Você está na página 1de 17

BILINGUISMO E MULTILINGUISMO EM TIMOR-LESTE: AQUISIO, INTERAO E ESTUDO DE CASO

Davi Borges de Albuquerque

Resumo: este artigo analisa aspectos tericos do bilinguismo e multilinguismo, aplicando-os a realidade de Timor Leste, pas membro da CPLP. Assim, aps uma breve introdu !o que apresentar" a situa !o multilngue atual leste-timorense, ser" discutido como ocorre o processo de aquisi !o do bilinguismo #$%, como o &alante leste-timorense se comporta linguisticamente diante das diversas situa 'es sociais que envolvam a escol(a e o uso das di&erentes lnguas #)%. Para &inali*ar, ser" reali*ado um estudo de caso com um &alante leste-timorense nativo, que reside no Brasil desde $++, #-%. Palav as-!"ave. Bilinguismo. /ultilinguismo. Aquisi !o lingustica. Timor-Leste.

A#s$ a!$: T(is paper e0amines t(eoretical aspects o& bilingualism and multilingualism, appl1ing t(em to t(e realit1 o& 2ast Timor, a member o& CPLP. A&ter a brie& introduction, t(at 3ill present t(e current multilingual situation o& 2ast Timor, it 3ill be discussed (o3 occurs t(e process o& bilingual acquisition #$%, t(e linguistic be(avior o& 2ast Timorese spea4ers in social interactions t(at involves t(e c(oice and use o& di&&erent languages #)%. 5inall1, t(ere 3ill be a case stud1 o& an 2ast Timorese native spea4er, 3(o (as lived in Bra*il since $++, #-%. %e&'o (s. Bilingualism. /ultilingualism. Language acquisition. 2ast Timor.

I)$ o(u*+o6

A 7ep8blica Democr"tica de Timor-Leste, ou simplesmente Timor-Leste, 9 um pas locali*ado no e0tremo sudeste asi"tico, possuindo &ronteira &sica com a :ndon9sia e pr0imo a Austr"lia e as il(as do Pac&ico. ; pas, com um pouco mais de ,++.+++ (abitantes #<AT:;<AL B;A7D ;5 =TAT:=T:C=, $++>%, tornou-se independente em 6,,,, aps uma invas!o indon9sia que se iniciou em 6,?@. A constitui !o de $++$ elevou ao status de lnguas o&icias o portuguAs e o Tetun, e aceitou como lnguas de trabal(o o inglAs e o indon9sio.
1

Agrade o ao =r. Domingos dos =antos, sua esposa =ra. Budite Cimenes e seus &il(os, que al9m de estarem sempre dispostos a me ensinar de maneira entusiasmada suas lnguas, o casal sempre recebeu a mim gentilmente e todo o tempo esteve disponvel a responder os diversos question"rios lingusticos e as entrevistas que submeti a eles.

Atualmente, o n8mero de lnguas nativas em Timor-Leste 9 um tanto controverso, (" autores como Albuquerque #$+6+a% e Dull #$++6% que a&irmam que o n8mero de lnguas nativas leste-timorense 9 de 6>, enquanto outros autores a&irmam que este n8mero 9 maior, c(egando a 6E ou 6, lnguas #L2F:=, $++,G 5;C, $+++%. As quatro lnguas contempladas na constitui !o, a saber. portuguAs, Tetun, inglAs e indon9sio, possuem alguns &undamentos que Husti&icam tais escol(as, con&orme ser!o apontados a seguir. A lngua portuguesa &oi a lngua de coloni*a !o, pois Timor-Leste #con(ecido antigamente como Timor Portugus% &oi colInia de Portugal at9 o ano de 6,?-, apresentando diversos tra os culturais lus&onos no pas. A lngua Tetun, uma das lnguas nativas leste-timorenses, apresenta uma de suas variedades, con(ecida como Tetun Prasa, como lngua &ranca entre os diversos grupos etnolingusticos$. B" as lnguas inglesa e indon9sia &oram includas pelo &ato de a domina !o indon9sia #6,?@-6,,,% ter &ormado uma gera !o de cidad!os leste-timorenses na lngua indon9sia. Ainda, estes Hovens, al9m da in&luAncia indon9sia, tiveram o interesse despertado pela aprendi*agem da lngua inglesa, principalmente pelas vantagens econImicas o&erecidas pela Austr"lia. ; que &oi e0posto anteriormente 9 apenas um breve panorama inicial do multilinguismo em Timor-Leste que apresenta. a in&luAncia de lnguas indo-europeias, como o portuguAs e o inglAs, com papel &undamental no cen"rio poltico e educacional do pasG lnguas austron9sias, como o malaio e o Tetun, que al9m de terem conquistado um espa o na sociedade leste-timorense possuem um valor cultural para a &orma !o da identidade desse povoG diversas outras lnguas de di&erentes &ilia 'es gen9ticas, que possuem &un 'es sociais distintas, como o c(inAs, que 9 a lngua de um grande n8mero de imigrantes, e as lnguas minorit"rias nativas de Timor-Leste que s!o de origem austron9sia e papu"sica. 2ste artigo 9 a primeira contribui !o que procura analisar quest'es relativas ao bilinguismo e multilinguismo em Timor-Leste, H" que este tema n!o &oi contemplado em nen(uma pesquisa lingustica sobre as lnguas desse pas at9 agora. <a atualidade, a preocupa !o dos linguistas 9 a descri !o das lnguas nativas leste-timorenses que at9 o presente momento possuem pouca, ou nen(uma, documenta !o e algumas correm s9rio risco de e0tin !o, enquanto a maioria delas est" amea ada. As publica 'es que de alguma &orma contemplaram o bilinguismoJmultilinguismo em Timor-Leste &oram aquelas que abordaram quest'es relativas K poltica lingustica e K ecolingustica, con&orme &oi analisado em Albuquerque #$+6+b, p.)6%, essas contribui 'es pontuais &oram as seguintes. DaHe4 #$+++%, Ta1lor-Leec( #$++@, $++>, $++E, $++,% e Fendel #$++@%. Como &oi apresentado brevemente acima, apesar ser contemplados certos temas lingusticos, como poltica e planeHamento lingustico, ecolingustica e ensino de lnguas, os temas de bilinguismo e multilinguismo n!o &oram especi&icamente analisados at9 os dias atuais. ;s dados do presente trabal(o &oram coletados in loco pelo autor, que residiu em Timor Leste durante os anos de $++E e $++, com a &un !o de Pro&essor Cooperante de
2

Con&orme 5o0 #$+++, p.$6%, o perodo que a variedade Tetun Prasa come ou a &uncionar como lngua &ranca 9 de di&cil identi&ica !o. Por9m, autores como T(oma* #$++$, p.?$% identi&ica o perodo de incio anterior ao s9culo CL:: e Albuquerque #$++,, p.??% como anterior K c(egada do coloni*ador europeu, provavelmente no s9culo CL.

lngua portuguesa na M<TL #Universidade Nacional Timor Lorosae%. Posteriormente, o estudo de caso, que ser" apresentado em #-%, &oi reali*ado no decorrer do ano de $+6+ com a &amlia de um &alante leste-timorense nativo que reside no Brasil desde $++,. Para analisar de maneira organi*ada os di&erentes problemas que envolvem o bilinguismoJmultilinguismo em Timor-Leste, o presente artigo encontra-se dividido da seguinte maneira. em #$%, ser" discutido como ocorre o processo de aquisi !o do bilinguismoG em #)%, ser" descrito o comportamento lingustico do &alante lestetimorense diante das diversas situa 'es sociais que envolvam a escol(a e o uso das di&erentes lnguas que este dominaG em #-%, ser" reali*ado um estudo de caso com um &alante leste-timorense nativo, que reside no Brasil desde $++,.

A,u-s-*+o (o #-l-).u-smo e (o mul$-l-).u-smo

Antes de ser iniciada uma an"lise do bilinguismoJmultilinguismo em Timor-Leste, assim como de &alantes bilngues e multilngues, &e*-se necess"rio identi&icar uma de&ini !o de bilinguismo que &osse adequada ao conte0to multilngue de Timor-Leste, e que estivesse de acordo tamb9m com nosso ponto de vista terico. Con&orme a an"lise de De3aele #$++?, p.6+)%, o termo bilinguismo e todos relacionados a ele, como bilngue, multilinguismo, tornar-se bilngue, entre outros, 9 bastante ambguo tanto entre os acadAmicos de di&erentes "reas. linguistas, psiclogos e antroplogos, como tamb9m entre os acadAmicos e o p8blico leigo. Ainda, segundo o linguista #D2FA2L2, $++?, p.6+-%, a ambiguidade em torno dos conceitos de bi- e multilinguismo, assim como possveis vis'es peHorativas ou idealistas a respeito dos &alantes bi- ou multilngue, vem sendo modi&icada nos 8ltimos anos. Adotamos aqui a proposta de De3aele #$++?, p.6+@% para de&inir bilinguismo, que se baseia, por sua ve*, em Coo4 #$++$, $++)%. 2m Coo4 #$++$, p. )%, a autora de&ine o indivduo bilngue como aquele que de alguma &orma con(ece e usa uma L$, sendo um usu"rio de L$ comum #ing. average L2 user% que usa a lngua nas intera 'es sociais b"sicas do dia-a-dia #C;;N, $++), p.@%. <o contnuo de pro&iciAncia de Nlein e Perdue #6,,?%, esse indivduo bilngue est" locali*ado no centro entre os &alantes de L$ que utili*am a variedade b"sica #ing. basic variety% e os &alantes de L$ que possuem &luAncia pr0ima aos &alantes de L6. Ainda, De3aele #$++?, p.6+@% en&ati*a que o usu"rio de L$ comum geralmente 9 aquele que adquire a lngua-alvo quando est" adulto. A pesquisa sobre aquisi !o de bilinguismo eJou multilinguismo envolve uma s9rie de &atores lingusticos e sociolingusticos que necessitam ser analisados, pois podem a&etar o processo de aquisi !o e &luAncia das lnguas adquiridas pelo &alante bilngueJmultilngue #PA7AD:=, $++?, p.6@%. Oenesee, Paradis e Crago #$++-% &ormularam duas vari"veis que se mostram de importPncia &undamental para a an"lise do &alante bilngue, s!o elas. e0posi !o simultPnea ou sequencial a duas lnguas, e o status minorit"rio ou maHorit"rio dessas duas lnguas. 2ssas duas vari"veis servem para a an"lise do bilinguismo, pois envolvem duas lnguas. Dessa &orma, no mesmo trabal(o

#O2<2=22, PA7AD:= 2 C7AO;, $++-%, os autores apenas e0pandem as duas vari"veis, citadas anteriormente, para a ocorrAncia da aquisi !oJaprendi*agem de uma ou mais L) no conte0to escolar para dar conta da an"lise do multilinguismo. A e0posi !o simultPnea consiste na situa !o de o &alante ter acesso a duas lnguas di&erentes ao mesmo tempo. <esse caso, o conte0to sociolingustico prototpico consiste em o pai e a m!e &alarem lnguas distintas e a crian a acaba por ser e0posta a essas duas lnguas e, ainda, tem a possibilidade de empreg"-las sem restri 'es no ambiente &amiliar. A e0posi !o sequencial consiste em a crian a ter acesso a uma L6 no ambiente &amiliar e, logo em seguida, ter acesso a outra lngua nos primeiros anos escolares eJou nas primeiras intera 'es sociais &ora do Pmbito &amiliar. ; status das lnguas adquiridas pelo &alante bilngueJmultilngue 9 outra vari"vel &undamental, pois a partir dela 9 possvel analisar o grau de &luAncia, os conte0tos de escol(a e uso de lngua, assim como processos de perda ou gan(o na &luAncia em uma das lnguas adquiridas. <o caso, a lngua maHorit"ria 9 aquela que go*a de prestgio na sociedade, sendo lngua o&icial, lngua de cultura, lngua &ranca, lngua de um grupo signi&icativo eJou dominante, entre outros, e por esse motivo o &alante que a domina e a emprega nas diversas situa 'es sociais go*ar" do prestgio que essa lngua possui. B" as lnguas minorit"rias s!o lnguas de pequenos grupos que possuem pouca representatividade no Pmbito social, como lngua de imigrantes, grupos etnolingusticos nativos eJou de n8mero redu*ido com pouca representatividade socioeconImica. 7etomando o que &oi e0posto acima, trabal(aremos com o conceito de indivduo bilngue como o &alante que possui um nvel de pro&iciAncia em uma L$ para o uso com sucesso em situa 'es comunicacionais b"sicas. Ainda, 9 &undamental para an"lise identi&icar quando o indivduo adquiriu a L$ #crian a ou adulto%, como ele a adquiriu #in&ormal ou &ormalmenteG simultPnea ou sequencialmente% e o status das lnguas adquiridas #lngua minorit"ria ou lngua maHorit"ria%. Antes de iniciar nossa an"lise do multilinguismo em Timor-Leste 9 preciso apresentar algumas in&orma 'es b"sicas sobre a con&igura !o lingustica atual do pas. Como a&irmamos anteriormente, (" 6> lnguas nativas em Timor-Leste que est!o distribudas pelo territrio da seguinte maneira, de acordo com o mapa #6%.

/apa 6. Distribui !o territorial das lnguas leste-timorenses #Albuquerque, $+6+b, p.$E%

Con&orme pode ser visto no mapa #6%, as lnguas de di&erentes &ilia 'es gen9ticas #austron9sias e papu"sicas% est!o espal(adas pelo territrio leste-timorense e, nas regi'es apontadas, cada uma delas s!o adquiridas no ambiente &amiliar com os pais, ou seHa, s!o adquiridas como L6. Por9m, s!o v"rios os &atores que tornam Timor-Leste um local de grande interesse para &uturas pesquisas sobre bilinguismo e multilinguismo. ; primeiro desses &atores que podemos citar 9 o status de lngua &ranca que a variedade da lngua Tetun, Tetun Prasa, possui entre os &alantes das lnguas apontadas no mapa anterior. ; Tetun Prasa 9 &alado por cerca de 6EQ #<AT:;<AL B;A7D ;5 =TAT:=T:C=, $++>, p.$% da popula !o como L6 somente na "rea marcada no mapa como zonas tetumfonas. A maioria da popula !o do pas, apro0imadamente E$Q #72LATR7:; D2 D2=2<L;LL:/2<T; DM/A<; D2 T:/;7 L2=T2, $++$, p.)%, &ala o Tetun Prasa como L$, adquirindo-a aps a L6. Ainda, as "reas marcadas no mapa #6% como *onas tetum&onas, mas que n!o correspondem ao Tetu Prasa, consistem em "reas em que (" &alantes de Tetun L6, por9m de outra variedade da lngua Tetun, con(ecida como Tetun Teri4. As variedades Tetun Prasa e Tetun Teri4 s!o ininteligveis, no caso dos &alantes de Tetun Teri4 como L6, eles adquirem a outra variedade da mesma lngua, o Tetun Prasa, como verdadeira L$. <ossa pesquisa de campo sobre o multilinguismo em Timor-Leste ocorreu principalmente no distrito de Aileu, grande "rea central do mapa #6%, &alante da lngua /anbae como L6. A situa !o prototpica encontrada nesse distrito, que pode ser aplicada a todo o pas, &oi a seguinte. os pais do indivduo s!o &alantes da mesma L6 #no caso do distrito observado a L6 9 o /anbae% adquirida pela crian a, em seguida, nas

primeiras intera 'es sociais o indivduo adquire o Tetun Prasa como L$G nos anos escolares iniciais a crian a re&or a seu con(ecimento do Tetun Prasa L$ e adquire o indon9sioG &inalmente, quando adolescente, ou adulto, o indivduo aprende o portuguAs eJou o inglAs em nveis escolares mais altos e interagindo com o grande n8mero de estrangeiros que residem no pas, que dependendo do grau de estudo e intera !o do &alante o portuguAs eJou o inglAs podem tornar-se L). ;s indivduos que vivem em "reas rurais podem apresentar a ausAncia de uma das &ases mencionadas anteriormente, desviando-se do prottipo descrito acima, n!o tendo acesso a educa !o &ormal e n!o interagindo com estrangeiros lus&onos e angl&onos. ;utro caso not"vel, encontrado na pesquisa de campo, que desvia do prottipo do indivduo multilngue leste-timorense, 9 o caso de os pais do indivduo &alarem lnguas distintas. <esse caso, uma s9rie de outros &atores in&luencia o processo de aquisi !o de lnguas por parte da crian a, gerando a possibilidade de a crian a adquirir somente uma das lnguas dos pais, ou as duas, ou at9 nen(uma delas, adquirindo somente o Tetun Prasa. 2ncontramos dois casos distintos que ser!o narrados a seguir. ; primeiro caso &oi a visita a um vilareHo na "rea de Datudu, que &ala a lngua Buna4, ou seHa, um enclave lingustico Buna4 na "rea /anbae. <essa vila, encontramos indivduos que os pais eram &alantes bilngues, mas &alantes de L6 distintas #Buna4Tetun Prasa e /anbae-Tetun Prasa%, ou pais multilngues que &alavam as lnguas um do outro, por9m com grau de &luAncia di&erente, pois adquiriu a L) depois de adulto, principalmente por causa do matrimInio #indivduo 6. Buna4 L6, Tetun Prasa L$ e /anbae L)G indivduo $. /anbae L6, Tetun Prasa L$ e Buna4 L)% ). <esse conte0to sociolingustico, observamos crian as que adquiriram o Buna4 e o /anbae simultaneamente, assim como indivduos que nos in&ormaram que (aviam adquirido simultaneamente o Buna4 e o /anbae, por9m devido a press'es sociais dei0aram de usar o Buna4, mantendo somente o /anbae e adquirindo, posteriormente, o Tetun Prasa. ; segundo caso &oi observado na dinPmica &amiliar do &alante residente no Brasil. <esse caso, ocorreu um casamento inter9tnico com o pai das crian as, &alante de /anbae, casando-se com a m!e, &alante de /a4asae, e ambos vivendo &ora do territrio dominante das lnguas, com o casal residindo na capital de Timor-Leste, Dili, e, posteriormente, na capital do Brasil, Braslia. ;s &il(os mais vel(os do casal adquiriram o Tetun Prasa como L6 quando residiam em Dili, pois tamb9m 9 a mesma lngua usada para a comunica !o entre o casal. ;s &il(os mais novos do casal, que vieram para o Brasil ainda em &ase de aquisi !o, tamb9m adquiriram o Tetun Prasa como L6, devido ao &ato dessa lngua ser usada em caso na comunica !o &amiliar. Por causa da ausAncia de estmulo do indon9sio no Brasil, os &il(os do casal n!o adquiriram essa lngua, e o portuguAs vem sendo adquirido em uma situa !o de bilinguismo sequencial escolar, ou seHa, como uma lngua que veio aps a L6 e o estmulo, em sua maioria, vem de situa 'es escolares.

:denti&icamos os &alantes somente por indivduo e indivduo 2 a ttulo ilustrativo, pois a localidade de di&cil acesso em que residiam nos impossibilitou de reali*ar visitas posteriores, assim como de contat"los para pedir a permiss!o da divulga !o de seus nomes. Dessa &orma, para preservar os &alantes que gentilmente nos receberam e &orneceram in&orma 'es lingusticas e sociolingusticas, assim como outras in&orma 'es necess"rias a respeito de suas vidas e seus &amiliares, optamos pelo anonimato.

O #-l-).u-smo )a so!-e(a(e: /am0l-a, so!-al-1a*+o e 2ol0$-!a

<esta se !o, ser!o analisadas situa 'es de bilinguismo em Timor-Leste no Pmbito das di&erentes intera 'es sociais, e como essas intera 'es a&etam o &alante bilngue linguisticamente e e0tralinguisitcamente. Para reli*ar essa an"lise, &oram escol(idos trAs aspectos &undamentais, s!o eles. o bilinguismo &amiliar, a sociali*a !o lingustica e, em rela !o K poltica, o status de lngua minorit"ria e maHorit"ria. Para se analisar a situa !o do bilinguismoJmultilinguismo no ambiente domiciliar leste-timorense optou-se por se &a*er uso do recorte do Sbilinguismo &amiliarT #ing. family bilingualism%, proposto por Lan*a #6,,?, p.6+%, e da tipologia da escol(a de lnguas pela &amlia proposta por 7omaine #6,,@, p. 6E)%. =egundo a autora, (" seis tipos de situa 'es em que di&erentes lnguas s!o usadas pelo pai e pela m!e para a comunica !o com a crian a. Uma !essoa " uma lngua. os pais &alam di&erentes L6, possuem certo grau de &luAncia na lngua do outro, a lngua comunit"ria 9 variedade de um dos pais, e usam cada um sua respectiva lngua para se comunicar com a crian aG Lngua domiciliar n#o-dominante/ uma lngua " um ambiente . a mesma situa !o anterior, por9m a lngua usada 9 a lngua n!o-comunit"riaG Lngua domiciliar n#o-dominante sem a!oio comunit$rio. os pais &alam a mesma lngua, mas n!o 9 a lngua comunit"riaG Lngua domiciliar n#o-dominante du!la sem a!oio comunit$rio . os pais &alam lnguas di&erentes e ambas n!o s!o a lngua comunit"riaG Pais n#o-nativos. os pais &alam a mesma lngua, que 9 a lngua comunit"ria, por9m um dos pais se comunica com a crian a usando uma lngua distintaG Lnguas mistas. os pais e a comunidade s!o bilngues, e cada um deles usam as di&erentes lnguas para se comunicar com a crian a.

A pesquisa in loco sobre o bilinguismo &amiliar em Timor-Leste possibilitou a veri&ica !o de todos os seis tipos de estrat9gias bilngues citadas acima. A estrat9gia mais comum encontrada &oi uma !essoa " uma lngua, por9m n!o apenas encontrou-se com &requAncia as outras estrat9gias, assim como veri&icou-se tamb9m a mudan a de estrat9gias no decorrer do tempo dentro de uma mesma residAncia e o uso de mais de uma estrat9gia simultaneamente, sendo o emprego de mais de uma estrat9gia, &ato comum na realidade leste-timorense. Ainda, con&orme Lan*a #$++?, p.-,% analisa, esse &ato 9 comum em situa 'es de bilinguismo, principalmente em rela !o K estrat9gia lnguas mistas, que pode ser intercalada com as demais estrat9gias.

<o estudo de caso, que ser" apresentado mais adiante, o &alante estudado viveu no ambiente &amiliar em que ambos os pais possuam como L6 a lngua da comunidade #/anbae% e como L$ a lngua maHorit"ria o&icial, o Tetun Prasa. A situa !o do multilinguismo &amiliar de sua casa 9 bem distinta atualmente, pois ele possui outras L), a esposa possui L6 di&erente, o /a4asae, e possui somente a L$ Tetun Prasa em comum, sendo esta a lngua usada para comunica !o com os &il(os do casal. =obre a sociali*a !o lingustica, &oi observado em Timor-Leste que (" um conHunto de atitudes e ideologias quando a situa !o e0ige comunica !o e escol(as lingusticas. As lnguas nativas minorit"rias, apontadas no mapa.6, s!o encaradas como smbolo de identidade de cada grupo etnolingustico, n!o sendo adquiridasJaprendidas por outros grupos, assim como o emprego dessas lnguas em situa 'es mais &ormais 9 visto pela prpria popula !o como smbolo de ignorPncia e atraso, sendo constantemente reHeitado, ou gerando uma inseguran a lingustica no &alante. A 8nica lngua nativa aceita por todos 9 o Tetun Prasa, que possui &un 'es importantes a nvel nacional, como a lngua que uni&ica os diversos grupos e permite a comunica !o entre eles, sendo usada como um smbolo de uni&ica !o nacional. Por9m, ainda assim (" uma parcela da popula !o que encara de maneira peHorativa o uso das lnguas nativas, empregando somente as lnguas portuguesa eJou inglesa como smbolo de status social elevado, modernidade e alta escolaridade. 2m contrapartida, (" tamb9m outra camada da popula !o, que se utili*a do indon9sio para tais &un 'es. Dessa maneira, tentou-se aqui e0por sucintamente a comple0a situa !o de sociali*a !o lingustica em Timor-Leste, que requer an"lises &uturas, pois an"lises de socilia*a !o lingustica e a repercuss!o delas na escol(a e uso das lnguas por parte do &alante &ogem do escopo do presente artigo. 2m rela !o Ks lnguas minorit"rias e maHorit"rias em Timor-Leste, pode-se empregar para a an"lise a dicotomia do Sbilinguismo popularT #ing. fol% bilingualism% e Sbilinguismo elitistaT #ing. elitist bilingualism% #LA<UA, $++?, p.->%. ; bilinguismo popular re&ere-se aos casos em que as lnguas minorit"rias n!o s!o recon(ecidas na comunidade #como e0emplo as lnguas nativas e de imigrantes%, enquanto o bilinguismo elitista consiste no caso em que o bilinguismo 9 recon(ecido na comunidade #o caso prototpico 9 o do inglAs e &rancAs em Vuebec%. Assim, 9 possvel considerar que cada lngua nativa de Timor-Leste possui um status parcial de bilinguismo elitista, pois cada lngua 9 aceita somente dentro de sua respectiva comunidade, ou seHa, em nosso estudo de caso a L6 9 a lngua /anbae, que 9 aceita apenas na comunidade constituda pelo grupo etnolingustico /anbae, que &ica na regi!o central do mapa.6. 5ora da comunidade, cada uma das lnguas nativas assume um papel para o &alante de bilinguismo popular, pois n!o s!o aceitas. ; bilinguismo, ou multilinguismo elitista, ocorre somente com as lnguas maHorit"rias de Timor-Leste, s!o elas. o portuguAs, o Tetun Prasa, o inglAs e o indon9sio.

Es$u(o (e !aso !om um /ala)$e mul$-l0).ue

; estudo de caso que ser" apresentado nesta se !o &oi reali*ado com o &alante =r. Domingos dos =antos, que possui a lngua /anbae como L6, o Tetun Prasa como L$ e o indon9sio como L). Ainda, o &alante, que se encontra em idade adulta, possui &luAncia em portuguAs tamb9m como L), e aprendeu de maneira &ormal a lngua inglesa. Ainda, o &alante reside no Brasil, em Braslia, desde o incio de $++,, e tem como maior grau de escolaridade o ttulo de mestre. A metodologia utili*ada consistiu na coleta e an"lise de dados lingusticos. A coleta dos dados &oi reali*ada em perodos distintos no decorrer do ano de $+6+ e comp'e-se do seguinte material. Mma s9rie de question"rios de nature*a sociolingustica, elaborados pelo presente autor, para veri&icar o uso de lnguas, como. lngua#s% dos pais, lngua#s% usada#s% em casa, na escola e nas demais intera 'es sociais, lnguas usadas e ensinadas na escola, e lnguas usadas com a esposa e &il(osG in&orma 'es sociais. idade, escolaridade, lugares onde morouG entre outrosG Te0tos escritos pelo &alante em /anbae L6, Tetun Prasa L$ e portuguAs L) que somam um total de apro0imadamente )@.+++ palavras para cada uma das lnguasG Orava 'es de conversas de nature*a in&ormal sobre os mais diversos temas entre o &alante e o presente autor, tamb9m nas trAs lnguas que est!o sendo analisadas, /anbae L6, Tetun Prasa L$ e portuguAs L), que possuem cerca de -($+min de dura !o.

A an"lise dos dados lingusticos coletados, con&orme &oi apresentado anteriormente, procurou veri&icar a inter&erAncia de uma lngua na outra, nos di&erentes nveis lingusticos, a saber. le0ical, &onolgico e mor&ossint"tico, assim como de quanti&icar as ocorrAncias de tais inter&erAncias para poder argumentar, com base nessas an"lises, a respeito da situa !o multilngue do &alante estudado. Con&orme &oi apresentado anteriormente, a lngua /anbae, que 9 a L6 do &alante cuHa produ !o ser" analisada aqui, 9 uma lngua minorit"ria em Timor-Leste, Huntamente com as outras lnguas nativas, com e0ce !o do Tetun Prasa que 9 a L$ do &alante e possui o status de lngua &ranca e o&icial em Timor-Leste. Desta maneira, a L6 do &alante 9 lngua minorit"ria, enquanto a L$ e L) s!o lnguas maHorit"rias. 2sse &ator 9 importante para se entender a situa !o multilngue que ser" analisada a seguir, iniciando no nvel le0ical, em seguida no &onolgico e, posteriormente, no mor&ossint"tico. 2m rela !o K an"lise da ocorrAncia do l90ico no &alante multilngue, alguns &enImenos interessantes &oram observados. De acordo com um question"rio sociolingustico respondido pelo &alante, sua L6 era usada somente no Pmbito &amiliar, enquanto nas demais situa 'es o &alante teve que usar o Tetun Prasa L$. Posteriormente, quando adulto, o &alante acabou por usar sua L6 raramente, pois ao constituir sua &amlia teve que &a*er uso somente do Tetun Prasa L$ com sua esposa #&alante de outra lngua% e &il(os, e, ainda, continuou usando essa lngua nas situa 'es sociais. 2ssa situa !o gerou um processo de perda lingustica #ing. language attrition%, por9m somente parcial.

;s e0emplos abai0o apresentam alguns voc"bulos do /anbae L6 #/b L6% que &oram esquecidos pelo &alante, que acabou por substitu-los pelos equivalentes em Tetun Prasa L$ #TP L$%, durante as entrevistas.

TAB2LA 6. 5requAncia dos itens le0icais da L$ na &ala da L6 TP L$ nia ema-boot &ela &a%ee% &atama &a%aa% &anoin 5req. E6Q ?>Q ?$Q @,Q @EQ @-Q @$Q /b L6 ua ataub-tuun %dei a%r% ' &lai atama ' !a a%ara% anin 5req. 6,Q $-Q $EQ -6Q -$Q ->Q -EQ Olossa S)W sgT Spessoa importanteT S&icar, morarT SescreverT SentrarT SquererT SpensarT

<a Tab.6, o caso mais not"vel &oi do pronome ua S)W sgT que o &alante esqueceu por completo e lembrou-se somente nas entrevistas &inais, quando l(e &oi apresentado uma gram"tica da lngua /anbae, elaborada por Dull #$++)%. As demais &ormas usadas da L$, como &a%aa% SquererT e &anoin SpensarT, ocorreram com menor &requAncia pelo &ato dessas &ormas possurem cognatos na L6 do &alante. Ainda, em rela !o aos le0emas apresentados na Tab.6, o &alante ora descon(ece, ora esquece alguns itens do l90ico de sua L6 e o substitui pelo l90ico do Tetun Prasa L$. ; &enImeno de perda lingustica H" &oi atestado na bibliogra&ia em diversos casos, como e0emplo, (" o estudo de Fong 5illmore #6,,6%, que analisou as crian as nas s9ries iniciais #ing. !resc&ool years% em escolas norte-americanas que possuam somente L6, que n!o era o inglAs. A perda da L6Jlngua minorit"ria ocorre por uma s9rie de &atores sociopsicolgicos, na idade escolar da crian a, o principal deles 9 o impacto negativo que o uso da L6Jlngua minorit"ria gera nas situa 'es comunicacionais, assim a crian a dei0a de us"-la, causando a perda lingustica. 2sse &oi o &enImeno mais interessante observado na an"lise, pois o &alante tem como base de re&erAncia lingustica sua L$, em todo tipo de situa !o multilngue analisada. 2m outras palavras, tanto na perda lingustica parcial de sua L6, quanto nas estrat9gias de enriquecimento le0ical do portuguAs L), o &alante recorreu sempre a L$. <os e0emplos abai0o, est!o listadas uma s9rie de palavras que o &alante n!o con(ecia no portuguAs L) e recorreu ao Tetun Prasa L$. 2ssas palavras n!o &oram contabili*adas, pois o &alante ao n!o as con(ecer em L), em nen(um momento c(egou a us"-las.

6. Lista de itens le0icais da L$ na &ala do portuguAs L). tais Stecido de &abrico tradicionalTG liuai Srei ou c(e&e do vilareHoTG luli% SobHeto ou local sagrado para as religi'es nativasTG su%o Sdivis!o territorial nativo, similar a aldeiasTG tua Svin(o de palmeiraTG tua-sabun Stipo de vin(o de palmeira incolor e com alta concentra !o de "lcoolTG tua-mutin Stipo de vin(o de palmeira de cor branca e com bai0a concentra !o de "lcoolTG malae Spalavra peHorativa para estrangeiro, gringoTG feto Smul(erTG nonoi SmeninaTG osan Sdin(eiroTG %ta SbairroT.

Digno de nota, por9m, 9 que o Tetun Prasa tem como seu repositrio le0ical a lngua portuguesa, sendo elaborado um vocabul"rio de mais de >.+++ palavras #:<=T:TMT; <AC:;<AL D2 L:<OX:=TYCA, $++)% para o Tetun Prasa tendo a lngua portuguesa como lngua &onte. Dessa &orma, a estrat9gia observada &oi tra*er elementos lus&onos do Tetun Prasa L$ para o portuguAs L), que o &alante tin(a d8vidas em rela !o K e0istAncia desses le0emas em lngua portuguesa. <a &onologia, atrav9s da an"lise das grava 'es, percebeu-se que o &alante tem como base sua L6, a lngua /anbae, para a produ !o dos sons da &ala do Tetun Prasa L$ e portuguAs L). 2ssa caracterstica da aquisi !o do multilinguismo sequencial observada, a L6 como base de &onemas, 9 comum, con&orme &oi estudado por 5lege #6,,6, 6,,,% em seus trabal(os. <a Tab.$ abai0o est!o e0emplos da in&luAncia do sistema &onolgico da L6 na reali*a !o da L$ pelo &alante.

TAB2LA $. :n&luAncia da &onologia da L6 na reali*a !o da L$ Tetun Prasa L6 JSi.daJ Jdau.Sda.u4J JSbe.leJ J&oJ JSa.banJ JS&i.laJ Tetun Prasa L$ 5onemas ZSi.a[ Zau.Sa.u4[ ZSb.l[ Z&[ ZSa.an[ ZSpi.la[ d\ d\ e\ o\ b\ & \ p Olossa SumT SaindaT SpoderT SdarT Saman(!T SvoltarT ;corrAncia E)Q >,Q @>Q -@Q -$Q ))Q

Paradis #$++?, p.$@% a&irma, com base em estudos reali*ados, que a distPncia entre o sistema &onolgico da L6 e da L$ 9 um &ator que in&luencia o grau de &luAncia adquirido por parte do &alante multilngue. Dessa &orma, a L6 e a L$ do &alante, por

serem geneticamente pr0imas, possuem um sistema &onolgico tamb9m pr0imo -, e as mudan as ocorridas na &ala, apontadas na Tab.$, com menor &requAncia, como f ( !, s!o in&luAncias e0clusivas do /anbae L6, enquanto outras com maior ocorrAncia, como d ( e e ( , aparecem tamb9m na produ !o de &alantes de Tetun Prasa como L6. Assim, como &oi apontado acima, os dados lingusticos obtidos, Huntamente com os question"rios sociolingusticos aplicados, revelaram que o /anbae &oi adquirido como L6, em um perodo posterior o Tetun Prasa &oi adquirido como L$ e o portuguAs &oi adquirido como L) somente na &ase adulta, enquanto L6 e L$ &oram adquiridos pelo &alante em seus anos iniciais de vida. Ainda, o &alante tem como base para a produ !o de sua &ala o sistema &onolgico do /anbae, que 9 pr0imo do Tetun Prasa. 2sse sistema &onolgico, por9m, 9 muito di&erente da lngua portuguesa, sendo esse mais outro &ator que in&luencia no domnio do portuguAs L). D" uma s9rie de segmentos da lngua portuguesa que n!o e0istem na L6 do &alante, s!o eles. as palatais J, , , J, a &ricativa labiodental JvJ e a nasali*a !o das vogais. A seguir encontram-se e0emplos de como esses &onemas s!o reali*ados pelo &alante. $. JJ \ Zs[ c(egar ZSse.ga[G c(" Zsa[G bic(o ZSbi.su[ ). JJ \ Zli[ ol(o ZSo.liu[G espel(o Zes.Spe.liu[ -. JJ \ Zn[ vin(o ZSbi.niu[G rascun(o Zras.S4u.niu[G bonitin(o Zbo.ni.Sti.nu[ @. JJ \ Z*[ H" Z*a[ ] Zda[G vig9simo Zbi.S*.*i.mu[G Heito ZS*e.tu[ >. JvJ \ Zb[ livro ZSli.bu[G ouvir Zu.Sbi.i[ 7. nasal \ educa !o Ze.du.4aSsa.un[G a !o Za.Ssa.un[G con&iss!o Z4on.&iSsa.un[ Vuanto K mor&ossinta0e, a maioria dos estudos sobre aquisi !o de bilinguismo tem se dedicado aos processos de aquisi !o de mor&ologia &le0ional. As lnguas nativas de Timor-Leste em sua maioria apresentam pouca ou nen(uma mor&ologia &le0ional. Ainda, de acordo com a proposta de Dull #$++6%, Timor-Leste caracteri*a-se como uma "rea lingustica, ou seHa, a maior parte das lnguas compartil(a uma s9rie de tra os comuns, entre eles a ausAncia de mor&ologia &le0ional. Dessa &orma, a ausAncia da reali*a !o de mor&ologia no portuguAs L) do &alante 9 in&luAncia da L6 e da L$. Assim como, outras reali*a 'es marcadas do portuguAs L) s!o in&luAncias de tra os tipolgicos comuns tanto ao /anbae L6 quanto ao Tetun Prasa L$, como ausAncia de uso da mor&ologia &le0ional, e tamb9m do uso de conectivos, como preposi !o e conHun !o, con&orme pode ser visto nos e0emplos abai0o que representam dados da produ !o oral e escrita do &alante.
4

Al9m da compara !o entre os sistemas &onolgicos, &eita pelo presente autor, as di&eren as entre ambos podem ser comprovadas ao se comparar as gram"ticas e0istentes do Tetun Prasa. Albuquerque #$+66%, Dull e 2ccles #$++6% e Filliams-van Nlin4en, DaHe4 e <ordlinger #$++$%, e do /anbae #Dull, $++)%.

E. #...% escol(eu a lngua portuguesa e tetum como a lngua o&icial de TimorLeste. ,. ; pas que ocupa Timor-Leste 9 o pas HaponAs, mas a lngua portuguesa sempre usa para comunica com o outro pas. 6+. ^ oito pas 9 que sabe &alar a lngua portuguesa ou n!o_ 66. #...% podemos dar para os estudantes de timorenses #...% 6$. 2u tamb9m gosto muito &ala a lngua portuguesa #...% 6). 2m 6,?@ os muitos timorenses que saberam &alar a lngua portuguesa #...% 6-. ; parlamento nacional toma uma decis!o primeira ve* para &i*eram uma lei sobre a lngua #...% 6@. Timor-Leste 9 que alguns sabe &ala antes da c(egada do portuguAs.

A an"lise dos dados lingusticos revelou tamb9m a in&luAncia da L$ na reali*a !o sint"tica da L6. Assim, certas categorias gramaticais marcadas somente em Tetun Prasa L$ &oram trans&eridas e reali*adas para o /anbae L6, como a marca !o de plural #6>6?%, que em Tetun Prasa 9 &eita por sia #/b. ser ] sir%, e de posse #6E-6,%, que em Tetun Prasa 9 &eita por )nia #/b. )ni%.

16. mstri

ga

babar

tl

is4olanti #ser% man

pada@ casa

pro&essor D25 mandar

P275 estudante PL para

S; pro&essor mandou os estudantes para casa.T

17. lba

man #ser%

bali4an n!o.quer

istuda estudar

crian a /=C PL

S;s meninos n!o querem estudar.T 18. au#`ni% ama n rui& id la aus 6sg`P;= pai dar osso :<D S/eu pai deu um osso ao cac(orro.T

para

c!o

Abrevia 'es utili*adas. 6sg S6W pessoa do singularT, $sg S$W pessoa do singularT, D25 Sde&inidoT, :<D Sinde&inidoT, L;C SlocativoT, /=C SmasculinoT, P275 Sper&ectivoT, PL SpluralT, P;= SpossessivoT.

19. lb poder

4di

ni-ga

it#`ni% $sg`P;=

sos compra

dei0ar L;C-este

SPode dei0ar aqui suas compras.T

Dessa maneira, podemos a&irmar que a L$ do &alante parece ser dominante para a trans&erAncia dos tra os tipolgicos tanta para a L6 e quanto para a L), assim como revelou a an"lise do l90ico. ; 8nico sistema da L6 que parece &i0o para o &alante, e ele o usa como base para as demais lnguas, &oi a aquisi !o e a manuten !o do sistema &onolgico.

Co)s-(e a*3es /-)a-s

Como este trabal(o 9 uma contribui !o introdutria e original, n!o e0istindo nen(um tipo de pesquisa eJou materiais sobre o bilinguismoJmultilinguismo em TimorLeste, abre espa o para estudos &uturos que possam descrever diversas situa 'es de multilinguismo e0istentes em territrio leste-timorense e responder a muitas perguntas que &icaram por ser respondidas, entre elas. qual o e0ato papel do indon9sio #n!o analisado neste trabal(o% na &orma !o do &alante multilngue_ D" di&eren as estruturais espec&icas no bilinguismo simultPneo e sequencial em Timor-Leste_ A L6 9 sempre a base para aquisi !o do sistema &onolgico das demais lnguas_ Vual a lngua &onte para &alantes multilngues das *onas rurais que n!o &alam o Tetun Prasa_ D" propriedades mor&ossint"ticas espec&icas constantes que s!o trans&eridas de uma lngua para outra_ <o presente artigo &oi analisada, de uma maneira geral, a situa !o do multilinguismo em Timor-Leste, en&ati*ando aspectos da aquisi !o e da sociali*a !o lingustica. A situa !o prototpica da aquisi !o de bilinguismoJmultilinguismo pelo &alante leste-timorense consiste na aquisi !o de uma L6 minorit"ria e, posteriormente, na aquisi !o da L$ maHorit"ria, Tetun Prasa, e de sucessivas L) maHorit"rias na idade adolescente ou adulta. Ainda, mesmo com o status de lnguas maHorit"rias e go*ando de alto prestgio social, o portuguAs e o inglAs revelaram-se como lnguas pouco, ou n!o, usadas pelo &alante nas mais diversas situa 'es de intera 'es sociais. 2sse papel 9 desempen(ado somente pelo Tetun Prasa como L$. Ainda, &oi reali*ado um estudo de caso com um &alante nativo leste-timorense multilngue. ; estudo de caso procurou identi&icar o grau de inter&erAncia de uma lngua na outra e quanti&icar as ocorrAncias das inter&erAncias. ; estudo revelou que a &alta de uso da L6 gerou uma perda lingustica parcial dela, enquanto a L$ serve como base para aquisi !o e uso do l90ico e das propriedades mor&ossint"ticas, enquanto a L6 provou ter papel &undamental na aquisi !o do sistema &onolgico das demais lnguas.

Assim, tendo-se como ponto de partida alguns &atos importantes que a an"lise aqui apresentada &orneceu, ser" possvel, em trabal(os &uturos, elaborar outras contribui 'es que procurem responder Ks v"rias perguntas que n!o &oram respondidas aqui.

Re/e 4)!-as

ALBMVM27VM2, Davi B. Pr9-(istria, (istria e contato lingastico em Timor Leste. *omnios de Lingu+agem, v.>, n.$, p.?@-,), $++,. bbbbb. As lnguas de Timor Leste. perspectivas e prospectivas. ,evista Lngua e Literatura -U.P/, v. $?, p. )6)-))@, $+6+a. bbbbb. 2lementos para o estudo da ecolingustica de Timor Leste. *omnios de Lingu+agem0 v.?, n.6, p.$6-)>, $+6+b. bbbbb. 1sbo2o gramatical do Tetun Prasa3 lngua oficial de Timor-Leste . Disserta !o #/estrado em Lingustica%. Programa de Ps-Oradua !o em Lingustica, Mniversidade de Braslia, Braslia. $+66. C;;N, Livian. Bac4ground to t(e L$ user. :n. C;;N, Livian. #ed.%. Portraits of t&e L2 User. Clevedon. /ultilingual /atters, $++$. p.6-$E. bbbbb. :ntroduction. T(e c(anging L6 in t(e L$ userTs mind. :n. C;;N, Livian #ed.%. 1ffects of .econd Language on t&e 4irst. Clevedon. /ultilingual /atters, $++). p.6-6E. D2FA2L2, Bean-/arc. 5ecoming bi- or multilingual later in life. :n. :n. AM27, Peter e F2:, Li #eds.%. 6andboo% of 7ultilingualism and 7ultilingual 8ommunication . BerlinJ<ova cor4. /outon de Oru1ter, $++?. p.6+6-6)+. 5L2O2, Bames. Age o& learning a&&ects t(e aut(enticit1 o& voice-onset time #L;T% in stop consonants produced in a second language. 9ournal of t&e :coustical .ociety of :merica, v.E,, p.),@--66, 6,,6. bbbbb. Age o& learning and second language speec(. :n. B:7D=;<O, David #ed.%. .econd Language :c;uisition and t&e 8ritical Period 6y!ot&esis . /a(3a(. La3rence 2rlbaum, 6,,,. p.6+6-6)$. 5;C, Bames B. Tracing t(e pat(, recounting t(e pat(. (istorical perspectives on Timor. :n. 5;C, Bames B e =;A72=, Dionsio B. #eds.%. <ut of t&e as&es3 destruction and reconstruction of 1ast Timor. Dindmars(. Cra3&ord Douse Publis(ing, $+++. p. 6-$?. O2<2=22, 5red, PA7AD:=, Bo(anne e C7AO;, /art(a. *ual Language *evelo!ment and *isorders3 : 6andboo% on 5ilingualism and .econd Language Learning. Baltimore. Broo4es, $++-.

DAB2N, Bo(n. Language planning and t(e sociolinguistic environment o& 2ast Timor. colonial practices and c(anging language ecologies. 8urrent =ssues in Language Planning, v. 6, p. -++--6), $+++. DMLL, Oeo&&re1. A /orp(ological ;vervie3 o& t(e Timoric =prac(bund. .tudies in Language and 8ulture of 1ast Timor, vol. -, p.,E-$+@, $++6. bbbbb. .out&ern 7ambai. Dili. :nstituto <acional de LingasticaJ Mniversidade <acional Timor LorosaTe, $++). DMLL, Oeo&&re1 e 2CCL2=, Lance. Tetum ,eference >rammar. =1dne1JDili. =ebasti!o Aparcio da =ilva ProHectJ:nstituto <acional de LingusticaJMniversidade <acional de Timor LorosaTe, $++6. :<=T:TMT; <AC:;<AL D2 L:<OXY=T:CA #:<L%. 7atadalan <rtogr$fi%u ba Tetun-Prasa. Dili. :nstituto <acional de LingasticaJMniversidade <acional Timor LorosaTe, $++). NL2:<, Fol&gang e P27DM2, Clive. T(e Basic Lariet1. .econd Language ,esearc&, v. 6), n. -, p.)+6-)-?, 6,,?. LA<UA, 2li*abet(. /ultilingualism and t(e &amil1. :n. AM27, Peter e F2:, Li #eds.%. 6andboo% of 7ultilingualism and 7ultilingual 8ommunication. BerlinJ<ova cor4. /outon de Oru1ter, $++?. p.-@->?. bbbbb. Language 7i?ing in =nfant 5ilingualism3 : .ociolinguistic Pers!ective . ;0&ord. ;0&ord Mniversit1 Press, 6,,?. L2F:=, Paul5 6e(575 Ethnologue: Languages of the World. 89a e(-*+o5 Dallas: SIL I)$e )a$-o)al, :;;<5 <AT:;<AL B;A7D ;5 =TAT:=T:C=. Timor-leste census of !o!ulation and &ousing 2@@A. Priorit1 Tables 2ditions. <ational Board o& =tatistics and t(e Mnited <ation 5und &or Population, $++>. PA7AD:=, Bo(anne. 2arl1 bilingual and multilingual acquisition. :n. AM27, Peter e F2:, Li #eds.%. 6andboo% of 7ultilingualism and 7ultilingual 8ommunication . BerlinJ<ova cor4. /outon de Oru1ter, $++?. p.6@---. P7;O7A/A DA= <Ade2= M<:DA= PA7A ; D2=2<L;LL:/2<T;. ,elatrio do *esenvolvimento 6umano de Timor Leste. Dili. M< Agenc1 Douse, $++$. 7;/A:<2, =u*anne. 5ilingualism. ;0&ord. Blac43ell, 6,,@. TAcL;7-L22CD, Nerr1. T(e ecolog1 o& language planning in Timor-Leste. *evelo!ment 5ulletin, n >), p. 66>-6$+, $++@. bbbb. T(e ecolog1 o& language re&orm in Timor-Leste. A language rig(ts perspective. .tudies in Languages and 8ultures of 1ast Timor, v. ?, p.6)-)@, $++>. bbbb. Language and identit1 in 2ast Timor. T(e discourses o& nation building. Language !roblems and language !lanning, v. )$, p.6@)-6E+, $++E. bbbb. T(e language situation in Timor-Leste. 8urrent issues in language !lanning, v.6+, n.6, p.6->E, $++,. TD;/AU, Luis 5ilipe. 5abel Loro .ae3 o !roblema lingBstico de Timor Leste . Lisboa. :nstituto Cam'es, $++$.

F2<D2L, Bo(n <. <otes on t(e 2colog1 o& Language. 5un%yo >a%uin University :cademic 9ournal, n. @, p. @6-?>, $++@. F:LL:A/=-LA< NL:<N2<, Cat(arina, DAB2N, Bo(n e <;7DL:<O27, 7ac(el. Tetun *ili3 : grammar of an 1ast Timorese language . Canberra. Paci&ic Linguistics, $++$. F;<O 5:LL/;72, Lil1. F(en learning a second language means losing t(e &irst. 1arly 8&ild&ood ,esearc& Cuarterly, v. >, p. )$)-)->, 6,,6.

Você também pode gostar