Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Resumo
O presente artigo resultado de pesquisa em andamento para a obteno de ttulo de mestre
em Estudos da Traduo junto Universidade Federal de Santa Catarina. A relevncia do
tema escolhido anlise de dicionrios jurdicos brasileiros portugus-ingls decorre da
importncia que estas obras apresentam para tradutores jurdicos e operadores do direito no
contexto atual de mundo globalizado, assim como da complexidade do ofcio do tradutor
jurdico diante da diversidade dos sistemas jurdicos relacionados aos textos das lnguas
fonte e alvo. A presente pesquisa justifica-se pela carncia de literatura especializada
nacional, e tem como objetivo avaliar as duas principais obras publicadas e disponveis no
Brasil. Espera-se, com a concluso da pesquisa, proporcionar ao leitor interessado um
quadro descritivo das obras que possa servir de apoio para a tomada de decises sobre qual
a melhor opo para as diferentes necessidades de tradutores jurdicos nacionais e
estrangeiros e tambm dos receptores de textos jurdicos de um modo geral.
Palavras-chave: lexicografia; dicionrio jurdico bilnge; traduo jurdica; sistemas
jurdicos
Abstract
The present article is a result of an ongoing research aimed at the obtaining of a M.A in
Translation Studies at the Federal University of Santa Catarina. The significance of the
chosen topic analysis of Brazilian Portuguese-English legal dictionaries is due to the
importance they have for legal translators and lawyers in the present globalized world
scenario; it is also due to the complexity of the legal translators work, which is imposed on
them by the diversity of the legal systems associated with the texts of the source and target
languages. The lack of specialized national literature justifies the present research. The
research aims to evaluate the two main dictionaries published and available in Brazil. It is
expected that, by the end of the research, the concerned reader be provided with a
descriptive frame of both dictionaries, and that such frame may be used as a guide for
decisionmaking regarding what is the best option for the different needs of national and
foreign legal translators, as well as for those of recipients of legal texts in a general way.
Key words: lexicography; bilingual legal dictionary; legal translation; legal systems.
SUMRIO
Introduo .......................................................................................................................... 2
Concluses ......................................................................................................................... 15
Referncias Bibliogrficas ................................................................................................. 15
INTRODUO
Com a globalizao e a crescente busca por uma ampla compreenso e paz mundial,
as relaes internacionais, assim como tratados e convenes, tm se tornado de grande
importncia para todos os pases, tanto os desenvolvidos quanto os em desenvolvimento.
A crescente quantidade de informaes hoje existentes e a rpida troca das mesmas
atravs de meios de comunicao como a Internet fazem com que a confeco de um
documento jurdico em um pas qualquer do globo corresponda, quase que
simultaneamente, com a necessidade de uma verso traduzida do mesmo para outra lngua.
Mais ainda, muitas organizaes internacionais, tais como a Organizao das Naes
Unidas (ONU) e a Organizao dos Estados Americanos (OEA), adotam em suas
constituies o princpio de que os instrumentos por elas emitidos sejam confeccionados
em mais de um idioma, sendo que cada um deles possui igual valor e autenticidade os
chamados textos autnticos.
O Brasil, alm de ser membro da ONU desde 1945, e membro fundador da OEA
desde 1948, tambm signatrio de inmeras convenes internacionais, como, por
exemplo, a celebrada visando combater a corrupo pela Organizao para Cooperao e
Desenvolvimento Econmico (OCDE), ratificada pelo Brasil em 2000.
Em que pese a lngua portuguesa no ser idioma oficial de nenhum destes
organismos e tratados internacionais, a aplicao dos atos e instrumentos deles decorrentes
no Brasil exige a atuao de tradutores pblicos.
traduo
de
qualquer
documento
que
produza
efeitos
jurdicos,
quais so os elementos essenciais e que deveriam ser caractersticos desta que uma das,
seno a mais importante, ferramenta para o tradutor jurdico: o dicionrio jurdico bilnge.
Questes sobre teorias relacionadas a dicionrios jurdicos bilnges so
apresentadas no captulo dois deste trabalho, o qual inclui ainda comentrios sobre o
mtodo de classificao de obras do gnero elaborado por Groot and Conrad (2005) e o
conceito de Dicionrio Conceitual amplamente discutido entre os lexicgrafos jurdicos
modernos como sendo o melhor mtodo a ser adotado na compilao de dicionrios
jurdicos bilnges que visem preencher as necessidades do mundo globalizado.
A literatura brasileira sobre tradues jurdicas carente. At hoje,
pouqussimos estudiosos e institutos de pesquisa se dedicaram a um estudo aprofundado
sobre o assunto. Neste sentido, o Canad e alguns pases europeus, em especial do Leste
Europeu em decorrncia de seus estados atuais de novos membros da Comunidade
Europia, tm muito a oferecer.
Quando desviamos o foco da questo para o estudo dos dicionrios jurdicos, a
situao fica ainda mais crtica e as opes ainda mais restritas. Humbl afirma, em seu
captulo O Discurso do Dicionrio, que a lexicografia uma rea quase subalterna da
lingstica aplicada e o dicionrio seria, de certa forma, concebido como uma obra perfeita
por conta da percepo que temos de ser ele quase que uma entidade fora deste mundo,
incriticvel, sem autor ou autor mtico. Complementa ainda o autor dizendo que talvez
seja a falta de pesquisadores, combinada com a sua contraditria popularidade, que faa do
dicionrio um objeto quase surreal, oriundo de um Sinai longnquo, annimo, cujo
contedo nunca foi tocado por nenhuma mo humana.
1 - REVISO BIBLIOGRFICA
1.1 SISTEMAS JURDICOS EXISTENTES E SUAS IMPLICAES NO OFCIO DO
TRADUTOR
Da mesma forma como existe a tendncia de os pases elegerem uma lngua oficial,
existe tambm a necessidade destes pases organizarem sistematicamente seus sistemas
jurdicos.
Assim sendo, enquanto os lingistas destacam pelo menos duas grandes famlias das
lnguas do mundo, a saber, as de origem romana e as de origem germana, os juristas
destacam a existncia de dois grandes sistemas jurdicos.
Em que pese as lnguas de uma determinada famlia, como, por exemplo, o francs e
o portugus (ambas da famlia das lnguas romnicas ou neolatinas) serem independentes
entre si, elas possuem um ancestral comum, o latim. Esta mesma origem das lnguas
romnicas faz com elas apresentem semelhanas estruturais, gramaticais e lexicais que
podem muitas vezes no ter equivalentes em lnguas oriundas da famlia das lnguas
germnicas.
As duas grandes famlias de sistemas jurdicos no se comportam de forma
diferente. Friedman, em sua obra Law in America: a short story, ao retomar as origens dos
dois principais sistemas jurdicos dominantes no mundo de hoje nos ensina que a maioria
dos sistemas jurdicos europeus pertence grande famlia do sistema jurdico de Civil Law
(Direito Civil) e refletem influncia direta do Direito Romano (o que nos parece ser bem
razovel, haja vista os estudos sobre conquistas territoriais significativas de Imperadores
Romanos). O autor destaca ainda que houve, contudo, um proeminente pas da Europa, a
Inglaterra, a projetar-se no sentido oposto, optando por manter-se fiel a seu sistema nativo:
o sistema jurdico de Common Law2. Da mesma forma como as lnguas dos pases
colonizadores foram levadas e adaptadas em suas colnias, os sistemas jurdicos tambm o
foram. Assim, a grande maioria dos pases onde o ingls a lngua oficial tem como
sistema jurdico um Common Law adaptado a suas necessidades (Friedman, 2004:7-9).
A principal diferena entre os referidos sistemas jurdicos que, enquanto no
sistema de Civil Law, o Direito e seus conceitos so codificados, ou seja, pr-estabelecidos
e racionalmente agrupados em cdigos escritos, o Direito nos sistemas de Common Law
criado atravs das resolues dadas aos casos concretos pelos juzes e demais operadores
do Direito. Ademais, no sistema de Civil Law os juzes no tm poder para alterar,
adicionando ou subtraindo conceitos s normas. Sua funo essencial interpretar a Lei e
aplic-la ao caso concreto. Por outro lado, os juzes no sistema de Common Law so parte
ativa do processo de elaborao e formulao das regras de Direito a serem aplicadas.
Ocorre que, devido extrema diferena estrutural dos referidos sistemas, muitas
vezes os institutos jurdicos existentes no sistema de Civil Law de determinado pas no
tm equivalente exato no sistema de Common Law do outro, e vice e versa. Justamente por
esse motivo, o tradutor v-se diante de um grande conflito e dilema sobre como e o que
traduzir; v-se ainda diante da rdua tarefa de saber o que pode ou no ser traduzido e
refletir sobre as conseqncias de seu trabalho.
Como bacharel em Direito e tradutora, muitas vezes me vi diante do dilema sobre
qual a menor maneira de traduzir contratos e documentos que produzem conseqncias
que sendo fiel ao escopo do texto, o tradutor tem liberdade para produzir um texto novo e
autntico.
A partir desta concepo, o tradutor deixa de ser apenas um reprodutor de texto e
passa a ser tambm autor do novo texto que ser aplicado e ter os efeitos gerados no local
onde ser lido.
Trazendo a supracitada teoria para o mbito da traduo jurdica, pode-se dizer que
temos uma possvel teoria da traduo jurdica, a qual prega a possibilidade de
transformaes formais, gramaticais e lexicais, desde que se mantenha e se transmita de
maneira eficaz o escopo e as conseqncias jurdicas pretendidas pelo original.
Por atuar como mediador entre o produtor do texto fonte, gerador de direitos e
deveres para seus receptores diretos ou indiretos, e o receptor do texto alvo que tambm
ser detentor de deveres ou direitos, o tradutor jurdico deve atuar como elo e transmitir o
sentido e os efeitos dos institutos jurdicos em questo, e no a forma ou as supostas
equivalncias destes.
Conforme anteriormente mencionado, a questo da divergncia entre institutos
jurdicos, a inexistncia, em alguns casos, de equivalentes idnticos em sistemas diferentes
e a interferncia por elas gerada na compreenso de textos autnticos em vrias lnguas so
motivo de pesquisas e discusses relativas traduo de textos jurdicos.
Assim, com o intuito de estabelecer normas referentes a documentos internacionais
de relevada importncia jurdica, foi assinada, em maio de 1969, a Conveno de Viena
sobre o Direito dos Tratados.
O artigo 33 da Conveno trata especificamente da interpretao de tratados
autenticados em duas ou mais lnguas e dispe que o mesmo sentido dos termos utilizados
deve ser presumido em cada um dos referidos textos autenticados.
Groot e van Laer afirmam, na introduo de sua obra Bilingual and Multilingual
Legal Dictionaries in the European Union: A critical bibliography, que a questo crucial
na anlise de um dicionrio estabelecer uma base slida para a crtica. Afirmam ainda
estarem convencidos de que referida base encontra-se na natureza da linguagem do direito,
uma vez ser ela uma lngua bastante ligada ao sistema.
Com base nas afirmaes acima e alm da afirmarem ainda que o tradutor da
terminologia legal obrigado a praticar o direito comparado, os autores apontam que um
dicionrio jurdico dever indicar, por exemplo, o nvel da equivalncia ou a ausncia desta
no sistema jurdico referente lngua meta.
A tipologia de classificao de dicionrios por eles desenvolvida estabelece trs
categorias que nivelam as obras de acordo com seus contedos e conseqente qualidade,
sendo que esta aumenta conforme aumenta o nmero atribudo obra, como abaixo
detalhado4:
Concluem ainda que a maioria dos dicionrios jurdicos analisados em sua pesquisa
do tipo listas de palavras e que somente os baseados em pesquisa jurdica comparada
oferecem vantagens que os tornam teis aos tradutores profissionais.
Obs: o presente captulo ainda est sendo elaborado
CONCLUSO
Aguarda-se o trmino da anlise para que as concluses possam ser relatadas
Notas:
Traduo nossa.
Por no ser pacfica a traduo dada a este termo, manteremos o nome em ingls.
3
In obra citada, traduo nossa.
4
In obra citada, traduo nossa.
2
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
CHROM, M., Legal Translation and the Dictionary. Lexicographica Series Maior No.
122, Max Niemeyer Verlag, 2004.
COSTA, P. C., A Traduo de Ingls para Portugus de Documentos Constitutivos de
Sociedades. Confluncias Revista de Traduo Cientfica e Tcnica n 2, maio de 2005;
6-27, http://confluencias.net/n2/costa.html
CORRA PINTO, L. C. F., Dois sistemas jurdicos e o homicdio. Ccaps Newsletter, 01
ago, 2005, http://www.ccaps.net/newslette
FRIEDMAN, Lawrence M., Law in America: A short history, Modern Library Ed., 2004
pp. 7-9
GROT, G. R. & VAN LAER, C. J. P., Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries in the
European Union A critical bibliography, Maastricht University, May 2005,
http://arno.unimaas.nl/show.cgi?fid=3130 pp.2
HUMBL, P. R. M., O Discurso do Dicionrio, disponvel em
http://www.pget.ufsc.br/publicacoes/professores.php?titulo=O%20Discurso%20do%20Dici
onrio
ARCEVIC, S., Conceptual Dictionaries for Translation in the field of law - International
Journal of Lexicography Vol. 2 Number 4, Winter 1999
____________ Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-oriented Approach
(2000). Legal translation: history, theory/ies and practice. International colloquium,
University of Geneva, February 17-19, 2000: [proceedings], em
http://www.tradulex.org/Actes2000/sarcevic.pdf
____________ New Approach to Legal Translation. Haia: Kluwr Law International, 1997