Você está na página 1de 9

LINS, Osman. Evangelho na taba: outros problemas inculturais brasileiros.

(pp. 71-78) So Paulo: Summus Editorial, 1979.

Em Defesa do Tradutor, Traidor e Vtima

Discute-se com uma certa constncia, nos jornais, as deficincias de


nossos tradutores (de alguns, bem entendido), s vezes com pesada acrimnia,
como se eles carregassem nas costas todo o fardo da nossa incultura. Como se
lhes coubesse a culpa de tudo que h de precrio na vida cultural brasileira. No
tenho a inteno de fazer-me advogado dos maus tradutores. Mas quem pode
negar que a incompetncia de tantos responsveis por tradues defeituosas,
infiis, e nas quais fica bem claro que o tradutor, se no conhece o idioma original
da obra, muito menos conhece o nosso, sendo um exemplo da tendncia
brasileira para a improvisao, atesta igualmente as poucas luzes ou ento a
irresponsabilidade do editor? No devemos esquecer, tambm, que esse
trabalho nem sempre bem remunerado e que o tradutor, muitas vezes, s
aceita a incumbncia por estar com a corda no pescoo, fazendo ento o
possvel para concluir a tarefa antes que o lao aperte de uma vez. Isto no quer
dizer que sejamos complacentes e estejamos conformados. Constatamos, o que
triste, que as tradues ao menos as de obras literrias , no conjunto,
baixaram enormemente de nvel, no se comparando com as que eram feitas
nos anos 40 ou 50, quando vamos Drummond de Andrade ou uma Lcia Miguel
Pereira traduzindo Choderlos de Laclos ou Marcel Proust. Apenas procuro
avaliar com esprito de justia o fenmeno, pois os fenmenos, quando mal
avaliados, no podem ser corretamente combatidos. Se fazemos presso
excessiva no ponto errado, deixamos a salvo outros tantos onde a enfermidade
mais grave.
Que editor brasileiro, por exemplo, ofereceria (ou, mesmo, tambm
correto perguntar, estaria na situao de oferecer), ao tradutor ou tradutores, as
condies proporcionadas pelo editor alemo Siegfried Unseld a um grupo de
profissionais para traduzir a obra de James Joyce?

Siegfried Unseld o proprietrio do Suhrkamp Verlag, que ostenta, entre


os seus editados, nomes como Brecht, Hermann Hesse, Mircea Eliade, Hermann
Broch, Strindberg e Rainer Maria Rilke. Tem, alm do mais, no seu pas, tima
reputao como crtico. Alto e corpulento, parece, antes, o manager de um
campeo de box (ou mesmo, talvez, um aspirante ao ttulo de peso pesado),
nunca um intelectual, um crtico literrio, um editor orgulhoso do elevado nvel
das obras que publica e, ainda menos, um editor obcecado em publicar o Ulisses.
Isto, naturalmente, a um primeiro contato. Um minuto depois, j o homem
revelou-se e vemos que ali est um tipo incomum, que a sua fora difere da que
nos sugere o seu fsico, o seu pescoo firme, as suas mos espessas,
orientando-se, com mpeto difcil de resistir, em direes inesperadas.
Pois um dia essa fora concentrou-se no sentido de publicar na Alemanha,
em traduo exemplar, todo o Joyce, exceo, unicamente, do Finnegans
Wake, do qual s fragmentos tm sido transpostos para outros idiomas. Para
dificultar o seu projeto, j havia, em alemo, tradues de Joyce, que eram
editadas na Sua, pela Rhein-Verlag, de Zurique. Seu proprietrio, um certo Dr.
Brodi, atuara como uma espcie de mecenas do escritor irlands e de Hermann
Broch, o autor de A Morte de Virglio, e no abria mo da honra de editar James
Joyce. Quando o Dr. Brodi morreu, Siegfried Unseld tentou adquirir os direitos
sobre a obra joyceana; e como seus sucessores relutassem, o editor alemo foi
mais longe: para publicar a obra de Joyce estava decidido a comprar a RheinVerlag com todo o seu acervo. No foi preciso tanto. Acabou adquirindo os
direitos de Adolf Portmann, Gerdhom Scholem, Hermann Broch e Joyce.
Mas o seu objetivo no era, simplesmente, ter o nome de Joyce no catlogo
e sim patrocinar uma nova traduo, mais perfeita. A primeira traduo de
Ulisses em alemo, publicada pela Rhein-Verlag, feita por Georg Goyert, fora
parcialmente examinada pelo romancista, e, no obstante o seu carter
precursor, era considerado um trabalho admirvel. Quase meio sculo, porm,
havia decorrido e, nesses decnios, uma infinidade de estudos, em vrios
pases, resultara numa compreenso mais justa dos textos do grande
dublinense, que, como sucede inevitavelmente s grandes obras, precisava de
tempo, de anos, para revelar as suas verdadeiras leis, para ir entregando os seus

segredos. O editor da Suhrkamp queria uma traduo que se beneficiasse das


pesquisas realizadas em torno dos livros de Joyce.
Entrou em contato com especialistas na Inglaterra e no seu prprio pas,
criando, como ponto de partida para o imenso trabalho a ser realizado, um comit
de redao, ao qual pertenciam Fritz Senn e Klaus Reichert, nomes para ns
desconhecidos. Esse Fritz Senn era um fantico de Joyce. No um basbaque,
no um sujeito que houvesse resolvido fazer do autor de Dublinenses uma
espcie de emblema para uso prprio, como s vezes sucede, mas um homem
que consagrara vinte anos de sua vida a estudar os textos de Joyce, aqueles
mesmos textos que alguns contemporneos do escritor haviam comentado de
maneira to superficial nos jornais. A funo de Fritz Senn, cujo prestgio
ultrapassava as fronteiras do seu pas, era antes de tudo a de coordenar o
projeto; cabia-lhe, alm disso, elucidar os pontos chamados difceis, descobrir
as citaes e esclarec-las, detectar as aluses de Joyce a outros escritores, e
tambm sua prpria obra etc. Era o comentador, o desbravador, o guia da
selva joyceana.
A traduo foi confiada a profissionais escolhidos a dedo. Um deles
(Heinrich Hansen) ficou encarregado das cartas; Stephen the Hero, Portrait of an
artist as a young man, Little prose, os ensaios e o teatro seriam confiados a Klaus
Reichert; o tradutor de Dubliners foi Dieter E. Zimmer; e o do Ulysses, Hans
Wollschlger. E todas as tradues, depois, passaram pelo crivo unificador de
Klaus Reichert, que deu o toque final no ritmo e, digamos, na melodia dos textos.
Para isto (e assim voltamos introduo deste artigo) no foram poupadas
despesas e no se pensou em tempo, sendo oferecidas equipe as melhores
condies possveis. Hans Wollschlger, por exemplo, que traduziu o Ulysses,
foi financiado pela Suhrkamp trs anos. Sendo que nos primeiros doze meses
perodo que, no Brasil, Antonio Houaiss consagrou traduo da obra
Wollschlger preparou-se, estudando minuciosamente a literatura crtica sobre
o livro. A traduo foi feita nos dois anos que se seguiram. No empreendimento,
a Suhrkamp despendeu a soma de DM. 400.000 (mais de dois milhes de
cruzeiros), sendo DM. 250.000 com a traduo e DM. 150.000 com a produo
da edio, j conhecida como a Edio de Frankfurt. Creio que o exemplo
ilustra muito bem o que foi dito no incio. As condies de trabalho oferecidas

aqui ao tradutor deixam geralmente a desejar. A m traduo no um pecado


individual, isolado, sem nexo com outros fatores. Constitui um aspecto das
nossas carncias no plano cultural e tambm no plano econmico.1
(26-2-1977)

A Universidade de So Paulo, coisa que nem todos sabem, no sentido de contribuir para a
melhoria das nossas tradues, s autoriza as que devem ser publicadas em convnio com a
instituio, depois de examinadas e aprovadas por especialistas.

Tributo Coleo Nobel


comum nas discusses sobre a produo literria brasileira o clamor por
uma literatura verdadeiramente nacional. A tendncia para recusar os modelos
estrangeiros, em favor de solues e assuntos nossos.
Tenho-me batido, h anos, pela maior divulgao de autores brasileiros.
Parece-me que o leitor mais prximo de uma obra literria est no pas onde ela
foi concebida e realizada; e que certas aluses, certas sutilezas de expresso,
somente podem ser totalmente apreendidas por aqueles contemporneos do
autor imerso no seu campo lingustico e que sofrem com ela a mesma
experincia histrica. Ao lado disto, sabendo que a criao de uma obra literria,
por mais original que seja, faz-se a partir de modelos, considero da maior
importncia a contribuio que nos vem do livro traduzido. Por vrias razes,
sendo uma dentre elas a exiguidade do nosso patrimnio. Qualquer autor
brasileiro um pouco mais inquieto sabe disto: mnima a variedade de modelos
de que dispomos em nosso acervo literrio. Temos grandes mestres, mas so
poucos. Necessita o escritor brasileiro, mais que os de expresso francesa ou
saxnica, do convvio com outras literaturas. Tal convvio pode ocorrer mediante
o conhecimento de outras lnguas. Acho, entretanto, que produz melhores
resultados quando o escritor dispe de um nmero aprecivel de obras bem
traduzidas. No apenas devido ao fato de que o escritor raramente domina vrios
idiomas, mas tambm porque o contato com o texto j traduzido (e a traduo
tende a exercer presses renovadoras sobre as estruturas lingusticas no pas
receptor) permite uma fruio mais gil tendo ainda a vantagem de manter o
fruidor de uma obra aliengena em contato com a sua prpria lngua. Ele realiza,
com isto, em circunstncias ideais (isto , quando o texto original importante e
bem realizada a traduo), uma operao duplamente vantajosa2.
Essa operao dplice, realizei-a muitas vezes, e, comigo, todos os autores
da minha gerao, assim como suponho, certo, que em menor escala os
de geraes mais jovens, atravs da coleo imaginada e publicada por um

Claro: certos recursos estilsticos perdem-se ou so desvirtuados na traduo. Resta ao leitor


interessado, se tem condies para tanto, recorrer se for o caso ao original, estudando-o mais
de perto.

homem h pouco falecido: Henrique Bertaso. Trata-se, como sabem todos que
lidam com livros, da Coleo Nobel3.
Decerto, a Nobel no foi apenas obra sua, tendo por trs, a orient-lo, o
escritor rico Verssimo, mas o fato que a ideia lhe pertence e que ele a
sustentou durante muitos anos, prestando nossa cultura, com essas
importaes, um servio cuja amplitude ele talvez nem suspeitasse. E no
suspeitava mesmo, tanto que a editora nem sequer possui uma lista completa
dos ttulos constates da srie.
Tina a coleo Nobel alguns caractersticos interessantes. Ao contrrio de
todas as colees que conheo e que acolhem ttulos brasileiros e portugueses,
s publicavam livros em traduo. Quer dizer: apresentava-se francamente, sem
falsos patriotismos, como uma coletnea de livros traduzidos, o que delineava
com clareza o seu perfil, no admitindo confuses.
A seleo no abrigava apenas obras com altas qualificaes. Editava
Faulkner, mas tambm abrigava Richard Llewllyn; Thomas Mann e tambm certo
Lion Feuchtwanger. A relativa mistura, se tornava um tanto vago o nvel
intelectual da srie, constitua a meu ver uma manobra estratgica: no afastava
da coleo, assustando-os, os leitores menos exercitados. Era, alis, em outra
clave o que j fizera Henrique Bertaso com a Coleo Globo, de certo modo o
embrio Nobel. O pblico foi aprendendo a ver, nos ttulos dessa ltima, uma
oferta da qual no estava excludo o prazer da leitura sem compromissos. Sabia
que, numa grande proporo, tinha de si livros de mritos reconhecidos e cuja
leitura, sem ser penosa, valia a pena. Passando por Louis Bromfield, acabava
caindo nas malhas de Andr Gide; seduzido por Pearl S. Buck, acabava
conhecendo Katharine Mansfield. E a literatura ia tornando-se, para ele, o que
deve ser: algo variado, festivo, exaltante e enriquecedor.
Outro aspecto importante diz respeito aos nomes que assinavam as
tradues, e adquire grande atualidade. Os leitores habituais de romances

A Coleo Nobel foi tambm ideia de Bertaso: uma srie que inclusse no apenas autores
que haviam ganho o famoso prmio institudo pelo fabricante de explosivos sueco, mas tambm
outros autores de valor literrio. (VERSSIMO, rico, Um Certo Henrique Bertaso, P. Alegre,
Globo, 1973, pg. 43).
3

sabem que essa parte da produo do livro degradou-se. Contam-se nos dedos,
hoje, as obras vertidas dignamente para o nosso idioma.
Raros, em nossos dias, casos como Memrias de um Sobrevivente, de
Doris Lessing, traduzido por Clarice Lispector. O que se v so calamidades
como A Honra Perdida de Katharina Blum, de Heinrich Bll, traduzido por um Sr.
Klaus Schell, que no sei se conhece alemo, mas certamente no conhece
portugus. Contam-se, longe disso, entre os tradutores arregimentados para a
Coleo Nobel, alguns dos nomes mais prestigiados das nossas letras. No
posso e no me cabe investigar o grau de familiaridade desses tradutores com
a lngua original. O que sei que conheciam a do pas e, ao traduzirem, estavam
de certo modo ampliando, com o seu trabalho, o nosso patrimnio literrio.
Recordemos, como exemplos, o prprio rico Verssimo, tradutor de Adeus Mr.
Chips; Lcia Miguel Pereira, tradutora de O Tempo Redescoberto; Carlos
Drummond de Andrade, tradutor de A Fugitiva; Manuel Bandeira, tradutor de A
Prisioneira (com Lourdes Souza de Alencar); Ceclia Meireles, tradutora do
Orlando; Jos Geraldo Vieira, do Retrato do Artista Quando Jovem; Mrio
Quintana, tradutor de inmeros ttulos. Isto para mencionar apenas tradutores da
Nobel e que so, ao mesmo tempo, autores de importantes obras literrias,
deixando de lado nomes como Casemiro Fernandes, Antnio Barata, Otvio
Mendes Cajado, Agenor Soares de Moura, Leonel Valandro e Vidal de Oliveira,
que traduziu todo o Jean Christophe. Nesse captulo, sabe-se que Henrique
Bertaso, numa experincia nica em nosso mundo editorial, mantinha um corpo
de tradutores assalariados e que, portanto, no ganhavam por pgina4.
As obras eram apresentadas de modo a no encarecer a edio e a no
avilta-la. As capas, em carto pouco espesso e no plastificadas, apresentavam
estreitas faixas coloridas no alto e embaixo, o que permitia identificao fcil
mesmo distncia.
As cores dessa faixa variavam, evitando a monotonia. Entre o nome do
autor, sempre no alto, e o ttulo, uma ilustrao a cores. Essas ilustraes no
tinham nada de notvel, estavam bem longe do que anos mais tarde fariam a

Sobre os cuidados concedidos traduo por esse editor, ver ainda rico Verssimo, op. cit.,
pgs. 50 e 51.

fortuna de um Hirsch (mas nem sempre a dos autores), mas conheciam, mesmo
assim, um segredo importante: o de intrigar e atrair. Nas Histrias dos Mares do
Sul, de Somerset Maugham, duas mulheres de sarong divertem-se num cenrio
paradisaco, inspirado em Gauguin e onde no faltam os verdes, os vermelhos
e os azuis. Quem ter desenhado, contra um fundo esverdeado, o esqulido
adolescente em O Jovem Jos, de Thomas Mann, cuja expresso doentia tanto
nos atrai? O mesmo, certamente, que desenhou o artista quando jovem, no
livro de Joyce, uma cabea pensativa e plena de vida interior, emoldurada por
uma arcada negra, ao fundo do qual entrevemos ogivas e um cu fosco.
Se o carto das capas era de qualidade inferior, ainda mais modesto era
em geral o papel utilizado, o Buffant de 2, fino, poroso, sujeito ao
amarelecimento, mas durvel: tantos anos depois, volto vez por outra a essas
edies, que continuam nas minhas estantes e a que a ao visvel do tempo
imprimiu uma certa espcie de vida.
A pobreza do material empregado, v-se, quando se analisa em conjunto a
srie Nobel, no tinha apenas por finalidade baratear o livro; permitia que uma
parte dos custos fosse desviada para a traduo e para a reviso, sempre
cuidadosa, ao contrrio do que nos dias atuais quase se transformou em norma.
Esquecamos, lendo aqueles livros, a modstia do papel, tal a satisfao que nos
proporcionavam os textos zelosamente impressos. No era a Nobel, decerto, a
nica coleo literria de categoria na editora de Henrique Bertaso. Havia
tambm a Biblioteca dos Sculos, esta alinhando nomes selecionados, segundo
rico Verssimo, pelo melhor crtico literrio, O Tempo, de Stendhal a
Nietzsche, de Voltaire a Fielding, de Choderlos de Laclos a Plato, isto sem falar
em Balzac, sob a superviso de Paulo Rnai e que constitui um caso parte na
histria das tradues no Brasil. Aos nomes da Biblioteca dos Sculos, porm,
(o que no diminui em nada, claro, a sua importncia), haveramos de chegar
de um modo ou de outro, o que dificilmente ocorreria com um grande nmero
dos que constituam a Nobel. Muitos dos que, como eu, despertvamos para a
literatura em pontos afastados do Brasil e carecamos de informaes sobre
autores e obras do nosso tempo, encontrvamos na Nobel uma espcie de guia,
uma porta aberta para segmentos importantes do que se escrevia em nosso
sculo. E o meu testemunho sobre ela eu diria melhor: o meu depoimento

comovido no apenas o de algum que mais tarde viria a escrever e que


confessa haver encontrado, nos primeiros anos da sua aprendizagem, em certos
textos daquela coleo como, lembro-me bem, na verso de Lord Jim feita por
Mrio Quintana , tons e solues frsicas como eu buscava, sem encontrar, em
originais da nossa lngua. Como alis, encontraria, no Orlando, de Ceclia
Meireles, e no Retrato do Artista Quando Jovem, de Jos Geraldo Vieira, pginas
de prosa que, sem serem superiores ao que eles pudessem escrever, tocavamme de um modo estranho e novo.
Testemunho, em primeiro lugar, como leitor. Horas das mais valiosas da
minha vida foram dedicadas edio da Nobel. Eis-me numa sala do interior, ao
lado do velho piano de minha irm, lendo No Estamos Ss, de James Hilton;
eis-me num quarto de penso do Recife, iniciando a leitura de Jean Christophe;
eis-me convalescente, sob uma jaqueira frondosa, lendo, em manhs e tardes
de vero, Os Thibault (leitura qual se acrescentava o prazer hoje perdido de ir
abrindo as pginas a faca, uma a uma).
Ver, entretanto, a Coleo Nobel sob essa perspectiva pessoal, seria
reduzi-la. E o meu depoimento ou testemunho de toda uma gerao que, nos
anos 40, iniciava de um modo mais intenso, definido o seu destino, o convvio
com os livros. Para estes, mais felizes, sob tal aspecto, que os jovens brasileiros
dos anos 70 (pois ela no tem paralelo nos ltimos decnios), a Nobel, no
conjunto, trazendo-nos, em edies no luxuosas mas cuidadosas (este era o
seu luxo), um Louis Bromfield como um Thornton Wilder, um Charles Morgan
como um Thomas Mann, o Faulkner de Luz de Agosto, Charles Morgan,
Theodore Dreiser, Sinclair Lewis, Steinbeck, Somerset Maugham, Margaret
Kennedy, Huxley, Gide, Vicki Baum, Graham Greene, Proust, tantos outros, foi
essencial, gerando to ampla e diversificada proviso de leitura que nenhum de
ns pode imaginar sem ela a sua formao.
Exerceu, assim, e ainda vem exercendo, embora sem a mesma eficcia,
pois um fenmeno dessa natureza tem de estar em movimento, renovando-se,
assim, no evoluir da nossa vida cultural, um papel da maior importncia e cuja
significao no foi ainda avaliada como deve ser.
(16-7-1977)

Você também pode gostar