Você está na página 1de 10

Scientia Traductionis, n.

10, 2011

TRADUTIBILIDADES EM TIBULO, 3.20







GUILHERME GONTIJO FLORES



afirmao da intradutibilidade da poesia vez por outra irrompe
nos discursos tericos sobre traduo, por mais que a experin-
cia prtica confirme o contrrio. Da algumas frases famosas,
tais como a suposta resposta de Roberto Frost (poetry is what gets lost in trans-
lation), que hoje paira como adgio sem fonte em alguns trabalhos do campo;
ou o trecho de Dante, no Convivio 1.7.14-15:

E per sappia ciascuno che nulla cosa per legame musaico armonizzata si pu
de la sua loquela in altra transmutare sanza rompere tutta sua dolcezza e ar-
monia. E questa la cagione per che Omero non si mut di greco in latino
come l'altre scritture che avemo da loro

[Mas saibam todos que nada harmonizado em msica se pode transmutar de
sua lngua a outra sem que se rompa toda sua doura e harmonia. E por es-
sa razo que Homero no se mudou do grego ao latim tal como os outros es-
critos que ns temos deles] (trad. minha).

A essas afirmaes j tivemos diversas respostas tericas, dentre as
quais, por simpatia potica sobretudo, gostaria de citar a de Paulo Rnai: o ob-
jetivo de toda arte no algo impossvel? O poeta exprime (ou quer exprimir) o
inexprimvel, o pintor reproduz o irreproduzvel, o estaturio fixa o infixvel.
No surpreendente, pois, que o tradutor se empenhe em traduzir o intraduz-
vel (1952, p. 3). Sua afirmao quanto aos objetivos da arte pode ser discutvel
ou controversa; porm no esse o ponto que aqui me interessa, pois, para alm
do debate terico, pretendo neste pequeno artigo realizar uma representao da
prtica. Se tratamos de poesia clssica, at lugar comum recordar que a litera-
tura romana fundada por uma traduo potica de Homero realizada por Lvio
Andrnico, e no apenas uma traduo potica como tambm uma transmutao
rtmica, pois sabemos que, se o original homrico havia sido escrito em hex-
metros datlicos, a verso latina foi elaborada em versos saturninos, tpicos da
cultura romana, mas que hoje se nos apresentam em pouqussimos exemplares,
de modo que ainda no se tem uma boa compreenso deles.
Diante disso que me parece bvio ululante: a traduo potica no s
possvel, como muito praticada por todos os cantos deste planeta; eu gostaria,
neste texto, de ainda questionar por meio da prtica outro clich tradutrio: a
melancolia do tradutor, sua sensao constante de perda na medida em que tem
de fazer escolhas inconciliveis e, de algum modo, toda traduo seria como a
A
GUILHERME GONTIJO FLORES



Scientia Traductionis, n.10, 2011

142
foto de uma escultura: por mais bela, ainda peca por nunca alcanar sua tridi-
mensionalidade, suas perspectivas, que a obra original oferece. Ao que parece, o
que nos levaria a esse tipo de informao a constatao de que cada traduo
essencialmente diferente do original; tal constatao, por singela que seja, leva a
concluses curiosas, sobretudo na teoria da traduo potica, como a de que,
uma vez que uma poesia traduzida no seja idntica ao seu original, isso resul-
tado claro de uma perda; ou ento a prova de que a traduo impossvel, pois
que diversa. Creio que se trate de uma confuso terminolgica, ou de uma dedu-
o lgica questionvel: essencialmente ns poderamos afirmar que o que mo-
tiva qualquer traduo a diferena: diferena das lnguas, dos falantes, leitores,
estruturas, imagens, imaginrios, etc. No havendo a diferena, sequer se ima-
ginaria traduo, e portanto ela s pode se inserir no reino do diverso.
Por causa disso que em minha dissertao de mestrado defendo a tra-
duo potica como uma diverso, algo que ao mesmo tempo diverge e diverte,
na exata medida em que no o mesmo (2006, cap. 2). Se ela for, afinal, sempre
diversa, creio que possamos igualmente afirmar que no h necessariamente
uma melancolia tradutria, uma vez que no h exatamente perda, mas diferen-
a. Assim, se temos de caracterizar a traduo, seria no pelo estigma da falta,
mas do excesso. Quando digo excesso, penso fundamentalmente na capacidade
que todo texto potico tem de receber inmeras, talvez infinitas tradues capa-
zes de conviver; e essas tradues, para estabelecerem seu convvio, no neces-
sitam ser de lnguas ou ptria diferentes, nem mesmo a diacronia das lnguas,
para que justifiquemos a necessidade de uma nova traduo, mais prxima do
nosso prprio tempo: a mesma lngua, at na sua sincronia, capaz de produzir
um sem nmero tradutrio.
com o simples intuito de demonstrar isso na prtica, e no na teoria,
que escrevo este artigo; e para tanto fao eu prprio, um tradutor apenas, dez di-
versas tradues de um mesmo epigrama (Tibulo, 3.20). Claro est que dez ser-
ve apenas como numerologia, como simetria aprazvel, pois o experimento po-
deria ser realizado mais e mais vezes, como no Exercices de style de Raymond
Queneau (1947), em que lemos 99 variaes da mesma histria sem nunca en-
contrarmos a verso original; alis, como nos Exerccios de estilo, a magistral
traduo brasileira que Luiz Rezende fez da obra de Queneau (1995), que, no
contente em simplesmente recriar o texto francs, apresenta ainda novos exerc-
cios tupiniquins para alm do original, o que revela que a obra seria capaz de
gerar um moto-contnuo de auto-traduo, parfrase e reescritura. Mas deixe-
mos de divagao e vejamos primeiramente o texto original:

Rumor ait crebro nostram peccare puellam:
nunc ego me surdis auribus esse uelim.
Crimina non haec sunt nostro sine facta dolore:
quid miserum torques, rumor acerbe? Tace.

Em primeiro lugar, gostaria de fazer uma breve introduo ao ritmo
original do poema. Como muitos sabem, o latim, como o grego, uma lngua
composta pela diferenciao entre slabas longas e breves, e, como poderamos
esperar, essa diferena fundamental na composio potica. Nosso epigrama
est escrito em dsticos elegacos, que uma construo formada por um hex-
metro datlico e um pentmetro datlico. O hexmetro composto por seis ps
dtilos, ou seja, duas slabas longas e uma breve (- - v); por sua vez, a cada duas
TRADUTIBILIDADES EM TIBULO, 3.20



Scientia Traductionis, n.10, 2011

143
slabas breves ns podemos permut-las por uma longa, que forma um espondeu
(- -), exceto no quinto p, que obrigatoriamente um dtilo, e o ltimo tem ape-
nas duas slabas, podendo a ltima ser longa ou breve (- ou v); com isso, o ver-
so, embora metrificado, no tem um nmero regular de slabas e pode variar en-
tre 13 e 17 slabas poticas. De modo semelhante, o pentmetro composto de 6
ps datlicos, sendo que os dois primeiros so permutveis para espondeus, o
terceiro e o sexto so apenas uma slaba longa (-) e o quarto e o quinto so obri-
gatoriamente dtilos; com isso tambm temos uma variedade de 12 a 14 slabas.
Resumo a estrutura abaixo:

_ _ _ _ _
vv | vv | vv | vv | vv | v (hexmetro)
1 2 3 4 5 6
_ _
vv | vv | | vv | vv | (pentmetro)
1 2 3 4 5 6

Essa estrutura inexiste na potica de lngua portuguesa, e por isso a tra-
duo potica poderia ser impossvel. Para alm disso, podemos perceber no
poema uma refinada construo aliterativa, como a srie de Rs e Ps no primeiro
verso (RumoR ait cRebRo nostRam PeccaRe Puellam) ou em som de K, R e M
no ltimo (Quid MiseRum toRQues, RuMoR aCeRbe? TaCe), incisivo no jogo
entre torques e tace. Para alm disso, o poema sucinto na expresso do amante
descontente em saber das traies de sua amada, o que faz com que personifique
o rumor e pea para ele prprio se calar. Nesse pouco espao, vrias palavras-
chaves da elegia ertica romana aparecem, tais como o prprio rumor, puellam,
crimina, dolore e miserum. Desse modo, o poema se insere no registro elegaco
tanto pela temtica quanto pela escolha vocabular, mas tambm participa da t-
pica conciso do epigrama, num total de quatro versos e 54 slabas. Tudo isso
nos levaria a apontar a impossibilidade de traduo; no entanto, como tento
apresentar, sempre h modo, ou melhor, modos para realizar nosso feito. Daqui
em diante, proponho-me a apresentar minhas 9 tradues com um ligeiro co-
mentrio.


Traduo semntica prosaica

O rumor diz que com freqncia a minha amada me trai:
agora eu gostaria de ser surdo.
Estas acusaes no so feitas sem que eu sinta a dor:
por que perturbas um miservel, rumor acerbo? Cala-te.

Pouco eu teria a comentar sobre esse processo; mas posso afirmar que
vemos a diferena entre peccare e trai, uma vez que, nesta traduo explicito
o termo para adentrar mais claramente no contexto ertico. Aos auribus surdis,
eu preferi em portugus o simples ser surdo. Crimina foi tomado no segundo
sentido de acusaes, mais do que no de atos criminosos, pois que o eu-
lrico no quer acreditar no rumor; de modo similar, torques aparece no sentido
mais explcito de perturbar, e no no original de retorcer. O resultado geral
que o texto em portugus transcreve a poesia do original numa sintaxe mais
simples e com uma srie de leituras interpretetivas que explicam o texto sempre
GUILHERME GONTIJO FLORES



Scientia Traductionis, n.10, 2011

144
que possvel, ao invs de seguir de perto o vocabulrio. Com isso, j podemos,
por exemplo, perceber que a relao entre traduo e prosa e uerbum e uerbo
no so a mesma; a tendncia dessa traduo, que muito se assemelha a outras
tradues filolgicas, exatamente de fugir da palavra para explicitar o sentido
das oraes.


Quadras populares

Muitas vezes um rumor
afirma que a minha amada
andou perdendo o pudor,
que andou perdida e bem dada:

nessas horas eu queria
perder toda a audio.
Cada coisa que eu ouvia
me doa o corao:

mas por que, rumor cruel
voc no volta pra toca,
deixa o velho menestrel
e cala a maldita boca?

O recurso da quadra popular, como bem diz seu nome, interessante
no objetivo de resgatar certa simplicidade do original, haja visto que o epigrama
sustenta algum despojamento literrio por suas origens inscritivas. Julgo que
Aires de Gouveia, sob o pseudnimo de Um Curioso Obscuro, tenha atingido
alguns resultados muito interessantes na traduo de Catulo (Carmen 5),
embora em sua crtica Francisco Achcar pouco parea gostar das suas solues,
considerando-as compostas de modelos mtricos e estrficos impertinentes,
rimas banais e todo um arsenal de procedimentos poticos estereotipados
(1994, p. 79). Tal argumento, a meu ver, desconsidera exatamente a faanha de
recriar em portugus o tom leve e simples do poema de Catulo, coisa que outras
tradues em geral no so capazes fazer. Na minha traduo em especfico,
mantenho um tom romantizado pela escolha sonora e por procedimentos
poticos estereotipados conscientes (cada coisa que eu ouvia / me doa o
corao, para non nostro sine dolore); mas ao mesmo tempo insinuo e recrio a
ironia do original nas escolhas cmicas de andou perdida e bem dada para
traduzir peccare. Inegavelmente, entretanto, devo assumir que a traduo perde
um pouco da conciso, enquanto cumpre a meta de fechar cada quadra rimada, e
acaba com 78 slabas.


moda sculo XVII

Sempre o rumor acusa a minha amada
de pecar noutros braos, descarada:
quisera ser um surdo neste luto;
pois confesso que a cada vez que escuto
as tais acusaes a dor me toca:
ah, rumor desgraado, cala a boca!
TRADUTIBILIDADES EM TIBULO, 3.20



Scientia Traductionis, n.10, 2011

145
A rima emparelhada, no to praticada nestes trpicos, j foi muito
empregada na traduo inglesa de dsticos elegacos (cf. as tradues que Mar-
lowe fez dos Amores de Ovdio, c. 1590) e de hexmetros (cf. Metamorphoses
na traduo de John Dryden, c. 1690). Nesse molde, o dstico recriado em 22
slabas poticas emolduradas pelo recurso da rima; aqui, novamente mantive al-
gum tom de riso em inseres como descarada; como j no se trata de quadra
popular, evitei rimas muito pobres, como em o, mas fiz uso da mesma rima
final em oca, com o detalhe de que aqui toca um verbo, e no o substantivo
que aparece na traduo anterior. Como se poderia esperar, o decasslabo d um
ritmo mais elevado para a construo geral do poema, ritmo que reforado pe-
la srie de aliteraes (Sempre o ruMor acusa a Minha aMada; ou pois Con-
fesso Que a Cada vez que esCuto). Como no caso anterior, a fora da rima im-
pede em certo grau a conciso, mas aqui o resultado, em nmero de slabas, est
bem prximo do original, com 66.


Terceto Quebrado

O rumor diz que peca a minha amada
Neste momento, o que eu mais queria
Era no mais ouvir.

No sem dor que escuto tantos crimes.
Por que perturbas este miservel,
Rumor maldito? Cala-te!

Uma sequncia de dois decasslabos, seguidos por um hexasslabo, re-
constrem a estrofe do dstico numa estrutura de trs versos em portugus que
conta com 58 slabas no total, um nmero muito aproximado da conciso do
original. Nessa estrutura, a tpica cesura do pentmetro pode ser reconstruda em
portugus na quebra entre o segundo e o terceiro verso (como se pode ver com
rumor acerbe? Tace traduzidos por rumor maldito? Cala-te!). Essa estrofe j
est na corrente da literatura, com uso privilegiado, por exemplo, em Toms
Antnio Gonzaga (Marlia de Dirceu, Parte I, Lira IX), para escrever poemas
amorosos. O mesmo metro tambm j foi utilizado por Mrcio Thamos (no pre-
lo) e Brunno Vieira (2008) em tradues esparsas de Proprcio e Ovdio, res-
pectivamente. Na minha verso, vale notar que preferi um tom mais srio, mar-
cado pelas aliteraes (ruMor diz que peca a Minha aMada / neste MoMento, o
que eu Mais queria / era no Mais ouvir), mas sem rimas.


Versos nnicos e um pentmetro aproximado

Sempre o rumor me sussurra que a minha querida me trai:
hoje eu queria ficar surdo pra tudo que dizem.
Eu no recebo sem dor as notcias das acusaes:
cruel rumor, o que quer deste coitado? Ento cale-se!

As tradues todas acima apresentadas recorriam a alguma tradio
bem estabelecida, seja na lngua portuguesa, seja em outras (como as tradues
inglesas). Aqui parto de uma traduo bastante recente em portugus, se que j
GUILHERME GONTIJO FLORES



Scientia Traductionis, n.10, 2011

146
h mesmo uma tradio para o metro de Carlos Alberto Nunes na sua traduo
dos hexmetros de Homero e Virglio. Seu verso composto de 16 slabas, com
tnicas a cada 3, o que gera forosamente tnicas e 4-7-10-13-16. Assim, o rit-
mo do dtilo seria reencenado numa estrutura de tnicas. Esse verso muitas
vezes considerado frouxo, mas novamente creio que seja m vontade da crtica,
pois que o hexmetro pode constar de at 17 slabas, e nunca se fala que Home-
ro ou Virglio sejam frouxos no versejar: o motivo, portanto, para tal crtica o
simples fato de que, por vezes, a informao de um verso hexamtrico seja
transposta em menos do que 16 slabas em portugus, o que fora o tradutor a
encher linguia. Isso notvel j no primeiro verso da minha traduo, em
que preciso acrescentar um querida, mas no julgo que o todo tenha ficado
frouxo, at porque resultou em 63 slabas, apenas 7 a mais que o original. Mas,
para realizar a traduo de um dstico, no seriviria apenas o verso nnico, mas
precisava criar um pentmetro que conciliasse com sua proposta; por isso, for-
matei um verso de 14 slabas com tnicas obrigatrias em 4-7-8-11-14, de modo
que as duas tnicas consecutivas entre as slabas 7 e 8 formassem uma cesura
obrigatria em portugus, como se pode constatar em hoje eu queria ficar /
surdo pra tudo que dizem. Na escolha lexical, preferi traduzir a segunda pes-
soa do singular latina para a terceira do singular, com o nosso comum voc,
seguindo nesta traduo uma marca constante das tradues de clssicos reali-
zadas por Dcio Pignatari (2006, 2007).


Dstico elegaco alemo

Sempre o rumor sussurra os pecados da minha menina:
hoje eu queria ser surdo de todo esse mal.
No sem dor que escuto vrias acusaes.
Tu, que queres de mim? Cala-te, rude rumor!

Seguindo a proposta nnica de recriar uma tradio em portugus, op-
tei tambm por fazer um dstico brasileiro segundo as regras de metrificao
alems. Este verso no tipicamente alemo, mas decorrente do hexmetro fun-
dado pela traduo de Homero feita por Johann Heinrich Voss (Odisseia em
1781); nelas, o alemo cria um verso de metro tambm varivel que poderia ser
resumido na seguinte estrutura: o hexmetro deve ter 6 tnicas, mas, entre uma
e outra, pode haver uma ou duas slabas tonas: com isso, ele pode recriar tam-
bm a variao em espondeu. Vejamos meu primeiro verso:

v v | | v v | v v | v v | v
Sempre o ru | mor su | ssura os pe | cados da| minha me | nina:

De modo semelhante, o pentmetro constitudo por uma srie de ps
variados entre duas e trs slabas, com a obrigao de uma cesura no terceiro p
e um final oxtono que marque a longa final. Vejamos tambm:

v v | | || v v | v v |
hoje eu que | ria | ser || surdo de | todo esse | mal.

TRADUTIBILIDADES EM TIBULO, 3.20



Scientia Traductionis, n.10, 2011

147
Em termos de semelhana rtmica e nmero de slabas, essa foi a pro-
posta que mais se aproximou do texto original, contabilizando 56 slabas. No
ritmo encontrado, acrescentei tambm uma recorrncia sonora em Rs, Ss e Ms:
SempRe o RuMoR SuSSuRRa oS pecadoS da Minha Menina: / hoje eu queRia
SeR SuRdo de todo eSSe Mal. No lxico, preferi traduzir meam puellam pelo
coloquial minha menina para compensar o tom mais srio desta traduo; no
segundo verso, para obter uma oxtona, acrescento o termo mal e explicito
contra o que se deseja a surdez, e no ltimo verso exclu o miserum do texto la-
tino.


Mescla entre tradio francesa e lusa

Rumor me diz que a minha amada sempre peca:
hoje eu queria me fazer de surdo.
No escuto sem dor as tais acusaes:
que queres, rumor maldito? Cala!

Dando sequncia srie de criaes para o dstico, sigo mais uma que
j se encontra em portugus, mas h pouco tempo: podemos constat-la, por
exemplo, nas tradues de Joo Angelo Oliva Neto para os dsticos de Catulo
(1996). A estrutura parece ser derivada da possibilidade de se traduzir o hex-
metro por um dodecasslabo, por vezes alexandrino (cf. As Buclicas, por Rai-
mundo Carvalho, 2005), ou com tnicas nas sexta e duodcima slabas (cf. Ha-
roldo de Campos, Ilada, 2003). Por simetria, ao dodecasslabo de gosto francs
se acrescenta o nosso clssico decasslabo, heroico ou sfico no geral: uma fu-
so que no aparece na literatura clssica de nenhuma dessas duas lnguas. O re-
sultado um poema ainda mais conciso que o original, com apenas 51 slabas.
Na traduo procurei manter algumas posies sintticas, como Rumor em
primeiro lugar, anunciando o tema, bem como cala, com apenas duas slabas,
tal como tace para finalizar o poema, de modo que a primeira e a ltima palavra
resumem todo o epigrama: Rumor, cala!. Igualmente mantive o termo peca
para o peccare latino, embora as palavras no signifiquem a mesma coisa, e a
nossa carregue um forte peso do cristianismo. Tambm no segundo verso, o
queria me fazer de surdo uma recuperao de expresso popular, que recria
o sentido do verso, insinuando no uma surdez verdadeira, mas dissimulada, de
quem no pretende acreditar no que ouve.


Recriao marginal

fofoca espalha
o quanto
trepa
minha menina
ela se faz de louca, cai de boca, abrindo as pernas
uma nova Messalina




GUILHERME GONTIJO FLORES



Scientia Traductionis, n.10, 2011

148
e eu poderia dar uma de surdo
ou puxar a navalha
e arrancar umas tripas
mas calnias me caem dodas

pra que me entortar,
fofoca sem fundo?
pois cala essa boca!

Gostaria de apresentar uma possibilidade de traduo potica que vai
para alm das mtricas rgidas. Esta difere da primeira aqui apresentada por dois
motivos: em primeiro lugar, trata-se de uma tentativa de poesia, enquanto a ou-
tra uma traduo em prosa que mantm a disposio em verso apenas para au-
xiliar na leitura: o ritmo, por exemplo, chega a ser regular nos trs primeiros
versos, de quatro slabas cada; em segundo, a proposta uma recriao estilsti-
ca, tais como as que vemos em diversas tradues de Ezra Pound, Haroldo de
Campos, Paulo Leminski, etc. Mais do que decalcar o original, a pretenso desta
traduo de renovar (make it new) o poema original em portugus. Com essa
proposta, decidi dar um ar de poesia marginal com diagramao de gosto con-
cretista ao poema (forma similar ao que vemos na traduo leminskiana da ode
1.11 de Horcio). Nessa srie, fao uso de rimas esparsas (espalha/navalha, lou-
ca/boca, menina/Messalina), opto por um vocabulrio mais informal (rumor
torna-se fofoca), pela abolio de maisculas e de uma pontuao normaliza-
da e recorro ao anacronismo, como na referncia a Messalina, que posterior ao
poema original, mas funciona como representao de uma figura feminina ro-
mana famosa por suas atividades sexuais. Para alm disso, o poema explicita a
sexualidade mais recalcada do epigrama com o verbo trepa (traduzindo pec-
care) e a incluso de faz de louca, cai de boca, abrindo as pernas, o que au-
menta a discursividade da maledicncia e o mal-estar do amante que ouve as no-
tcias. Igualmente, para manter o ar marginal do poema, apresentei uma outra
proposta de soluo: alm de ficar surdo (ou se fazer de surdo), o eu-lrico pode
passar agresso contra quem lhe conta a fofoca, imagem explicitada pela nava-
lha, um apetrecho recorrente at a ttulos de livros, como Navalhanaliga de Ali-
ce Ruiz.


Desleituras em srie

A Rumor, ai!, como peca a nossa puella:
Nunca meu ego surdo haure esse velo!
e crimes no desfazem minha dor.
B O que retorce o msero? um rumor de acerto?
A Cale-se!

Por fim, uma destraduo, em que a sonoridade do original permite
reinventar o texto original e ressignific-lo a partir de suas semelhanas fnicas.
Novamente, trata-se de um verso livre, mas com pretenses rtmicas que bus-
cam tir-lo do reino da prosa. No caso, a desleitura se fez em dilogo, onde o
eu-lrico conversa com o rumor e o informa que sua amada o est traindo, por
sua vez o rumor pergunta se a origem seria um outro rumor, de fundo verdadei-
ro. Perante o risco da verdade, o poeta exige silncio. Algumas solues mais
TRADUTIBILIDADES EM TIBULO, 3.20



Scientia Traductionis, n.10, 2011

149
notveis so: a interjeio ai! para recriar o verbo ait o original, e ainda com a
exclamao, que d certa semelhana visual aos termos; a manuteno do latim
puella, mas aqui no nominativo; a semelhana entre o verbo velim e o substanti-
vo velo, um plo aqui encoberto para o surdo aos rumores; crimina non facta
aqui deslido como crimes no desfazem; por fim, acerbe se reconfigura em
acerto. Aqui toda a construo pretende afastar-se da semntica original, em-
bora certos sentidos permaneam; assim, o poema desdobrado numa espcie
de erros em srie intencionais que ajudam na revigorao de sentidos, ou na
explicitao da paronomsia no processo criativo.


Concluso

Paro por aqui. No excesso em que me embrenhei, a traduo nunca
acaba, mas se desdobra infinitamente nos eixos de possibilidades. Tratei sobre-
tudo neste pequeno artigo das variedades rtmicas para se traduzir o dstico ele-
gaco, mas sequer considerei a possibilidade de que, em cada uma das escolhas
mtricas, pudssemos ainda imaginar novas sintaxes, ou vocbulos para a tradu-
o; alm disso, deixei de lado outras escolhas interessantes, como o decassla-
bo branco, ou os versos de 14 e 12 slabas respectivamente (utilizados por Jos
Paulo Paes na traduo de Ovdio, 1997), ou as inmeras possibilidades rtmicas
apresentadas por Antnio Feliciano de Castilho na suas tradues dos Amores
de Ovdio (1945). Do que espero confirmar que, se h melancolia no traduzir,
ela no um sofrimento essencial, mas apenas uma sensao gerada pela neces-
sidade de escolhas e pelo simples fato de que normalmente traduzimos apenas
uma vez uma determinada obra. Para contrariar essa tendncia, e por vislumbrar
muitas possibilidades para Mallarm, que Dcio Pignatari triduziu Laprs-
midi dun faune (1991); ou que o Curioso Obscuro publicou duas verses para a
elegia 1.10 de Tibulo ([1912]): em algum ponto do trabalho, eles perceberam
que no haveria escolha, as duas, ou trs formas existiriam concomitantemente.
Afinal, o que se deve sempre lembrar que a monotraduo uma escolha nos-
sa, e os limites da traduo, como de quase tudo, so os limites do humano.



Guilherme Gontijo Flores
ggontijof@gmail.com
Universidade Federal do Paran


GUILHERME GONTIJO FLORES



Scientia Traductionis, n.10, 2011

150
Referncias bibliogrficas


ACHCAR, Francisco. Lrica e lugar-comum: alguns temas de Horcio e sua pre-
sena em portugus. So Paulo: Edusp, 1994.
ALIGHIERI, Dante. Il convivio. Vols. VIII e IX. In: Obras completas. 10 vols.
Texto original e trad. Mons. Joaquim Pinto de Campos et alii. So Paulo:
Editora das Amricas, 1958.
CAMPOS, Haroldo. Ilada de Homero. 2 vols. So Paulo: Arx, 2003
CAMPOS, Haroldo, CAMPOS, Augusto & PIGNATARI, Dcio. Mallarm. 3. ed.
So Paulo: Perspectiva, 1991
CATULO. O livro de Catulo. Trad., intro. e notas de Joo Angelo Oliva Neto.
So Paulo: Edusp, 1996.
CURIOSO OBSCURO, UM. As elegias e os carmes de Tibullo e algumas elegias
de Propercio e carmes fugitivos de Catullo traduzidos em portuguez por
um curioso obscuro. Porto: Typ. Da Emprsa Litteraria e Typographica,
s/d [1912].
FLORES, Guilherme Gontijo. A diverso tradutria: uma traduo das Elegias
de Sexto Proprcio. Dissetao de mestrado defendida na UFMG. 2006.
PIGNATARI, DANTE, SHERIDAN, SHAKESPEARE, GOETHE. Retrato do amor quan-
do jovem. Trad. Dcio Pignatari. So Paulo: Companhia das Letras,
2006.
OVDIO. Poemas da carne e do exlio. Seleo, traduo, introduo e notas de
Jos Paulo Paes. So Paulo: Companhia das Letras, 1997.
______. Obras: Os Fastos, Os Amores, A Arte de Amar. 2 ed. Trad. de Antnio
Feliciano de Castilho. So Paulo: Cultura, 1945.
PIGNATARI, Dcio. 31 poetas, 214 poemas. Campinas: Unicamp, 2007.
QUENEAU, Raymond. Exercices de style. Paris: Gallimard, 1947.
______. Exerccios de estilo. Traduo, apresentao e posfcio de Luiz Rezen-
de. Rio de Janeiro: Imago, 1995.
RNAI, P. Escola de tradutores. Os Cadernos de Cultura: Ministrio da Educa-
o e Sade, 1952.
THAMOS, Mrcio. Proprcio algumas elegias do livro de Cntia (No prelo).
VIEIRA, Brunno V. G. O dstico elegaco em portugus: traduo de Ovdio,
Amores, I, 14, 5, 9 In: Revista eletrnica Antiguidade Clssica. 2008,
pp. 26-37.
VIRGLIO. Buclicas. Trad. Raimundo Carvalho. Belo Horizonte: Crislida,
2005.

Você também pode gostar