Você está na página 1de 8

CONTRIBUIO AO ESTUDO

.DA LfNGUA PORTUGUESA N O DAOM


JULIO SANTANA BRAGA,

DO SETOR DE ESTUDOS SOCIOL~GIOOS


E ANTROPOLGICOS DO CEAO.

Sabe-se que os ex-escravos. brasileiros, que a partir da segunda metade do sculo dezenove, retornaram Africa e ao Golfo de Benim, formaram uma comunidade geralmente denominada pelos pesquisadores de
"sociedade brasileira" (I). No Daom, particularmente em Uid (7 , cidade que sofreu grande influncia da cultura brasileira, tornaram-se
prsperos comerciantes e por muito tempo desfrutaram de inegvel prestgio social e intelectual, o que os levou, s vzes, a serem mal vistos
pelos nativos, pois consideravam-se mais civilizados, criando desta forma certas dificuldades a administrao da Colnia, assunto que deve
ser estudado mais detalhadamente.
Esses ex-escravos que introduziram em Africa, juntamente com Francisco Flix da Souza, o famoso Xax, uma espcie de "brasilianismo"
como quer Gilberto Freyre (s), "traduzido no gasto pela ostentao, d o
saber livresco e da aristocracia burocrtica", no se descuidaram, entretanto, de um dos mais importantes fatores que iriam contribuir para a
continuao do seu prestgio atravs das geraes, isto , a bem planejada educao dos filhos dentro das condies da poca e de cada um,
e que consistia em faz-los frequentar a escola primria ou, em casos raros, envi-los para fazer os seus estudos no Exterior. Este foi o caso,
por exemplo, do prprio Francisco Flix da Souza, que enviou Bahia o
seu filho Isidore, com sete anos de idade, para que fizesse ali os seus
estudos e o servio militar (3, voltando para a Africa em 1855. Podemos
admitir que a atitude de Francisco Flix da Souza estaria includa na interpretao psico-sociolgica de Gilberto Freyre em trno do aparato
burocrtico do retrato do Xaxi, ou seja, tomada, "para impressionar
"brasileiros" e brasileiros; para les prprios, brasileiros ou baianos triunfantes em Africa e ai enriquecidos, satisfazerem desejos d o meio brasileiro
(i) Preferimos o trmo comunidade por ser mais condizente com a realiclade
sociolgica.
BRAGA, Jlio Santana - Notas sbre o "Quartier Br&siP no Daomi, in
(2)
AFRO-ASIA, n.0 6/7 - Centro de Estudos Afro-Orientais da Universidade Federal da
Bahia, 1968.
FREYRE, Gilberto - Problems Brasileiros de Antropologia, Rio, 3.a ed.,
(3)
1962, p. 306.
ABONON 11, Fio - Ristoire de Petit Popo e1 du Peuple Gen, APud VERGER,
(4)
Pierre Les Afro-Americains, Memoire de IFAN, n.O 27, Dakar, 1953, p. 41.

ou baiano" (9, no caso especfico, o de ter um filho estudando no Exterior, fato que acarreta ainda hoje no Brasil ou na Bahia um certo
prestgio scio-cultural apoiado no poder econmico, como era o caso
tle Francisco Flix da Souza.
Assim, os rlescendentes de ex-escravos brasileiros tiveram em Africa,
cuidadosa educao: a educao domstica lhes fora dada nos .moldes da
erlucao brasileira e consistia em lhes ensinar, no caso das meninas, a
cozinhar, a aprender a arrumar a casa, a bordar e a costurar, prepaiando-as sobretudo para o casamento, e que se realizava, quase sempre,
com descendentes tle brasileiros, at mesmo entre irmo e irm de mes
diferentes, como observou Elyse Reclus nos fins do sculo dezenove, disso
resultando coml~lexoslaos de parentescos ( 6 ) . muito comum no Daom um membro tle uma famlia de descendentes de brasileiros ter parentesco com os Pinto, os Santana, os Da Silva, os da Souza, como o
caso, por exemplo de um Sacramento cujo pai casou-se duas vzes com
descendentes de ex-escravos brasileiros.
A educao CIOS rapazes consistia na ajuda aos pais em suas diversas atividades, com o que se preparavam para a vida prtica, sem equecer, contudo, a escola, quase que unicamente freqentada por descendentes de ex-escravos brasileiros. A propsito disso, ainda em 1908,
l-se no Rapport de Cercle de Ouidah a seguinte referncia da presena
nuinricamente maior dos "brsiliens" na cole de h4issions-Africaines de
Lyon:
"Nestas misses, estabelecidas Ii muito tempo no Daom, possuem
escolas relativamente bem Erequentadas, sobretudo com um fim confessional. O estudo do catolicismo e do evangellio sendo exigido das crianas que desejam f a ~ e ra primeira comunho. Os pais que professam a
religio catlica e so numerosos em Uid, sobretudo entre os mestios
portuguses e brasileiros de preferncia, enviam seus filhos ks escolas
da misso" (7) .
Da cremos na necessidade de um estudo sistemtico da vida escolar no Daom, ressaltando a importncia na formao da elite e da sua
conseqente continuidade entre os descendentes de brasileiros, e que forneceu quele pas tantos elementos de valor, mas que, por outro lado,
trouxe certas dificuldades na integrao social daqueles indivduos que
se consideravam superiores aos nativos, como tambkm certos entraves poltico-administrativos na Colnia dos princpios tlste sculo.
Quando cla distribuio de prmios aos alunos de uma escola pblica em Uidi, o diretor do estabelecimento de ensino fz um discurso
FREYRE, Gilberto - ob. cit., p. 307.
RECLUS, Elise - Nouuelle Gographie Uniuerselle, vol. XCII. Ed. Hachette,
Paris, 1875-1894, apud VERGER, Pierre, ob. cit. p. 12. Nesses caso. possvel que o
Autor esteja se referindo a irmos "classificat6rios", portanto primos. paralelos ou cruzados, de primeiro grau. O que, de resto, no diminui a complexidade do sistema de
parentesco.
(i) Rapport de Cercle de Ouidah, Arquivos do Porto Novo, Daomt.
(5)

(6)

do qual, dada sua importncia histrica para o estudo da vida educacional do Daom, extramos trechos que citamos em seguida:
"A primeira escola em UidA Eoi criada pelos portuguses em 1680.
Compunha-se de duas sesses: uma inasculina, funcionando no interior
do Forte Portugus, com uma mdia de 60 alunos, e uma outra, feminina.
Luncionando fora do Forte, em casa de uma senhora portugusa, com
lima mdia de quinze alunas. O padre da par6quia era o diretor da escola masculina, sendo a escola das meninas dirigida por uma senhora,
tambm portugusa, sob a orientao daquele sacerdote.
"Infelizmente, em uma data que a histria no pode precisar, a escola deve ter cado completamente, pois que em 1825, quando da chegada
dos primeiros franceses, o Forte Portugus j.? se encontrava, de h muito,
em runas".
"A 10 de Eevereiro de 1862 os inissionrios reabriram a escola que
contava, naquela poca, com 150 alunos e cujas aulas eram ministradas
em portugus, lngua oficial e comercial de ento".
"Em 1865, para diminuir certas dificuldades tlo moniento e satisfazer a susceptibilidacle dos oficiais franceses do protetorado, a primeira'
escola francesa foi inaugurada em Porto Novo, em 27 de janeiro de 1867,
com um efetivo de seis alunos. Contudo, a instruo era reservada aos
brasileiros e aos escravos reconiprados da escravido, no querendo o
Rei Glele (Guelel) a escolarizao das crianas daomeanas" (8).
No excelente discurso daquele diretor, permeado de informaes
histricas da maior importncia para a compreenso do passado cultural do Daom, existem alguns pontos que merecem uma maior ateno
e reviso, pois, infelimiente, o autor no precisou a fonte de referncia
por le utilizada.
Se verdade que a primeira escola em Uid funcionava dentro e
fora do Forte Portugus, como quer o autor do discurso acima referido,
podemos estar certos, no entanto, de que o ano da criao daquela escola no teria sido 1680, considerando que, naquela +oca, ainda no
existia o Forte Portugus, s criado posteriormente em 1721. De resto, a
data exata cla criao cio Forte Portugus s recentemente que foi elucidada pelo pesquisador Pierre Verger, aps laborioso trabalho de pesquisa e anlise cle documentos histricos por le consultados em arquivos
de diferentes pases ligados ao intenso trfico de escravos que ali se
realizava nos princpios c10 sculo dezoito (@).
Por outro lado, se a primeira escola Erancesa foi inaugurada em 1868,
fcil supor que o ensino em lngua portugusa continuou a ser ministrado em Uid at muito tempo depois da inaugurao da primeira escola francesa em Porto Novo. Vale lembrar que Elyse Reclus, no seu
Nouvelle Gographie Universelle, em 1887, isto , cento e sessenta e nove
;#nos depois da provvel data da inaugurao da primeira escola em
La distribuitio>, des prix ri Ouidah in France-Dahomcy, n.O 57, 10 de julho
(8)
d e 1956, p. 4.
VERGER. Pierre Le Fort S t . Jem-Baptiste #Ajuda, Mem. dc l'lnstitut de
(9)
Rccherchcs Appliques au Dahomey. r1.O I . 1966. p. 15.

Uid e quase vinte anos depois da inaugurao da primeira escola francesa em Porto Novo, escrevia: "O portugus disputa com o ingls o papel de lngua dominante para as relaes internacionais. Ao oeste, pr6ximo s cidades da Costa do Ouro fala-se ingls mas em Uid o portugus o suplanta; o idioma europeu que se ensina nas escolas" (I0).
Acreditamos, assim, ter sido a lngua portugusa a mais divulgada
nas escolas do Daom durante os dois ltimos sculos, considerando o
longo perodo em que ela foi ensinada. E, se em algumas pocas, as
escolas portugusas deixaram de funcionar regulamente por motivos diversos, sobretudo em conseqncia da falta das atividades que podemos
chamar de "assistenciais" populao, pela administrao do Forte Portugus, no faltou, entretanto, a presena do elemento portugus e, eni
maior escala, a dos brasileiros ex-escravos que, chegando ali, falando o portugus do Brasil, introduziram na linguagem daomeana, palavras e frases at hoje ouvidas e definitivamente assimiladas nas lnguas nativas que
se falam no Daom; fenmeno j observado por Ed. Foi, que escreveu :
"Nas lnguas indgenas, onde faltam necessrianiente todos os nomes
aplichveis a objetos de importao estrangeira pertencentes civilizao (O autor aqui se refere civilizao europia), preencheram-se essas
lacunas com palavras francesas, inglsas, portugusas sobretudo e que
foram, pouco a pouco, desnaturalizadas pelos indgenas e atualmente
fazem parte do idioma" (11) .
o caso, por exemplo, das palavras portugusas registradas na
Dictionnuire Fon-Franais de Segurola (I*), com a indicao precisa de
sua procedncia, sem referncia, entretanto, a outras tantas, tambm dicionarizadas e de difcil identificao, o que s6 seria possvel a partir de
um trabalho de lingstica comparada. Acreditamos que uma pesquisa
desta natureza, utilizando-se como fonte bsica de referncia os dicionrios das lnguas africanas que estiveram em permanente contacto com
a lingua portugusa do Brasil ou de Portugal durante o perodo do intenso trfico de escravos, e mais os trabalhos de pesquisa in loco, come
os j iniciados pelos Prafs. Guilherme de Souza Castro e Yda Pessoa de
Castro (13), e outros, que por acaso vierem a ser realizados, podero
demonstrar a importncia da contribuio do portugus aos falares africanos, como tambm qual teria sido a influncia mais acentuada: se a d o
portugus do Brasil ou se a do portugus de Portugal.

VERGER, Pierre
Ob. cit., p. 12.
FOA, Ed. Le Dahomey, 1895.
SEGUROLA, R.P.B., Dictionnai~eFon-F~anais,vol. 11, 2a. ed., 1968, Cotoriou.
(12)
(13)
CASTRO, Yda Pessoa - AERO-ASIA, nP I - Centro de Estudos Afro-Orientais, Universidade Federal da Bahia, 1965, pp. 41/56. Nesse artigo a autora, apUs
ter justificado de fato que o portugus do Brasil falado em Africa Ocidental conservou-se inalterado durante quase um sculo, utilizou trs respostas dentre as 2.983
que foram respondidas com o auxlio de um questionrio em portugus, para mostrar
a importancia de tais estudos para melhor compreenso da cultura brasileira.
(10)

(li)

Maurice Delafosse no seu Manuel Dahomcn (I4), d-nos uma lista


de palavras portugusas que transcrevemos mais adiante, isto , smente
aquelas no dicionarizadas por Segurola, uma vez que nosso propsito
citar M a s as palavras de origem portugusa abonadas por ste autor.
Delafosse faz um comentrio sbre a lngua portugusa do qual, por
se achar conforme os propsitos do nosso trabalho, citamos alguns trechos: "Se as lnguas mais pr6ximas do daomeano no exerceram sbre le nenhuma influncia, isto no aconteceu com as lnguas europ6ias
e sobretudo com a lngua portugusa. No que as lnguas anglo-latinas
tenham modificado o "gnio" pr6prio da lngua daomeana, mas as comunicaes seculares dos europeus com o Daom introduziram na lngua
dste pas um certo nmero de palavras estrangeiras designando sobretudo os objetos de procedncia -europia e muitas destas palavras atualmente fazem parte da lngua corrente, no smente na "Costa" mas alm
mesmo de Abom. Por vzes existem duas palavras, uma estrangeira e
outra nativa, empregadas todas duas para designar a mesma coisa, como
buku e wegbo, "livre", kaplabe e zikpo, "sde", kotu e awu, "vestimenta",
etc. . ."
Entre as lnguas europias, o portugus foi a que forneceu um maior
nmero de palavras ao daomeano. Os portuguses, efetivamente, no s6
chegaram ao Daom como fundaram uma cidade, Ajuda (151, e a se implantaram. Alm disto, muitos dos daomeanos levados como escravos ao
Brasil, voltaram, uma vez libertados, para logo conviver em seu pas de
origem com os mestios portuguses: tornaram-se ricos e influentes e
propagaram o portugus, a lngua dos, brancos. Durante a guerra era
o portugus que servia de lingua diplomtica: o rei Bhanzin falava-a
muito bem. Atualmente, os daomeanos, diz-se, chamam a lingua portugusa Ajudagbe, a lngua de Uid.
De qualquer forma, sabe-se que o nmero de ex-escravos brasileiros no Daom, sobretudo em Uid, foi, sem dvida, muito maior que
o de cidados portuguses ali radicados. Considerando ainda provvelmente o longo perodo em que se ensinou a lngua p~rtugusade Portugal, pois que muito difcil imaginar-se terem sido as suas professoras de origem ou descendncia brasileira, poderamos adiantar que
foi considervel a influncia da lngua portugusa do Brasil nas lnguas
nativas d o DaomC. E mesmo considerando a presena da escola portugusa em Uid, frequentada quase sempre por descendentes de brasileiros, poderamos imaginar que a lngua que se Ihes ensinava na escola
poderia divergir da lngua usada nas comunicaes cotidianas, que no
deveria ser outra seno aquela aprendida pelos ex-escravos no Brasil.
Citamos em seguida, as palavras de evidente origem portugusa encontradas no dicionrio acima referido, algumas colhidas por Delafosse
(14)

DELAFOSSE, Maurice - Manuel Dahomen, Ernest Leroux Editeur, Paris,

(15)

Cidade conhecida no Daom pelo nome UZDA (Ouidah)

1894, pp. 134/6.

e outras que colhemos no Daom, quando l estivemos em viagem de estudos, entre os membros da comunidade formada de descendentes de brasileiros que, se no empregadas na linguagem corrente, encontram-se definitivamente conservadas na memria coletiva, lembradas acidentalmente numa conversa informal como o fz, certa vez, uma descendente, de
brasileiro, que, ao final de uma entrevista exclamou: "ora me dxa"!
Palavras colhidas no Dicionrino En-Francais de Segurolu:
1 - AbCsi - do port. bno (A bno do Santissimo Sacramento)
2 - Abuka - do port. boneca.
3 - Afnt - do port. alfinete
4 - km - do port. cama
5 - Akluz - do port. cruz
6 - Akta - do port . quota
7 - Akpatag - do port. prata (+ g) (prata, metal)
8 - Amg - do port. manga
9 - Ams do port . missa
10 - Asil - do port. senhora - pessoa religiosa
I I - Barume - do port. verruma
12 - Bas - do port . bacia
13 - Bs - do port. bolso
14 - Cvi - do port . chave
15 - Doto - do port. doutor - o mdico
16 - Fol - cio port. flor
I 7 - Gf - do port. garfo
18 - Gom - do port. goma - goma cxtraida da mandioca
19 - Kafk - do port . caf
20 - Kalkti - do port. careta - mscara - jogo jogado pelas crianas.
21 - Kfesi, Kfisa - d o port. confisso
22 - Koiikada - do port. cocada - confeitaria preparada com amendoim
e caramelo.
23 - Kuvid - do port. convidar - trmo utilizado em Uid.
24 - U m - do port. lama
25 - Lt - do port. luto - estar de luto cle algum.
26 - Padri - do port. padre
27 - Pp - do port. papa
sumo pontfice
28 - Psk - do port. pscoa
29 - PEtekoste - do ort. pentencoste
P
30 - Pila - do port. p!iar, vb. pilar - coluna
31 - Sakramtu - do port. sacramento (da lei de Deus)
52 - Ts - do port. taa - recipiente de metal esmaltado
33 - Tv - do port. tbua
54 - VZil - do port . vela
35 - Vludu - do port. veludo (espcie de tecido)

Palavras colhidas pelo autor quando da sua permanncia no Daom:


Adjanela - janela
Arroi - arroz
Banana da prata
Amigo
Bonita
Boca do rio - embocadura
Bomba
Cabea de Gongo - cabeudo
Cordo
Crioulo - "um tipo de crioulo bom"
Cabra - filho de um mulato e uma negra
Camisa
Cozido - um tipo de comida
Chicote
C'ia - filho de escravo
Dengs - impotente sexual
Ensopado - tipo de comida
E direita - no sentido moral
Feijoada de leite - um tipo de comida
Fia da me - (pejorativa)
Fio da puta (pejorativa)
J ta toa - muiher que perdeu a virgindade
Limo
Mulato
Mandioca
No tem vergonha
Pagode
Sapateiro
Vadio
Palavras abonadas por Delafosse:
Akigin - cristo
Bot'ina - botina
Caluto - charuto
Faka - faca
Kamisa - camisa
Kej - queijo
ILof - copo
Kokpla - copra (amndoa de cco)
Kuntu - coberta
Kpadie - padre
Kplabe - tambortes usados nas reunies pblicas (do port. palavra)
Losa - de .roa
Mose - domstica de confiana (do port. moa)

Esperamos que esta modesta contribuio ao estudo da lngua portugusa no Daom possa sugerir algumas hipteses de trabalho que permitam uma compreenso mais ampla da contribuio dos descendentes
de brasileiros na formao da elite intelectual daomeana, de que a lngua portugusa deve ter sido o meio de comunicao e absoro de conhecimentos, mais utilizado por aqueles que, no passado, muito contriburam para que o Daom atual seja, entre as naes africanas, uma das
mais bem desenvolvidas culturalmente.

CONTRZBUTZON T O T H E STUDY OF T H E PORTUGUESE


LANGUAGE ZN DAHOMEY
Drawing on his eight months stay in 1968 among people of Brazilian descent in Dahomey, the authour points out the importance of Portuguese in this country.
He observes that this important injluence is partly traceable to the
school founded by Portuguese i n 1968 in tlze city of Ouidah. ~ T h emajor
factor, hauarer, is the return of ex-Brazilian slaves to Dahomey which
gave rise to the creation of a true "Brazilian community".
He ends by noting the growth in words of Portuguese origin already
Vesent in the works of DeJafosse and Segurola, and new wor& of the
some origin which he finds in use among the present inhabitants oJ
Dahomey .

CONTRIBUITION A L S T U D E DE L A LANGUE PORTUGAZSE AU


DAHOMEY
L'auteur a vcu pendant quelques mois, en 1968, au Dahomeiy, en
contact direct avec les descendants des ex-esclaves brsiliens.
Duns son travail i2 dmontre l'importance de la Zangue portugaise
au Dahomey et i1 affirme que cette importance se doit d'un ct, lu
sration #une cole, em 1680, par les Portugais la ville de Ouidah,
et de, Pautre, au retour des ex-esclaves brsiliens au p y s lu fin du
dernier sicle. Ces esclaves ont tabli au Dahomey, une authentique
"communaut brsilienne", pleine de prestige, dont i1 reste encore de
nom brmx descendants .
L'auteur, B la fin & son article, presente une rlation de mots
d'origine portugaise, recueillis au cours de ses recherches et qui ne sont
pas inclus duns les travaux cris par Delafosse et Segurola.

Você também pode gostar