Você está na página 1de 17

Traduo e Lexicografia Jurdica no Brasil Anlise de dois Dicionrios Jurdicos

Portugus-Ingls brasileiros, considerando a diversidade dos diferentes sistemas jurdicos:


Common Law e Civil Law.

Marieta Giannico de Coppio Siqueira Nobile


Universidade Federal de Santa Catarina
marietasiqueira@yahoo.com.br

Resumo
O presente artigo resultado de pesquisa em andamento para a obteno de ttulo de mestre
em Estudos da Traduo junto Universidade Federal de Santa Catarina. A relevncia do
tema escolhido anlise de dicionrios jurdicos brasileiros portugus-ingls decorre da
importncia que estas obras apresentam para tradutores jurdicos e operadores do direito no
contexto atual de mundo globalizado, assim como da complexidade do ofcio do tradutor
jurdico diante da diversidade dos sistemas jurdicos relacionados aos textos das lnguas
fonte e alvo. A presente pesquisa justifica-se pela carncia de literatura especializada
nacional, e tem como objetivo avaliar as duas principais obras publicadas e disponveis no
Brasil. Espera-se, com a concluso da pesquisa, proporcionar ao leitor interessado um
quadro descritivo das obras que possa servir de apoio para a tomada de decises sobre qual
a melhor opo para as diferentes necessidades de tradutores jurdicos nacionais e
estrangeiros e tambm dos receptores de textos jurdicos de um modo geral.
Palavras-chave: lexicografia; dicionrio jurdico bilnge; traduo jurdica; sistemas
jurdicos
Abstract
The present article is a result of an ongoing research aimed at the obtaining of a M.A in
Translation Studies at the Federal University of Santa Catarina. The significance of the
chosen topic analysis of Brazilian Portuguese-English legal dictionaries is due to the
importance they have for legal translators and lawyers in the present globalized world
scenario; it is also due to the complexity of the legal translators work, which is imposed on
them by the diversity of the legal systems associated with the texts of the source and target
languages. The lack of specialized national literature justifies the present research. The
research aims to evaluate the two main dictionaries published and available in Brazil. It is
expected that, by the end of the research, the concerned reader be provided with a
descriptive frame of both dictionaries, and that such frame may be used as a guide for
decisionmaking regarding what is the best option for the different needs of national and
foreign legal translators, as well as for those of recipients of legal texts in a general way.

Key words: lexicography; bilingual legal dictionary; legal translation; legal systems.

SUMRIO

Introduo .......................................................................................................................... 2

Captulo 1 Reviso Bibliogrfica .................................................................................... 7


1.1 Sistemas Jurdicos existentes e suas implicaes no ofcio do tradutor ...................... 7
1.2 A traduo jurdica e suas teorias ................................................................................ 10

Captulo 2 Lexicografia Jurdica Bilnge ...................................................................... 12


2.1 Teorias e tendncias atuais .......................................................................................... 12
2.2 Classificao das Obras ............................................................................................... 13

Captulo 3 Anlise Crtica e Descritiva das Obras ......................................................... 15

Concluses ......................................................................................................................... 15
Referncias Bibliogrficas ................................................................................................. 15

INTRODUO

Com a globalizao e a crescente busca por uma ampla compreenso e paz mundial,
as relaes internacionais, assim como tratados e convenes, tm se tornado de grande
importncia para todos os pases, tanto os desenvolvidos quanto os em desenvolvimento.
A crescente quantidade de informaes hoje existentes e a rpida troca das mesmas
atravs de meios de comunicao como a Internet fazem com que a confeco de um
documento jurdico em um pas qualquer do globo corresponda, quase que
simultaneamente, com a necessidade de uma verso traduzida do mesmo para outra lngua.
Mais ainda, muitas organizaes internacionais, tais como a Organizao das Naes
Unidas (ONU) e a Organizao dos Estados Americanos (OEA), adotam em suas
constituies o princpio de que os instrumentos por elas emitidos sejam confeccionados
em mais de um idioma, sendo que cada um deles possui igual valor e autenticidade os
chamados textos autnticos.
O Brasil, alm de ser membro da ONU desde 1945, e membro fundador da OEA
desde 1948, tambm signatrio de inmeras convenes internacionais, como, por
exemplo, a celebrada visando combater a corrupo pela Organizao para Cooperao e
Desenvolvimento Econmico (OCDE), ratificada pelo Brasil em 2000.
Em que pese a lngua portuguesa no ser idioma oficial de nenhum destes
organismos e tratados internacionais, a aplicao dos atos e instrumentos deles decorrentes
no Brasil exige a atuao de tradutores pblicos.

Deste modo, a traduo de documentos oriundos destas relaes, ou seja, a traduo


jurdica, tem ultimamente despertado amplas discusses acarretando inclusive mudanas de
paradigmas quanto s teorias a ela aplicadas. De fato, comum designar-se por traduo
jurdica

traduo

de

qualquer

documento

que

produza

efeitos

jurdicos,

independentemente dos destinatrios da traduo, dos efeitos jurdicos produzidos pelo


texto de partida e chegada, etc. (Costa, P.C. in obra citada.).
Conforme ficar demonstrado no primeiro captulo deste trabalho, diferentes teorias
explicam diferentes estratgias que devem (ou no) ser adotadas na traduo dos diversos
tipos de texto nos quais a traduo jurdica se manifesta. Outra questo de grande
importncia detalhada no primeiro captulo refere-se s duas grandes famlias de sistemas
jurdicos existentes hoje e cuja diferena de institutos, conceitos, procedimentos, dentre
outras peculiaridades, torna ainda mais rdua a tarefa dos tradutores e lexicgrafos
jurdicos.
Deste modo, alm das diferentes estratgias de traduo necessrias, um fator
determinante do modo de agir do tradutor o fato de que muitas vezes ele tem que traduzir
textos originados e escritos no idioma de um pas regulado por um sistema jurdico para ser
aplicado em outro completamente diferente, que possui terminologias e institutos
especficos e, muitas vezes, inexistentes no sistema jurdico daquele pas.
Correa Pinto afirma, em sua obra Dois Sistemas Jurdicos e o Homicdio, que a
tarefa do tradutor , ento, transformada na constante busca por correspondentes que,
muitas vezes, no preenchem integralmente as acepes de um termo na lngua-fonte ou,
s vezes, nem sequer existem na lngua-alvo. Complementa ainda dizendo que, assim, a
utilizao do termo adequado no depende apenas de um bom dicionrio, mas de
conhecimentos tcnicos por parte do tradutor.

A traduo jurdica envolveria, nos dizeres de Susan arcevic (arcevic, 1997:55),


citada por Costa, a transferncia de uma mensagem entre transmissor e receptor, ambos
especialistas na mesma disciplina. O autor complementa afirmando ainda que um texto
jurdico uma forma de comunicao para fins especficos e parte do princpio de que
quem redige tal texto conhecedor das leis, assim como h de ser, tambm, o receptor da
traduo.
Contudo, isto no significa que toda a traduo de textos jurdicos tenha como
receptores operadores do direito e que ser utilizada e feita somente por estes. Alis,
segundo a teoria Geral das Normas de Hanz Kelsen, citada por arcevic em sua obra Legal
Translation and Translation Theory: a Receiver oriented Approach, os receptores
indiretos da legislao (nacional, internacional e supranacional) incluem todas as pessoas
afetadas pelo instrumento especfico, incluindo o pblico em geral. Por outro lado, os
receptores diretos so os especialistas investidos no poder de interpretar e aplicar o
instrumento especfico (...). Os grupos de receptores diretos incluem pessoas treinadas para
administrar a lei(...), assim como as pessoas responsveis pela administrao da justia1
(arcevic, 2000:4).
Os tradutores pblicos no Brasil no tm formao especfica para lidar com
documentos capazes de produzir efeitos to significativos na vida da coletividade. Nem
possuem, necessariamente, conhecimento aprofundado dos sistemas e institutos jurdicos
que devem traduzir, razo pela qual acabam concebendo o dicionrio jurdico como sua
maior fonte de referncia e consulta.
Neste sentido, um ponto que vem sendo recentemente discutido e que tem
submetido estas obras comumente concebidas como incontestveis ao grande escrutnio,

quais so os elementos essenciais e que deveriam ser caractersticos desta que uma das,
seno a mais importante, ferramenta para o tradutor jurdico: o dicionrio jurdico bilnge.
Questes sobre teorias relacionadas a dicionrios jurdicos bilnges so
apresentadas no captulo dois deste trabalho, o qual inclui ainda comentrios sobre o
mtodo de classificao de obras do gnero elaborado por Groot and Conrad (2005) e o
conceito de Dicionrio Conceitual amplamente discutido entre os lexicgrafos jurdicos
modernos como sendo o melhor mtodo a ser adotado na compilao de dicionrios
jurdicos bilnges que visem preencher as necessidades do mundo globalizado.
A literatura brasileira sobre tradues jurdicas carente. At hoje,
pouqussimos estudiosos e institutos de pesquisa se dedicaram a um estudo aprofundado
sobre o assunto. Neste sentido, o Canad e alguns pases europeus, em especial do Leste
Europeu em decorrncia de seus estados atuais de novos membros da Comunidade
Europia, tm muito a oferecer.
Quando desviamos o foco da questo para o estudo dos dicionrios jurdicos, a
situao fica ainda mais crtica e as opes ainda mais restritas. Humbl afirma, em seu
captulo O Discurso do Dicionrio, que a lexicografia uma rea quase subalterna da
lingstica aplicada e o dicionrio seria, de certa forma, concebido como uma obra perfeita
por conta da percepo que temos de ser ele quase que uma entidade fora deste mundo,
incriticvel, sem autor ou autor mtico. Complementa ainda o autor dizendo que talvez
seja a falta de pesquisadores, combinada com a sua contraditria popularidade, que faa do
dicionrio um objeto quase surreal, oriundo de um Sinai longnquo, annimo, cujo
contedo nunca foi tocado por nenhuma mo humana.

Se pesquisas comparativas sobre dicionrios gerais - sejam eles monolnges ou


bilnges - so raras, o estudo comparado de dicionrios jurdicos bilnges ainda mais
remoto. Contudo, sua necessidade e importncia so incontestes.
O presente trabalho visa analisar contrastando e descrevendo dois dicionrios
jurdicos bilnges portugus/ingls disponveis e publicados no Brasil, a saber,
Dicionrio Jurdico Law Dictionary Portugus-Ingls / Ingls-Portugus de Maria
Chaves de Mello (8 Edio, 2006) da Editora Mtodo e Legal Dictionary Dicionrio
Jurdico de Durval de Noronha Goyos (5 Edio, 2003) da Editora Observador Legal.
O terceiro captulo do presente trabalho, que ainda est em andamento, trar a
anlise comparativa das obras acima, descrevendo suas macro e micro estruturas,
analisando se elas atendem ou no as necessidades do pblico especfico ao qual se dirigem
e se preenchem as direes de utilidade para produo e compreenso de textos jurdicos
atravs do uso de exemplos, explicaes gramaticais e notas comparativas entre os
diferentes usos dos institutos apresentados e o papel por eles desempenhados nos sistemas
jurdicos de Common Law e de Civil Law.
A anlise dos verbetes em portugus ter como base termos e expresses extradas
de pea processual entregue para ser traduzida para o ingls, por tradutor juramentado,
enquanto que a anlise do lado ingls/portugus dos dicionrios basear-se- em termos e
expresses tiradas de textos da obra Oxford Companion to American Law.
Ao final do trabalho, as concluses tiradas sero apresentadas e fundamentadas,
sugerindo-se ainda solues e melhores alternativas para problemas eventualmente
encontrados.
O objetivo apresentar um quadro descritivo das obras acima que possa servir de
apoio para a tomada de decises sobre qual a melhor opo existente hoje na lexicografia

jurdica bilnge (portugus/ingls) brasileira para as diferentes necessidades de tradutores


jurdicos nacionais e estrangeiros e tambm dos receptores de textos jurdicos de um modo
geral.

1 - REVISO BIBLIOGRFICA
1.1 SISTEMAS JURDICOS EXISTENTES E SUAS IMPLICAES NO OFCIO DO
TRADUTOR

Da mesma forma como existe a tendncia de os pases elegerem uma lngua oficial,
existe tambm a necessidade destes pases organizarem sistematicamente seus sistemas
jurdicos.
Assim sendo, enquanto os lingistas destacam pelo menos duas grandes famlias das
lnguas do mundo, a saber, as de origem romana e as de origem germana, os juristas
destacam a existncia de dois grandes sistemas jurdicos.
Em que pese as lnguas de uma determinada famlia, como, por exemplo, o francs e
o portugus (ambas da famlia das lnguas romnicas ou neolatinas) serem independentes
entre si, elas possuem um ancestral comum, o latim. Esta mesma origem das lnguas
romnicas faz com elas apresentem semelhanas estruturais, gramaticais e lexicais que
podem muitas vezes no ter equivalentes em lnguas oriundas da famlia das lnguas
germnicas.
As duas grandes famlias de sistemas jurdicos no se comportam de forma
diferente. Friedman, em sua obra Law in America: a short story, ao retomar as origens dos
dois principais sistemas jurdicos dominantes no mundo de hoje nos ensina que a maioria
dos sistemas jurdicos europeus pertence grande famlia do sistema jurdico de Civil Law

(Direito Civil) e refletem influncia direta do Direito Romano (o que nos parece ser bem
razovel, haja vista os estudos sobre conquistas territoriais significativas de Imperadores
Romanos). O autor destaca ainda que houve, contudo, um proeminente pas da Europa, a
Inglaterra, a projetar-se no sentido oposto, optando por manter-se fiel a seu sistema nativo:
o sistema jurdico de Common Law2. Da mesma forma como as lnguas dos pases
colonizadores foram levadas e adaptadas em suas colnias, os sistemas jurdicos tambm o
foram. Assim, a grande maioria dos pases onde o ingls a lngua oficial tem como
sistema jurdico um Common Law adaptado a suas necessidades (Friedman, 2004:7-9).
A principal diferena entre os referidos sistemas jurdicos que, enquanto no
sistema de Civil Law, o Direito e seus conceitos so codificados, ou seja, pr-estabelecidos
e racionalmente agrupados em cdigos escritos, o Direito nos sistemas de Common Law
criado atravs das resolues dadas aos casos concretos pelos juzes e demais operadores
do Direito. Ademais, no sistema de Civil Law os juzes no tm poder para alterar,
adicionando ou subtraindo conceitos s normas. Sua funo essencial interpretar a Lei e
aplic-la ao caso concreto. Por outro lado, os juzes no sistema de Common Law so parte
ativa do processo de elaborao e formulao das regras de Direito a serem aplicadas.
Ocorre que, devido extrema diferena estrutural dos referidos sistemas, muitas
vezes os institutos jurdicos existentes no sistema de Civil Law de determinado pas no
tm equivalente exato no sistema de Common Law do outro, e vice e versa. Justamente por
esse motivo, o tradutor v-se diante de um grande conflito e dilema sobre como e o que
traduzir; v-se ainda diante da rdua tarefa de saber o que pode ou no ser traduzido e
refletir sobre as conseqncias de seu trabalho.
Como bacharel em Direito e tradutora, muitas vezes me vi diante do dilema sobre
qual a menor maneira de traduzir contratos e documentos que produzem conseqncias

jurdicas. A questo da literalidade da traduo sempre me atraiu at que me vi diante de


uma situao em que eu teria que traduzir o instituto jurdico brasileiro da tutela
antecipada.
A convico de que ao traduzir fielmente as palavras tutela e antecipada por seus
supostos equivalentes literais tutelage ou guardianship e antecipated ou accelerated seria
totalmente incompreensvel e incuo para o leitor/receptor do novo texto, resultando ainda
em instituto jurdico inexistente nos pases de lngua inglesa que adotam o sistema do
Common Law, me fez refletir e desejar aprofundar-me mais sobre o assunto.
O risco da substituio de termos jurdicos de um sistema jurdico por outros
supostamente equivalentes no sistema jurdico contrrio perigosa, deve ser feita com
cautela, e somente aps longas reflexes sobre a questo.
arcevic nos trs um exemplo interessante ao relatar um caso concreto ocorrido no
Canad, onde uma causa excludente de responsabilidade intitulada no sistema do Common
Law como Act of God (Ato de Deus) foi traduzida para o francs no texto autntico da Lei
Nacional Canadense sobre Transporte como cas fortuit ou de force majeure (caso fortuito
ou fora maior), conceitos existente e comumente aplicveis no sistema do Civil Law..
Como os conceitos do Civil Law, que aplicado em Quebec, abrangem um nmero maior
de causas excludentes de responsabilidade do que o conceito oriundo do sistema jurdico de
Common Law e o Tribunal entendeu que o uso pelo tradutor do temo do Direito Civil
indicava que o conceito do Civil Law deveria ser ento aplicado no entendimento da Lei
Nacional, qualquer empresa que pleiteasse reparao de danos causados por ato de terceiros
teria suas chances de ressarcimento reduzidas, j que atos de terceiros podem caracterizar
caso fortuito ou fora maior, mas no caracterizariam um ato de Deus.

1.2 A TRADUO JURDICA E SUAS TEORIAS

A traduo jurdica no possui uma teoria prpria pacificamente estabelecida.


arcevic nos ensina na obra Legal Translation and Translation Theory: a Receiveroriented Approach que, no passado, tanto lingistas quanto advogados tentavam aplicar
teorias de traduo geral a textos jurdicos, dentre as quais a Teoria de Equivalncia de
Situao de Catford, a Teoria de Correspondncia Formal de Nida, e mais recentemente, a
Teoria do Escopo de Vermeer.
arcevic ressalta ainda que alguns doutrinadores discutem a utilidade de uma teoria
de traduo voltada especificamente para a traduo jurdica, j que mtodos e tcnicas
especiais so exigidos neste tipo de traduo. A autora complementa afirmando que este
fato foi confirmado por Bocquet, que reconheceu a importncia de se estabelecer uma
teoria ou pelo menos um quadro terico que seja orientado pela prtica.
Indo mais alm na crtica das teorias utilizadas para a traduo jurdica, arcevic
afirma que a traduo dos textos jurdicos (ou deve ser) orientada pelo receptor3.
As teorias sobre a traduo evoluram. No incio dos anos 70, Katherina Reiss
introduziu conceitos funcionalistas da traduo, entendendo-a como determinada no pelo
assunto, mas pela funo exercida por um texto em particular. Posteriormente vieram
estudiosos alemes que passaram a ver a traduo no mais como uma transferncia apenas
interlingstica, mas sim uma transferncia intercultural, atravs da comunicao.
Segundo a teoria do Escopo de Vermeer (citado por arcevic), a abordagem
funcional requer que o tradutor produza um texto novo que satisfaa as expectativas
culturais dos receptores alvo de textos com os mesmos escopos do original. Assim, desde

que sendo fiel ao escopo do texto, o tradutor tem liberdade para produzir um texto novo e
autntico.
A partir desta concepo, o tradutor deixa de ser apenas um reprodutor de texto e
passa a ser tambm autor do novo texto que ser aplicado e ter os efeitos gerados no local
onde ser lido.
Trazendo a supracitada teoria para o mbito da traduo jurdica, pode-se dizer que
temos uma possvel teoria da traduo jurdica, a qual prega a possibilidade de
transformaes formais, gramaticais e lexicais, desde que se mantenha e se transmita de
maneira eficaz o escopo e as conseqncias jurdicas pretendidas pelo original.
Por atuar como mediador entre o produtor do texto fonte, gerador de direitos e
deveres para seus receptores diretos ou indiretos, e o receptor do texto alvo que tambm
ser detentor de deveres ou direitos, o tradutor jurdico deve atuar como elo e transmitir o
sentido e os efeitos dos institutos jurdicos em questo, e no a forma ou as supostas
equivalncias destes.
Conforme anteriormente mencionado, a questo da divergncia entre institutos
jurdicos, a inexistncia, em alguns casos, de equivalentes idnticos em sistemas diferentes
e a interferncia por elas gerada na compreenso de textos autnticos em vrias lnguas so
motivo de pesquisas e discusses relativas traduo de textos jurdicos.
Assim, com o intuito de estabelecer normas referentes a documentos internacionais
de relevada importncia jurdica, foi assinada, em maio de 1969, a Conveno de Viena
sobre o Direito dos Tratados.
O artigo 33 da Conveno trata especificamente da interpretao de tratados
autenticados em duas ou mais lnguas e dispe que o mesmo sentido dos termos utilizados
deve ser presumido em cada um dos referidos textos autenticados.

Entretanto, muitas vezes no se pode esperar que os tradutores consigam transmitir


o significado exato dos institutos a serem traduzidos; todavia, espera-se que eles produzam
textos que tenham efeitos iguais. Da a extrema necessidade do tradutor pesquisar
cuidadosamente os efeitos jurdicos produzidos por cada um dos termos analisados e
traduzidos.
arcevic nos ensina ainda que, enquanto a presuno de igual significado est
subordinada quela de igual efeito, ambas esto subordinadas presuno de igual
inteno. Desta forma, o tradutor deve lutar para produzir um texto que expresse o
significado pretendido e alcance, na prtica, os efeitos legais intencionados pelo legislador.
Assim, o princpio de fidelidade ao texto est perdendo espao para o princpio de
fidelidade ao instrumento que est sendo traduzido, assim como a teoria funcionalista da
traduo est ganhando campo como teoria aplicvel na prtica traduo jurdica.

2 LEXICOGRAFIA JURDICA BILNGE


2.1 TEORIAS E TENDNCIAS ATUAIS

O problema da falta de conhecimentos especficos referentes aos sistemas jurdicos


dos pases da lngua fonte e alvo foi abordado por Chrom em sua obra Legal Translation
and the Dictionary, que trata exatamente da elaborao de dicionrios jurdicos bilnges
para destinatrios que no tenham conhecimento aprofundado do sistema jurdico a ser
traduzido, ou que seja objeto do texto traduzido, fator que impossibilitaria uma
compreenso ampla ou maior segurana para adotar os termos apresentados pelos
dicionrios.
Obs: o presente captulo ainda est sendo elaborado

Bibliografia sendo estudada:


* Nielsen, S. The Bilingual LSP Dictionary. Principles and Practice
for Legal Language. Tbingen: Gunter Narr Verlag 1994 (Forum fr
Fachsprachen-Forschung Band 24).
* Sarcevic , S. Conceptual Dictionaries for Translation in the field
of law - International Journal of Lexicography. Vol. 2 Number 4
Winter 1999

2.2 CLASSIFICAO DAS OBRAS

Groot e van Laer afirmam, na introduo de sua obra Bilingual and Multilingual
Legal Dictionaries in the European Union: A critical bibliography, que a questo crucial
na anlise de um dicionrio estabelecer uma base slida para a crtica. Afirmam ainda
estarem convencidos de que referida base encontra-se na natureza da linguagem do direito,
uma vez ser ela uma lngua bastante ligada ao sistema.
Com base nas afirmaes acima e alm da afirmarem ainda que o tradutor da
terminologia legal obrigado a praticar o direito comparado, os autores apontam que um
dicionrio jurdico dever indicar, por exemplo, o nvel da equivalncia ou a ausncia desta
no sistema jurdico referente lngua meta.
A tipologia de classificao de dicionrios por eles desenvolvida estabelece trs
categorias que nivelam as obras de acordo com seus contedos e conseqente qualidade,
sendo que esta aumenta conforme aumenta o nmero atribudo obra, como abaixo
detalhado4:

1- Listas de Palavras: Aquelas listas bilnges ou multilinges de termos oferecendo


tradues no substanciadas; a equivalncia presumida; nenhuma explicao
quanto aos diferentes significados oferecida. til somente para palavras no
encontradas em outros dicionrios.
2 Dicionrios Explicativos: Aqueles que contm tambm frases explicativas que
ilustram o contexto lingstico relevante.
3 Dicionrios Comparativos: Estes tambm se referem aos sistemas jurdicos e/ou
fontes jurdicas, tais como leis ou literatura, e a reas jurdicas ou ao direito
comparado. Eles diferenciam entre sistemas jurdicos que compartilham a mesma
lngua.

Concluem ainda que a maioria dos dicionrios jurdicos analisados em sua pesquisa
do tipo listas de palavras e que somente os baseados em pesquisa jurdica comparada
oferecem vantagens que os tornam teis aos tradutores profissionais.
Obs: o presente captulo ainda est sendo elaborado

3 - ANLISE CRTICA E DESCRITIVA DAS OBRAS

Obs: o presente captulo ainda est sendo elaborado


A subdiviso do captulo ainda no foi definida

CONCLUSO
Aguarda-se o trmino da anlise para que as concluses possam ser relatadas

Notas:

Traduo nossa.
Por no ser pacfica a traduo dada a este termo, manteremos o nome em ingls.
3
In obra citada, traduo nossa.
4
In obra citada, traduo nossa.
2

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

CHROM, M., Legal Translation and the Dictionary. Lexicographica Series Maior No.
122, Max Niemeyer Verlag, 2004.
COSTA, P. C., A Traduo de Ingls para Portugus de Documentos Constitutivos de
Sociedades. Confluncias Revista de Traduo Cientfica e Tcnica n 2, maio de 2005;
6-27, http://confluencias.net/n2/costa.html
CORRA PINTO, L. C. F., Dois sistemas jurdicos e o homicdio. Ccaps Newsletter, 01
ago, 2005, http://www.ccaps.net/newslette
FRIEDMAN, Lawrence M., Law in America: A short history, Modern Library Ed., 2004
pp. 7-9
GROT, G. R. & VAN LAER, C. J. P., Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries in the
European Union A critical bibliography, Maastricht University, May 2005,
http://arno.unimaas.nl/show.cgi?fid=3130 pp.2
HUMBL, P. R. M., O Discurso do Dicionrio, disponvel em
http://www.pget.ufsc.br/publicacoes/professores.php?titulo=O%20Discurso%20do%20Dici
onrio
ARCEVIC, S., Conceptual Dictionaries for Translation in the field of law - International
Journal of Lexicography Vol. 2 Number 4, Winter 1999
____________ Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-oriented Approach
(2000). Legal translation: history, theory/ies and practice. International colloquium,
University of Geneva, February 17-19, 2000: [proceedings], em
http://www.tradulex.org/Actes2000/sarcevic.pdf
____________ New Approach to Legal Translation. Haia: Kluwr Law International, 1997

This document was created with Win2PDF available at http://www.win2pdf.com.


The unregistered version of Win2PDF is for evaluation or non-commercial use only.
This page will not be added after purchasing Win2PDF.

Você também pode gostar