Você está na página 1de 9

<<

LIO DOS EDITORES E INTRPRETES


DE TEXTOS ARCAICOS DA LNGUA PORTUGUESA[1]
Jos Pereira da Silva (UERJ)

A Filologia Portuguesa tem numerosas preocupaes relativas s fases mais antigas do idioma e
tenta esclarecer as dvidas que ainda permanecem, editando e reeditando cientificamente os textos
encontrados daquelas pocas, comentando-os e explicando-os.
A maior e mais constante preocupao dos fillogos em todos os tempos foi sempre a que os
leva a preparar edies de textos raros e antigos para que os estudiosos atuais e futuros possam
acreditar que esto lendo, de fato, o que os autores editados pretenderam escrever.
As formas de edio mais credenciadas desses textos, em geral, so as edies diplomticas e
as edies crticas, visto que uma edio mecnica reproduziria manuscritos de to difcil leitura para
os leitores comuns de hoje que se tornariam quase que absolutamente inteis. Isto, sem contar que
os seus originais, quase nunca podero ser tocados, pois os sculos j os tornaram demasiadamente
frgeis para o enfrentamento das mquinas.
As edies diplomticas, quando se trata de manuscritos de difcil leitura, costumam ser a
soluo mais prtica para a disponibilizao desse material aos estudiosos e pesquisadores do assunto,
mas no se pode esquecer que a edio mecnica que mais diretamente esclarece algumas dvidas
relativas a formas divergentemente interpretadas, tanto na edio diplomtica quanto na edio crtica.
As edies crticas, reconstituindo o texto e explicando as questes mais comuns, sendo mais
ricas de informaes e mais prestigiadas entre os estudiosos dos textos em geral, trazem a desconfiana
que a edio mecnica no tem, porque a interferncia do editor maior nestas, naturalmente, do que
naquela. Mas nelas (nas edies crticas) que se conseguem os elementos esclarecedores para a
maior parte das questes lingsticas e boa parte das questes ecdticas.

O ideal, havendo financiamento disponvel, seria uma edio mltipla, com a reproduo
mecnica, seguida de uma leitura diplomtica, lado a lado, e, posteriormente, uma edio crtica.
Pena que o custo altssimo e quase impossvel de obter retorno comercial.
No se pode tratar de grande nmero de edies importantes no curto espao e no tempo
disponvel. Por isto, e para no se perder esta oportunidade, relacionam-se, a seguir umas poucas
delas para que os interessados possam verificar posteriormente, detendo-se o comunicador na anlise
de apenas trs desses trabalhos, mais adiante:
Cancioneiro da Ajuda. Edio crtica preparada por Carolina Michalis de Vasconcelos, em
dois volumes. Halle, 1904. Edio diplomtica por Henry H. Carter. New York, 1941.
Cancioneiro da Vaticana. Edio diplomtica por Ernesto Monaci, com fac-smiles. Halle,
1875. Edio crtica por Tefilo Braga, precedida de um estudo crtico e histrico. Lisboa, 1878.
Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Edio diplomtica dos textos que no esto includos no
da Vaticana, por Enrico Molteni. Halle, 1880. Edio crtico por Elza Paxeco e Jos Pedro Machado,
publicado na Revista de Portugal 1947-64, com fac-smiles, transcrio, leitura e comentrios,
incluindo as cantigas dos cancioneiros da Ajuda e da Vaticana que se no encontram no da Biblioteca
Nacional. O 8 volume contm um glossrio. A sua leitura do manuscrito tem sido muito criticada.
Cantigas de Santa Maria de Afonso X. Edio da Real Academia Espaola, 2 vols. Madrid,
1889. Edio de Walter Mettman, 3 vols. Coimbra, 1959, 1961 e 1964.
Crnica Geral de Espanha de 1344. Edio crtica de L. F. Lindley Cintra. 1 vol. em 1951,
2 em 1954 e 3 em 1961. Saiu pela Academia Portuguesa de Histria, em Lisboa.
Demanda do Santo Graal. Edio crtica do Pe. Augusto Magne. Rio de Janeiro : Imprensa
Nacional, a partir de 1944. Edio preparada por Heitor Megale. So Paulo: T. A. Queiroz : Edusp,
1988, 538 p. il.
Apresentam-se, abaixo, umas poucas consideraes sobre a algumas edies de grande
importncia para os estudos medievais da lngua portuguesa: Cantigas de Amigo, dos trovadores
galego-portugueses, elaborada por Jos Joaquim Nunes; Demanda do Santo Graal e O Livro de Vita
Christi em lingoagem portugus, pelo Pe. Augusto Magne.

CANTIGAS D'AMIGO
DOS TROVADORES GALEGO-PORTUGUESES

Como o tempo de uma comunicao demasiadamente reduzido, no sendo possvel


apresentar um bom nmero de exemplos com os principais editores de documentos medievais de
lngua portuguesa, destaca-se aqui uma pgina de um dos mais conhecidos editores das cantigas dos
trovadores galego-portugueses, o Prof. Jos Joaquim Nunes, para alguns comentrios e consideraes.
Eis o que ele diz sobre a realizao de sua edio e interpretao das Cantigas d'Amigo:

Dei o texto tal qual consta dos respectivos apgrafos ou melhor, como se me afigurou dever
ler-se em ambos, cotejando cantiga por cantiga; quando havia entre les divergncia, preferi as lies
que me pareceram melhores; s no caso de nenhuma satisfazer e haver evidente deturpao do
primitivo original, por no terem os copistas decifrado ste, que tomei a liberdade de me afastar dle,
j lendo-o como se me afigurou teria sido a primitiva lio, j acrescentando ou eliminando palavras
que excediam a medida regular, colocando aquelas entre colchetes, mas dando sempre parte as lies,
constantes dos manuscritos. Nestas alteraes regulei-me algumas vezes pela rima, outras pelo
paralelismo dos versos. Na cantiga CCLVI, verso 23, indiquei por ' o valor duplo do o de ousar. Por
vezes os copistas deixaram de observar a conveniente ordem na transcrio das estrofes, escrevendo
num s dois versos ou viceversa; na sua separao guiei-me igualmente pela rima e nmero de slabas.
Ainda no caso de acrescentamento ou eliminao de palavras nem sempre procedi coerentemente,
sobretudo depois que li o excelente livro de P. H. Urea sobre La versificacin irregular en la poesa
castellana; devo contudo dizer que estou convencido de que a ametria s por excepo se encontra nos
Cancioneiros trovadorescos.

Da ortografia que me permiti afastar-me um pouco, no intento apenas de a tornar mais


harmnica e regular, estribado, porm, nos prprios apgrafos, que alis se me afiguram reproduzir
no a da poca em que primitivamente foram escritos, mas doutra posterior, talvez a usada no sculo
XV. Assim o h eliminei-o por completo, quer fosse inicial, quer interno, apenas o mantive e ne ) hun,
na incerteza se ste vocbulo soaria nenhum, como hoje, ou nem um, que se ouve ainda ao povo;
quando tinha o valor de i, substitui-o por esta vogal;[2] em vez de y, i ou j e u, empreguei i ou j e u ou
v, conforme estes sinais valiam de vogal (i, u) ou de consoante (j, v);[3] o n intervoclico raro o
conservei, quando representante de ressonncia nasal, e em vez dle, servi-me do til, que o sinal em
tal caso usado;[4] dupliquei o s nas mesmas condies, sempre que tinha o valor de surdo, mas
simplifiquei-o, se, inicial, tinha idntico som;[5] quando absorvido pela consoante seguinte,
geralmente l, indiquei-o ou por apstrofe ou, como hoje se faz, por travesso; reduzi igualmente a
simples qualquer consoante que por acaso aparea dobrada, quer no princpio, quer dentro de
vocbulo, caso que, excluindo naturalmente o s e r, s se d com o f.[6] A cedilha, que hoje se
sotope ao c, s quando, interno e antes de a, o ou u, tem o valor de sibilante, omiti-a nos casos em que
a encontrei na mesma consoante, seguida de e ou i; o ditongo ascendente e tnico io encontra-se
grafado tambm iu, como us, a par de os, isto , de o final de palavra, seguido de s em posio
tona (assim se diferenam as formas tonas das tnicas dos pronomes pessoais ou sejam, por
exemplo, nus, vus e nos, vos); eu preferi em geral a escrita iu e os. Os demais sinais grficos
mantive-os: assim os dois sons do g, isto , o oclusivo e o sibilante, so representados: o 1 por gu, o 2
por g, antes de e ou i, ou por j;[7] o x parece ter tido valor idntico ao do z e s final.[8]
Nas correces feitas ao texto fui precedido por quantos dle se tem ocupado, no todo ou em
parte,[9] entre os quais sobreleva D. Carolina Michalis de Vasconcellos, a eruditssima senhora que h
pouco se finou, deixando no campo que to brilhantemente cultivava uma vaga insubstituvel e
sadade eterna no corao de todos os seus admiradores, no nmero dos quais, e dos que mais o so,
me conto. Embora mais feliz do que les, por ter tido minha disposio, alm da edio impressa do
Cdice da Vaticana, o manuscrito de Colocci-Brancuti, bem pode ter acontecido e de certo aconteceu
que, no obstante a minha ba vontade e esforos, eu, como alguns dsses correctores, no tenha
atingido a verdadeira interpretao em muitos passos; outros viro que, dotados de melhor viso e mais
agudeza, corrijam o que de incorrecto me tenha escapado: obras do carcter desta s se aperfeioam e
depuram com o concurso de muitos.[10]

DEMANDA DO SANTO GRAAL

Para no se restringir o trabalho poesia dos trovadores, apresenta-se rapidamente um esboo


do que foi a edio da Demanda do Santo Graal, levada a efeito pelo Pe. Augusto Magne, que resume
as sua atividade de editor crtico e intrprete da famosa novela, em que "se contam as inmeras
aventuras, proezas e perfeitanas dos destemidos cavaleiros da Tvola Redonda", que ele declara ser
"um dos monumentos mais relevantes de nossa literatura medieval".[11]
No caso da edio da Demanda, o Pe. Magne vacilou por algum tempo, se o prefervel seria
uma edio diplomtica ou uma primeira tentativa de edio crtica, decidindo-se, finalmente por esta.
E assim descreve o grande fillogo[12] o seu trabalho como editor dessa obra maravilhosa:

Ao retomarmos o trabalho dstes benemritos predecessores, achmo-nos numa encruzilhada.


Conviria dar uma edio diplomtica, reproduo rigorosa do cdice, ou serei prefervel tentar um
esboo de edio crtica? No ponto de vista cientfico, era, sem dvida alguma, a primeira alternativa
muito mais acertada, porquanto, dste modo, o prprio manuscrito, multiplicado em cpias, poderia ser
directamente estudado pelos competentes. Depois de madura reflexo, no entanto, optmos pelo
segundo alvitre. A isto nos levaram, entre outras, as seguintes ponderaes, que sujeitamos aqui
apreciao benvola dos entendidos.
O cdice de Viena apresenta uma redaco por vezes to defeituosa, que muitos de seus
episdios chegam, praticamente, a ser ilegveis. Reproduzi-lo tal e qual equivalia, pois, a restringir
por demais o crculo de pessoas que teriam particular intersse na publicao. Consta-nos, alm disto,
que o Dr. Jos Piel, lente da Universidade de Coimbra, tomou sua conta a edio diplomtica da
Demanda, cuja impresso, iniciada h vrios anos, poder ser concluda de um momento para outro.
Prefiro, portanto, no prejudicar-lhe o trabalho e dirigir-me a um crculo muito mais extenso a todos
os amigos da lngua nacional tentando um primeiro esbo de edio crtica, em harmonia com as
seguintes diretrizes.
Desfao as siglas e as abreviaturas, adopto um sistema grfico racional e coerente, abro alneas,
e, acima de tudo, acrescento, em grifo, os vocbulos, ou mesmo as clusulas, que me pareceram

indispensveis para tornar o nosso texto compreensvel. O prprio tipo, diferente, afasta a
possibilidade de se cometerem equvocos. Para maior garantia de fidelidade ao texto, sempre que dle
me afasto reproduzo em nota, tal e qual, o respectivo lano do manuscrito. Destarte, ficam, at certo
ponto, associadas as vantagens da reproduo diplomtica e da edio crtica.
Mincias de linguagem ou de grafia, reservo-as para o Glossrio, que constitui o terceiro
volume da presente edio do Graal, e para a Gramtica, que formar o quarto e sair com a possvel
brevidade. Para stes dois volumes espero desde j benvolo acolhimento, por constiturem um
ensaio em que, pela primeira vez entre ns, se estuda com maior detena a fase medieval do idioma.
[13]

O LIVRO DE VITA CHRISTI

Pelo mesmo editor da Demanda do Santo Graal, a Casa de Rui Barbosa fez publicar O livro de
Vita Christi em lingoagem portugus, primeiro livro impresso em lngua portuguesa, com fac-smile da
primeira edio do documento nas pginas pares e a leitura crtica nas pginas mpares. No primeiro
tomo, as anotaes crticas, o glossrio e observaes vrias so apresentadas em anexo, aps a
apresentao do texto. No segundo tomo, a edio fac-similar apresentada nas primeiras 194
pginas e a transcrio crtica, conferida com o cdice de Alcobaa e o de Lorvo vem a seguir
(terminando na pgina 418), por fim vm os anexos, constitudos de anotaes crticas, glossrio,
ementas gramaticais e ndices.
Os volumes III e IV seriam publicados apenas mecanicamente, na estrutura fac-similar
apresentada nos dois primeiros, sem a leitura crtica, por causa da morte do seu iniciador.
Com o falecimento do Pe. Augusto Magne, o Prof. Evanildo Bechara ficou encarregado de dar
prosseguimento aos estudos lexicais do documento, que constituiriam o V volume da obra, ficando por
publicar os trs volumes finais, prometidos pelo ento diretor da Casa de Rui Barbosa.

A Comisso de Filologia da Casa de Rui Barbosa era constituda, na poca, por Souza da
Silveira, Antenor Nascentes, Augusto Magne, Augusto Meyer e Clvis Monteiro (pertencentes
Academia Brasileira de Filologia) e Antnio dos Santos Jacinto Guedes.
Retomando os trabalhos de Augusto Magne, o Prof. Heitor Megale recomeou este trabalho e j
deve ter terminado de public-lo. No conheo o plano da edio, nem a concluso dos trabalhos,
cujo primeiro volume saiu com 538 p. il. em 1988, pela Editora da USP. Como a edio de 1495 tinha
581 folhas ou 1162 pginas, h muito o que estudar nesse documento.

OUTRAS EDIES DE TEXTOS MEDIEVAIS PORTUGUESES

Mais recentemente, atravs da Sociedade Brasileira de Lngua e Literatura, foi elaborado um


plano editorial de extrema importncia, para constituir a Coleo Oskar Nobiling, destinada edio
de textos medievais. Esse plano assim descrito pelo Prof. Leodegrio A. de Azevedo Filho:[14]

O plano abrange a publicao dos seguintes volumes, de que apenas o segundo e o terceiro se
encontram editados: 1. As cantigas de D. Joan Garcia d Guilhade, por Maximiano de Carvalho e Silva;
2. As cantigas de Pero Meogo, por Leodegrio A. de Azevedo Filho; 3. As cantigas de Pero Mafaldo,
por Segismundo Spina; 4. As cantigas de Pero Veer, por Slvio Elia; 5. As cantigas de Martin de
Guinzo, por Albino da Bem Veiga; 6. As cantigas de Pero Eanes Solaz, por Mrio Camarinha da Silva;
As cantigas de Martin de Caldas, por Jairo Dias de Carvalho; 8. As cantigas de Nuno Perez Sandeu,
por Olmar Guterres da Silveira; 9. As cantigas de Ayras Engeytado, por Antnio Jos Chediak; 10. As
cantigas de Alfonso Paez de Braga, por Hamilton Elia. A grande dificuldade para o lanamento de
todos esses volumes , infelizmente, a falta de subsdio financeiro por parte de rgos oficiais .[15]

Essas poucas informaes devem ser completadas com leituras atualizadas de anlise das
edies mais recentes.
No Brasil, ultimamente, no grande o nmero dos que se dedicam tarefa de edio de textos
arcaicos. Mas h em Portugal um grupo bem maior, que deve estar dando continuidade a esse
trabalho, indispensvel para os progressos dos estudos diacrnicos de nossa lngua e para os estudos
crticos de nossa literatura e de nossa histria cultural e intelectual.
Muito obrigado por me ouvirem!...

[1] Este trabalho foi apresentado como comunicao oral no III Encontro Internacional de
Estudos Medievais, no Instituto de Letras da UERJ, no dia 08 de julho de 1999, com o ttulo de
"Edio e exegese de textos arcaicos da lngua portuguesa".
[2] Cf. hunha, huna, hir, hu ) u, hun, hu, ) hu ) a, hu, des hi, home, mho, mha, mh, sabhades,
soberuha, a par de un, u ) a, unha, ir, u, des y ou i, ome, mi ou my (em geral mh usava-se antes de
vogal, mi, mj ou my antes de consonate), etc.
[3] Cf. uy, assy, oyr, oyo, oy, auja, uyu, uyo, uyuo, enuyaria, enuya, lhy, soby, doy, dya, saydo,
uyuede, aguysado, uelyda, seruyu, ay, mays, papagay, uay, tray, ey, farey, treyde, deytou, sey,
andarey, a par de achei, prito, dei, tolheito, coita, pois, moiro, etc.
[4] Cf. huna e hu ) a, bona e ba, poner e poer, etc. Embora raramente, aparece n com o valor
de nh, como em pino (cantiga XIX), que tambm pode ler se pi ) o, e uma ou outra vez omitiu-se por
descuido o til sbre a vogal nasal, assim irmaa, adeuyhades. Naturalmente troquei por n o mesmo
sinal, sempre que, dentro ou no fim de vocbulo, le indicava a nasalidade da vogal que o precedia.
Se nalguns casos, como louana, avelanal, etc., deixei persistir o n intervoclico, foi por considerar
castelhanismo tais palavras.
[5] Cf. uysem, asy, sse, etc. ao lado de uissem, assy, se, etc.
[6] Cf. ffe, ffiz, ffoy, deffendi, etc., mas tambm fe, defendi, etc.
[7] Cf. amigu', migu', digu'esto, ueg'y, pug'en, pugi ou puj'(antre) etc.
[8] Cf. fiz e fix, prazer e praxer, prix, quix (ao lado de pris, quis) etc.
[9] Cf. Por ordem cronolgica conheo estes: Lord Stuart, Bellermann, Lopes de Moura,
Varnhagen, Wolf, Monaci, T. Braga, Storck, Epiphanio Dias, H. Lang, Leite de Vasconcellos, Ayres de
S; cf. D. Carolina Michalis de Vasconcellos, Canc. d'Ajuda, II, de pg 5 a 84, e depois d'les O.
Nobiling.

[10] NUNES, Jos Joaquim. Cantigas d'Amigo dos trovadores galego-portugueses. Edio
crtica acompanhada de introduo, comentrio, variantes, e glossrio. Lisboa : Centro do Livro
Brasileiro, 1973, vol. II, p. XI-XVI.
[11] MAGNE, Augusto. Prefcio. In A demanda do Santo Graal. Rio de Janeiro : Imprensa
Nacional, 1944, vol. I, p. 31.
[12] Primeiro ocupante da cadeira n 1 da Academia Brasileira de Filologia, da qual patrono
Jos de Anchieta, atualmente regida pelo grande fillogo e editor crtico, Maximiano de Carvalho e
Silva.
[13] Idem ibidem, p. 32-33.
[14] AZEVEDO FILHO, Leodegrio A. de. Ensaios de Lingstica, Filologia e Ecdtica. Rio
de Janeiro : Sociedade Brasileira de Lngua e Literatura; UERJ, 1998, p. 41.
[15] Registramos aqui o falecimento de quatro dos integrantes do projeto: Mrio Camarinha da
Silva, Hamilton Elia, Slvio Elia e Olmar Guterres da Silveira.

Você também pode gostar