV D.S NUbe!leN \Ubc!lc] e ^ c UpoderV FDS N(oN \(o] o ^ o UdarV /FS NUa!banN \Ua!an] b ^ Uaman*#V /&S NU(i!laN \Up'i!la] ( ^ p' UvoltarV ++S aradis %&--E, p!&F' a(irma, com base em estudos reali,ados, que a distRncia entre o sistema (onolgico da L7 e da L& : um (ator que in(luencia o grau de (luGncia adquirido por parte do (alante multilngue! Dessa (orma, a L7 e a L& do (alante, por serem geneticamente pr2imas, possuem um sistema (onolgico tamb:m pr2imo / , e as mudan"as ocorridas na (ala, apontadas na Tab!&, com menor (requGncia, como f ( !', s#o in(luGncias e2clusivas do 1anbae L7, enquanto outras com maior ocorrGncia, como d ( r e e ( c, aparecem tamb:m na produ"#o de (alantes de Tetun rasa como L7! Assim, como (oi apontado acima, os dados lingusticos obtidos, Luntamente com os question$rios sociolingusticos aplicados, revelaram que o 1anbae (oi adquirido como L7, em um perodo posterior o Tetun rasa (oi adquirido como L& e o portuguGs (oi adquirido como L+ somente na (ase adulta, enquanto L7 e L& (oram adquiridos pelo (alante em seus anos iniciais de vida! Ainda, o (alante tem como base para a produ"#o de sua (ala o sistema (onolgico do 1anbae, que : pr2imo do Tetun rasa! Esse sistema (onolgico, por:m, : muito di(erente da lngua portuguesa, sendo esse mais outro (ator que in(luencia no domnio do portuguGs L+! H$ uma s:rie de segmentos da lngua portuguesa que n#o e2istem na L7 do (alante, s#o eles0 as palatais N , , , N, a (ricativa labiodental NvN e a nasali,a"#o das vogais! A seguir encontram-se e2emplos de como esses (onemas s#o reali,ados pelo (alante0 &! N N ^ \s] c*egar \Use!ga]K c*$ \sa]K bic*o \Ubi!su] +! N N ^ \li] ol*o \Uo!liu]K espel*o \es!Upe!liu] /! N N ^ \n] vin*o \Ubi!niu]K rascun*o \ras!U5u!niu]K bonitin*o \bo!ni!Uti!nu] F! N N ^ \,] L$ \,a] _ \d a]K vig:simo \bi!U, !,i!mu]K Leito \U,e !tu] 4 Al:m da compara"#o entre os sistemas (onolgicos, (eita pelo presente autor, as di(eren"as entre ambos podem ser comprovadas ao se comparar as gram$ticas e2istentes do Tetun rasa0 Albuquerque %&-77', Hull e Eccles %&--7' e Jilliams-van Qlin5en, HaLe5 e Cordlinger %&--&', e do 1anbae %Hull, &--+'! 12 D! NvN ^ \b] livro \Uli!bnu]K ouvir \u!Ubi!i] 7. nasal ^ educa"#o \e!du!5aUsa!un]K a"#o \a!Usa!un]K con(iss#o \5on!(iUsa!un]
Xuanto O mor(ossinta2e, a maioria dos estudos sobre aquisi"#o de bilinguismo tem se dedicado aos processos de aquisi"#o de mor(ologia (le2ional! As lnguas nativas de Timor-Leste em sua maioria apresentam pouca ou nen*uma mor(ologia (le2ional! Ainda, de acordo com a proposta de Hull %&--7', Timor-Leste caracteri,a-se como uma $rea lingustica, ou seLa, a maior parte das lnguas compartil*a uma s:rie de tra"os comuns, entre eles a ausGncia de mor(ologia (le2ional! Dessa (orma, a ausGncia da reali,a"#o de mor(ologia no portuguGs L+ do (alante : in(luGncia da L7 e da L&! Assim como, outras reali,a")es marcadas do portuguGs L+ s#o in(luGncias de tra"os tipolgicos comuns tanto ao 1anbae L7 quanto ao Tetun rasa L&, como ausGncia de uso da mor(ologia (le2ional, e tamb:m do uso de conectivos, como preposi"#o e conLun"#o, con(orme pode ser visto nos e2emplos abai2o que representam dados da produ"#o oral e escrita do (alante0 I! %!!!' escol*eu a lngua portuguesa e tetum como a lngua o(icial de Timor- Leste! .! B pas que ocupa Timor-Leste : o pas LaponGs, mas a lngua portuguesa sempre usa para comunica com o outro pas! 7-! ` oito pas : que sabe (alar a lngua portuguesa ou n#oa 77! %!!!' podemos dar para os estudantes de timorenses %!!!' 7&! Eu tamb:m gosto muito (ala a lngua portuguesa %!!!' 7+! Em 7.EF os muitos timorenses que saberam (alar a lngua portuguesa %!!!' 7/! B parlamento nacional toma uma decis#o primeira ve, para (i,eram uma lei sobre a lngua %!!!' 7F! Timor-Leste : que alguns sabe (ala antes da c*egada do portuguGs! A an$lise dos dados lingusticos revelou tamb:m a in(luGncia da L& na reali,a"#o sint$tica da L7! Assim, certas categorias gramaticais marcadas somente em Tetun rasa L& (oram trans(eridas e reali,adas para o 1anbae L7, como a marca"#o de plural %7D- 7E', que em Tetun rasa : (eita por sira %1b! ser _ sir', e de posse %7I-7.', que em Tetun rasa : (eita por )nia %1b! )ni'0 13 16. mcstri ga babar tcl is5olanti %ser' man pada F pro(essor DE6 mandar E86 estudante L para casa UB pro(essor mandou os estudantes para casa!V 17. lba man %ser' bali5an istuda crian"a 1?C L n#o!quer estudar UBs meninos n#o querem estudar!V 18. au%bni' ama nc rui( id la aus 7sgbB? pai dar osso ;CD para c#o U1eu pai deu um osso ao cac*orro!V 19. lcb 5dci nci-ga it%bni' sos poder dei2ar LBC-este &sgbB? compra Uode dei2ar aqui suas compras!V Dessa maneira, podemos a(irmar que a L& do (alante parece ser dominante para a trans(erGncia dos tra"os tipolgicos tanta para a L7 e quanto para a L+, assim como revelou a an$lise do l:2ico! B 9nico sistema da L7 que parece (i2o para o (alante, e ele o usa como base para as demais lnguas, (oi a aquisi"#o e a manuten"#o do sistema (onolgico! Co)s-(ea*3es /-)a-s Como este trabal*o : uma contribui"#o introdutria e original, n#o e2istindo nen*um tipo de pesquisa eNou materiais sobre o bilinguismoNmultilinguismo em Timor- Leste, abre espa"o para estudos (uturos que possam descrever diversas situa")es de multilinguismo e2istentes em territrio leste-timorense e responder a muitas perguntas que (icaram por ser respondidas, entre elas0 qual o e2ato papel do indon:sio %n#o analisado neste trabal*o' na (orma"#o do (alante multilnguea H$ di(eren"as estruturais 5 Abrevia")es utili,adas0 7sg U7Y pessoa do singularV, &sg U&Y pessoa do singularV, DE6 Ude(inidoV, ;CD Uinde(inidoV, LBC UlocativoV, 1?C UmasculinoV, E86 Uper(ectivoV, L UpluralV, B? UpossessivoV! 14 espec(icas no bilinguismo simultRneo e sequencial em Timor-Lestea A L7 : sempre a base para aquisi"#o do sistema (onolgico das demais lnguasa Xual a lngua (onte para (alantes multilngues das ,onas rurais que n#o (alam o Tetun rasaa H$ propriedades mor(ossint$ticas espec(icas constantes que s#o trans(eridas de uma lngua para outraa Co presente artigo (oi analisada, de uma maneira geral, a situa"#o do multilinguismo em Timor-Leste, en(ati,ando aspectos da aquisi"#o e da sociali,a"#o lingustica! A situa"#o prototpica da aquisi"#o de bilinguismoNmultilinguismo pelo (alante leste-timorense consiste na aquisi"#o de uma L7 minorit$ria e, posteriormente, na aquisi"#o da L& maLorit$ria, Tetun rasa, e de sucessivas L+ maLorit$rias na idade adolescente ou adulta! Ainda, mesmo com o status de lnguas maLorit$rias e go,ando de alto prestgio social, o portuguGs e o inglGs revelaram-se como lnguas pouco, ou n#o, usadas pelo (alante nas mais diversas situa")es de intera")es sociais! Esse papel : desempen*ado somente pelo Tetun rasa como L&! Ainda, (oi reali,ado um estudo de caso com um (alante nativo leste-timorense multilngue! B estudo de caso procurou identi(icar o grau de inter(erGncia de uma lngua na outra e quanti(icar as ocorrGncias das inter(erGncias! B estudo revelou que a (alta de uso da L7 gerou uma perda lingustica parcial dela, enquanto a L& serve como base para aquisi"#o e uso do l:2ico e das propriedades mor(ossint$ticas, enquanto a L7 provou ter papel (undamental na aquisi"#o do sistema (onolgico das demais lnguas! Assim, tendo-se como ponto de partida alguns (atos importantes que a an$lise aqui apresentada (orneceu, ser$ possvel, em trabal*os (uturos, elaborar outras contribui")es que procurem responder Os v$rias perguntas que n#o (oram respondidas aqui! Re/e4)!-as ALB=X=E8X=E, Davi B! r:-*istria, *istria e contato lingcstico em Timor Leste! *omnios de Lingu+agem, v!D, n!&, p!EF-.+, &--.! ddddd! As lnguas de Timor Leste0 perspectivas e prospectivas! ,evista Lngua e Literatura -U.P/, v! &E, p! +7+-++F, &-7-a! ddddd! Elementos para o estudo da ecolingustica de Timor Leste! *omnios de Lingu+agem0 v!E, n!7, p!&7-+D, &-7-b! ddddd! 1sbo2o gramatical do Tetun Prasa3 lngua oficial de Timor-Leste! Disserta"#o %1estrado em Lingustica'! rograma de s-<radua"#o em Lingustica, =niversidade de Braslia, Braslia! &-77! CBBQ, Pivian! Bac5ground to t*e L& user! ;n0 CBBQ, Pivian! %ed!'! Portraits of t&e L2 User! Clevedon0 1ultilingual 1atters, &--&! p!7-&I! 15 ddddd! ;ntroduction0 T*e c*anging L7 in t*e L& userVs mind! ;n0 CBBQ, Pivian %ed!'! 1ffects of .econd Language on t&e 4irst! Clevedon0 1ultilingual 1atters, &--+! p!7-7I! DEJAELE, @ean-1arc! 5ecoming bi- or multilingual later in life! ;n0 ;n0 A=E8, eter e JE;, Li %eds!'! 6andboo% of 7ultilingualism and 7ultilingual 8ommunication! BerlinNCova eor50 1outon de <ru3ter, &--E! p!7-7-7+-! 6LE<E, @ames! Age o( learning a((ects t*e aut*enticit3 o( voice-onset time %PBT' in stop consonants produced in a second language! 9ournal of t&e :coustical .ociety of :merica, v!I., p!+.F-/77, 7..7! ddddd! Age o( learning and second language speec*! ;n0 B;8D?BC<, David %ed!'! .econd Language :c;uisition and t&e 8ritical Period 6y!ot&esis! 1a*4a*0 La4rence Erlbaum, 7...! p!7-7-7+&! 6BA, @ames @! Tracing t*e pat*, recounting t*e pat*0 *istorical perspectives on Timor! ;n0 6BA, @ames @ e ?BA8E?, Dionsio B! %eds!'! <ut of t&e as&es3 destruction and reconstruction of 1ast Timor! Hindmars*0 Cra4(ord House ublis*ing, &---! p! 7-&E! <ECE?EE, 6red, A8AD;?, @o*anne e C8A<B, 1art*a! *ual Language *evelo!ment and *isorders3 : 6andboo% on 5ilingualism and .econd Language Learning! Baltimore0 Broo5es, &--/! HA@EQ, @o*n! Language planning and t*e sociolinguistic environment o( East Timor0 colonial practices and c*anging language ecologies! 8urrent =ssues in Language Planning, v! 7, p! /---/7+, &---! H=LL, <eo((re3! A 1orp*ological Bvervie4 o( t*e Timoric ?prac*bund! .tudies in Language and 8ulture of 1ast Timor, vol! /, p!.I-&-F, &--7! ddddd! .out&ern 7ambai! Dili0 ;nstituto Cacional de LingcsticaN =niversidade Cacional Timor LorosaVe, &--+! H=LL, <eo((re3 e ECCLE?, Lance! Tetum ,eference >rammar! ?3dne3NDili0 ?ebasti#o Aparcio da ?ilva roLectN;nstituto Cacional de LingusticaN=niversidade Cacional de Timor LorosaVe, &--7! ;C?T;T=TB CAC;BCAL DE L;C<Z[?T;CA %;CL'! 7atadalan <rtogr$fi%u ba Tetun-Prasa! Dili0 ;nstituto Cacional de LingcsticaN=niversidade Cacional Timor LorosaVe, &--+! QLE;C, Jol(gang e E8D=E, Clive! T*e Basic Pariet3! .econd Language ,esearc&, v! 7+, n! /, p!+-7-+/E, 7..E! LACWA, Eli,abet*! 1ultilingualism and t*e (amil3! ;n0 A=E8, eter e JE;, Li %eds!'! 6andboo% of 7ultilingualism and 7ultilingual 8ommunication! BerlinNCova eor50 1outon de <ru3ter, &--E! p!/F-DE! ddddd! Language 7i?ing in =nfant 5ilingualism3 : .ociolinguistic Pers!ective! B2(ord0 B2(ord =niversit3 ress, 7..E! 16 LEJ;?, aul! %ed!'! 1t&nologue3 Languages of t&e @orldA 7Da edi"#o! Dallas0 ?;L ;nternational, &--.! CAT;BCAL BBA8D B6 ?TAT;?T;C?! Timor-leste census of !o!ulation and &ousing 2BBC! riorit3 Tables Editions0 Cational Board o( ?tatistics and t*e =nited Cation 6und (or opulation, &--D! A8AD;?, @o*anne! Earl3 bilingual and multilingual acquisition! ;n0 A=E8, eter e JE;, Li %eds!'! 6andboo% of 7ultilingualism and 7ultilingual 8ommunication! BerlimNCova eor50 1outon de <ru3ter, &--E! p!7F-//! 8B<8A1A DA? CAfgE? =C;DA? A8A B DE?ECPBLP;1ECTB! ,elatrio do *esenvolvimento 6umano de Timor Leste! Dili0 =C Agenc3 House, &--&! 8B1A;CE, ?u,anne! 5ilingualism! B2(ord0 Blac54ell, 7..F! TAeLB8-LEECH, Qerr3! T*e ecolog3 o( language planning in Timor-Leste! *evelo!ment 5ulletin, n D+, p! 77D-7&-, &--F! dddd! T*e ecolog3 o( language re(orm in Timor-Leste0 A language rig*ts perspective! .tudies in Languages and 8ultures of 1ast Timor, v! E, p!7+-+F, &--D! dddd! Language and identit3 in East Timor0 T*e discourses o( nation building! Language !roblems and language !lanning, v! +&, p!7F+-7I-, &--I! dddd! T*e language situation in Timor-Leste! 8urrent issues in language !lanning, v!7-, n!7, p!7-DI, &--.! THB1AW, Luis 6ilipe! 5abel Loro .ae3 o !roblema lingustico de Timor Leste! Lisboa0 ;nstituto Cam)es, &--&! JECDEL, @o*n C! Cotes on t*e Ecolog3 o( Language! 5un%yo >a%uin University :cademic 9ournal, n! F, p! F7-ED, &--F! J;LL;A1?-PAC QL;CQEC, Cat*arina, HA@EQ, @o*n e CB8DL;C<E8, 8ac*el! Tetun *ili3 : grammar of an 1ast Timorese language! Canberra0 aci(ic Linguistics, &--&! JBC< 6;LL1B8E, Lil3! J*en learning a second language means losing t*e (irst! 1arly 8&ild&ood ,esearc& Duarterly, v! D, p! +&+-+/D, 7..7!