Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
INSTITUTO DE LETRAS IL
DEPARTAMENTO DE LNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUO LET
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM ESTUDOS DA TRADUO POSTRAD
BRASLIA/DF
AGOSTO / 2013
Braslia
19 de Agosto de 2013
P644 i
BANCA EXAMINADORA
___________________________________________________________________________
Prof. Dr. Marcos Arajo Bagno
(Presidente)
___________________________________________________________________________
Profa. Dra. Alice Maria de Arajo Ferreira
(Membro)
___________________________________________________________________________
Profa. Dra. Orlene Lcia de Sabia Carvalho
(Membro)
___________________________________________________________________________
Prof. Dr. Mark David Ridd
(Suplente)
AGRADECIMENTOS
minha esposa Cyntchia Fernanda pelo amor, carinho, pacincia e compreenso durante
esses dois anos e principalmente nas ltimas semanas.
Ao Prof. Dr. Marcos A. Bagno, orientador amigo, paciente e psiclogo em todas as etapas
deste trabalho.
Prof. Dra. Alice Maria Ferreira, professora amiga, sempre muito rigorosa e cheia de
orientaes enriquecedoras e esclarecedoras.
Ao Roberto Bicudo Larrubia, perito da Polcia Federal e analista de inteligncia do COAF,
pelas explicaes e reviso do glossrio, parte essencial do trabalho.
Mnica Araujo, Coordenadora-Geral de Intercmbios do COAF, tambm pelos
esclarecimentos e material disponibilizado.
Ao Bernardo Mota, Chefe de Gabinete do COAF, pela fora, confiana, esclarecimentos e
material disponibilizado.
A minha famlia, que embora muito longe, sempre dizendo uma palavra de encorajamento,
sempre muito paciente e compreensiva.
Aos amigos e colegas Leovegildo da Mata, Dekker Batista e Marcelo Silva, pela fora e pelo
apoio moral, pacincia com os diversos convites recusados.
Aos professores e colegas do curso e secretrias do POSTRAD pela disposio, carinho e
ateno.
Aos profissionais e colegas da Wise Up - Taguatinga, pela liberao do trabalho e substituio
nas minhas aulas.
A todos que, com boa inteno, colaboraram para a realizao e finalizao deste trabalho.
Aos que no impediram a finalizao deste estudo.
Resumo
Abstract
This study aims at looking into the specialized language of Financial Intelligence (FI) within
the Council for Financial Activities Control (COAF), housed in the Brazilian Ministry of
Finance (MF). It will be conducted through the gathering and comparative terminological
analysis of documents/texts (Portuguese and English) delivered and received by the agency,
and the building of a bilingual glossary (Portuguese-English). Although there are some
discussions regarding collocations and/or phraseologies, this glossary covers essentially
nouns.
LISTA DE FIGURAS
FIGURA 1
FIGURA 2
FIGURA 3
FIGURA 4
FIGURA 5
FIGURA 6
FIGURA 7
FIGURA 8
FIGURA 9
FIGURA 10
ABIN
APNFDs
BACEN
CDD
CGA
CGU
COA
COAF
COS
CVM
DPF
DPV
FEBRABAN
FSRBs
FT
GAFI
Grupo de Egmont
IF
KYC
LC
LD
MF
MJ
MPF
MRE
PGFN
PI
PLD/CFT
RFB
RIF
SUSEP
TCT
TGT
UAR
UIF
UNODC
SUMRIO
INTRODUO ........................................................................................................................ 10
CAPTULO 1: APRESENTAO DO CAMPO DE SABER ............................................... 13
1.1 Inteligncia: Definio ................................................................................................... 13
1.1.1 Inteligncia Financeira: Definio e Desambiguao ................................................. 16
1.1.1.1 Unidade de inteligncia Financeira: O que uma UIF? ....................................... 19
1.1.1.2 COAF ou UIF Brasil ............................................................................................. 20
1.2 Lavagem de Dinheiro ..................................................................................................... 20
1.2.1 Fases da Lavagem de Dinheiro ................................................................................ 21
1.2.2 Sistema Mundial Antilavagem ................................................................................. 23
1.2.2.1 O que o FATF-GAFI ....................................................................................... 23
1.2.2.2 GAFIs Regionais e Organismos Internacionais ................................................. 25
CAPTULO 2: DISCUSSO TERICA ................................................................................. 27
2.1 Lngua Comum e Linguagem de Especialidade ............................................................ 27
2.2 Teoria Geral da Terminologia (TGT), Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) e
Socioterminologia ................................................................................................................. 29
2.3 Terminologia, Fraseologia e Traduo .......................................................................... 30
2.3.1 Terminologia ............................................................................................................ 30
2.3.2 Palavra vs Termo...................................................................................................... 33
2.3.3 Terminologia e Traduo ......................................................................................... 34
2.3.4 Variao terminolgica e Equivalncia .................................................................. 35
2.3.4.1 Variao Conceitual e Variao Lexical ............................................................ 37
2.3.4.2 Equivalncia / Correspondncia......................................................................... 39
2.3.5 Fraseologias ............................................................................................................. 41
CAPTULO 3: CORPUS E METODOLOGIA ........................................................................ 44
3.1 Corpus ............................................................................................................................. 45
3.2 Tipologia dos Corpora .................................................................................................... 46
3.3 Extenso, Especificidade, Representatividade e Adequao do Corpus ........................ 46
3.4 Lingustica de Corpus ..................................................................................................... 49
CAPTULO 4: DISCUTINDO O GLOSSRIO ..................................................................... 51
4.1 Procedimentos de Identificao de Termos e seus Correspondentes .............................. 51
4.2 Verbete ............................................................................................................................ 53
4.3 Glossrio bilngue Portugus-Ingls ............................................................................... 54
4.4 Outros termos e procedimentos relevantes ..................................................................... 68
CONSIDERAES FINAIS ................................................................................................... 71
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS ..................................................................................... 72
ANEXOS ..................................................................................................................................... i
10
INTRODUO
Com a chamada globalizao, intensificaram-se a cooperao internacional em vrias reas,
os intercmbios culturais, tecnolgicos, os acordos econmicos etc., e com isso as transaes
comerciais e financeiras. A circulao de pessoas e bens significou mais problemas
transnacionais, pois h sempre pessoas (fsicas e jurdicas) com propsitos diferentes e que
tentam usar o sistema financeiro para atividades ilcitas como a lavagem de dinheiro (LD),
proveniente da corrupo e/ou do crime organizado, e para o financiamento do terrorismo
(FT). nesse contexto globalizado e/ou de internacionalizao do sistema financeiro que
surgem as Unidades de Inteligncia Financeira (UIFs) nos diversos pases com o objetivo de
controlar e/ou fiscalizar as operaes financeiras efetuadas por pessoas e empresas e
certificar-se de que elas tenham origem e finalidades legais.
11
Para investigar este campo do saber, esta dissertao foi dividida em quatro captulos, alm
das consideraes finais. No captulo 1, apresentamos, definimos e delimitamos,
primeiramente, o campo da inteligncia financeira e a unidade de inteligncia financeira. Em
seguida, introduzimos e conceituamos a lavagem de dinheiro e suas fases, e apresentamos o
sistema brasileiro e mundial de preveno lavagem de dinheiro e combate ao financiamento
do terrorismo (PLD/CFT) e ao crime organizado. Tambm apresentamos os rgos
envolvidos nesse processo de PLD/CFT.
12
13
CAPTULO 1
DEFINIO E DELIMITAO DO CAMPO DE SABER
Vindo de uma lei, a definio bem objetiva e prescritiva coleta, anlise, produo e
difuso de conhecimentos para defesa nacional.
Por sua vez, o International Dictionary of Intelligence define inteligncia como:
O produto resultante da coleta e do processamento de informao relativa a
situaes reais e potenciais e condies relacionadas a atividades nacionais e
estrangeiras e relacionadas a reas nacionais ou estrangeiras ou controladas pelos
EUA e pelo inimigo.1 (traduo nossa)
The product resulting from the collecting and processing of information concerning actual and potential
situations and conditions relating to domestic and foreign activities and to domestic and foreign or US and
enemy-held areas (Leo D. Carl, International Dictionary of Intelligence. McLean, VA:Maven Books, 1990.)
2
Intelligence is best defined as information collected, organized, or analyzed on behalf of the actors or decision
makers. Such information includes technical data, trends, rumors, pictures, or hardware.
14
A pile of newspapers on a decision-makers desk does not constitute intelligence. Even a set of clippings of
those newspapers, organized by subjects matters, is not intelligence. A subject clips, selected expressly for the
needs of decision makers, is intelligence.
4
To many people, intelligence seems little different from information, except that it is probably secret. However,
it is important to distinguish between the two. Information is anything that can be known, regardless of how it
may be discovered. Intelligence refers to information that meets the stated or understood needs of policymakers
and has been collected, refined and narrowed to meet those needs. Intelligence is a subset of the broader
category of information; intelligence and the entire process by which it is identified, obtained, and analyzed
respond to the needs of policy makers. All intelligence is information; not all information is intelligence
5
Information [ingls] / renseignement brut [francs] Unprocessed data of every description which may be used
in the production of intelligence.
15
Assim, com relao a essas ltimas definies, podemos afirmar que estamos, segundo
Gonalves (2008, pp. 133-134), na presena de trs aspectos que podem ser entendidos como
produto, organizao e processo:
DIFUSO
PRODUO DE
CONHECIMENTO
The product resulting from the processing of information concerning foreign nations, hostile or potentially
hostile forces or elements, or areas of actual or potential operations. The term is also applied to the activity
which results in the product and to the organizations engaged in such activity.
16
Gonalves (2008, pp. 185-187) acrescenta ainda que a inteligncia um processo que se d
em etapas, embora o nmero de etapas que compem o Ciclo de Inteligncia divirja entre os
autores. Segundo ele, pode se considerar o mais comum, usado, por exemplo, pela CIA nos
Estados Unidos que contempla cinco etapas: planejamento e direo, reunio (coleta/busca),
anlise e produo e, por fim, a disseminao, etapas que podem ser reduzidas a quatro para
o chamado ciclo bsico: coleta, processamento, anlise e disseminao. Por seu turno, a
doutrina brasileira de informaes agrupada em trs etapas: orientao, produo e difuso,
como mostra a Figura 1. No universo de discurso de inteligncia financeira no COAF, seguese basicamente essas trs etapas, mas muito comum a expresso produzir inteligncia, ou
seja, embora sinnimos, prefere-se os termos coleta, inteligncia e disseminao a
orientao, conhecimento e difuso respectivamente, como constataremos na definio de
inteligncia financeira baseada no Grupo de Egmont na Figura 2 abaixo (Ciclo de Inteligncia
Financeira) e no ciclo bsico de inteligncia de acordo com as prticas dentro do COAF.
1)
Como afirmam Kiyosaki e Lechter (2000), inteligncia financeira o processo mental pelo
qual resolvemos nossos problemas financeiros e constituda por estas quatro habilidades
tcnicas: (1) Alfabetizao financeira. A capacidade de entender nmeros; (2) Estratgias de
investimento. A cincia do dinheiro fazendo dinheiro; (3) O mercado. Oferta e demanda; (4)
A lei - o conhecimento de lei e regulamentos estaduais e nacionais sobre contabilidade e
empresas. Ou seja, a inteligncia financeira uma sinergia entre contabilidade, investimento,
marketing e direito.
17
fraseolgica.
Disponvel
em:
18
Grupo de Egmont: Grupo de Unidades de Inteligncia Financeira (UIFs) formado com o objetivo de
incrementar o apoio aos programas nacionais de combate lavagem de dinheiro dos pases que o integram, e que
inclui a ampliao de cooperao entre as UIFs e a sistematizao do intercmbio de experincias e de
informaes de inteligncia financeira, o que melhora a capacidade e a percia dos funcionrios das unidades e
gera melhor comunicao por meio da aplicao de tecnologia especfica. Disponvel em:
http://www.bcb.gov.br/glossario.asp?id=GLOSSARIO&Definicao=1435, acesso em 15 de janeiro de 2013.
19
operaes e desempenho que garantam que esses recursos humanos e financeiros utilizados
advenham de fontes lcitas e sem ligao com atividades criminosas.
agentes, por meio do monitoramento dos fluxos de capital movimentado pelo crime
organizado;
O Grupo de Egmont define uma Unidade de Inteligncia Financeira (UIF) como a agncia
central, de cada pas, responsvel por receber (e, segundo suas atribuies, requerer) analisar e
disseminar, para autoridades competentes, informaes financeiras relativas a proventos
supostamente ilcitos e com potencial de financiamento do terrorismo, ou determinadas pela
legislao ou regulamentao local, de forma a combater a lavagem de dinheiro e o
financiamento do terrorismo.10 (traduo nossa)
10
What is an FIU? A Financial Intelligence Unit (FIU) is a central, national agency responsible for receiving
(and, as permitted, requesting), analyzing and disseminating to the competent authorities, disclosures of financial
information: (i) concerning suspected proceeds of crime and potential financing of terrorism, or (ii) required by
national legislation or regulation, in order to counter money laundering and terrorism financing. Disponvel em:
www.egmontgroup.org, acesso em 10 de junho de 2012.
20
Fonte: COAF
O Plenrio formado por seu Presidente, nomeado pela Presidenta da Repblica, por
indicao do Ministro de Estado da Fazenda, e por onze Conselheiros dos seguintes rgos
federais no sentido horrio da figura: Banco Central do Brasil (BCB), Controladoria Geral da
Unio (CGU), Comisso dos Valores Mobilirios (CVM), Departamento de Polcia Federal
(DPF), Ministrio da Justia (MJ), Ministrio das Relaes Exteriores (MRE), Ministrio da
Previdncia Social (MPAS), Procuradoria Geral da Fazenda Nacional (PGFN), Secretaria da
Receita Federal do Brasil (RFB), Superintendncia de Seguros Privados (SUSEP) e Agncia
Brasileira de Inteligncia (ABIN). Os Conselheiros, designados por ato do Ministro de Estado
da Fazenda, por indicao dos respectivos Ministros de Estado, so escolhidos dentre os
integrantes do quadro de pessoal efetivo dos rgos que compem o Plenrio.
21
1.2.1 Fases da LD
Para disfarar os lucros ilcitos sem comprometer os envolvidos, a lavagem de dinheiro
realiza-se por meio de um processo dinmico que requer, primeiro, o distanciamento dos
fundos de sua origem, evitando uma associao direta deles com o crime; segundo, o disfarce
de suas vrias movimentaes para dificultar o rastreamento desses recursos; e terceiro, a
disponibilizao do dinheiro novamente para os criminosos depois de ter sido suficientemente
movimentado no ciclo de lavagem e poder ser considerado limpo.
Fonte: COAF/MF
22
23
A Figura 3, embora muito simples e resumida, foi retirada do site oficial do COAF e est em
portugus, servindo assim para uma melhor anlise acadmica do trabalho e os objetivos
aplicativos do nosso glossrio, j que tem o portugus como lngua de partida. Com a relao
Figura 4, pode se ver que ela bem mais complexa e completa. Foi extrada do site do
Escritrio das Naes Unidas contra Drogas e Crimes (UNODC) e est em ingls. Dessa
forma, como anlise preliminar, j podemos identificar e estabelecer alguns termos e seus
respectivos correspondentes para o nosso glossrio mais adiante (colocao [placement],
ocultao [layering] e integrao [integration]), no captulo 4.
11
Geralmente, na escrita formal dentro do COAF utiliza-se duas formas: GAFI e FATF-GAFI. mais comum,
no entanto, o uso apenas do GAFI. Assim, adotaremos esta ltima.
24
ingls e francs, mas o ingls o seu principal idioma de intercmbio e a maioria das suas
publicaes tambm feita somente na lngua inglesa.
12
No contexto de inteligncia financeira, prefere-se o termo jurisdio a pas porque nem todos os casos
fazem referncia a uma entidade territorial que como estado no sentido da prtica e direito internacionais; o
termo tambm inclui algumas entidades territoriais que no so estados, mas para as quais os dados estatsticos
so mantidos e fornecidos internacionalmente de forma separada e independente. Disponvel em:
http://www.imf.org/external/pubs/ft/FIU/fiu.pdf, acesso em 10 de junho de 2013.
25
Entre os GAFIs Regionais (tambm conhecidos como Grupos Regionais ou rgos regionais
estilo GAFI), temos: Grupo de Ao Financeira da Amrica do Sul contra a Lavagem de
Dinheiro e o Financiamento do Terrorismo (GAFISUD); Grupo de Ao Financeira do Caribe
contra a Lavagem de Dinheiro e o Financiamento do Terrorismo (GAFIC/CFATF), Grupo de
Ao Financeira da sia e do Pacfico contra a Lavagem de Dinheiro e o Financiamento do
Terrorismo (APG); Comit de Peritos para a Avaliao de Medidas Antilavagem de Dinheiro
(MANEYVAL, antigo PC-R-EV); Grupo de Combate Lavagem de Dinheiro e ao
Financiamento do Terrorismo da Eursia (EAG); Grupo Antilavagem de Dinheiro do Leste e
do Sul da frica (ESAAMLG); Grupo de Ao Financeira do Norte da frica e Oriente
Mdio contra a Lavagem de Dinheiro e o Financiamento do Terrorismo (MENAFATF);
INTERPOL; Comisso Interamericana contra o Abuso de Drogas (CICAD/OEA); Escritrio
das Naes Unidas contra Drogas e Crimes (UNODC);
Fonte: COAF
26
Aps essa definio, distino e delimitao desse campo de saber que a inteligncia
financeira no mbito governamental e a apresentao da entidade responsvel, a Unidade de
Inteligncia Financeira COAF, apresentamos e discutimos no captulo seguinte (Captulo 2)
a linguagem de especialidade utilizada nesse universo de discurso, distinguindo-a da lngua
comum ou geral, e as teorias da terminologia pertinentes ao caso, principalmente, a TGT, a
TCT e a Socioterminologia.
13
Pessoas fsicas ou jurdicas, que desempenhem determinadas atividades ou integrem determinados setores da
economia, as quais tm o dever legal de comunicar Unidade de Inteligncia Financeira a ocorrncia de
atividades suspeitas de seus clientes, assim como manter os respectivos registros de transaes e cadastros, na
forma definida pelo rgo regulador. (COAF)
27
CAPTULO 2
DISCUSSO TERICA
A temtica refere-se ao tema especializado que no forma parte do conhecimento geral dos
falantes de uma lngua e que, portanto, objeto de aprendizado especializado. Os usurios so
aqueles que possuem tal conhecimento, os especialistas, os produtores de comunicaes
especializadas e os receptores (os prprios especialistas e o pblico iniciante (estudantes) ou
pblico leigo). A situao comunicativa caracteriza-se por comunicaes do tipo formal,
normalmente reguladas por critrios profissionais ou cientficos. Atentemos ento para
algumas reflexes sobre a linguagem de especialidade, comparando e distinguindo-a da lngua
comum.
Cabr (1993, p. 125) define uma lngua particular como um sistema complexo e heterogneo
de subsistemas inter-relacionados, cada um susceptvel de ser descrito em nveis distintos:
fonolgico (fonema), morfolgico (morfema), lxico (lexema), sinttico (orao) e discursivo
(texto). E o texto no , segundo Cabr, uma mera unidade lingustica, mais ou menos
completa, que resulta da seleo e combinao de diversas unidades do sistema, mas,
sobretudo, um meio de expresso e transmisso cultural, que permite aos indivduos
relacionar se entre si (traduo nossa). Contudo, a heterogeneidade de um sistema lingustico
no se limita apenas aos diferentes nveis descritivos; manifesta-se tambm em diversas
modalidades denominadas dialetais e funcionais (segundo as situaes comunicativas).14
14
Um texto, en efecto, no es una mera unidad lingustica, ms o menos compleja, que resulte de la seleccin y
combinacin de diversas unidades del sistema, sino que, por encima de todo, es um medio de expressin y
transmissin cultural, que permite a ls indivduos relacionarse entre s. (Cabr, 1993, p. 126)
28
Cabr (1993, p. 128) denomina lngua comum o conjunto de regras, unidades e restries que
a maior parte dos falantes conhece e , por isso, linguisticamente no-marcada. A linguagem
de especialidade (ou linguagem especializada), por sua vez, o conjunto de subcdigos, que
coincidem parcialmente com os subcdigos da lngua comum (mas com peculiaridades
especiais prprias e especficas [temtica, tipo de interlocutor, situao comunicativa e
inteno, meio em que ocorre o intercmbio comunicativo, tipo de intercmbio etc.]). Assim,
so marcadas as situaes em que so utilizadas as linguagens de especialidade.
Por sua vez, Pitcht e Draskau, afirma Cabr (1993, p. 134), acrescentam definio de
linguagem de especialidade o aspecto de nvel de especializao, no sentido de que a
comunicao especializada pode dispor de nveis de complexidade diferentes dependendo do
tipo de usurio/destinatrio e situao comunicativa15. E essa situao comunicativa
especfica, afirma Cabr (1993, p. 126), requer algumas formas discursivas adequadas,
determinadas pela especificidade dos elementos que intervm em um processo de
comunicao (traduo nossa).
O mais alto nvel de complexidade estaria na comunicao entre especialistas. Na medida em
que o objetivo da comunicao informar ou introduzir pessoas interessadas em uma
determinada rea, o nvel de complexidade mais baixo e consequentemente o nvel de
especialidade:
A natureza da lngua tal que a lngua geral e as linguagens de
especialidades podem ser acomodadas numa lngua natural: as
caractersticas fundamentais da lngua se manifestam tanto em ingls assim
como na linguagem da engenharia qumica, tanto no francs quanto na
linguagem da fsica. A diferena entre a lngua geral e a linguagem de
especialidade uma diferena de grau e no de tipo: o grau ao qual as
caractersticas fundamentais da lngua so maximizadas ou minimizadas nas
linguagens especiais. As linguagens de especialidade so utilizadas mais
conscientemente que a lngua geral e as situaes em que elas so usadas
intensificam a preocupao do usurio com a linguagem. Portanto, no nvel de
15
Una situacin comunicativa especfica requiere unas formas discursivas adecuadas, determinadas por la
especificidad de los elementos que intervienen en un proceso de comunicacin. (CABR, 1993, p. 126)
29
Segundo Rondeau (1984 apud FAULSTICH, 1995), a terminologia moderna surgiu na dcada
de 1930 com a Teoria Geral da Terminologia (TGT) do engenheiro industrial austraco Eugen
Wuster, com as preocupaes de ordem puramente metodolgica e normativa, e a
terminologia como um instrumento de trabalho que visava a eliminao das ambiguidades nas
comunicaes cientficas e tcnicas, ou seja, nas reas de conhecimento especializado.
Assim, a prioridade da TGT era superar os obstculos da comunicao profissional que eram
causados pela impreciso, diversificao e polissemia da linguagem natural, onde o foco era a
univocidade dos termos cientfico-tcnicos. Krieger e Finatto (2004, p. 33) afirmam que, por
esse motivo, os termos, eram vistos no como elementos naturais de lnguas naturais, mas sim
como unidades semiticas compostas de conceito e denominao onde o conceito precede a
denominao. Dessa forma, Wuster adotava uma abordagem onomasiolgica (conceito para o
16
The nature of language is such that general language and special languages can be accommodated within one
natural language: the fundamental characteristics of language are manifested both in English and in the language
of chemical engineering, both in French and in the language of physics. The difference between general and
special languages is a difference of degree rather than kind: the degree to which the fundamental characteristics
of language are maximized or minimized in special languages. Special languages are used more self-consciously
than general language and the situations in which they are used intensify the users concern with the language. It
is therefore on the level of use that we look for more specific differentiating criteria. (SAGER, DUNGWORTH
& MCDONALD, 1980 apud CABR, 1993, p. 125)
30
termo). Portanto, a TGT no contempla a dimenso comunicativa dos termos, nem seus
aspectos discursivos, supondo que os conceitos sejam estticos e no admitem variao.
Segundo Sales e Caf (2008), a Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), por sua vez,
uma teoria descritiva de base lingustica e perspectiva funcionalista focada no carter
comunicativo do termo. Ela fundamenta os seus princpios no carter comunicativo do
discurso especializado, apresentando com isso uma coerente reflexo a respeito da linguagem
efetivamente utilizada no mbito especializado. A TCT define o termo como uma unidade de
conhecimento, composta por uma forma e um contedo, onde a forma a unidade lexical que
denomina o conceito (contedo). Portanto, o termo como uma unidade de conhecimento
pertencente linguagem natural e as distintas funes deste no contexto discursivo.
J a Socioterminologia, idealizada por Gaudin, surgiu como uma grande oposio ao carter
normalizador no contexto de gesto internacional da terminologia. Segundo Barros (2004
apud Alves [et al. ], 2010, p.48), Socioterminologia analisar a Terminologia a partir de uma
perspectiva das prticas lingusticas e sociais concretas dos homens que a empregam. E
Ope-se a analise in vitro das terminologias e prope um estudo in vivo nas lnguas de
especialidades.
Citando Wuster, Sager (1993) afirma que a terminologia um elemento vital para o
funcionamento de todas as cincias, se ocupando da designao dentro dos campos temticos
e tem ligao ntima com um nmero de disciplinas especficas. Sales e Caf (2008),
acrescentam tambm que a TCT uma teoria generalizada que leva em considerao que a
31
Sager (1993, p. 21) define terminologia como o estudo e o campo de atividade relacionado
com a compilao, descrio e apresentao de termos, ou seja, elementos lxicos que
pertencem a reas especializadas de uso em uma ou mais lnguas.
No entanto, segundo Cabr (1993, p. 32), depois de Wuster, muitos trabalhos das chamadas
escolas clssicas (austraca, sovitica e sueca) foram tambm realizados na dcada de 1930 e
essa nova prtica era denominada pelos austracos de cincias terminolgicas, seguindo trs
orientaes diferentes, mas no excludentes entre si, mas a TGT se centrava na primeira:
Mas essa relao entre a terminologia e outras matrias fica bem mais visvel, afirma Sager,
na definio proposta, em 1982, pela Associao Internacional de Terminologia.
A terminologia est relacionada com o estudo e uso dos sistemas de smbolos e signos
lingusticos utilizados para a comunicao humana em reas especializadas do
conhecimento e outras atividades. Em primeiro lugar, uma disciplina lingustica,
interpretando a lingustica no mais amplo sentido, que foca especialmente na
semntica (sistema de significados e conceitos) e na pragmtica. interdisciplinar no
sentido de que tambm toma conceitos e mtodos da semitica, a epistemologia, a
classificao, etc. Est intimamente ligada a aqueles campos temticos cujo lxico
descreve e para os que serve de apoio ordenao e utilizao das designaes. A
pesar de no passado a terminologia tenha sida ligada, sobretudo com os aspectos
32
Contudo, no plano conceitual, salientam Krieger e Finatto (2004, p. 13), terminologia tanto
pode designar os termos tcnico-cientficos, representando o conjunto das unidades lexicais
tpicas de uma rea cientfica, tcnica ou tecnolgica, quanto o campo de estudos que toma o
chamado lxico especializado como seu principal objeto de interesse.
E Sager (1993, p. 21-22) acrescenta que a palavra terminologia polissmica e pode fazer
referncia a trs conceitos diferentes: compilao, descrio e apresentao dos termos:
1. Terminologia como prtica: trata-se de um conjunto de prticas e mtodos, diretrizes
La terminologa est relacionada con el estudio y uso de los sistemas de smbolos y signos lingsticos
utilizados para la comunicacin humana en reas especializadas del conocimiento y otras actividades. En primer
lugar, es una disciplina lingstica, interpretando la lingstica en el ms amplio sentido, que hace especial
hincapi en la semntica (sistema de significados y conceptos) y en la pragmtica. Es interdisciplinaria en el
sentido de que tambin toma conceptos y mtodos de la semitica, la epistemologa, la clasificacin, etc. Est
ntimamente ligada a aquellos campos temticos cuyo lxico describe y para los que sirve de ayuda en cuanto a
la ordenacin y la utilizacin de las designaciones. Aunque en el pasado a la terminologa se la ha relacionado
sobre todo con los aspectos lxicos de los lenguajes especializados, su alcance se extiende a la sintaxis ya la
fonologa. Respecto a su aplicacin, la terminologa est relacionada con la lexicografa y utiliza las tcnicas de
la ciencia de la informacin y la informtica. (Associao Internacional de Terminologia apud SAGER, 1993, p.
23).
33
este constituir uma nova ordem de fenmenos, um domnio novo ou um modo novo de
relao entre certos dados. (BENVENISTE, 1989 apud KRIEGER E FINATTO,
2004, p. 17).
Embora a inteligncia financeira no seja uma cincia, mas sim um campo do saber, ou seja,
um recorte especfico de uma rea do conhecimento, ou de suas aplicaes, ou de uma rea
tcnico-profissional ou, ainda, uma articulao de elementos de uma ou mais destas, segundo
o Parecer n 968-98 da Cmara de Educao Superior (CES)18, ela tambm necessita de uma
terminologia prpria para se constituir como um campo de ao social especializada.
Retificao do Parecer CES 672/98, tratando de Cursos Seqenciais no Ensino Superior da Cmara de
Educao Superior (CES) subordinada ao Conselho Nacional de Educao (CNE/MEC). Disponvel em:
http://portal.mec.gov.br/cne/arquivos/pdf/1998/pces968_98.pdf, acesso em 15 de julho de 2013.
34
Por sua vez, terminologia, em seu sentido restrito, segundo Pavel e Nolet (2002), designa a
disciplina lingstica que se debrua sobre o estudo cientfico dos conceitos e termos usados
nas linguagens de especialidade. Salientam ainda que a lngua comum aquela que usamos no
dia-a-dia, enquanto que a linguagem de especialidade aquela utilizada para proporcionar
uma comunicao sem ambigidade numa rea determinada do conhecimento ou da prtica,
com base num vocabulrio e em usos lingsticos especficos desse campo.
Pavel e Nolet (2002) afirmam que estamos na presena de termos por sua frequncia de uso,
coocorrncia e qualquer realce tipogrfico (itlico, negrito e aspas). Alm disso, acrescentam
as autoras, os termos possuem estruturas morfolgicas e sintticas muito mais limitadas: em
geral, os termos so substantivos (simples, derivados ou compostos). Todavia, um termo pode
ser um verbo, adjetivo, locuo nominal, locuo verbal ou locuo adjetiva.
Diferente da palavra, que faz parte da lngua geral ou comum, o termo pertence a um
universo de discurso especializado. Nas palavras de Krieger (2006, p. 193), ... termos e
palavras coexistem sem outro diferencial que no o relativo ao plano conceitual que a
comunicao especializada instaura e divulga nas diferentes reas.
Los terminogrficos, que son ls prticos de la terminologia, tienen por objeto la atribucin de
denominaciones a ls conceptos: actan pues del concepto hacia El trmino (proceso onomasiolgico); ls
lexicgrafos, prticos de la lexicografia, parten de la denominacion, que es la entrada de diccionrio, y la
caracterizan funcional y semnticamente: se mueven em la direccin contraria, del trmino hacia el concepto
(proceso semasilogico) (CABR, 1993, p. 32-33)
35
Inteligncia Financeira uma rea de conhecimento especializado que pode ser considerada
tcnica. Nessa tica, observando os pontos prticos da traduo tcnica, Maillot (1975) alerta,
por exemplo, que o tradutor tcnico no deve se esquecer que traduz textos destinados a
satisfazer as necessidades de um organismo ou um servio de documentao.
Segundo Hansen (1997), para se realizar qualquer tipo de traduo, tcnica ou no,
fundamental que o tradutor tenha conhecimento da rea, saiba quais so as convenes e
normas que regulam o tipo de texto que ele est traduzindo e leve em considerao o seu
pblico-alvo e as caractersticas da cultura de chegada. Diante disso, fica evidente que o papel
do tradutor tcnico no se resume somente a buscar equivalentes terminolgicos na outra
lngua; ao contrrio, sua funo muito mais complexa e trabalhosa. Consiste, pois, em
analisar e se adequar s caractersticas do mercado receptor, ao tipo textual e cultura da
lngua de chegada, bem como ao pblico-alvo.
36
20
There is no substantial body of literature which could support the proclamation of terminology as a separate
discipline and there is not likely to be. Everything of import can be said about terminology is more appropriately
said in the context of linguistics or information science or computational linguistics. We see terminology as a
number of practices that have involved around the creation of terms, their collection and explanation and finally
their presentation in various printed and electronic media. Practices () however well-established, do not
constitute a discipline, but there is no point in denying a long story of methodologies which themselves require
theoretical underpinnings to justify their distinctive nature. Disciplines establish knowledge about things and as
such are justified in their own right; methodologies are only means to an end, and, in the case of terminology,
how to do things. (CABR, 1993, p. 35)
37
E quanto aos termos, embora Sager (1993, 46) no esteja no centro da base terica deste
trabalho, nos apoiaremos nele para esclarecer o seguinte:
Os termos, objetivo bsico da terminologia, so tidos como os smbolos que
representam os conceitos. Portanto, os conceitos devem ser criados e existir antes da
formao dos termos para represent-los. De fato, a denominao de um conceito
deve ser o primeiro passo para a sua consolidao como uma entidade socialmente til
e utilizvel (traduo nossa).21
sentido, ela varia em funo dos mais diversos fatores (lugar, usurio, situao comunicativa,
contexto de interao, propsito etc.). Ento, da mesma forma que a Sociolingustica foi
criada para se ocupar dessas variaes lingusticas (no mbito da lngua comum), surgiu a
Socioterminologia com o intuito de descrever e analisar as variaes no domnio da
linguagem especializada. Nesse aspecto, tambm contrariando Wuster, Gaudin (1993, p. 67)
se apoia em Louis Guilbert e afirma que a construo dos conceitos no recebe os impulsos
essenciais do mundo de ser, mas sim do mundo do agir. Salienta ainda que a conceituao o
resultado dessa ao sobre as coisas ou trabalho. Dessa forma, a terminologia no pode ser
dissociada do seu contexto social, econmico e comercial.
21
Los trminos, objetivo bsico de la terminologa, se perciben como smbolos que representan los conceptos.
Por lo tanto, los conceptos se deben crear y deben existir antes que se puedan formar los trminos para
representarlos. De hecho, la denominacin de um concepto debe considerarse el primer paso para su
consolidacin como uma entidad socialmente til y utilizable. 21
38
39
Gaudin (1993, p.78) afirma que a univocidade do termo s existe se o termo A designa o
conceito A, apenas, e o conceito A s pode ser designado pelo termo A. Isso implicaria uma
monorreferencialidade do termo, ou seja, para o universo do discurso especializado em
questo, o termo tem uma nica acepo e tido, assim, como monossmico. A
monorreferencialidade s possvel se o termo remeter a um s domnio.
O termo uma unidade funcional do discurso, corresponde a um ato de denominao e a uma
unidade
de
comunicao
com
trs
caractersticas
essenciais:
univocidade,
2.3.4.2 Equivalncia
J que o nosso assunto glossrio bilngue, julgamos pertinente tecer algumas consideraes
a respeito da equivalncia em traduo. Equivalncia um termo um tanto controverso e,
portanto, de difcil definio. De acordo com Barros e Rodrigues (2004, p. 687), Vinay e
Darbelnet definem equivalncia como processo tradutrio que d conta da mesma situao
que a lngua original expressa, recorrendo a uma redao inteiramente diferente daquela na
lngua fonte.
40
Mona Baker, na sua clebre publicao In Other Words de 1992, usa o termo equivalncia na
Introduo, mas alerta:
O termo equivalncia adotado neste livro mais por uma questo de convenincia,
pois a maioria dos tradutores est acostumada a ele, mas no por ter algum status
terico. Ele utilizado aqui com a condio de que, embora equivalncia possa ser
normalmente obtida at certo ponto, ela influenciada por uma variedade de
fatores lingusticos e culturais e , portanto, sempre relativo [traduo nossa].22
H quem fale ainda em graus de equivalncia terminolgica. Para Barros e Rodrigues (2004,
p. 687), termo equivalente ou equivalncia aquele que, na lngua meta (LM), exibe uma
22
The term equivalence is adopted in this book for the sake of convenience because most translators are used
to it rather than because it has any theoretical status. It is used here with the proviso that although equivalence
can usually be obtained to some extent, it is influenced by a variety of linguistic and cultural factors and is
therefore always relative.(BAKER, 1992, p. 5-6).
23
An excessive emphasis on text and context runs the risk of obscuring the fact that although a text is a
semantic unit, not a grammatical one meanings are realized through wordings; and without a theory of
wordings there is no way of making explicit ones interpretation of the meaning of a text. In other words, text
is a meaning unit, not a form unit, but meaning is realized through form and without understanding the meaning
s of individual forms one cannot interpret the meaning of the text as a whole. (HALLIDAY, 1985 apud BAKER,
1992, p. 6)
41
identidade completa de sentidos e de uso com o termo da lngua de partida (LP), no interior de
um mesmo domnio de aplicao.
Outros tericos preferem o termo correspondncia. Dubuc (apud BARROS & RODRIGUES,
2005, p. 687), por exemplo, afirma que a correspondncia ou termo correspondente ocorre
Apesar falta de consenso ou uniformidade nas denominaes para se referir ao termo na outra
lngua, esta dissertao adotar os termos equivalncia e/ou termo equivalente.
2.3.5 Fraseologias
42
Abordando a questo de equivalncia textual, Callow, segundo Baker (1992, p. 180). enfatiza a
importncia da fraseologia, sem necessariamente assim cham-la, preferindo o termo coeso.
Cada lngua tem seu prprio padro de expressar as inter-relaes entre pessoas e
eventos; para que a traduo seja compreendida pelos leitores, esses padres no
podem ser ignorados em nenhuma lngua. (traduo nossa)24
E refora ainda mais a sua viso, utilizando-se das palavras de Peter Newmark: O tpico da
coesosempre me pareceu o constituinte mais til da anlise do discurso ou lingustica textual
aplicvel traduo. (traduo nossa)25
Ento, reconhecer e ressaltar a inegvel importncia dos verbos e/ou fraseologias na traduo
desses textos extremamente oportuno. Para Krieger, mais recentemente a chamada
fraseologia especializada passou a integrar as preocupaes dos estudos terminolgicos,
porque de alguma forma ela tambm expressa conhecimento especializado, alm de
caracterizar um modo de dizer tpico e frequente da comunicao profissional.
24
Each language has its own patterns to convey the interrelationships of persons and events; in no language may
these patterns be ignored, if the translation is to be understood by its readers. (CALLOW apud BAKER, 1992,
p.180)
25
The topic of cohesion has always appeared to me the most useful constituent of discourse analysis or text
linguistics applicable to translation. (NEWMARK apud BAKER, 1992, p. 180)
43
No mbito da traduo, o tradutor reserva grande parte do seu tempo tanto para compreender
minimamente os termos e procurar seus respectivos equivalentes terminolgicos em outro
idioma, por meio de diversas estratgias consultando especialistas da rea, textos paralelos
(monolngues, bilngues ou multilngues), dicionrios etc. quanto para compreender a
questo colocacional e a fraseolgica especializada e procurar identificar igualmente seus
respectivos equivalentes formais e/ou funcionais na lngua meta atravs das mesmas
estratgias.
E reforam:
Fraseologias especializadas caracterizam formas tpicas de expresso das
comunicaes profissionais. Nessa medida, o respeito pelo uso profissional de
termos e das fraseologias tambm o respeito pelo estilo, o que vai favorecer a
aceitabilidade do texto de chegada, independentemente de lngua em que ser
traduzida. (KRIEGER E FINATTO, 2004, p. 67).
Em suma, a TGT de Wuster no se adqua ao trabalho aqui proposto por ser muito rgida
(normatizao) e no levar em conta os fatores extralingusticos que afetam a interao entre
interlocutores. Dessa forma, a TCT de Cabr revelou-se mais apropriada aos estudos
terminolgicos j que foca na funo da comunicao, que, portanto, depende de fatores
geogrficos, contexto discursivo, interlocutores, etc. Por sua vez, a Socioterminologia trazida
por Gaudin tambm ganhou adeptos por adotar uma perspectiva descritiva com nfase no uso
social da linguagem, e, assim, admitir maior variao. Portanto, no captulo que se segue,
apresentamos o corpus e a metodologia desta pesquisa embasada essencialmente nas
ferramentas e princpios trazidos pela Lingustica de Corpus, tendo como centro as
abordagens e recomendaes do Sinclair, segundo Sardinha.
44
CAPTULO 3
CORPUS E METODOLOGIA
No entanto, h uma grande questo que nos leva a uma espcie de dilema. Qual a inteno
ou o propsito essencial de um glossrio? O curioso ou interessante que mesmo adotando
uma postura descritiva, o glossrio por si s tende a ser prescritivo. No esquema abaixo,
Bagno (2012, p. 21), no mbito terminolgico, distingue dois conceitos da palavra norma, que
segundo ele tanto pode designar preceito estabelecido como uso corrente. Posteriormente,
o autor apresenta, numa perspectiva sociolingustica, o processo social pelo qual os conceitos
passam do normal (uso) para o normativo (regra).
45
3.1 Corpus
Segundo Lrat (1995 apud Krieger e Finatto, 2004, p. 62), em terminologia, a autoridade do
termo atribuda fonte (...). logo, As pesquisas terminolgicas, em geral, so realizadas
atravs das ferramentas adequadas que s a lingustica de corpus (LC) pode oferecer. Antes de
entrarmos na LC propriamente dita, talvez fosse mais interessante tecermos algumas palavras
sobre a noo de corpus.
Por sua vez, Auger e Rousseau (1987, p. 21-22) definem-no de acordo com as reas de
estudos especficos:
Em lingustica, o corpus definido como um conjunto de enunciados, suscetvel de
ser analisado. Em terminologia, o corpus formado por um conjunto de fontes
orais e escritas que se referem ao campo tratado. Este conjunto ser utilizado para
estabelecer uma nomenclatura e submet-la a um tratamento determinado (AUGER
E ROUSSEAU apud OLIVEIRA E ISQUERDO, 2001, p. 195).
46
Como sugeriu Sardinha, a coleta do corpus deste trabalho tambm levou em considerao os
critrios pertinentes, entre os quais se destacam:
a) relevncia dos textos legislao especfica.
b) tamanho da amostra vrias leis, decretos, portarias, resolues e circulares
todos especificamente destinados coibir a LD/FT.
c) representatividade de uma variedade;
d) contedo especializado bilngue inteligncia financeira governamental,
dentro do COAF;
e) autenticidade dos textos (textos naturais, produzidos por humanos, no por
computador)
f)
47
Neste trabalho, o corpus utilizado para extrao dos termos e identificao de seus
correspondentes em lngua inglesa foram duas publicaes oficiais do COAF intituladas:
Para definir e exemplificar usos concretos dos termos selecionados, tambm utilizamos,
primeira e fundamentalmente, publicaes oficiais da UIF, seja na forma de material
26
As informaes sobre a verso na lngua inglesa no esto completas e no temos informaes detalhadas
sobre a publicao, ausentes do livro. Contudo, a introduo est assinada por Adrienne Giannetti Nelson de
Senna. E segundo o livro Casos & Casos I Coletnea de Casos Brasileiros de Lavagem de Dinheiro Edio
Comemorativa pelos 10 anos do COAF, ela teria sido a primeira presidenta do COAF, entre maro de 1998 e
dezembro de 2002. Aps anlise minuciosa, vimos que nele consta a Circular n 181/2002 da SUSEP
[Superintendncia de Seguros Privados] publicao em 8 de janeiro de 2002.
Contudo, encontramos finalmente o livro no Amazon.com e com a data de publicao de 2003. Disponvel em:
http://www.amazon.com/Laundering-Brazilian-Council-Financial-Activities/dp/B000ULASG0), acesso em 10
de julho de 2013.
48
impresso, seja de textos publicados no seu site assim como as suas verses em ingls e/ou
portugus, conforme o caso. Esses textos so:
1) Lavagem de dinheiro: Legislao Brasileira / [organizado por] Conselho de
Controle de Atividades Financeiras, Federao Brasileira de Bancos. 2 ed. rev. Braslia: COAF; So Paulo: FEBRABAN, 2005;
2) Money Laundering: Brazilian Law (2003);
3) Casos & Casos I Coletnea de Casos Brasileiros de Lavagem de Dinheiro
Edio Comemorativa pelos 10 anos do COAF (2011);
4) FIUs in action: 100 cases from the Egmont Group (2002)
5) Cem Casos de Lavagem de Dinheiro, Grupo de Egmont - FIUs em Ao (2002);
6) Financiamento do Terrorismo: 20 Casos coletados pelo Grupo de Egmont e pelo
GAFI/FATF;
7) EGMONT/FATF Collection of Sanitised cases Related to Terrorist Financing
(2002);
8) Padres Internacionais de Combate Lavagem de Dinheiro e ao Financiamento
do Terrorismo e da Proliferao: As Recomendaes do GAFI (2012);
9) International Standards on Combating Money Laundering and the Financing of
Terrorism & Proliferation: The FATF Recommendations (2012).
Em alguns poucos casos, tivemos dificuldades em encontrar definies e/ou exemplos mais
adequados dos termos em contexto. Recorremos ento a outras fontes tambm confiveis, e a
fonte foi sempre citada em ambos os casos e as ressalvas foram feitas, como se poder
observar no prximo captulo, dedicado ao glossrio.
Vale salientar tambm que os trs ltimos textos so tradues (de publicaes oficiais do
ingls) do GAFI e do Grupo de Egmont.
49
J autores como Michael Hoey, por exemplo, afirma Sardinha (2000, p. 357), veem a LC no
como um ramo da lingustica, mas a rota para a lingustica ela no nem uma disciplina
nem uma metodologia. Em outras palavras, a LC uma perspectiva, uma maneira de se
chegar linguagem. Nessa tica, ela uma abordagem.
Portanto, segundo Sardinha, a LC ao mesmo tempo uma disciplina, uma metodologia e uma
abordagem:
a) a LC vista como uma disciplina porque seus praticantes produzem
conhecimento novo e at contestatrio dos antes entendidos como
verdadeiros.
b) uma metodologia por no se dedicar a um assunto definido, mas a vrios
fenmenos comumente enfocados em outras reas (lxico, sintaxe, textura,
etc.).
c) Abordagem descrio da linguagem: Kennedy (1991) apelida de
ecologia lingustica o comportamento dos itens lexicais ou de estruturas
gramaticais no seu habitat natural. E Sinclair (1997) refora esse
argumento com a seguinte afirmao: Language cannot be invented; it can
only be captured.27
27
50
Para evitar esbarrar nessa zona sensvel que a definio da LC, usaremos neste trabalho LC
do ponto de vista de abordagem baseada em corpus.
51
CAPTULO 4
DISCUTINDO O GLOSSRIO
Para facilitar a anlise dos verbetes, selecionamos um modelo. Todos os termos sero
apresentados nesse padro, alfabeticamente, incluindo os termos que remetem a outros.
Tivemos grande preocupao e ateno no sentido de buscar, sempre que possvel, as
definies dos termos e seus exemplos de uso no site oficial do COAF e em documentos
oficiais publicados pelo rgo ou na legislao pertinente sobre a inteligncia financeira.
Contudo, nem sempre foi possvel. Por conseguinte, alguns exemplos foram extrados de
notcias da mdia etc., mas a fonte foi sempre citada em ambos os casos, e as ressalvas, feitas.
28
. Pour ce qui concerne la politique linguistique, nous nous sommes intresss limplantation des
terminologies officielles et, plus largement, la faon dont on peut favoriser lmergence dune standardisation,
entendons par l une normalization manant non dune autorit, mais dune harmonization manant des usagers.
GAUDIN,
Franois.
Quelques
mots
sur
la
socioterminologie.
Disponvel
em:
http://www.rifal.org/cahiers/rifal26/crf-26-03.pdf. Acesso em: 08 mar. 2013
52
Em alguns poucos casos, tivemos dificuldades em encontrar definies e/ou exemplos mais
adequados dos termos em contexto. Recorremos ento a outras fontes tambm confiveis, e a
fonte foi sempre citada em ambos os casos e as ressalvas foram feitas.
Importa frisar que h termos que no esto destacados no corpus delimitado para o trabalho,
mas que so relevantes e muito usuais dentro do COAF. Alm disso, fui tradutor estagirio
lotado na diviso de intercmbio da entidade por dezoito meses (de agosto de 2009 a fevereiro
de 2011). Desse modo, tomei conhecimento dessa linguagem especializada e convivi com ela
e tive a oportunidade de conversar e esclarecer muitas dvidas com os analistas de
inteligncia que so especialistas na matria.
Em geral, grande parte dos termos originria da lngua inglesa. Por isso, o estabelecimento
de equivalentes no foi to difcil, porque tivemos mais recentemente acesso a materiais nos
dois idiomas e/ou a tradues prontas. O problema maior foi estabelecer o termo principal e
a(s) variante(s) para alguns casos (ex.: interposta pessoa, testa de ferro e laranja),
conceituao/definio dos termos de forma clara e suficientemente explicativa (ex.: lavagem
de dinheiro ou ocultao de bens, direitos e valores). Neste ltimo aspecto, o acesso
basicamente a trs documentos/publicaes importantes possibilitaram solues razoveis
como veremos adiante. Esses documentos so:
1) Lavagem de dinheiro: Legislao Brasileira / [organizado por] Conselho de
Controle de Atividades Financeiras, Federao Brasileira de Bancos. 2 ed. rev. Braslia: COAF; So Paulo: FEBRABAN, 2005; e sua verso parcial em lngua
inglesa:
2) Money Laundering: Brazilian Law. Brazilian Merchantile & Futures Exchange and
Council for Financial Activities Control (COAF);
3) Casos & Casos I Coletnea de Casos Brasileiros de Lavagem de Dinheiro
Edio Comemorativa pelos 10 anos do COAF;
4) 20 Casos de Financiamento do Terrorismo (Egmont+GAFI);
5) 100 Casos de Lavagem (Grupo de EGMONT)
6) Padres Internacionais de Combate Lavagem de Dinheiro e ao Financiamento do
Terrorismo e da Proliferao: As Recomendaes do GAFI.
53
EXEMPLO
DE USO
EQUIVALENTE EM INGLS
DEFINIO
FONTE DO
EXEMPLO
VARIANTE
Como tradutores, sabemos que, tratando-se de pases e, portanto, de sistemas jurdicos com as
suas particularidades, nem sempre h correspondentes no sistema legal da lngua de chegada,
29
30
Definio resulta de uma anlise e descrio de grandezas sgnicas, situando-se, pois, no nvel semitico, pelo
menos no que diz respeito ao seu ponto de partida. (...) o resultado de uma interpretao de unidades lexicais.
Definir o processo de analisar e descrever o semema lingustico, para reconstruir o modelo mental: o seu ponto
de partida a estrutura lingustica manifestada.
54
55
56
57
58
servios
de
assessoria,
consultoria,
contadoria,
auditoria,
59
No livro Brazil Money Laundering Law, que na verdade uma verso parcial para o
ingls de Lavagem de Dinheiro: Legislao Brasileira COAF [2005], o termo
equivalente usado em ingls prior crime. Mas em todos os documentos do GAFI
consultados assim como nos discursos especializados do COAF, o termo usado
sempre predicate crime ou predicate offence, e o mais comum predicate crime.
A Lei n 9.613/98) criou o COAF e tipificou o crime de lavagem e ocultao de
bens, direitos da seguinte forma: crime anterior lavagem de dinheiro e que esto
na sua origem, entre eles o trfico ilcito de substncias entorpecentes ou drogas
afins, de terrorismo e seu financiamento, de contrabando ou trfico de armas,
munies ou material destinado sua produo, de extorso mediante sequestro,
contra a Administrao Pblica, inclusive a exigncia, para si ou para outrem,
direta ou indiretamente, de qualquer vantagem, como condio ou preo para a
prtica ou omisso de atos administrativos, contra o sistema financeiro nacional,
praticado por organizao criminosa e aquele praticado por particular contra a
administrao pblica estrangeira. E com o advento da Lei n 12683/2012, que
alterou a n 9.613/98, para a tipificao do crime de lavagem ou ocultao de bens,
direitos e valores, basta que estes sejam provenientes de infrao penal (qualquer
ilcito), direta ou indiretamente.
60
DILIGNCIA
Devida diligncia acerca do cliente como variante de diligncia devida ao cliente foi
includa neste trabalho por constar em documentos publicados pelo COAF (ex:
Padres internacionais de combate lavagem de dinheiro e ao financiamento do
terrorismo e da proliferao: as recomendaes do GAFI de fevereiro de 2012).
Esse texto foi traduzido do ingls e, em nota, a tradutora (Deborah Salles) e a
revisora (Aline Bispo) informaram que a traduo se destinava apenas a fins de
trabalho e que, em caso de dvidas de interpretao, o leitor teria que recorrer
verso oficial em lngua inglesa International Standards on Combating Money
Laundering and the Financing of Terrorism & Proliferation publicado pelo GAFI.
Isso nos mostra a importncia dos paratextos (neste caso a Nota da Tradutora) para
a anlise dos textos e da traduo, como o nosso caso. Consideremos neste caso
espcfico paratextos como elementos (informaes) pr-textuais e ps-textuais, e o
texto como o elemento central.
61
INTERPOSTA PESSOA [front]: agente intermedirio que efetua em seu nome, por ordem
de terceiros, transaes comerciais ou financeiras, ocultando a identidade do real agente ou
beneficirio. Em alguns casos, o laranja [(termo vulgar)] tem cincia de que est sendo
utilizado e , inclusive, remunerado pela prestao dos servios. Em outros, pessoas
inocentes, na maioria das vezes com pouca instruo e baixo poder aquisitivo, so utilizados
como laranjas, sem saber (emprestam seu nome para abrir contas, emitem procuraes
para abrir empresas de fachada, por exemplo). Documentos perdidos ou roubados so tambm
instrumentos utilizados por criminosos para a criao de laranjas. Disponvel em:
http://www.bb.com.br/portalbb/page251,105,5269,0,0,1,1.bb?codigoNoticia=4709&codigoM
enu=580, 09/07/2013). Ex.: A empresa Y capta grande volume de recursos que sero
alegadamente investidos na multiplicao dos gansos. Entretanto, atingido um nmero
suciente de investidores, a empresa paulatinamente passa a adulterar suas demonstraes
contbeis e a desviar recursos para os acionistas majoritrios, por meio de interpostas
pessoas (laranjas), as quais transferem os recursos para o exterior ou os utilizam para a
compra de bens. (Livro: Casos & Casos - I Coletnea de Casos Brasileiros de Lavagem de
Dinheiro - Edio Comemorativa pelos 10 anos do Conselho de Controle de Atividades
Financeiras. Disponvel em: https://www.coaf.fazenda.gov.br/downloads/Livro_Casos__Casos.pdf , 9/7/2013).
62
Interposta pessoa o termo oficial/formal, por isso consta como entrada o termo
principal no verbete. No entanto, as suas variantes testa de ferro e laranja so
os termos preferidos e efetivamente utilizados com frequncia no COAF.
Em alguns casos, o laranja tem cincia de que est sendo utilizado e , inclusive,
remunerado pela prestao dos servios. Em outros, pessoas inocentes, na
maioria das vezes com pouca instruo e baixo poder aquisitivo, so utilizados
como laranjas, sem saber (emprestam seu nome para abrir contas, emitem
procuraes para abrir empresas de fachada, por exemplo). Documentos perdidos
ou roubados so tambm instrumentos utilizados por criminosos para a criao de
laranjas.
LIMITE FIXADO [reporting threshold; reporting limit]: valor estabelecido como limite
mnimo em cada operao ou transao financeira em que se faz obrigatrio a manuteno
de registro dos dados do cliente e da operao e/ou o encaminhamento de uma
comunicao especfica para o COAF. Ex.: O registro referido no inciso II deste artigo
ser efetuado tambm quando a pessoa fsica ou jurdica, seus entes ligados, houver
realizado, em um mesmo ms calendrio, operaes com uma mesma pessoa,
conglomerado ou grupo que, em seu conjunto, ultrapassem o limite fixado pela autoridade
competente." ( 3 Art. 10 Lei 9.613 Lavagem de Dinheiro: Legislao Brasileira).
LIMITE
63
64
que
tinha,
origem
ilcita?,
questionou.
(http://g1.globo.com/Noticias/Politica/0,,MUL92651-5601,00.html, acesso em 10 de
julho de 2013.)
65
66
ESTRUTURAO
O smurfing o uso de vrias pessoas para efetuar depsitos em valores menores para
evitar a identificao na instituio financeira e o consequente envio de comunicao
UIF. O structuring pode ser feito pela mesma pessoa em locais e/ou horrios
distintos. Embora seja comum na forma de substantivo, principalmente na oralidade,
o termo mais frequente na sua forma verbal: pulverizar, na escrita. E como neste
67
podem ter uma segunda conotao (por exemplo, reporting entity or person =
entidade ou pessoa comunicante: aquela que efetivamente enviou comunicaes
ao COAF), mas nem todas as pessoas obrigadas encaminham, de fato, as
comunicaes.
31
68
INGLS
Cross Border Currency Report (CBCR)
Cross-Border Currency or Monetary
Instruments Report CMIR (Canad,
EUA)
Border Cash Report (Nova Zelndia);
Cross Border Movement of Physical
Currency and Bearer Negotiable
Instruments Report CBNI (Singapura,
Austrlia)
Report of International Transportation
of Currency or Monetary Instruments
CMIR (EUA)
PORTUGUS
Declarao de Porte de Valores
(DPV)
Na figura acima, a traduo foi feita do ingls para o portugus. Embora possa constar no
corpus principal do trabalho, esses termos foram extrados dos textos de intercmbio
estabelecidos entre o COAF e suas homlogas estrangeiras em diversos pases 32. Durante o
tempo que passei no COAF, fui coletando, analisando e organizando dados, e percebi que
documentos afins originrios de uma UIF traziam quase sempre os mesmos termos. Nesse
exemplo, percebemos que esses pases (todos de lngua inglesa) tm cinco termos para dois
correspondentes em portugus brasileiro. Ento, ao invs de traduzir todos para o portugus,
tnhamos identificado apenas um: a Declarao de Porte de Valores (DPV), emitida pela
Receita Federal do Brasil sempre em voos internacionais (no caso dos aeroportos). E essa
DPV pode corresponder perfeitamente, para fins de comunicao, a todos esses reports. No
entanto, em pesquisas aps a defesa da dissertao, identificamos mais um equivalente em
portugus, pois vinha com a nova Instruo Normativa RFB n 1.385, de 15 de agosto de
2013, em que determinava:
32
O termo pas aqui empregado no no sentido de Estado-nao, mas sim como jurisdies que, para o
efeito, tm uma UIF e respondem de forma independente pelas questes de PLD/CFT perante o GAFI.
69
Todo viajante que ingressar no Brasil ou dele sair com recursos em espcie, em
moeda nacional ou estrangeira, em montante superior a R$ 10.000,00, obrigado a
apresentar a Declarao Eletrnica de Bens de Viajantes (e-DBV), por meio da
internet, no endereo www.edbv.receita.fazenda.gov.br, e dirigir-se fiscalizao
aduaneira, no momento do seu ingresso ou sada, para fins de conferncia da
declarao. 33
INGLS
Cross Border Currency Report (CBCR)
Border Cash Report
PORTUGUS
Declarao de Porte de Valores (DPV)
Declarao Eletrnica de Bens de
Viajantes (e-DBV),
Do ingls para o portugus, apenas a univocidade facilita a traduo do termo report, que
tanto pode significar comunicao, declarao ou relatrio, dependendo do contexto, e traria
muito provavelmente grandes dificuldades para um tradutor aprendiz na rea. Aqui valem as
33
70
INGLS
Main Suspect/Subject
Nature of the Investigation
Related/Associated Business(es)
Request for FIU Information
Requestor information
Subject Identifying Data
Subject Information Requested
Subject Name (Natural Person or Business)
Prime Subject (Target)
LKA / Lka (Last Known Address)
NFI (Not Further Identified)
PDOB (Place and Date of Birth)
R/O (resident of )
Aka (Also Known As)
PORTUGUS
Principal Envolvido
Natureza da Investigao
Empresa(s) Relacionada(s)
Pedido de Informaes de uma UIF
Informaes sobre o solicitante
Dados de Identificao da Pessoa
Pessoa Mencionada no Pedido
Nome da Pessoa (Pessoa Fsica ou Jurdica),
Nome ou Razo Social
Principal (Alvo)
ltimo endereo conhecido
Identificado apenas como
Local e data de nascimento
Com domiclio em / Domiciliado em
Nome fantasia
71
CONSIDERAES FINAIS
A atividade de inteligncia financeira visa a obteno, anlise, produo e disseminao de
conhecimentos que auxiliem os decisores e legisladores a elaborar polticas e contramedidas
preventivas e de combate aos problemas que emanam de vrias frentes. Na rea de
inteligncia financeira especificamente, h um esforo muito grande para prevenir e combater
todas as mais sofisticadas tcnicas de lavagem de dinheiro e/ou ocultao de bens, valores e
direitos e o financiamento do terror.
nesse mundo globalizado com o sistema financeiro internacionalizado que a necessidade de
intercmbios entre os pases e as UIFs faz-se cada vez mais urgente e estreita e a comunicao
nesse universo de discurso especializado precisa ser mais rpida e eficiente. E foi com esse
objetivo que essa pesquisa se props a elaborar um glossrio bilngue, portugus-ingls, na
tentativa de colocar disposio dos analistas de inteligncia, na diviso de Intercmbios do
COAF, uma ferramenta relativamente simples e de fcil manuseio.
Este trabalho zelou pelo cumprimento dos requisitos essenciais de uma pesquisa
terminolgica, relativamente autenticidade e delimitao do corpus e aos procedimentos de
pesquisa e de estabelecimento de equivalentes sempre com foco no universo real de discurso
dos profissionais de inteligncia financeira dentro do COAF. Nesse sentido, a TCT e a
Socioterminologia formaram o grande alicerce para esse trabalho j que elas se
complementam na tentativa de estudar situaes reais de comunicao especializada, foco na
pragmtica, troca de informao e no reconhecimento de termos variantes por essas trocas de
informaes acontecerem apenas em meios sociais, sendo o homem um ser social.
Embora o pblico do glossrio sejam as analistas de inteligncia na diviso de intercmbio do
COAF, acreditamos tambm que esse glossrio poder ser utilizado por todos dentro e fora do
COAF, mas que tenham alguma relao com sistema PLD/CFT no Brasil. Pode fazer parte de
uma publicao especial do COAF e/ou disponibilizada nos site do rgo para ajudar nos
esclarecimentos de dvidas dos comunicantes e todos os demais interessados.
Por causa da abrangncia normal de uma pesquisa deste porte, cobrimos preferencialmente
substantivos. Cientes da importncia da colocao verbal e das fraseologias em geral no
universo de discurso especializado e das dificuldades existentes no COAF e da morosidade
que isso causa na traduo e, consequentemente, ao processo de intercmbio com as demais
UIFs, j temos um motivo para comear uma nova empreitada no sentido de aperfeioar e
ampliar o glossrio para incluir muito mais termos e principalmente verbos e fraseologias.
72
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
I. REFERNCIAS TERICAS
ANTUNES, Priscila Carlos Brando. SNI & ABIN: uma leitura da atuao dos servios
secretos brasileiros ao longo do sculo XX. Rio de Janeiro: Ed. FGV, 2002.
BAGNO, M.. Norma Lingustica, Hibridismo & Traduo. Traduzires, Braslia, Vol. 1, N. 1,
abr. 2012. Disponvel em: <http://seer.bce.unb.br/index.php/traduzires/article/view/6652>.
Acesso em: 19 Dez. 2012.
Portugus-francs-italiano.
Disponvel
em:
http://www.fflch.usp.br/dlcv/lport/flp/images/arquivos/FLP12_2/Barros_etal.pdf, acesso em
15 de julho de 2013.
73
2005.
Disponvel
em:
Estudos lexicais em diferentes perspectivas [recurso eletrnico] / organizado por Ieda Maria
Alves [et al.]. - So Paulo: FFLCH/USP, 2010.
GAUDIN,
Franois.
Quelques
mots
sur
la
socioterminologie.
Disponvel
em:
de
Braslia,
Braslia,
2008.
Disponvel
http://bdtd.bce.unb.br/tedesimplificado/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=4062>
em:
<
Acesso
HANSEN, Jens Hare. Translation of technical brochures. In: Anna Trosborg. (Ed.). Text
typology and translation. Philadelphia, USA: John Benjamins, 1997.
KIYOSAKI R., LECHTER S. Pai Rico, Pai Pobre. Warner Books Ed, New York. 2000.
74
de
trabalho,
investigao
formao.
Disponvel
em:
de
Dinheiro:
que
Disponvel
em:
https://www.coaf.fazenda.gov.br/conteudo/sobre-lavagem-de-dinheiro-1, acesso em 25 de
janeiro de 2013.
Nato Glossary of Terms and Definitions (English and French), 2008. Disponvel em:
http://www.fas.org/irp/doddir/other/nato2008.pdf, acesso em 25 de janeiro de 2013.
2002.
Disponvel
em:
<<http://www.btb.termiumplus.gc.ca/didacticiel_tutorial/english/lesson1/page1_2_4_e.html>
>. Acesso em: 15 de junho de 2011.
PAVEL, Silvia & NOLET, Diane. O Pavel: Curso Interativo de Terminologia. Canad:
Translation Bureau, 2002. Disponvel em: http://www.termium.com, acesso em maio de 2012.
75
2005.
Disponvel
em:
http://www.ufrgs.br/termisul/biblioteca/artigos/artigo_ABECAN_2005_SANDRI_MACIEL.p
df. Acesso em: 05 Fev. 2013.
76
pelos
10
anos
do
COAF
(2011).
Disponvel
em:
https://www.coaf.fazenda.gov.br/conteudo/publicacoes/revista-casos-e-casos/, acesso em 15
de junho de 2012.
em:
https://www.coaf.fazenda.gov.br/conteudo/publicacoes/cem-casos-de-
Conhea
as
tipologias
do
crime
lavagem
de
dinheiro.
Disponvel
em:
http://www.bb.com.br/portalbb/page251,105,5269,0,0,1,1.bb?codigoNoticia=4709&codigoM
enu=580, acesso em 10 de maio de 2013.
Fases
da
Lavagem
de
Dinheiro.
Disponvel
em:
https://www.coaf.fazenda.gov.br/conteudo/sobre-lavagem-de-dinheiro-1/fases, acesso em 25
de janeiro de 2013.
77
nderingandthefinancingofterrorismproliferation-thefatfrecommendations.html, acesso em 10
de junho de 2013.
Money
Laundering:
Brazilian
Law.
Disponvel
em:
http://www.track.unodc.org/LegalLibrary/LegalResources/Brazil/Laws/Brazil%20Money%20
laundering%20Law.pdf, acesso em 10 de junho de 2013.
Organismos
Internacionais
[Gafi
Regional].
Disponvel
em:
https://www.coaf.fazenda.gov.br/links-interessantes/organismos-internacionais/, acesso em 20
de janeiro de 2013.
Padres Internacionais de Combate Lavagem de Dinheiro e ao Financiamento do
Terrorismo e da Proliferao: As Recomendaes do GAFI (2012). Disponvel em:
https://www.coaf.fazenda.gov.br/destaques/novos-padroes-internacionais-de-prevencao-ecombate-a-lavagem-de-dinheiro-ao-financiamento-do-terrorismo-e-da-proliferacao-asrecomendacoes-do-gafi, acesso em 20 de julho de 2013.
What
is
intelligence.
Disponvel
em:
ANEXO I
GLOSSRIO BILNGUE PORTUGUS-INGLS
APNFDs ATIVIDADES E PROFISSES NO FINANCEIRAS DESIGNADAS
[Designated Non-Financial Businesses and Professions (DNFBPs)]: pessoas fsicas e jurdicas
diretamente envolvidas em atividades direta e indiretamente ligadas ao sistema financeiro,
mas que podem com frequncia tomar conhecimentos de atividades e operaes ilcitas e/ou
suspeitas. Dentre elas, h os cassinos, corretores e promotores imobilirios, comerciantes de
metais e pedras preciosas, advogados, tabelies e outras profisses jurdicas independentes, e
contadores, prestadores de servios a empresas, fideicomissos, fomento mercantil (factoring);
transporte de valores, lotricas; comerciantes de objetos de arte e antiguidades; bolsas de
mercadorias; casas de cmbio; comerciantes de bens de luxo.
APREENSO [seizure] BLOQUEIO [freezing]
ii
iii
rastreamento das movimentaes financeiras; (iii) nomear diretor responsvel junto ao rgo
regulador, (iv) monitorar sistemicamente todas as operaes viabilizando a verificao de
movimentaes financeiras atpicas, (v) comunicar as operaes atpicas ao rgo regulador,
(vi) adotar polticas e procedimentos de preveno lavagem de dinheiro e (vii) prover
treinamento peridico a todos os funcionrios do conglomerado e (viii) submeter o programa
auditoria interna e externa. (Lavagem de dinheiro: legislao brasileira / [organizado por] Conselho de
Controle de Atividades Financeiras, Federao Brasileira de Bancos. 2 ed. rev. - Braslia: COAF; So Paulo:
FEBRABAN, 2005.)
iv
pelos
10
anos
do
COAF.
Disponvel
https://www.coaf.fazenda.gov.br/downloads/Livro_Casos_-_Casos.pdf, 9/7/2013).
em:
DOLEIRO [dollar dealer]: pessoa que faz converso de moedas no Brasil sem autorizao
legal ou que, tendo autorizao para determinadas modalidades, atuam alm dos limites
permitidos, ou seja, compra e venda ilegal ou irregular. So assim chamados por ser o dlar a
moeda mais transacionada. Ex.:Esta tipologia trata da utilizao de no-residentes para
internalizao de recursos em contas de tracantes, doleiros e demais pessoas a eles
relacionadas, com simulao de que os recursos seriam repassados aos familiares daqueles.
(Livro: Casos & Casos - I Coletnea de Casos Brasileiros de Lavagem de Dinheiro - Edio
Comemorativa
pelos
10
anos
do
COAF.
Disponvel
em:
https://www.coaf.fazenda.gov.br/downloads/Livro_Casos_-_Casos.pdf, 9/7/2013).
alcolicas. Para facilitar essa operao, Neil se apresentou como gerente executivo de uma
empresa de fachada chamada Foods. Entretanto, graas interceptao por parte das
foras de represso ao crime, sua empresa trouxe-lhe um enorme prejuzo: 9.000 garrafas de
vodka e 9.000 garrafas de whisky - todas acondicionadas em garrafas de suco de tomate e
outros 11 carregamentos de bebida alcolica foram apreendidos em outros pases. Entre
outras, estava tambm envolvida no contrabando de bebidas uma empresa chamada Naxt.
(Cem Casos de Lavagem de Dinheiro, Grupo de Egmont - FIUs em Ao. Disponvel em:
https://www.coaf.fazenda.gov.br/downloads/100_Casos.pdf, 9/7/2013)
FINANCIAMENTO DO TERRORISMO [terrorist financing]: fornecimento ou
recolhimento, de forma voluntria, fundos de qualquer maneira, direta ou indiretamente, com
a inteno ilcita de que devero ser utilizados, ou sabendo que sero utilizados total ou
parcialmente para cometer atos terroristas, por organizao terrorista ou por terrorista
individual. (Nota Interpretativa da Recomendao 5 do GAFI. Disponvel em:
https://www.coaf.fazenda.gov.br/downloads/As%20Recomendacoes%20GAFI.pdf,
11/07/2013.)
INTEGRAO [integration]: terceira e ltima etapa [de lavagem], os ativos so
incorporados formalmente ao sistema econmico. As organizaes criminosas buscam investir
em empreendimentos que facilitem suas atividades podendo tais sociedades prestar servios
entre si. Uma vez formada a cadeia, torna-se cada vez mais fcil legitimar o dinheiro ilegal.
(Fases
da
Lavagem
de
Dinheiro.
Disponvel
em:
https://www.coaf.fazenda.gov.br/conteudo/sobre-lavagem-de-dinheiro-1/fases, 9/7/2013)
INTELIGNCIA FINANCEIRA [financial intelligence]: coleta, anlise e disseminao
para as autoridades competentes de informaes financeiras relativas aos proventos do crime e
financiamento potencial do terrorismo, ou requerimento com base na legislao ou regulao
nacional, de forma a combater a lavagem de dinheiro e o financiamento do terrorismo. Ex.:
O sistema de inteligncia financeira que alimenta o COAF conta ainda com a valiosa
colaborao do Banco Central do Brasil - Bacen, da Comisso de Valores Mobilirios - CVM,
da Superintendncia de Seguros Privados - Susep e da Secretaria de Previdncia
Complementar SPC, do Ministrio da Previdncia, que atuam na regulamentao e
superviso dos setores obrigados.) (Lavagem de dinheiro: legislao brasileira / [organizado
por] Conselho de Controle de Atividades Financeiras, Federao Brasileira de Bancos. 2 ed.
rev. - Braslia: COAF; So Paulo: FEBRABAN, 2005.)
INTERPOSTA PESSOA [front]: Agente intermedirio que efetua em seu nome, por ordem
de terceiros, transaes comerciais ou financeiras, ocultando a identidade do real agente ou
beneficirio. Em alguns casos, o laranja [(termo vulgar)] tem cincia de que est sendo
utilizado e , inclusive, remunerado pela prestao dos servios. Em outros, pessoas
inocentes, na maioria das vezes com pouca instruo e baixo poder aquisitivo, so utilizados
como laranjas, sem saber (emprestam seu nome para abrir contas, emitem procuraes
para abrir empresas de fachada, por exemplo). Documentos perdidos ou roubados so tambm
instrumentos utilizados por criminosos para a criao de laranjas. Disponvel em:
http://www.bb.com.br/portalbb/page251,105,5269,0,0,1,1.bb?codigoNoticia=4709&codigoMenu=580,
vi
vii
viii
ix
ANEXO II
RELAO DOS VERBETES PORTUGUS / INGLS
A
Apreenso seizure
Atividades e Profisses No Financeiras Designadas Designated Non-Financial Business
and Professions
B
Bens assets
Bloqueio freezing
C
Colocao placement
Comunicao de operao atpica Suspicious Activity Report; Suspicious Transaction Report
Comunicao de operao em espcie Currency Transaction Report
Comunicao de operao automtica Currency Transaction Report
Comunicao de operao suspeita Suspicious Activity Report; Suspicious Transaction
Report
Confisco confiscation
Conhea Seu Cliente Know Your Customer
Contrabando smuggling
Corrupo ativa active corruption
Corrupo passiva passive corruption
Crime antecedente predicate crime
Crime contra o Sistema Financeiro Nacional crime against the financial system
D
Diligncia Devida ao Cliente Customer Due Diligence
Doleiro dollar dealer
E
Empresa de fachada shell company; front company
F
Financiamento do Terrorismo terrorist financing
I
Instituio financeira financial entity
Integrao integration
Inteligncia financeira financial intelligence
Interposta Pessoa front
L
Laranja front
Lavagem de dinheiro money laundering
Limite fixado reporting threshold; reporting limit
O
Ocultao layering
Ocultao concealment
Organizao criminosa criminal organization
P
Pessoas Obrigadas obligated persons
Pessoas Politicamente Expostas Politically Exposed Persons
Produto do crime proceeds of crime
Pulverizao smurfing
Pulverizao Structuring
S
Setores obrigados obligated sectors
T
Testa de ferro front
ANEXO III
RELAO DOS VERBETES INGLS / PORTUGUS
A
Active corruption Corrupo ativa
Assets Bens
C
Concealment ocultao
Confiscation confisco
Crime against the financial system - crime contra o Sistema Financeiro Nacional
Criminal organization organizao criminosa
Currency Transaction Report comunicao de operao em espcie; Comunicao de
Operao Automtica (COA)
xi
xii
Structuring pulverizao
Suspicious activity report comunicao de operao atpica; Comunicao de Operao
Suspeita
Suspicious Transaction Report Comunicao de Operao Suspeita; comunicao de
operao atpica
T
Terrorist financing financiamento do terrorismo