Você está na página 1de 87

1

00:00:10,628 --> 00:00:14,443


Algures fora da Babilnia
538 AC
2
00:00:28,628 --> 00:00:35,443
Senhor, eu esperei por si para nos
conduzir para fora da Babilnia,
3
00:00:36,202 --> 00:00:40,309
pois era apenas um rapaz quando vim para aqui.
4
00:00:40,373 --> 00:00:46,051
A gerao que O ofendeu j passou,
5
00:00:46,146 --> 00:00:50,788
e agora os filhos dos seus filhos
anseiam para ver a sua casa
6
00:00:51,084 --> 00:00:54,327
que eles nunca conheceram.
7
00:00:54,421 --> 00:00:58,335
Falou atravs do Seu profeta Jeremias,
8
00:00:58,425 --> 00:01:02,396
"Quando completar 70 anos na Babilnia,
9
00:01:02,495 --> 00:01:08,446
"Virei a vocs e cumprirei a minha graciosa promessa
10
00:01:10,703 --> 00:01:15,618
e trazer-vos-ei de volta a esta terra."
11
00:01:15,675 --> 00:01:19,748
O meu corao cresce com a emoo
12
00:01:19,813 --> 00:01:23,761
agora que a hora chegou.
13
00:01:28,736 --> 00:01:33,083
O Livro de Daniel
14
00:01:43,236 --> 00:01:48,083
Um velho que vem sem ser convidado
muitas vezes um tolo.

15
00:01:48,141 --> 00:01:51,179
E menos frequentemente vem como assassino.
16
00:01:51,277 --> 00:01:54,087
Talvez um assassino tolo.
17
00:01:57,150 --> 00:01:58,561
Perdoa-nos, meu rei.
18
00:01:58,651 --> 00:02:03,293
Sabes com quem ests a falar?
19
00:02:03,389 --> 00:02:05,528
Ele o rei da Babilnia,
20
00:02:05,625 --> 00:02:08,401
soberano dos quatro cantos da terra,
21
00:02:08,495 --> 00:02:12,443
Kurus, na lngua persa antiga.
22
00:02:12,532 --> 00:02:15,206
Ele foi apreendido pela fora das armas
23
00:02:15,301 --> 00:02:21,274
o direito de primogenitura, que de outra forma teria sido negado.
24
00:02:21,374 --> 00:02:25,186
Ele Ciro, o Grande.
25
00:02:27,714 --> 00:02:29,284
Deixem-nos.
26
00:02:35,188 --> 00:02:38,362
Quem s tu, velho?
27
00:02:41,327 --> 00:02:45,173
Sou Daniel, da tribo de Benjamin,
28
00:02:45,231 --> 00:02:50,374
feito cativo h quase 70 anos por Nabucodonosor.
29
00:02:50,470 --> 00:02:53,314
Meu rei, ouvi falar deste homem.

30
00:02:53,406 --> 00:02:58,219
Serviu Dario bem depois de ele capturar
a cidade em seu nome.
31
00:02:58,311 --> 00:03:01,417
Diz-se que ele passou uma noite
na cova dos lees.
32
00:03:01,481 --> 00:03:05,190
Os animais no lhe tocaram.
33
00:03:05,285 --> 00:03:06,696
Isso verdade?
34
00:03:06,753 --> 00:03:08,790
.
35
00:03:12,225 --> 00:03:15,297
Agora que sei quem s. Diz-me
porque ests aqui.
36
00:03:15,361 --> 00:03:17,739
Eu pretendo contar uma histria,
37
00:03:17,830 --> 00:03:20,606
um conto de quatro reis:
38
00:03:20,667 --> 00:03:24,774
um grande, um tolo, um que foi enganado,
39
00:03:24,871 --> 00:03:29,286
e um que est destinado a ser considerado prudente
40
00:03:29,375 --> 00:03:31,753
atravs de todas as eras do mundo vindouro.
41
00:03:31,811 --> 00:03:33,757
Histrias da tua imaginao?
42
00:03:33,813 --> 00:03:39,491
No, rei. Pois eu vou falar somente a verdade,
43
00:03:39,586 --> 00:03:42,533
e se no desejar ouvi-la,
44

00:03:42,622 --> 00:03:46,764


no me deve deixar falar nada.
45
00:03:46,826 --> 00:03:48,737
Vem.
46
00:03:48,795 --> 00:03:51,674
Vais dar-nos entretenimento enquanto comemos.
47
00:03:51,764 --> 00:03:53,641
Por favor.
48
00:03:54,400 --> 00:03:59,372
Meu rei, somos esperados na Babilnia
esta noite.
49
00:03:59,439 --> 00:04:03,410
O palcio vai continuar l amanh de manh.
50
00:04:03,509 --> 00:04:05,455
Como desejar.
51
00:04:27,367 --> 00:04:29,278
Eu no posso, oh rei.
52
00:04:29,872 --> 00:04:32,909
Meu rei, os Hebreus comem e bebem apenas
a sua prpria comida
53
00:04:32,972 --> 00:04:35,509
que preparado de acordo com os seus rituais.
54
00:04:35,575 --> 00:04:39,387
Fazer o contrrio, mesmo ao lado do rei,
55
00:04:39,445 --> 00:04:42,289
estariam a contaminarem-se.
56
00:04:42,348 --> 00:04:46,558
Prometeu uma histria, quatro, na verdade.
57
00:04:46,653 --> 00:04:48,428
Atrasei a minha viagem para ouvi-las.
58
00:04:48,521 --> 00:04:50,023
Vou ouvi-las agora.

59
00:04:50,323 --> 00:04:52,530
Que assim seja, meu senhor.
60
00:04:52,592 --> 00:04:55,300
O primeiro rei de que falo Nabucodonosor,
61
00:04:55,361 --> 00:04:56,704
Rei da Babilnia.
62
00:04:56,763 --> 00:04:58,572
Quando eu era apenas um rapaz,
63
00:04:58,631 --> 00:05:01,612
ele derrubou o imprio assrio,
64
00:05:01,701 --> 00:05:04,841
antigo inimigo do meu povo,
65
00:05:04,937 --> 00:05:09,977
mas a destruio dos inimigos de Israel
no nos trouxe alvio
66
00:05:10,076 --> 00:05:13,717
porque no terceiro ano do reinado de Nabucodonosor,
67
00:05:13,813 --> 00:05:18,728
Ele voltou seu olhar sobre Jerusalm e sitiou-a,
68
00:05:18,818 --> 00:05:22,391
E o Senhor entregou o rei da Judeia na sua mo
69
00:05:22,488 --> 00:05:26,868
juntamente com todos os seus oficiais,
nobres e administradores.
70
00:05:27,836 --> 00:05:31,048
O primeiro rei
71
00:05:36,336 --> 00:05:38,748
Quando os exilados chegaram h Babilnia,
72
00:05:38,838 --> 00:05:42,342
Nabucodonosor ordenou a Ashpenaz,
o seu chefe dos eunucos,

73
00:05:42,408 --> 00:05:44,410
para seleccionar alguns dos israelitas
74
00:05:44,510 --> 00:05:46,717
da famlia real e da nobreza,
75
00:05:46,779 --> 00:05:48,781
homens jovens, sem qualquer defeito fsico
76
00:05:48,881 --> 00:05:51,794
e que mostravam aptido para todo o tipo
de colaborao,
77
00:05:51,884 --> 00:05:54,490
um dos quais era eu.
78
00:06:23,549 --> 00:06:26,587
Senhor...
79
00:06:26,686 --> 00:06:31,066
Jerusalm pecou muito.
80
00:06:31,157 --> 00:06:33,797
Como uma viva que ela .
81
00:06:33,860 --> 00:06:36,101
Uma vez grande entre as naes,
82
00:06:36,396 --> 00:06:42,540
uma rainha entre as pessoas, tornou-se
um escravo
83
00:06:42,635 --> 00:06:49,075
e os seus filhos cativos diante o inimigo.
84
00:06:49,175 --> 00:06:52,554
Os meus olhos transbordam de lgrimas,
85
00:06:52,645 --> 00:06:54,625
para ti, Senhor, s justo,
86
00:06:54,714 --> 00:07:00,858
ainda assim rebelamo-nos contra o teu comando.
87
00:07:00,953 --> 00:07:04,696

Consola-me, Senhor.
88
00:07:04,791 --> 00:07:11,106
Consola-me e aos meus irmos,
e restaura o nosso esprito.
89
00:07:25,582 --> 00:07:27,623
Tenho saudades de Jerusalm.
90
00:07:29,482 --> 00:07:31,723
Assim como eu.
91
00:07:31,818 --> 00:07:34,128
Acho que no voltaremos a v-la.
92
00:07:34,187 --> 00:07:37,191
Tenham f, meus irmos.
93
00:07:37,490 --> 00:07:39,663
Eu apenas comecei os meus estudos,
94
00:07:39,759 --> 00:07:42,137
mas aqui...
95
00:07:44,697 --> 00:07:47,200
o profeta Jeremias, filho de Hilquias,
96
00:07:47,500 --> 00:07:50,071
escreveu que vamos servir o rei da Babilnia
97
00:07:50,169 --> 00:07:51,739
por 70 anos...
98
00:07:51,804 --> 00:07:53,511
Setenta anos muito tempo.
99
00:07:53,606 --> 00:07:55,176
a punio pelos nossos pecados.
100
00:07:55,606 --> 00:07:57,176
Mesmo que fossemos dignos de sobreviver
100
00:07:57,844 --> 00:08:00,450
estaramos muito velhos.
101

00:08:00,513 --> 00:08:02,686


Muito velhos, de facto.
102
00:08:03,216 --> 00:08:06,026
Foram chamados para a vossa refeio.
103
00:08:10,091 --> 00:08:13,464
Porqu s levaram 10 000 de ns e deixaram
os restantes do nosso povo para trs?
104
00:08:13,526 --> 00:08:15,802
Sim, reparem em quem levaram.
105
00:08:15,895 --> 00:08:18,205
Os estudiosos, os prncipes, os nossos
lderes militares,
106
00:08:18,498 --> 00:08:19,806
e as nossas famlias.
107
00:08:20,034 --> 00:08:23,177
a forma da Babilnia conquistar,
Tiram os lderes,
108
00:08:23,236 --> 00:08:24,772
e o resto pode facilmente ser governado.
109
00:08:24,973 --> 00:08:26,983
Eles mudaram os nossos nomes, com
esperana que esqueamos o nosso Deus
109
00:08:27,173 --> 00:08:29,483
e as nossas roupas, para ficarmos parecidos com eles.
110
00:08:29,673 --> 00:08:30,983
Mudaram-nos por completo.
110
00:08:32,211 --> 00:08:34,953
Precisamos de fazer uma promessa
uns aos outros,
111
00:08:35,047 --> 00:08:36,890
nunca tornarmo-nos como eles.
112
00:08:36,949 --> 00:08:39,987
Meus irmos, esta promessa no vale nada,

113
00:08:40,086 --> 00:08:42,191
Porque ns somos apenas homens.
114
00:08:42,288 --> 00:08:45,735
O que precisamos prometer amar sempre o nosso Deus
115
00:08:45,825 --> 00:08:48,499
e sermos obedientes a ele,
116
00:08:48,561 --> 00:08:53,203
e ao faz-lo, o que nos tornamos
exteriormente no interessar.
117
00:08:53,299 --> 00:08:55,535
Coloca aqui.
118
00:09:02,775 --> 00:09:05,881
Senhor comissrio, permita-me perguntar-lhe.
119
00:09:05,978 --> 00:09:07,286
O que esta carne?
120
00:09:07,580 --> 00:09:10,584
De onde ele vem e como foi abatida?
121
00:09:10,683 --> 00:09:12,822
Do gado do rebanho do rei.
122
00:09:12,885 --> 00:09:14,228
Eles so engordados ao longo do rio
123
00:09:14,320 --> 00:09:16,197
e estrangulado diante dos altares de Marduk
124
00:09:16,255 --> 00:09:18,701
antes da sua carne ser levado para a cozinha.
125
00:09:18,758 --> 00:09:20,863
Os porcos so do curral do rei.
126
00:09:20,960 --> 00:09:22,906
Eles so alimentados com comida selecta,
127
00:09:22,995 --> 00:09:27,603
e h boatos que os carrascos do rei lhes do

128
00:09:27,700 --> 00:09:29,839
as entranhas de suas vtimas,
129
00:09:29,936 --> 00:09:32,849
para que os escolhidos pelo rei
possam deleitar e crescer fortes
130
00:09:32,905 --> 00:09:35,579
na carne de seus inimigos.
131
00:09:35,641 --> 00:09:38,178
Ele considerado a maior das iguarias.
132
00:09:38,277 --> 00:09:41,315
Para alguns, talvez, mas no para ns.
133
00:09:41,614 --> 00:09:42,957
Estamos proibidos de com-lo,
134
00:09:43,015 --> 00:09:44,653
o Todo-Poderoso ordenou-nos,
135
00:09:44,750 --> 00:09:46,058
"O porco impuro.
136
00:09:46,152 --> 00:09:48,962
No devemos comer a sua carne ou tocar
nas suas carcaas."
137
00:09:49,021 --> 00:09:50,928
Tambm no podemos comer qualquer coisa sacrificada aos deuses
138
00:09:50,990 --> 00:09:52,133
diferente do nosso.
139
00:09:52,191 --> 00:09:55,172
Mas o rei no pode e no vai mudar os costumes
140
00:09:55,261 --> 00:09:57,138
para atender os vossos desejos.
141
00:09:57,229 --> 00:09:58,833
Deves saber isso.
142

00:09:58,898 --> 00:10:01,037


E no vamos pedir-lhe isso.
143
00:10:01,133 --> 00:10:03,044
Mas tm de comer.
144
00:10:03,135 --> 00:10:05,115
Fui encarregado do vosso bem-estar.
145
00:10:05,171 --> 00:10:06,912
Se forem vistos a definhar,
146
00:10:07,006 --> 00:10:10,010
Tenho medo do que meu senhor,
o rei, faa.
147
00:10:10,076 --> 00:10:12,886
Ele ter minha cabea.
148
00:10:12,945 --> 00:10:15,653
E ns no desejaramos isso.
149
00:10:15,748 --> 00:10:18,752
Portanto, coloque os seus servos prova.
150
00:10:18,818 --> 00:10:21,298
Durante 10 dias s nos daro
legumes para comer
151
00:10:21,387 --> 00:10:23,094
e gua para beber.
152
00:10:23,189 --> 00:10:24,691
Em seguida, compare a nossa aparncia
153
00:10:24,790 --> 00:10:27,765
dos outros jovens que comem a comida real.
154
00:10:32,164 --> 00:10:34,872
- Dez dias?
- Dez dias.
155
00:10:34,934 --> 00:10:40,612
E se depois a vossa aparncia
for considerada fraca?
156

00:10:40,673 --> 00:10:44,712


Ento, vamos fazer o que quiser.
157
00:10:47,346 --> 00:10:50,054
O seu pedido foi educado.
158
00:10:50,116 --> 00:10:52,096
Estou bastante surpreso que foi respeitado.
159
00:10:52,184 --> 00:10:56,291
No tenho dvida de que o Senhor
favoreceu o seu corao para
160
00:10:56,355 --> 00:10:58,767
ouvir o nosso pedido.
161
00:10:58,824 --> 00:11:00,804
Ao fim de 10 dias,
162
00:11:00,893 --> 00:11:04,864
Os meus companheiros e eu, parecamos
mais saudvel e melhor nutridos
163
00:11:04,964 --> 00:11:08,173
que os jovens que comiam a comida real,
164
00:11:08,234 --> 00:11:12,205
e assim o chefe eunuco permitiu-nos continuar
165
00:11:12,271 --> 00:11:16,185
recusar o vinho e a comida selecta,
166
00:11:16,242 --> 00:11:19,280
e permanecemos puros.
167
00:11:22,715 --> 00:11:25,696
O perodo da nossa instruo passou rapidamente.
168
00:11:25,751 --> 00:11:28,755
Durante os muitos anos que estvamos
a viver numa terra estrangeira,
169
00:11:28,854 --> 00:11:30,891
a falar uma lngua estrangeira,
170
00:11:30,990 --> 00:11:34,267

e a viver sob um rei estrangeiro.


171
00:11:34,360 --> 00:11:39,708
Apesar disso, os nossos coraes pertencia apenas a Deus,
172
00:11:39,799 --> 00:11:43,303
e, ao fim desse tempo os meus companheiros e eu
173
00:11:43,402 --> 00:11:46,308
foram apresentados perante o prprio Nabucodonosor.
174
00:11:46,405 --> 00:11:49,784
Carrasco do rei, Arioque, vai estar na sala.
175
00:11:49,875 --> 00:11:51,821
Se forem considerados indignos,
176
00:11:51,877 --> 00:11:55,984
sero executados no local,
177
00:11:56,048 --> 00:11:58,221
e assim como eu.
178
00:12:09,095 --> 00:12:16,070
Senhor rei, apresento-vos os prncipes de Jud,
179
00:12:16,769 --> 00:12:20,273
preservadas pela mo direita da sua misericrdia
180
00:12:20,339 --> 00:12:23,411
e tutelados pela mo esquerda da sua sabedoria.
181
00:12:23,476 --> 00:12:28,892
Eles esto diante de si agora para julgamento quanto sua formao.
182
00:12:28,981 --> 00:12:33,726
Eles so Beltessazar, Sadraque,
183
00:12:33,786 --> 00:12:37,996
Mesaque e Abednego.
184
00:12:38,057 --> 00:12:40,003
Quem sou eu?
185
00:12:43,062 --> 00:12:44,871

Nabucodonosor,
186
00:12:44,930 --> 00:12:49,106
filho e herdeiro de Nabopolassar, rei da Babilnia.
187
00:12:49,201 --> 00:12:50,942
Destruiu Nnive, a Poderosa,
188
00:12:51,036 --> 00:12:52,344
assento da Assria,
189
00:12:52,438 --> 00:12:55,442
e tomado da sua mo o ceptro das naes.
190
00:12:55,508 --> 00:12:59,854
o comandante dos comandantes e rei dos reis,
191
00:12:59,945 --> 00:13:04,018
desde o nascente do sol at a sua localizao no mar ocidental,
192
00:13:04,083 --> 00:13:09,226
e abaixo do cu no h nada mais poderoso do que o senhor.
193
00:13:13,826 --> 00:13:18,138
Tu, aproxima-te.
194
00:13:23,836 --> 00:13:25,440
Porque deveria permitir que tu,
195
00:13:25,504 --> 00:13:31,420
filhos de meus antigos inimigos, servirem-me?
196
00:13:31,510 --> 00:13:34,354
Porque tem poupado a vida do nosso povo
197
00:13:34,446 --> 00:13:36,892
que foram entregues na sua mo
198
00:13:36,982 --> 00:13:38,859
e porque a palavra do profeta Jeremias
199
00:13:38,951 --> 00:13:40,328
veio at ns a dizer:
200
00:13:40,386 --> 00:13:42,957

"Isto o que o Senhor Deus Todo-Poderoso,"


201
00:13:43,022 --> 00:13:45,093
"O Deus de Israel, diz a todos aqueles"
202
00:13:45,157 --> 00:13:48,502
"levados ao exlio de Jerusalm para Babilnia,"
203
00:13:48,594 --> 00:13:51,165
"Construam casas, e sosseguem."
204
00:13:51,263 --> 00:13:54,107
"Plantem jardins e comam o que eles produzem."
205
00:13:54,200 --> 00:13:55,975
"Casem e tenham filhos e filhas."
206
00:13:56,035 --> 00:13:59,107
"Alm disso, busquem a prosperidade da cidade"
207
00:13:59,171 --> 00:14:01,845
" qual vos levei para o exlio."
208
00:14:01,907 --> 00:14:03,944
"Orem ao Senhor por ela,"
209
00:14:04,009 --> 00:14:07,582
"porque se prosperar, vocs tambm vo prosperar."
210
00:14:10,549 --> 00:14:12,426
Isto bom.
211
00:14:13,219 --> 00:14:19,033
Ento, agora at mesmo o vosso
Deus ordena para me servirem.
212
00:14:19,124 --> 00:14:21,934
Eu no tenho nenhuma necessidade
de ces de colo.
213
00:14:22,027 --> 00:14:23,472
Teriam coragem de dizer-me a verdade
214
00:14:23,562 --> 00:14:26,008
mesmo sabendo que ela iria desagradar-me?

215
00:14:26,098 --> 00:14:28,100
Senhor rei, deve ser assim.
216
00:14:28,167 --> 00:14:30,408
Vou falar apenas a verdade,
217
00:14:30,469 --> 00:14:32,278
e quando no quiser ouvi-la,
218
00:14:32,338 --> 00:14:34,841
no deve perguntar-me.
219
00:14:41,614 --> 00:14:45,994
Pronuncio-os dignos.
220
00:14:46,051 --> 00:14:49,362
Coloquem os seus nomes no Livro da Sabedoria.
221
00:14:53,192 --> 00:14:56,537
As interrogaes de Nabucodonosor mostraram sabedoria.
222
00:14:56,595 --> 00:14:59,474
Um ex-inimigo pode ser um bom conselheiro.
222
00:14:59,695 --> 00:15:01,350
Se forem de confiana.
223
00:15:01,400 --> 00:15:07,544
E um rei sbio capaz de escolher em quem confiar,
224
00:15:07,606 --> 00:15:10,143
no de Creso,
225
00:15:10,209 --> 00:15:12,189
ex-rei da Ldia
226
00:15:12,278 --> 00:15:14,451
e uma vez o homem mais rico do mundo
227
00:15:14,546 --> 00:15:17,459
cujo apena o nome significa riquezas
228
00:15:17,549 --> 00:15:19,927
quase alm da compreenso?

229
00:15:20,019 --> 00:15:23,262
Eu sou.
230
00:15:23,355 --> 00:15:27,462
Confiando nas palavras do Orculo de Delfos,
231
00:15:27,526 --> 00:15:33,169
eu fui para a guerra com Ciro e fui derrotado.
232
00:15:33,232 --> 00:15:38,409
Ciro perdoou-me e minha famlia.
233
00:15:40,372 --> 00:15:43,478
Estou eternamente grato.
234
00:15:43,542 --> 00:15:45,613
Conselheiros dignos, so de facto raros,
235
00:15:45,678 --> 00:15:48,659
como Nabucodonosor aprendeu
236
00:15:48,948 --> 00:15:53,226
quando seus conselheiros babilnicos,
os seus sacerdotes,
237
00:15:53,285 --> 00:15:59,133
bruxos, adivinhos, mgicos e astrlogos
238
00:15:59,224 --> 00:16:02,166
no foram capazes de ajud-lo.
239
00:16:02,661 --> 00:16:04,971
No!
240
00:16:06,432 --> 00:16:10,209
O que foi, meu rei?
241
00:16:10,269 --> 00:16:11,612
Convoca os meus conselheiros.
242
00:16:11,670 --> 00:16:13,513
Os encantadores, os feiticeiros, ou os astrlogos?
243
00:16:13,572 --> 00:16:16,178
Todos eles!

244
00:16:20,079 --> 00:16:23,458
Diante do rei!
245
00:16:23,549 --> 00:16:26,325
Os seus sbitos mais sbios chegaram.
246
00:16:26,418 --> 00:16:30,264
Ordena e ser feito.
247
00:16:30,322 --> 00:16:33,235
Eu tive um sonho que me incomoda.
248
00:16:33,292 --> 00:16:34,669
Eu preciso saber o que significa.
249
00:16:34,727 --> 00:16:36,688
Oh, rei, diga aos seus servos o seu sonho,
250
00:16:36,695 --> 00:16:38,231
e vamos interpret-lo para si.
251
00:16:38,297 --> 00:16:40,573
No.
252
00:16:40,666 --> 00:16:42,737
De que me serve ter homens sbios que no o so, hein?
253
00:16:43,035 --> 00:16:45,140
Astrlogos que no sabem ler as estrelas.
254
00:16:45,204 --> 00:16:47,980
Mgicos que realizam truques infantis.
255
00:16:48,040 --> 00:16:51,419
Feiticeiros que no adivinham nada, excepto o que eu lhes digo.
256
00:16:51,510 --> 00:16:54,013
No, no suficiente para que o rei a sonhar seus sonhos.
257
00:16:54,113 --> 00:16:56,992
Cabe a vs discernir e interpret-los.
258
00:16:57,049 --> 00:17:00,292
Mas, meu senhor, se apenas pudesse contar-nos o seu sonho

259
00:17:00,352 --> 00:17:02,730
podemos interpret-lo, como sempre temos feito.
260
00:17:03,022 --> 00:17:04,399
Sempre?
261
00:17:04,723 --> 00:17:07,397
Eu sei que esto a tentar ganhar tempo
262
00:17:07,459 --> 00:17:09,302
ou enganar-me a revelar o que eu vi.
263
00:17:09,395 --> 00:17:11,341
De qualquer maneira, no vou dizer nada.
264
00:17:11,430 --> 00:17:15,173
Mas no h homem na terra que possa fazer o que o rei pergunta.
265
00:17:15,234 --> 00:17:18,647
Nenhum rei jamais pediu tal coisa.
266
00:17:18,737 --> 00:17:21,081
S os deuses poderiam saber essas coisas,
267
00:17:21,173 --> 00:17:23,779
e quando perguntamos, eles no respondem.
268
00:17:24,076 --> 00:17:27,250
Bem, eu sugiro que tentem que eles respondam,
269
00:17:27,346 --> 00:17:29,587
ou que supliquem que lhes dem as habilidades necessrias
270
00:17:29,648 --> 00:17:31,525
para adivinha-lo por vs prprios,
271
00:17:31,617 --> 00:17:35,064
porque eu sou o rei e juro que quando o sol nascer,
272
00:17:35,120 --> 00:17:37,191
se o meu sonho no dado a conhecer-me
273
00:17:37,256 --> 00:17:39,031
juntamente com a sua interpretao,

274
00:17:39,091 --> 00:17:42,436
todos vocs ficaram mais pequenos pela altura das suas cabeas.
275
00:17:42,494 --> 00:17:44,667
Podem retirar-se
276
00:17:44,763 --> 00:17:46,674
Agora!
277
00:17:51,737 --> 00:17:53,546
Senhor Aspenaz, verdade?
278
00:17:53,639 --> 00:17:55,141
.
279
00:17:55,240 --> 00:17:57,220
Porque o rei emitiu um decreto to severo?
280
00:17:57,309 --> 00:18:00,756
Porque no vem comigo e perguntar-lhe?
281
00:18:09,555 --> 00:18:13,298
- Senhor, rei.
- O qu?
282
00:18:13,392 --> 00:18:18,535
Beltessazar solicita uma audincia.
283
00:18:18,630 --> 00:18:20,576
Fala.
284
00:18:20,666 --> 00:18:23,374
rei, vive para sempre.
285
00:18:23,469 --> 00:18:24,777
Eu ouvi o seu decreto,
286
00:18:24,870 --> 00:18:27,407
e eu entendo que cairei sob a lmina
287
00:18:27,506 --> 00:18:30,214
se o seu sonho no for dado a conhecer e interpretado.
288
00:18:30,275 --> 00:18:34,655

S peo por mais tempo e que eu possa retirar por um tempo,


289
00:18:34,713 --> 00:18:37,125
meus amigos e eu, para orar ao nosso Deus
290
00:18:37,216 --> 00:18:40,322
e ver se ele no pode poderia revelar-nos o seu sonho.
291
00:18:40,419 --> 00:18:42,797
O tempo limitado e no pode ser alterado.
292
00:18:42,855 --> 00:18:45,631
A sentena deve ser cumprida ao nascer do sol.
293
00:18:45,691 --> 00:18:51,801
Podem retirar-se, desde que voltem ao amanhecer,
294
00:18:51,864 --> 00:18:53,707
como o seu destino e os outros
295
00:18:53,799 --> 00:18:55,301
o mesmo,
296
00:18:55,400 --> 00:19:00,509
e quando voltar no se esquea de trazer os seus companheiros consigo.
297
00:19:00,572 --> 00:19:05,214
Devo enviar guardas junto, meu rei?
298
00:19:05,310 --> 00:19:07,449
No.
299
00:19:07,546 --> 00:19:13,428
No, se ele diz que vai orar, ele vai orar.
No fugir.
300
00:19:13,519 --> 00:19:16,432
Pelo menos disso eu tenho a certeza.
301
00:19:16,488 --> 00:19:19,298
Mesmo que fugssemos da cidade
302
00:19:19,391 --> 00:19:22,167
o mundo inteiro teria sido contra ns,
303

00:19:22,227 --> 00:19:24,400


no que isso importasse.
304
00:19:24,463 --> 00:19:28,775
Eu tinha dado a minha palavra e pretendia mant-la.
305
00:19:28,867 --> 00:19:35,284
Eu rezei e esperei que a resposta viesse.
306
00:19:35,340 --> 00:19:37,183
Prepare-se para tratar os prisioneiros.
307
00:19:37,242 --> 00:19:40,189
Uma vez que o sol nascer, no pode haver demora.
308
00:19:41,346 --> 00:19:43,326
Tragam os consultores!
309
00:19:49,821 --> 00:19:53,530
Oh rei, vive para sempre.
310
00:19:53,625 --> 00:19:56,504
Oh rei, no execute estes homens, eu imploro.
311
00:19:56,595 --> 00:19:59,735
Beltessazar, tambm ser executado,
312
00:19:59,798 --> 00:20:02,574
se no souber o meu sonho e pod-lo interpret-lo.
313
00:20:02,634 --> 00:20:07,242
Eu vou e irei.
314
00:20:07,339 --> 00:20:10,343
Louvado seja o Deus dos meus pais para todo o sempre.
315
00:20:10,442 --> 00:20:14,322
Ele d sabedoria aos sbios e conhecimento para os mais exigentes.
316
00:20:14,379 --> 00:20:16,620
Ele revela coisas profundas e escondidas
317
00:20:16,715 --> 00:20:19,195
e j deixou claro tudo o que me pediu,
318

00:20:19,251 --> 00:20:23,927


pois ele mostrou-me a viso do rei.
319
00:20:24,223 --> 00:20:26,897
Ento fale!
320
00:20:26,992 --> 00:20:31,771
Quando estava deitado na sua cama, oh rei, olhou,
321
00:20:31,863 --> 00:20:34,810
e havia adiante uma grande esttua,
322
00:20:34,900 --> 00:20:37,676
impressionante na sua aparncia.
323
00:20:37,769 --> 00:20:40,909
A cabea da esttua era feita de ouro puro,
324
00:20:40,973 --> 00:20:43,886
o peito e os braos de prata,
325
00:20:43,942 --> 00:20:45,819
o seu ventre e as coxas de bronze,
326
00:20:45,911 --> 00:20:47,515
as pernas de ferro,
327
00:20:47,579 --> 00:20:51,550
os seus ps em parte de ferro e em parte de barro.
328
00:20:51,650 --> 00:20:55,462
medida que olhava, uma pedra foi arrancada
329
00:20:55,554 --> 00:20:58,228
mas no por mos humanas.
330
00:20:58,240 --> 00:21:01,425
E desferiu um golpe nos ps de ferro e de barro da esttua
331
00:21:01,526 --> 00:21:03,733
e esmagou-os.
332
00:21:03,829 --> 00:21:07,606
Ento o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro
333

00:21:07,699 --> 00:21:10,373


foram todos feitos em pedaos, ao mesmo tempo,
334
00:21:10,435 --> 00:21:14,349
e os ventos varreram-nos sem deixar vestgios,
335
00:21:14,439 --> 00:21:19,718
mas a pedra que feriu a esttua tornou-se uma montanha
336
00:21:19,811 --> 00:21:22,985
e encheu toda a terra.
337
00:21:28,053 --> 00:21:33,469
Fizeste o que me disseram ser impossvel.
338
00:21:33,558 --> 00:21:34,969
Este mistrio foi-me revelado
339
00:21:35,027 --> 00:21:37,007
no porque eu sou mais sbio do que os outros homens
340
00:21:37,296 --> 00:21:38,604
mas porque Deus quer que
341
00:21:38,697 --> 00:21:41,974
compreenda o significado do seu sonho.
342
00:21:47,439 --> 00:21:52,855
Sabes o meu sonho como se tivesses sonhado.
343
00:21:54,813 --> 00:21:57,521
Qual o significa?
344
00:21:57,616 --> 00:22:01,621
Senhor, rei, o rei dos reis.
345
00:22:01,720 --> 00:22:03,859
O Deus do cu deu-lhe domnio
346
00:22:03,922 --> 00:22:06,562
e fora e poder e glria.
347
00:22:06,625 --> 00:22:09,765
Nas suas mos ele colocou a humanidade.
348

00:22:09,861 --> 00:22:12,740


Ele tornou-o governante sobre as naes,
349
00:22:12,831 --> 00:22:17,405
pois a cabea de ouro puro.
350
00:22:17,502 --> 00:22:19,641
Depois de si, um outro reino vai surgir,
351
00:22:19,738 --> 00:22:21,843
inferior ao seu.
352
00:22:21,907 --> 00:22:24,615
Em seguida, um terceiro reino, um de bronze
353
00:22:24,710 --> 00:22:27,020
reinar sobre toda a terra.
354
00:22:27,112 --> 00:22:31,925
Finalmente, haver um quarto reino forte como ferro,
355
00:22:32,017 --> 00:22:34,623
pois o ferro esmaga as coisas em pedaos,
356
00:22:34,686 --> 00:22:36,029
mas como viu
357
00:22:36,088 --> 00:22:38,364
que os ps e os dedos eram em parte de barro
358
00:22:38,423 --> 00:22:39,766
e parte de ferro,
359
00:22:39,825 --> 00:22:43,034
assim este povo ser uma mistura e no permanecer unido
360
00:22:43,128 --> 00:22:46,439
mais do que o ferro se mistura com o barro.
361
00:22:46,531 --> 00:22:48,909
E no tempo desses reis
362
00:22:49,000 --> 00:22:50,843
o Deus do cu estabelecer um reino
363

00:22:50,936 --> 00:22:52,973


que jamais ser destrudo.
364
00:22:53,071 --> 00:22:55,881
Ele vai esmagar os reinos e acabar com eles,
365
00:22:55,941 --> 00:22:59,912
E substituir pelo seu que durar para sempre.
366
00:23:00,011 --> 00:23:01,752
O Todo-Poderoso mostrou ao rei
367
00:23:01,813 --> 00:23:04,350
o que acontecer no futuro.
368
00:23:04,416 --> 00:23:06,555
O sonho verdadeiro,
369
00:23:06,651 --> 00:23:11,031
E a interpretao confivel.
370
00:23:13,692 --> 00:23:18,107
Eu sou a cabea de ouro?
371
00:23:18,397 --> 00:23:23,073
Sim, oh rei, a cabea de ouro puro.
372
00:23:23,168 --> 00:23:27,378
Certamente, o vosso Deus o Deus dos deuses,
373
00:23:27,439 --> 00:23:32,684
o governante dos reis, e o revelador dos mistrios.
374
00:23:32,778 --> 00:23:38,417
Que este homem seja pago em honra e pressente-o com incenso.
375
00:23:38,483 --> 00:23:39,928
Assim, o rei fez-me governante
376
00:23:39,985 --> 00:23:43,398
sobre toda a provncia da Babilnia,
377
00:23:43,455 --> 00:23:45,059
e, a meu pedido
378

00:23:45,123 --> 00:23:49,833


fez Sadraque, Mesaque e Abednego administradores.
379
00:23:49,928 --> 00:23:54,604
O rei Nabucodonosor fez uma esttua de ouro 27 metros de altura.
380
00:23:54,699 --> 00:23:59,011
Todos foram ordenados a ajoelharem-se e adorar,
381
00:23:59,104 --> 00:24:03,177
e todos fizeram como ordenado, excepto trs.
382
00:24:03,475 --> 00:24:05,067
- Rei.
- Viva para sempre!
383
00:24:05,076 --> 00:24:07,078
Um momento do seu tempo precioso.
384
00:24:07,145 --> 00:24:08,954
Como seus servos obedientes,
385
00:24:09,014 --> 00:24:14,794
sabemos que da lei, que quando a buzina soa todos ns curvamo-nos.
386
00:24:14,886 --> 00:24:16,456
E adoramos a sua imagem.
387
00:24:16,521 --> 00:24:19,092
Mas estes judeus, que foram colocado por si
388
00:24:19,157 --> 00:24:21,467
nos negcios da provncia da Babilnia
389
00:24:21,560 --> 00:24:23,198
no prestam ateno ao rei.
390
00:24:23,495 --> 00:24:24,803
Nenhuma.
391
00:24:24,896 --> 00:24:26,671
Eles nem adoram os seus deuses
392
00:24:26,765 --> 00:24:28,870
ou servem a imagem de ouro que fez.

393
00:24:28,967 --> 00:24:30,537
Nada.
394
00:24:31,636 --> 00:24:33,013
Isso verdade?
395
00:24:33,104 --> 00:24:36,916
Recusam-se a adorar a minha esttua?
396
00:24:37,008 --> 00:24:39,955
Oh rei, ns no precisamos defender-nos
397
00:24:40,045 --> 00:24:41,547
nesta matria.
398
00:24:41,646 --> 00:24:42,954
A srio?
399
00:24:43,048 --> 00:24:44,959
Ento devem ser lanados na fornalha,
400
00:24:45,050 --> 00:24:47,929
e nenhum deus ir salv-los da minha mo.
401
00:24:48,019 --> 00:24:50,659
Se formos lanados na fornalha ardente,
402
00:24:50,755 --> 00:24:52,860
nosso Deus nos defender.
403
00:24:52,924 --> 00:24:56,736
E se ele no o fizer, ns queremos que saiba, oh rei,
404
00:24:56,795 --> 00:24:58,536
que no serviremos os seus deuses
405
00:24:58,630 --> 00:24:59,938
ou adoramos a esttua de ouro
406
00:25:00,031 --> 00:25:02,739
Basta!
407
00:25:02,801 --> 00:25:05,213
Atrevem-se a desafiar-me?

408
00:25:05,504 --> 00:25:07,848
Que a fornalha seja aquecida sete vezes.
409
00:25:07,939 --> 00:25:11,182
Amarrarem-nos e lancem-nos no fogo!
410
00:25:44,776 --> 00:25:49,725
Foram lanados trs ao fogo.
411
00:25:49,814 --> 00:25:52,693
Certamente, oh meu rei.
412
00:25:52,784 --> 00:25:56,630
Mas agora vejo quatro,
413
00:25:56,721 --> 00:25:59,827
e o quarto
414
00:25:59,891 --> 00:26:06,706
O quarto parece um anjo de Deus.
415
00:26:08,033 --> 00:26:11,037
O fogo no feriu os vossos corpos.
416
00:26:11,136 --> 00:26:13,673
Nem um fio de cabelo est chamuscado.
417
00:26:13,738 --> 00:26:18,915
As vossas vestes, no h sequer um cheiro de fogo em vocs.
418
00:26:24,149 --> 00:26:27,028
Louvado seja o vosso Deus
419
00:26:27,118 --> 00:26:32,898
que enviou o seu anjo para salvar seus servos.
420
00:26:32,991 --> 00:26:35,096
Confiaram nele.
421
00:26:35,160 --> 00:26:37,936
Desafiaram as minhas ordens.
422
00:26:38,029 --> 00:26:41,010
Estavam dispostos a desistir das vossas vidas

423
00:26:41,099 --> 00:26:44,706
em vez de servir a qualquer outro, sem ser o vosso prprio Deus.
424
00:26:53,311 --> 00:26:57,885
Portanto, decreto que qualquer que falar mal
425
00:26:57,983 --> 00:27:01,590
do Deus de Sadraque, Mesaque, Abednego,
426
00:27:01,653 --> 00:27:06,602
ser cortado em pequenos pedaos e sua casa ficar a escombros,
427
00:27:06,658 --> 00:27:11,658
pois nenhum outro deus pode salvar desta maneira.
428
00:27:15,200 --> 00:27:17,646
E por um tempo estava tudo bem
429
00:27:17,736 --> 00:27:20,910
at que Nabucodonosor foi
430
00:27:21,006 --> 00:27:23,316
incomodado por outro sonho.
431
00:27:23,408 --> 00:27:26,321
Parece que a vida de Nabucodonosor era abundante
432
00:27:26,411 --> 00:27:31,019
com sonhos e profecias muito parecidas com minha.
433
00:27:31,082 --> 00:27:34,620
Antes de eu nascer, meu av, Astyages,
434
00:27:34,686 --> 00:27:36,359
foi perturbado por um sonho
435
00:27:36,655 --> 00:27:40,068
onde uma nascente com incio no seu trono
436
00:27:40,158 --> 00:27:42,638
estava a transbordar por toda a terra.
437
00:27:42,694 --> 00:27:44,037
Quando ele foi para seus astrlogos

438
00:27:44,095 --> 00:27:49,204
e seus adivinhos para uma interpretao,
439
00:27:49,300 --> 00:27:51,143
disseram-lhe que seu neto estava destinado
440
00:27:51,236 --> 00:27:54,809
a um dia usurpar-lhe o trono.
441
00:27:54,906 --> 00:27:58,012
Ento ele enviou sua filha, Mandane, para o exlio,
442
00:27:58,109 --> 00:28:00,817
e quando lhe nasceu um filho
443
00:28:00,879 --> 00:28:02,415
ele conspirou para rouba-lo
444
00:28:02,714 --> 00:28:05,820
e exp-lo num morro para morrer.
445
00:28:05,884 --> 00:28:07,363
Mas um pastor cuja esposa
446
00:28:07,452 --> 00:28:11,366
recentemente havia dado luz a uma criana morta
447
00:28:11,456 --> 00:28:16,030
convenceu o marido a trocar o seu beb morto pelo vivo,
448
00:28:16,127 --> 00:28:20,234
E o pastor criou o menino como se fosse seu prprio.
449
00:28:20,298 --> 00:28:23,245
O rei, ao ser presenteado com o beb morto,
450
00:28:23,334 --> 00:28:26,440
Arrependeu-se do seu crime.
451
00:28:26,738 --> 00:28:28,046
Ele s soube 10 anos depois
452
00:28:28,139 --> 00:28:30,380
que o menino estava vivo,

453
00:28:30,442 --> 00:28:33,355
Nesse momento ele perdoou o rapaz
454
00:28:33,411 --> 00:28:35,755
e restituiu-lhe a seus legtimos pais,
455
00:28:35,847 --> 00:28:39,090
e por um tempo o assunto foi esquecido.
456
00:28:39,150 --> 00:28:41,994
At que um dia, anos mais tarde,
457
00:28:42,053 --> 00:28:44,431
quando marchou para cidade de seu av
458
00:28:44,723 --> 00:28:48,034
frente de suas tropas e tomou o trono de Medea,
459
00:28:48,126 --> 00:28:53,804
tomando o velho cativo, e a profecia foi provada verdadeira.
460
00:28:53,898 --> 00:28:58,142
O velho Astyages, sabia da profecia,
461
00:28:58,236 --> 00:29:00,443
mas ele foi incapaz de super-lo.
462
00:29:00,739 --> 00:29:04,380
Como todos os homens so impotentes para evitar o seu destino
463
00:29:04,442 --> 00:29:07,150
se a profecia for verdadeira.
464
00:29:07,212 --> 00:29:12,719
Oua, ento, como eu digo da viso proftica
465
00:29:12,784 --> 00:29:15,424
que alimentava a loucura de Nabucodonosor.
466
00:29:15,520 --> 00:29:18,933
Pois, quando ele sonhou que o grande sonho,
467
00:29:19,023 --> 00:29:23,301
seus magos, feiticeiros e astrlogos

468
00:29:23,361 --> 00:29:27,810
foram, uma vez mais incapaz de interpretar a viso.
469
00:29:27,899 --> 00:29:29,435
Quando eu estava a dormir
470
00:29:29,534 --> 00:29:33,744
Eu tive um sonho que me assustou.
471
00:29:33,805 --> 00:29:39,187
As imagens que eu vi aterrorizaram-me.
472
00:29:39,244 --> 00:29:44,353
Beltessazar, eu olhei e vi diante de mim
473
00:29:44,449 --> 00:29:47,293
uma rvore no meio da terra.
474
00:29:47,352 --> 00:29:49,889
A rvore cresceu forte e grande.
475
00:29:49,954 --> 00:29:53,333
Seu topo tocava o cu,
476
00:29:53,391 --> 00:29:56,861
e era visvel at aos confins da terra.
477
00:29:56,961 --> 00:30:03,105
suas folhas, elas eram bonitas.
478
00:30:03,201 --> 00:30:05,442
Seu fruto era abundante.
479
00:30:05,503 --> 00:30:08,484
Os animais do campo abrigaram-se debaixo dela,
480
00:30:08,540 --> 00:30:11,453
e as aves do cu faziam morada nos seus ramos,
481
00:30:11,509 --> 00:30:16,788
e dela toda a criatura foi alimentada.
482
00:30:16,848 --> 00:30:20,057
Ento eu olhei de novo,

483
00:30:20,118 --> 00:30:24,430
e vi um anjo descer do cu,
484
00:30:24,522 --> 00:30:29,494
e ele gritou em voz alta "cortem a rvore"!
485
00:30:29,594 --> 00:30:32,871
Aparem seus ramos.
486
00:30:32,964 --> 00:30:35,035
"Tirem as suas folhas.
487
00:30:35,133 --> 00:30:37,238
"Espalhem os seus frutos.
488
00:30:37,302 --> 00:30:39,304
"Deixem os animais sair de debaixo dela
489
00:30:39,404 --> 00:30:43,511
e os pssaros voarem dos seus ramos,
490
00:30:43,608 --> 00:30:45,884
mas deixem o toco e as suas razes,
491
00:30:45,977 --> 00:30:48,048
"Preso em ferro e bronze,"
492
00:30:48,146 --> 00:30:50,592
"Permanecem no solo na erva do campo."
493
00:30:50,882 --> 00:30:53,590
"Que seja encharcada pelo orvalho do cu."
494
00:30:53,885 --> 00:30:56,866
"Deixe ele viver com os animais da terra,"
495
00:30:56,955 --> 00:31:02,200
"E deixe a sua mente ser alterada da mente de um homem"
496
00:31:02,293 --> 00:31:06,002
" mente de um animal."
497
00:31:06,064 --> 00:31:12,037
Este o sonho que eu tive.

498
00:31:12,136 --> 00:31:15,583
Qual o significado?
499
00:31:15,874 --> 00:31:21,017
Meu senhor, se apenas o sonho fosse aplicado aos seus inimigos
500
00:31:21,112 --> 00:31:24,491
e seu significado para os seus adversrios.
501
00:31:24,582 --> 00:31:27,028
A rvore que viu
502
00:31:27,118 --> 00:31:31,533
que cresceu grande e forte, com seu topo tocar o cu,
503
00:31:31,589 --> 00:31:35,560
O senhor, oh rei, aquela rvore.
504
00:31:35,627 --> 00:31:38,631
Tornou-se grande e forte.
505
00:31:38,930 --> 00:31:41,570
A sua grandeza cresceu at atingir o cu,
506
00:31:41,666 --> 00:31:45,546
E o seu domnio estende-se at s partes mais distantes da terra.
507
00:31:45,603 --> 00:31:49,244
Viu um mensageiro, um santo,
508
00:31:49,340 --> 00:31:51,286
que descia do cu, a dizer:
509
00:31:51,342 --> 00:31:54,448
"Cortem a rvore, e destruam-na,"
510
00:31:54,512 --> 00:31:57,618
"mas deixem o toco, ligado com ferro e bronze,"
511
00:31:57,916 --> 00:31:59,224
"Na erva do campo"
512
00:31:59,317 --> 00:32:03,026
"Enquanto as suas razes permanecem no solo."

513
00:32:03,087 --> 00:32:05,590
"Deixem-no ser encharcado com o orvalho do cu."
514
00:32:05,657 --> 00:32:10,606
"Deixem-no viver como animal selvagem."
515
00:32:10,662 --> 00:32:14,337
Esta a interpretao, rei,
516
00:32:14,399 --> 00:32:16,276
e este o decreto
517
00:32:16,367 --> 00:32:22,147
que o Altssimo emitiu contra o meu senhor, o rei.
518
00:32:22,240 --> 00:32:24,117
Ser levado para longe das pessoas
519
00:32:24,208 --> 00:32:26,347
e conviver com os animais selvagens.
520
00:32:26,444 --> 00:32:30,085
Ir comer erva como os bois at que reconhea
521
00:32:30,181 --> 00:32:33,185
que o Altssimo soberano sobre o reino dos homens
522
00:32:33,251 --> 00:32:38,030
e d-los a quem ele deseja.
523
00:32:38,122 --> 00:32:41,194
A ordem para deixar o toco da rvore com suas razes
524
00:32:41,259 --> 00:32:43,967
significa que o seu reino ser restaurado
525
00:32:44,062 --> 00:32:49,341
quando reconhecer que o Altssimo governa.
526
00:32:49,400 --> 00:32:55,351
Portanto, oh rei, tem agrado em aceitar o meu conselho.
527
00:32:55,406 --> 00:32:58,250
Renuncia aos seus pecados, por fazer o que certo

528
00:32:58,309 --> 00:33:01,290
e sua maldade por ser gentil com os oprimidos.
529
00:33:01,379 --> 00:33:06,294
Buscai ao Senhor enquanto se pode achar,
530
00:33:06,384 --> 00:33:11,561
e pode ser que a sua prosperidade v continuar.
531
00:33:11,656 --> 00:33:14,398
Mas a memria dos reis muitas vezes curta,
532
00:33:14,459 --> 00:33:15,995
e aps 12 meses
533
00:33:16,060 --> 00:33:19,007
quando o rei estava andando no telhado do palcio real
534
00:33:19,097 --> 00:33:20,441
da Babilnia...
535
00:33:20,531 --> 00:33:24,479
Em todo o mundo h algo parecido com isto?
536
00:33:24,569 --> 00:33:26,071
No, meu rei.
537
00:33:26,170 --> 00:33:30,016
Minha grande parede, que como uma montanha no pode ser movida.
538
00:33:30,108 --> 00:33:33,351
Eu fiz com argamassa e tijolos as suas fundaes.
539
00:33:33,444 --> 00:33:37,119
Eu coloquei em cima do prprio seio do submundo, seu topo.
540
00:33:37,181 --> 00:33:39,684
Criei a montanha alta.
541
00:33:39,784 --> 00:33:43,095
No esta a grande Babilnia
542
00:33:43,187 --> 00:33:45,565
que eu constru o meu palcio real

543
00:33:45,656 --> 00:33:51,607
com o meu grande poder para a glria da minha majestade?
544
00:33:51,696 --> 00:33:54,040
Suas palavras ainda estavam nos seus lbios
545
00:33:54,132 --> 00:33:57,636
quando uma voz veio do cu,
546
00:33:57,735 --> 00:34:01,308
Nabucodonosor, por sua arrogncia
547
00:34:01,406 --> 00:34:05,115
e sua incapacidade de dar glria ao Altssimo,
548
00:34:05,209 --> 00:34:08,418
sua autoridade despojado de si.
549
00:34:08,479 --> 00:34:11,653
A partir de agora, deste reino que diz ser seu
550
00:34:11,749 --> 00:34:15,390
Sua mente deve ser reduzido de um animal,
551
00:34:15,486 --> 00:34:17,659
e ir vagar pela terra
552
00:34:17,755 --> 00:34:24,570
at que reconhea a glria de Deus acima da sua prpria.
553
00:34:24,629 --> 00:34:28,133
Imediatamente, lembrou o que havia sido dito sobre Nabucodonosor
554
00:34:28,232 --> 00:34:29,609
foi cumprido.
555
00:35:05,136 --> 00:35:07,480
O maior entre os cus abaixo,
556
00:35:07,538 --> 00:35:10,519
ele procurou fazer-se to grande quanto aquele
557
00:35:10,575 --> 00:35:13,112
que governa o cu acima,

558
00:35:13,177 --> 00:35:15,453
E o Senhor no queria isso.
559
00:35:15,546 --> 00:35:20,086
Porque ele insistia em ser mais do que foi feito,
560
00:35:20,151 --> 00:35:22,222
tornou-se menos do que ele foi feito.
561
00:35:22,286 --> 00:35:26,530
Porque ele queria ser mais que um homem,
562
00:35:26,624 --> 00:35:29,127
ele tornou-se menos do que um homem.
563
00:35:29,193 --> 00:35:32,367
Tornou-se como os animais selvagens.
564
00:35:32,430 --> 00:35:35,434
Como ele sobreviveu sozinho no mato?
565
00:35:35,533 --> 00:35:37,843
Mesmo na insanidade
566
00:35:38,136 --> 00:35:40,776
nem o leo, nem o urso o perturbou
567
00:35:40,838 --> 00:35:43,182
embora ele vagueasse sozinho e desarmado
568
00:35:43,274 --> 00:35:47,723
e dormia nu nos lugares onde encontrava a sua comida
569
00:35:47,812 --> 00:35:50,418
porque ele havia sido profetizado
570
00:35:50,481 --> 00:35:55,794
que um dia ele iria honrar o Altssimo.
571
00:36:02,260 --> 00:36:06,606
Por sete anos, ele vagueou nas terras selvagens da Babilnia,
572
00:36:06,697 --> 00:36:10,440
mas no foi at ao pleno momento que seu exlio foi concludo

573
00:36:10,501 --> 00:36:13,243
que ele voltou os olhos para o cu
574
00:36:13,337 --> 00:36:15,146
e declarou:
575
00:36:15,206 --> 00:36:20,622
Bendito seja o Altssimo.
576
00:36:20,711 --> 00:36:25,592
Honra e glria para aquele que vive para sempre.
577
00:36:27,351 --> 00:36:31,197
Ergue-te, Nabucodonosor.
578
00:36:43,834 --> 00:36:49,876
A ele deve ser dado o seu domnio eterno.
579
00:36:49,974 --> 00:36:56,220
Antes dele, todos os povos da terra so como nada.
580
00:36:57,381 --> 00:36:59,520
Ele pode fazer o que quiser
581
00:36:59,617 --> 00:37:04,396
com os poderes do cu e todos os povos da terra,
582
00:37:04,488 --> 00:37:10,234
e ningum, ningum, pode dizer-lhe: "No".
583
00:37:12,797 --> 00:37:17,678
Ningum pode dizer-lhe: "No".
584
00:37:34,585 --> 00:37:40,797
Cuidado com o vosso lugar, porque no sou como era.
585
00:37:41,959 --> 00:37:46,931
Que fique registado que eu, Nabucodonosor,
586
00:37:47,031 --> 00:37:53,471
fao elogios, exalto e glorifico o Rei do cu
587
00:37:53,571 --> 00:37:56,484
porque tudo o que ele faz certo,

588
00:37:56,574 --> 00:38:01,546
e todos os seus caminhos so justos,
589
00:38:01,612 --> 00:38:07,654
e aqueles que andam com orgulho, ele capaz de humilhar.
590
00:38:08,786 --> 00:38:11,528
E assim Nabucodonosor voltou ao seu trono,
591
00:38:11,589 --> 00:38:14,866
mas, eventualmente, ele ajuntou-se aos seus pais,
592
00:38:14,959 --> 00:38:17,997
e uma srie de novos reis chegaram ao trono,
593
00:38:18,296 --> 00:38:20,902
Que no duraram mais do que um curto perodo de tempo.
594
00:38:20,998 --> 00:38:22,909
Est prestes a contar sobre a queda da Babilnia,
595
00:38:23,000 --> 00:38:24,673
no ?
596
00:38:24,735 --> 00:38:26,271
Estou.
597
00:38:26,337 --> 00:38:27,782
Bem, finalmente chegamos parte da histria
598
00:38:27,872 --> 00:38:30,716
onde eu tenho algum conhecimento para compartilhar.
599
00:38:30,775 --> 00:38:35,656
Porque eu tinha conquistado de leste a oeste,
600
00:38:35,746 --> 00:38:37,623
Babilnia foi o ltimo a resistir-me,
601
00:38:37,715 --> 00:38:40,491
e eu temia o seu cerco,
602
00:38:40,492 --> 00:38:43,320
por causa da riqueza da Babilnia, tinha conseguido
juntar gros suficientes

603
00:38:43,321 --> 00:38:45,426
para durar anos,
604
00:38:45,489 --> 00:38:48,436
e suas torres, muros e portes eram to formidvel
605
00:38:48,492 --> 00:38:53,339
que mesmo os homens destreinados poderiam defend-los com facilidade,
606
00:38:53,397 --> 00:38:55,468
paredes muito altas para escalar,
607
00:38:55,566 --> 00:38:58,877
com parapeitos largos o suficiente para carros de patrulha,
608
00:38:58,969 --> 00:39:01,916
e um fosso para atravessar antes mesmo de chegar l.
609
00:39:02,006 --> 00:39:03,508
Foi o suficiente para congelar o corao
610
00:39:03,607 --> 00:39:07,714
at mesmo um velho soldado, como eu sou.
611
00:39:07,778 --> 00:39:11,885
Ento, uma noite, enquanto estava deitado
612
00:39:11,949 --> 00:39:14,830
a tentar dormir,
613
00:39:16,921 --> 00:39:18,423
e um pensamento ocorreu-me.
614
00:39:18,522 --> 00:39:20,832
De onde veio eu no sei,
615
00:39:20,925 --> 00:39:26,603
como algum esprito de Deus sussurrou no meu ouvido.
616
00:39:26,664 --> 00:39:30,703
Mas o rio Eufrates, que descia para a Babilnia
617
00:39:30,801 --> 00:39:35,045
Levantou-se acima de seu nvel natural, cercado por barragens e diques,

618
00:39:35,106 --> 00:39:38,781
mas se as barragens fossem abertas por completo e os diques fossem destrudos,
619
00:39:38,843 --> 00:39:43,019
o rio que corria em linha recta atravs do corao da cidade
620
00:39:43,080 --> 00:39:46,391
acabaria em nada.
621
00:39:46,450 --> 00:39:48,691
Um exrcito equilibrado e pronto para atacar
622
00:39:48,786 --> 00:39:51,426
poderia marchar para a cidade no seu leito de rio seco
623
00:39:51,522 --> 00:39:54,799
debaixo dos portes destinados a repelir os navios
624
00:39:54,892 --> 00:39:58,533
quando o rio estava em seu nvel normal.
625
00:39:58,629 --> 00:40:02,543
E de repente a percebi-me que tinha sido dada a chave
626
00:40:02,600 --> 00:40:04,477
para derrotar a poderosa Babilnia.
627
00:40:04,568 --> 00:40:06,411
Era como se em todo o mundo,
628
00:40:06,504 --> 00:40:07,847
ao longo da histria,
629
00:40:07,938 --> 00:40:10,509
Eu era o nico que tinha o pensamento.
630
00:40:10,574 --> 00:40:15,387
Tudo o que necessrio o momento certo para agir.
631
00:40:15,446 --> 00:40:19,519
noite, quando todo homem, na Babilnia,
632
00:40:19,583 --> 00:40:22,427
desde o menor at o prprio rei,

633
00:40:22,520 --> 00:40:25,899
beberia o prprio doente em honra de seus deuses
634
00:40:25,990 --> 00:40:28,698
que eram nada alm de dolos inteis
635
00:40:28,759 --> 00:40:30,966
e no poderia protege-los.
636
00:40:31,028 --> 00:40:32,632
Oua, oh rei,
637
00:40:32,730 --> 00:40:36,872
e eu contar-lhe-ei o segundo rei da minha histria,
638
00:40:36,967 --> 00:40:42,110
Belsazar, rei da Babilnia,
639
00:40:42,173 --> 00:40:47,020
tanto tolo e perverso de igual medida.
639
00:40:50,000 --> 00:40:52,420
O segundo rei
640
00:41:17,174 --> 00:41:18,881
Mas, o rei.
641
00:41:18,976 --> 00:41:21,980
Basta!
642
00:41:22,046 --> 00:41:26,495
Ns ainda temos nossos trplices paredes com suas muralhas,
643
00:41:26,584 --> 00:41:28,655
e dentro dos nossos celeiros temos gros suficientes para suportar
644
00:41:28,752 --> 00:41:30,561
um cerco de 10 anos.
645
00:41:30,654 --> 00:41:34,727
Nossos guardas viram a escavao persa, meu senhor.
646
00:41:34,792 --> 00:41:37,534

Eles parecem muito preocupados com isso, meu rei.


647
00:41:37,628 --> 00:41:39,904
Sim, sim, eles vo olhar para a construo de uma rampa de cerco
648
00:41:39,997 --> 00:41:41,908
contra a cidade.
649
00:41:41,966 --> 00:41:46,642
Primeiro, eles devem construir uma ponte sobre o fosso.
650
00:41:46,737 --> 00:41:52,779
Mas s isso vai levar meses.
651
00:41:52,843 --> 00:41:58,850
Nesse meio tempo, vamos festejar e brindar Marduk,
652
00:41:58,949 --> 00:42:00,929
deus patrono da Babilnia.
653
00:42:01,018 --> 00:42:02,895
Para Marduk!
654
00:42:09,059 --> 00:42:15,999
Estes copos tm um gosto, e eu no vou t-lo assim.
655
00:42:20,838 --> 00:42:24,615
Tragam-me os vasos de ouro do templo de Jerusalm.
656
00:42:24,708 --> 00:42:27,689
Mas meu rei, no aconselhvel usar os vasos?
657
00:42:27,745 --> 00:42:32,285
Meu rei, estes copos so considerados sagrados,
658
00:42:32,583 --> 00:42:33,891
no so eles, meu rei?
659
00:42:33,984 --> 00:42:39,696
Talvez em Jerusalm, pela pattica divindade do deserto de Jud,
660
00:42:42,860 --> 00:42:45,898
mas aqui eles so para espolio para os nossos deuses,
661
00:42:45,996 --> 00:42:50,706

e eles sero usados como eu achar melhor.


662
00:42:50,768 --> 00:42:53,248
Tragam-nos!
663
00:43:05,149 --> 00:43:08,824
Sim, v estes copos?
664
00:43:08,886 --> 00:43:15,132
Em Jerusalm, eles eram usados para a adorao do seu Deus.
665
00:43:15,192 --> 00:43:20,608
Agora, em vez de o sangue de touros e carneiros,
666
00:43:20,664 --> 00:43:24,134
deixa-os fluir com a espuma de vinho,
667
00:43:24,234 --> 00:43:27,078
pois, eu no sou um devorador de sangue.
668
00:43:27,171 --> 00:43:33,713
Eu sou um devorador de bebida e alegria.
669
00:43:36,647 --> 00:43:39,787
Para Marduk, o deus da nossa cidade!
670
00:43:39,883 --> 00:43:41,191
Para Marduk!
671
00:43:41,285 --> 00:43:43,959
E para os nossos dolos de ouro e prata,
672
00:43:44,054 --> 00:43:48,059
bronze e ferro, madeira e pedra,
673
00:43:48,158 --> 00:43:52,698
para os nossos prazeres, e proteger a nossa cidade.
674
00:44:33,871 --> 00:44:38,013
Quem ler isto e diz-me o que isso significa
675
00:44:38,108 --> 00:44:40,645
ser vestido de prpura
676
00:44:40,711 --> 00:44:43,885

e ter uma corrente de ouro colocada em volta do pescoo


677
00:44:43,981 --> 00:44:48,054
e ser a terceira maior autoridade no reino.
678
00:44:55,459 --> 00:44:58,099
E todos os sbios do rei vieram,
679
00:44:58,195 --> 00:45:00,436
mas eles no podiam interpretar a inscrio
680
00:45:00,731 --> 00:45:03,211
ou dizer ao rei o que significava,
681
00:45:03,267 --> 00:45:07,340
assim Belsazar ficou ainda mais aterrorizado.
682
00:45:07,404 --> 00:45:10,783
Um Judeu disse uma vez a Nabucodonosor, seu antepassado,
683
00:45:10,874 --> 00:45:12,285
dos seus sonhos.
684
00:45:12,376 --> 00:45:15,721
Ele foi bem-sucedido quando todos os outros falharam.
685
00:45:15,779 --> 00:45:19,283
Esse homem, Daniel, a quem o rei chamou Beltessazar,
686
00:45:19,383 --> 00:45:22,193
ele poderia dizer o que est escrito significa.
687
00:45:22,286 --> 00:45:23,822
Ser que ele ainda vive?
688
00:45:23,887 --> 00:45:26,128
Sim.
689
00:45:26,190 --> 00:45:29,399
Tragam-no rapidamente, mas sem magoa-lo.
690
00:45:29,460 --> 00:45:33,431
Vamos aprender em breve se este hebraico pode fazer o que ests a dizer.
691
00:45:37,901 --> 00:45:41,007

Nada parece sagrado demais para no ser profanado


692
00:45:41,071 --> 00:45:43,347
sob a influncia de vinho.
693
00:45:43,440 --> 00:45:47,411
Nada, oh rei.
694
00:45:53,751 --> 00:45:56,231
Como posso ser til, alteza?
695
00:45:56,320 --> 00:45:58,425
s o Daniel,
696
00:45:58,522 --> 00:46:01,059
um dos exilados que meu pai trouxe de Jud?
697
00:46:01,158 --> 00:46:02,466
Eu sou.
698
00:46:02,760 --> 00:46:05,400
Disseram-me que capaz de dar interpretaes
699
00:46:05,462 --> 00:46:08,773
e resolver problemas difceis.
700
00:46:08,832 --> 00:46:11,005
Se conseguir ler a escrita na parede,
701
00:46:11,068 --> 00:46:13,070
ser vestido de prpura,
702
00:46:13,170 --> 00:46:16,481
ter uma corrente de ouro colocada em torno do seu pescoo,
703
00:46:16,774 --> 00:46:21,416
e ser a terceira maior autoridade no reino.
704
00:46:21,478 --> 00:46:27,827
H muito tempo atrs eu disse ao seu antepassado, Nabucodonosor,
705
00:46:28,519 --> 00:46:32,126
que eu falaria com ele somente a verdade
706
00:46:32,222 --> 00:46:34,964

e que se ele prefere no ouvi-la,


707
00:46:35,058 --> 00:46:39,200
ele no me devia perguntar.
708
00:46:39,296 --> 00:46:44,871
Talvez seja melhor no me perguntar nada.
709
00:46:44,968 --> 00:46:48,245
No, imprprio para um rei para ser confundido
710
00:46:48,338 --> 00:46:51,911
por uma mensagem em seu prprio salo.
711
00:46:51,975 --> 00:46:54,387
Nenhuma mo humana escreveu-a.
712
00:46:54,478 --> 00:46:57,049
Nenhuma outra lngua pode interpret-la.
713
00:46:57,114 --> 00:47:03,497
Diga-me o que significa, se bom ou mau.
714
00:47:03,554 --> 00:47:08,162
Oh rei, o Deus Altssimo
715
00:47:08,258 --> 00:47:11,239
deu o seu pai, Nabucodonosor,
716
00:47:11,295 --> 00:47:15,141
grandeza e glria,
717
00:47:15,232 --> 00:47:18,839
mas quando o seu corao se tornou arrogante
718
00:47:18,902 --> 00:47:23,248
ele foi deposto do seu trono e despojado da sua glria
719
00:47:23,307 --> 00:47:28,484
at que ele reconheceu que o Altssimo soberano
720
00:47:28,545 --> 00:47:31,253
sobre os reinos dos homens.
721
00:47:31,315 --> 00:47:34,387

Mesmo sabendo disso tudo,


722
00:47:34,451 --> 00:47:37,193
devia ter apelado a ele.
723
00:47:37,287 --> 00:47:43,533
Em vez disso, foi contra o Senhor do cu.
724
00:47:44,628 --> 00:47:47,507
Tinha as taas do seu templo trazidas at si
725
00:47:47,564 --> 00:47:52,138
e deu louvores aos deuses de bronze e ferro,
726
00:47:52,202 --> 00:47:55,479
madeira e pedra, em vez de a ele.
727
00:47:55,572 --> 00:48:01,989
Esses vasos foram feitos para o servio do Altssimo,
728
00:48:02,913 --> 00:48:08,022
e usou-os para derramar vinho para suas prostitutas.
729
00:48:10,487 --> 00:48:17,405
Ser humilde ao Todo-Poderoso por profanar os seus bens?
730
00:48:18,161 --> 00:48:21,335
Ser que pode prend-lo como um prisioneiro
731
00:48:21,431 --> 00:48:23,502
e venc-lo como um escravo?
732
00:48:23,600 --> 00:48:26,410
Quer arrancar seus olhos
733
00:48:26,470 --> 00:48:32,944
e faz-lo implorar por restos de comida debaixo da sua mesa?
734
00:48:33,043 --> 00:48:39,289
Isso o que faria se pudesse, e o Todo-Poderoso sabe disso.
735
00:48:41,051 --> 00:48:44,555
Esta a sua resposta para si.
736
00:48:44,621 --> 00:48:50,037

O Senhor Deus vai golpe-lo como a um inimigo,


737
00:48:50,093 --> 00:48:55,065
pois convidou o seu anjo, para desembainhar a sua espada.
738
00:48:55,132 --> 00:48:59,603
Estas, ento, so as palavras que ele escreveu.
739
00:48:59,670 --> 00:49:06,451
"MENE", Deus contou os dias do seu reinado
740
00:49:06,510 --> 00:49:10,117
e trouxe-o para um fim.
741
00:49:10,213 --> 00:49:15,162
"TEKEL", voc foi pesado na balana
742
00:49:15,252 --> 00:49:19,291
e achado sem valor.
743
00:49:19,389 --> 00:49:24,998
"UPHARSIN", o seu reino ser dividido
744
00:49:25,095 --> 00:49:28,406
e dado aos medos e persas.
745
00:49:28,498 --> 00:49:34,505
Esta mesma noite a sua vida lhe ser exigida,
746
00:49:34,604 --> 00:49:41,249
e antes que o sol se levantar a sua carne arrefecer.
747
00:49:41,345 --> 00:49:47,296
Assim diz o Senhor: "Sua linhagem acabar.
748
00:49:47,384 --> 00:49:53,960
O seu reinado est acabado.
Seu reinado j foi."
749
00:49:56,493 --> 00:49:58,973
No h nada que possa ser feito?
750
00:49:59,029 --> 00:50:06,004
No, na sua arrogncia condenou no s a si mesmo
751

00:50:06,636 --> 00:50:12,416


mas a sua casa, sua linhagem, a sua herana, a sua cidade,
752
00:50:12,476 --> 00:50:16,151
e o seu reino.
753
00:50:16,246 --> 00:50:21,286
Escolha agora onde vai passar as suas ltimas horas.
754
00:50:21,351 --> 00:50:26,061
Mas ao saber o seu destino, quem agora o amar?
755
00:50:26,156 --> 00:50:30,366
Quem agora vai tem-lo?
756
00:50:30,460 --> 00:50:34,340
Ser o menor dos seus escravos consol-lo,
757
00:50:34,431 --> 00:50:36,570
ou eles vo abandona-lo,
758
00:50:36,666 --> 00:50:43,641
procurando evitar o destino que seu?
759
00:50:48,478 --> 00:50:52,085
Que seja como eu vos tenho ordenado.
760
00:50:52,182 --> 00:50:55,686
Que este homem seja vestido de prpura,
761
00:50:55,752 --> 00:51:00,360
uma corrente de ouro seja colocada ao redor do seu pescoo,
762
00:51:00,457 --> 00:51:02,630
porque eu ainda no estou morto.
763
00:51:09,232 --> 00:51:11,109
Salvem, o rei Dario!
764
00:51:18,075 --> 00:51:21,750
Eu sou o rei Belsazar da Babilnia. Solte-me!
765
00:51:21,812 --> 00:51:24,315
- Renda-se ou morre!
- Nunca!

766
00:51:30,253 --> 00:51:33,097
Envie uma mensagem a Ciro, que esta cidade
foi tomada em seu nome.
767
00:51:33,190 --> 00:51:38,367
Como ele ordenou, vou assumir a coroa.
768
00:51:38,428 --> 00:51:41,375
Sabes que est diante de ti?
768
00:51:44,028 --> 00:51:47,475
O terceiro rei
769
00:51:49,106 --> 00:51:52,519
Dario, o Medo-Persa,
770
00:51:52,609 --> 00:51:55,522
tio e pai da lei para Ciro
771
00:51:55,579 --> 00:52:01,120
que por estratagema tomou esta cidade.
772
00:52:01,218 --> 00:52:05,667
Por direito de conquista, agora o rei.
773
00:52:05,755 --> 00:52:09,396
Sim, e tu s um funcionrio da Babilnia.
774
00:52:09,459 --> 00:52:11,166
Porque no te devo matar?
775
00:52:11,261 --> 00:52:16,267
verdade que eu servi Babilnia nos dias
de Nabucodonosor
776
00:52:16,333 --> 00:52:19,542
a quem servi verdadeiramente e bem,
777
00:52:19,603 --> 00:52:25,554
mas aos seus ltimos reis eu no servi
at hoje.
778
00:52:25,642 --> 00:52:28,680
Como isso possvel?

779
00:52:28,778 --> 00:52:33,818
uma recompensa por deixar Belsazar saber
780
00:52:33,917 --> 00:52:36,158
que voc estava prestes a tomar a cidade.
781
00:52:36,253 --> 00:52:37,561
Quem te disse?
782
00:52:37,654 --> 00:52:39,463
Temos um traidor nas nossas fileiras?
783
00:52:39,556 --> 00:52:42,867
Foi-me revelado pelo meu Deus
784
00:52:43,160 --> 00:52:49,236
que enviou o seu anjo para escrever
naquela parede.
785
00:52:49,332 --> 00:52:51,209
verdade.
786
00:52:51,301 --> 00:52:55,408
Ele leu a inscrio e revelou a mensagem.
787
00:52:55,472 --> 00:53:00,148
Ele disse ao rei que ele iria morrer
esta noite.
788
00:53:00,210 --> 00:53:03,384
Embora trazido para aqui para o exlio na minha juventude,
789
00:53:03,480 --> 00:53:08,589
por nascena sou hebreu do reino da Judeia,
790
00:53:08,685 --> 00:53:12,531
e sirvo ao Deus dos meus antepassados.
791
00:53:12,622 --> 00:53:18,573
O Altssimo revela-me o que ele quer.
792
00:53:18,628 --> 00:53:21,541
Devo acreditar que o teu Deus revelou
a minha vinda?
793

00:53:21,631 --> 00:53:23,668


Se eu estivesse a mentir,
794
00:53:23,767 --> 00:53:27,271
seria essa a mentira que eu escolheria?
795
00:53:27,370 --> 00:53:30,908
Quem mais poderia ter revelado o seu
segredo mais profundo
796
00:53:31,208 --> 00:53:34,417
e conhecido antes do tempo que voc teria sucesso
797
00:53:34,511 --> 00:53:40,518
ou sabes com certeza que iria matar Belsazar?
798
00:53:40,617 --> 00:53:45,828
E como poderia ter feito isso, se o Senhor
no o tivesse decretado?
799
00:53:45,922 --> 00:53:49,631
Pois no pela mo do Altssimo
800
00:53:49,693 --> 00:53:54,870
que vm tanto as vitrias como as derrotas?
801
00:54:00,670 --> 00:54:03,776
Eu gostaria de coloca-lo ao meu servio com esse dom da adivinhao,
802
00:54:03,840 --> 00:54:06,684
No entanto, como sei que posso confiar em ti, hebreu?
803
00:54:06,776 --> 00:54:09,757
Eu vou falar consigo, honestamente, meu rei,
804
00:54:09,813 --> 00:54:13,317
e quando no desejar ouvir a verdade
805
00:54:13,416 --> 00:54:17,796
no me deve perguntar.
806
00:54:17,887 --> 00:54:19,423
Assim seja.
807
00:54:19,522 --> 00:54:20,830
Vejo pela sua insgnia

808
00:54:20,924 --> 00:54:22,801
voc foi feito em terceiro lugar tudo da Babilnia,
809
00:54:22,892 --> 00:54:24,894
mas essa no a maneira persa,
810
00:54:24,961 --> 00:54:26,531
para abaixo de mim eu tenho trs administradores,
811
00:54:26,630 --> 00:54:28,473
todos de igual valor.
812
00:54:28,565 --> 00:54:31,375
Devo nomear-te um dos trs.
813
00:54:31,434 --> 00:54:33,243
E quanto aos outros conselheiros?
814
00:54:33,303 --> 00:54:34,941
Mata-os.
815
00:54:35,005 --> 00:54:38,578
Se eram leais ao antigo mestre, eles no me servem para nada.
816
00:54:38,675 --> 00:54:40,985
Se eles foram desleais com ele,
817
00:54:41,278 --> 00:54:43,690
ento eles vo ser desleal comigo.
818
00:54:43,747 --> 00:54:45,522
Ah, Dario.
819
00:54:45,582 --> 00:54:49,291
Ele duas vezes meu tio por sangue e casamento
820
00:54:49,386 --> 00:54:52,299
e serviu-me bem como co Conselheiro para o meu imprio.
821
00:54:52,355 --> 00:54:55,996
Como a Dario nomear 120 strapas
822
00:54:56,293 --> 00:55:01,834
para governar todo o reino com os administradores acima deles,

823
00:55:01,931 --> 00:55:03,638
um dos quais era eu,
824
00:55:03,733 --> 00:55:05,770
mas em pouco tempo eu tanto me destaquei
825
00:55:05,869 --> 00:55:10,875
que Dario planeou colocar-me sobre todo o reino.
826
00:55:10,974 --> 00:55:13,477
O que causaria grande inveja entre os outros.
827
00:55:13,576 --> 00:55:16,318
Sim, oh rei.
828
00:55:16,379 --> 00:55:18,586
Ento, eles convocaram uma reunio em segredo
829
00:55:18,682 --> 00:55:21,720
e planearam a minha destruio.
830
00:55:25,889 --> 00:55:27,391
- Estamos seguros?
831
00:55:27,490 --> 00:55:29,936
- Ser que ningum nos viu?
- No.
832
00:55:32,395 --> 00:55:33,965
Porque estamos to longe da cidade?
833
00:55:34,030 --> 00:55:35,566
Acha que seria sensato
834
00:55:35,632 --> 00:55:37,407
esta reunio a ser ouvido por algum?
835
00:55:37,500 --> 00:55:38,979
Tem certeza de que no foi seguido?
836
00:55:39,035 --> 00:55:41,879
No, a menos fossemos seguidos por algum que tivesse asas.
837
00:55:41,938 --> 00:55:44,350

No temos muito tempo.


838
00:55:47,644 --> 00:55:49,351
Daniel est a ser colocado acima de ns,
839
00:55:49,446 --> 00:55:52,086
se permitirmos isso, significa a nossa morte.
840
00:55:52,382 --> 00:55:53,690
Uma vez feito responsvel
841
00:55:53,783 --> 00:55:56,730
ele vai estar a olhar para tudo o que fazemos.
842
00:55:56,786 --> 00:56:00,632
Talvez devssemos elimin-lo.
843
00:56:00,690 --> 00:56:02,033
Como?
844
00:56:02,125 --> 00:56:04,469
- Um acidente de caa.
- Ele no caa.
845
00:56:04,527 --> 00:56:06,473
Uma doena sbita ou afogamento.
846
00:56:06,529 --> 00:56:08,566
Quem iria acreditar?
847
00:56:08,665 --> 00:56:09,973
Talvez possamos engan-lo.
848
00:56:10,066 --> 00:56:13,639
Como? No h corrupo nele, nem qualquer negligncia.
849
00:56:13,703 --> 00:56:15,705
Ele to diligente como ele hbil.
850
00:56:15,805 --> 00:56:17,113
Deve haver alguma maneira.
851
00:56:17,407 --> 00:56:19,387
Ele afirma que to eficaz, porque trs vezes por dia
852

00:56:19,442 --> 00:56:21,046


o seu corao se inclina para a cidade de Deus.
853
00:56:21,111 --> 00:56:23,648
H um esprito de excelncia nele.
854
00:56:23,747 --> 00:56:25,090
Em todos os testes ele mostrou-se fiel.
855
00:56:25,382 --> 00:56:26,690
Ningum to honesto.
856
00:56:26,783 --> 00:56:28,091
Pelo contrrio,
857
00:56:28,385 --> 00:56:29,921
Eu tinha um homem a tentar suborn-lo uma vez,
858
00:56:30,019 --> 00:56:31,555
e era um suborno generoso.
859
00:56:31,654 --> 00:56:34,567
Ele no quis parte nisso.
860
00:56:34,657 --> 00:56:36,398
Esse homem perigoso.
861
00:56:36,459 --> 00:56:37,902
Quanto tempo teremos, at que ele descubra
862
00:56:37,961 --> 00:56:39,602
que temos sido generosos com ns mesmos
863
00:56:39,696 --> 00:56:41,835
cobriram os roubos com contas falsas?
864
00:56:41,931 --> 00:56:44,377
Ns nunca vamos ser capazes de encontrar qualquer base para acusaes contra ele
865
00:56:44,434 --> 00:56:46,573
a menos que tenha algo a ver com o que Deus dele.
866
00:56:46,669 --> 00:56:48,671
Aquele Deus invisvel dele.
867

00:56:48,738 --> 00:56:52,550


No h altares, sem santurios, sem dolos, reivindicando cada coisa boa
868
00:56:52,642 --> 00:56:54,952
mas de alguma forma no se responsabiliza pelo mau.
869
00:56:55,044 --> 00:56:58,116
Eu o vi orando diante da sua janela de joelhos
870
00:56:58,415 --> 00:57:00,520
de frente para Jerusalm manh, tarde e noite,
871
00:57:00,583 --> 00:57:01,994
sempre o mesmo ritual.
872
00:57:02,085 --> 00:57:03,860
Ento talvez ns precisamos faz-lo parar.
873
00:57:03,953 --> 00:57:06,559
Ele no vai fazer isso.
874
00:57:06,623 --> 00:57:10,799
Ento talvez precisemos de ter certeza que ele continua.
875
00:57:10,860 --> 00:57:13,739
Disse que no h nada que algum possa fazer para parar suas oraes.
876
00:57:13,830 --> 00:57:15,673
No, nada.
877
00:57:15,732 --> 00:57:19,544
E se a pena por esta devoo seja a morte?
878
00:57:19,602 --> 00:57:22,446
Se pudssemos proibir suas oraes por um ms inteiro
879
00:57:22,505 --> 00:57:24,451
sob pena de execuo imediata?
880
00:57:24,507 --> 00:57:26,043
No seja ridculo. Ele s vai parar de orar.
881
00:57:26,142 --> 00:57:28,088
No, ele no vai.
882

00:57:28,144 --> 00:57:30,556


Eu conheo-o.
883
00:57:30,613 --> 00:57:32,718
Ele no pode manter-se de orar para que Deus de seu
884
00:57:32,782 --> 00:57:35,592
por um dia, e muito menos de um ms.
885
00:57:35,652 --> 00:57:37,427
Eu ainda no vejo como isso nunca vai funcionar.
886
00:57:37,487 --> 00:57:38,898
O rei sabe que Daniel e seu povo
887
00:57:38,988 --> 00:57:42,595
oram continuamente e somente a um Deus.
888
00:57:42,692 --> 00:57:47,937
por isso que precisamos de disfarar o nosso propsito.
889
00:57:48,598 --> 00:57:50,805
Um testemunho mais adequado sua honestidade
890
00:57:50,900 --> 00:57:54,575
no poderia ter sido feito.
891
00:57:54,637 --> 00:57:57,015
Se tivesse havido qualquer infidelidade no registo
892
00:57:57,106 --> 00:57:59,746
eles teriam descoberto.
893
00:57:59,809 --> 00:58:02,790
Na verdade, eles no encontraram nada de errado no meu trabalho,
894
00:58:02,879 --> 00:58:06,827
nem intencionalmente nem por negligncia ou falta de cuidado,
895
00:58:06,916 --> 00:58:10,591
ento eles tentaram passar a perna com as minhas oraes.
896
00:58:10,653 --> 00:58:14,123
Mas como a adorao do Altssimo no foi proibida
897

00:58:14,190 --> 00:58:20,766


pelas leis do reino, que tinham de esconder o seu propsito
898
00:58:20,830 --> 00:58:25,245
como veneno num copo de mel.
899
00:58:25,535 --> 00:58:28,038
Oh rei, chegou ao nosso conhecimento que...
900
00:58:28,137 --> 00:58:30,743
... h aqueles entre seus sbditos
901
00:58:30,807 --> 00:58:34,687
que ainda se agarram aos velhos deuses da Babilnia
902
00:58:34,777 --> 00:58:37,917
na esperana de que sua linhagem de reis ainda possa ser restaurada.
903
00:58:38,014 --> 00:58:40,756
E no se tm submetido s suas leis.
904
00:58:40,817 --> 00:58:44,663
Quem so eles para que possam ser lev-los diante de mim e destru-los?
905
00:58:44,721 --> 00:58:47,133
no to simples de um assunto para detect-los, oh rei,
906
00:58:47,223 --> 00:58:48,725
pois eles so desonesto
907
00:58:48,825 --> 00:58:51,066
e trabalham para esconder seus pensamentos traioeiros.
908
00:58:51,127 --> 00:58:52,663
E vieram at mim
909
00:58:52,729 --> 00:58:54,709
sem um plano para descobri-los?
910
00:58:54,797 --> 00:58:56,777
Ns no o ousamos faz-lo, oh rei.
911
00:58:56,833 --> 00:58:58,972
Na verdade, temos trabalhado para fazer um plano de
912

00:58:59,068 --> 00:59:02,277


pelo que a fidelidade de todos pode ser testada.
913
00:59:02,572 --> 00:59:03,880
Ento expliquem-me.
914
00:59:03,973 --> 00:59:06,977
Se, oh rei, fosse emitido um decreto
915
00:59:07,076 --> 00:59:09,716
que ningum na Babilnia, nem em qualquer lugar do imprio
916
00:59:09,812 --> 00:59:12,793
possa orar, quer seja para Deus ou homem,
917
00:59:12,849 --> 00:59:16,228
no ser para si, por um perodo de 30 dias.
918
00:59:16,286 --> 00:59:18,664
Mas e os deuses da Prsia, que meus servos obedecem?
919
00:59:19,024 --> 00:59:23,931
Estaria permitido meu rei de oferecer-lhes sacrifcios.
920
00:59:26,263 --> 00:59:28,143
Ficaria como um deus diante de todos
920
00:59:28,263 --> 00:59:31,143
e desta forma congraar-se com os prprios deuses
921
00:59:31,234 --> 00:59:32,941
porque por um ms inteiro
922
00:59:33,002 --> 00:59:35,778
toda a sua adorao viria para si.
922
00:59:36,002 --> 00:59:38,778
Depois a adorao continua a vir para si
923
00:59:38,788 --> 00:59:41,612
e os antigos deuses da Babilnia ficariam sem adorao,
924
00:59:41,711 --> 00:59:43,554
diminuindo o seu poder.
925

00:59:43,613 --> 00:59:45,320


Como pretendem impor tal ordem?
926
00:59:45,615 --> 00:59:47,993
Ningum teria permisso para ir a qualquer altar ou santurio
927
00:59:48,051 --> 00:59:50,930
para todo o perodo, excepto para si.
928
00:59:51,020 --> 00:59:52,863
E qualquer um que infringir o decreto
929
00:59:52,956 --> 00:59:55,800
ser jogado na cova dos lees antes do anoitecer
930
00:59:55,892 --> 00:59:57,667
no mesmo dia do crime.
930
00:59:58,292 --> 00:59:00,667
Desta forma a traio ser descoberta e eliminada
931
01:00:00,964 --> 01:00:06,277
num nico golpe.
932
01:00:06,369 --> 01:00:08,815
Eu aprovo o vosso plano.
933
01:00:08,905 --> 01:00:11,647
Eu, Dario, ordeno que seja feito assim.
934
01:00:11,741 --> 01:00:13,743
Na antecipao da sua aprovao, oh rei,
935
01:00:13,843 --> 01:00:16,153
tomamos a liberdade de elaborar o edital
936
01:00:16,212 --> 01:00:17,748
e traz-lo junto.
937
01:00:17,814 --> 01:00:19,157
Bem feito.
938
01:00:19,215 --> 01:00:22,287
Tragam-no aqui para que eu possa sel-lo.
939

01:00:32,328 --> 01:00:37,641


Deixem toda gente ouvir e obedecer.
940
01:00:38,701 --> 01:00:42,239
Ento Dario no encontrou nenhuma necessidade de consulta-lo antes.
941
01:00:42,338 --> 01:00:45,285
Dario tinha uma grande experincia como soldado,
942
01:00:45,341 --> 01:00:49,187
mas muito pouco como um governante at que Babilnia caiu.
943
01:00:49,245 --> 01:00:53,318
Uma vez assinado, a ordem no podia ser alterada.
944
01:00:53,416 --> 01:00:55,293
Toda a ordem depois de aprovada,
945
01:00:55,351 --> 01:00:58,264
a lei no podia ser revogada
946
01:00:58,354 --> 01:01:02,029
e as leis no podem contradizer-se,
947
01:01:02,091 --> 01:01:03,934
mas cada lei ser imutvel,
948
01:01:04,027 --> 01:01:05,650
porque o rei no pode errar.
949
01:01:05,662 --> 01:01:08,336
E uma vez que a lei est escrita,
950
01:01:08,398 --> 01:01:11,208
nem mesmo o prprio rei pode mud-lo.
951
01:01:11,267 --> 01:01:13,178
Assim a lei da Prsia.
952
01:01:16,072 --> 01:01:17,813
Selo do rei mal est seco.
953
01:01:17,874 --> 01:01:22,050
E voc j desafiou a sua lei.
954

01:01:22,111 --> 01:01:24,113


Fez a sua escolha.
955
01:01:24,213 --> 01:01:26,955
Escolheu o seu Deus sobre o seu rei.
956
01:01:27,050 --> 01:01:28,961
Levem-no!
957
01:01:38,294 --> 01:01:42,834
Oh rei, meu triste dever de informar
958
01:01:42,932 --> 01:01:47,813
que algum j desafiou o seu decreto.
959
01:01:47,870 --> 01:01:49,781
Tragam-no at aqui.
960
01:01:51,407 --> 01:01:53,318
Tragam o prisioneiro.
962
01:02:05,354 --> 01:02:08,267
Daniel, ele um dos exilados de Jud.
963
01:02:08,324 --> 01:02:11,066
Ele no presta ateno a si, oh rei,
964
01:02:11,160 --> 01:02:13,902
ou com o decreto que ps por escrito.
965
01:02:13,996 --> 01:02:17,102
Ele ainda reza trs vezes ao dia.
966
01:02:17,166 --> 01:02:19,772
Que tipo de loucura essa?
967
01:02:19,869 --> 01:02:22,110
Daniel o meu principal conselheiro.
968
01:02:22,171 --> 01:02:23,741
Ningum est acima da lei.
969
01:02:23,840 --> 01:02:27,117
Sim, infelizmente, oh rei, ningum est acima da lei.
970

01:02:27,176 --> 01:02:29,850


Tragam a lei.
971
01:02:34,851 --> 01:02:37,297
No este o edital do rei,
972
01:02:37,353 --> 01:02:42,325
assinado com o seu prprio selo?
973
01:02:42,425 --> 01:02:45,804
"Que seja conhecido que, para os prximos
30 dias
974
01:02:45,895 --> 01:02:51,345
quem reza a qualquer deus ou homem que no seja o rei Dario
975
01:02:51,434 --> 01:02:53,505
"Ser lanado na cova dos lees
976
01:02:53,803 --> 01:02:56,511
"No mesmo dia em que o crime descoberto.
977
01:02:56,806 --> 01:03:00,982
Por minha mo e selo, o rei Dario,
978
01:03:01,077 --> 01:03:05,457
governante dos medos e persas."
979
01:03:10,820 --> 01:03:13,323
Chamem os meus conselheiros.
980
01:03:13,389 --> 01:03:15,801
Vamos comear o julgamento.
981
01:03:15,858 --> 01:03:20,204
rei, vive para sempre.
982
01:03:20,263 --> 01:03:22,334
No h necessidade de um julgamento.
983
01:03:22,398 --> 01:03:24,344
Eu sou culpado.
984
01:03:24,433 --> 01:03:29,348
Sabendo a ordem do rei, eu desobedeci.

985
01:03:29,405 --> 01:03:32,079
As leis do rei so imutveis
986
01:03:32,175 --> 01:03:36,123
e uma vez pronunciada no pode ser alterado.
987
01:03:36,212 --> 01:03:37,520
Vou mandar os meus homens sbios
988
01:03:37,814 --> 01:03:40,795
para fazer todos os esforos para procurar alguma razo
989
01:03:40,850 --> 01:03:43,990
para que a lei possa ser encontrada inexequvel.
990
01:03:44,086 --> 01:03:47,329
Eu no acredito que eles encontrem alguma.
991
01:03:47,390 --> 01:03:51,497
Deixe-os de busca, oh rei, mas apenas por um curto perodo de tempo
992
01:03:51,561 --> 01:03:55,202
porque as suas prprias leis ordem que a sentena seja cumprida
993
01:03:55,264 --> 01:03:58,040
no dia do crime.
994
01:03:58,134 --> 01:04:03,379
As sombras j esto a comear crescer muito,
995
01:04:03,439 --> 01:04:06,977
e s tem at o pr do sol.
996
01:04:07,043 --> 01:04:09,114
Dario estava zangado consigo mesmo
997
01:04:09,212 --> 01:04:12,022
por ter permitido que fosse enganado,
998
01:04:12,114 --> 01:04:16,893
vendo que o seu objectivo no
era para sua honra e glria
999
01:04:16,986 --> 01:04:21,264
mas sim para a minha destruio.

1000
01:04:21,357 --> 01:04:25,203
E assim Dario teve os livros da lei revistos
1001
01:04:25,294 --> 01:04:28,036
para descobrir se haveria alguma maneira legal
1002
01:04:28,130 --> 01:04:31,134
para poupar minha vida.
1003
01:04:39,876 --> 01:04:42,220
como eu esperava.
1004
01:04:42,311 --> 01:04:45,884
Porque eu no o consultei antes
de passar essa lei maldita?
1005
01:04:45,948 --> 01:04:48,485
Agora eu sou obrigado a respeitar
o meu prprio decreto.
1006
01:04:48,584 --> 01:04:53,033
Um rei que no ir impor suas prprias
leis no pode ser um rei.
1007
01:04:53,089 --> 01:04:58,334
Seus inimigos sabem disso e usam-no
em seu proveito prprio.
1008
01:04:58,427 --> 01:05:01,203
No sofra, oh rei.
1009
01:05:01,297 --> 01:05:06,042
O Altssimo no quer que voc me entregue.
1010
01:05:06,102 --> 01:05:08,878
Se ele me conceder a libertao,
1011
01:05:08,938 --> 01:05:12,317
ser por sua prpria mo e no pela sua.
1012
01:05:12,375 --> 01:05:17,324
um privilgio que ele reserva s para si.
1013
01:05:26,589 --> 01:05:29,263
E agora a hora, oh rei,

1014
01:05:34,664 --> 01:05:40,273
para que eu no possa violar as suas leis pela segunda vez.
1015
01:05:40,369 --> 01:05:44,943
Eu vou acompanha-lo, Daniel, pela ltima vez.
1016
01:05:45,041 --> 01:05:47,544
Como quiser, oh rei.
1017
01:05:50,112 --> 01:05:53,150
Daqueles que assinavam para trazer a minha morte,
1018
01:05:53,249 --> 01:05:55,559
Eu vou dizer s isso.
1019
01:05:55,651 --> 01:05:59,224
Meu antepassado, Abrao, veio a esta terra,
1020
01:05:59,322 --> 01:06:02,360
e o Altssimo disse-lhe:
1021
01:06:02,458 --> 01:06:05,371
"Farei de ti uma grande nao."
1022
01:06:05,461 --> 01:06:08,670
"Abenoarei os que te abenoarem,"
1023
01:06:08,965 --> 01:06:13,937
"e amaldioarei os que o amaldioarem."
1024
01:06:14,003 --> 01:06:16,142
Eles certamente me amaldioaram
1025
01:06:16,238 --> 01:06:21,238
e podem ainda viver para colher os frutos dessa maldio.
1027
01:06:26,349 --> 01:06:29,262
Um copo de vinho da prpria mo do rei.
1028
01:06:29,352 --> 01:06:31,593
Eu no posso beber, oh rei.
1029
01:06:31,687 --> 01:06:34,668
Ele abenoado aos seus deuses, no meu.

1030
01:06:34,724 --> 01:06:37,261
No assim, Daniel.
1031
01:06:37,360 --> 01:06:38,668
Eu fui ao seu povo
1032
01:06:38,761 --> 01:06:41,503
e pedi vinho, que foi abenoado por eles.
1033
01:06:41,564 --> 01:06:47,139
No copo eu no derramei nenhuma libao.
1034
01:06:47,203 --> 01:06:51,413
Um ltimo gesto de amizade.
1035
01:06:51,474 --> 01:06:54,011
Meu rei.
1036
01:06:57,413 --> 01:07:00,087
Adeus, meu amigo.
1037
01:07:01,150 --> 01:07:04,290
Adeus, mas talvez no para sempre.
1038
01:07:04,387 --> 01:07:07,698
Ainda temos que ver o que o amanhecer trar.
1039
01:07:18,067 --> 01:07:22,243
Ouve, oh Israel, Senhor nosso Deus,
1040
01:07:26,475 --> 01:07:30,218
o Senhor venceu.
1041
01:07:42,425 --> 01:07:44,598
Ele est zangado connosco.
1042
01:07:44,693 --> 01:07:46,604
Ir passar.
1043
01:07:46,662 --> 01:07:49,768
Amanh de manh Daniel ser uma memria distante,
1044
01:07:50,066 --> 01:07:53,604
e o rei vai precisar de ns novamente.

1045
01:08:36,846 --> 01:08:39,793
Tem misericrdia de mim, oh Deus.
1046
01:08:45,521 --> 01:08:49,162
No, no, levem embora, tudo isto!
1047
01:08:49,258 --> 01:08:56,142
Hoje noite eu vou honrar Daniel
em silncio, com o jejum.
1048
01:08:56,198 --> 01:08:58,474
Agora deixem-me!
1049
01:09:05,441 --> 01:09:08,615
Deus, tenha misericrdia de mim.
1050
01:09:13,682 --> 01:09:20,395
Em ti a minha alma se refugia, no meio dos lees,
1051
01:09:21,190 --> 01:09:27,573
cercado por bestas vorazes, com dentes de lanas,
1052
01:09:28,297 --> 01:09:33,474
com lnguas afiadas como espadas.
1053
01:09:33,569 --> 01:09:38,177
Eu chamo o teu nome, Senhor.
1054
01:09:38,274 --> 01:09:44,691
Das profundezas do abismo, ouve a minha splica.
1055
01:09:44,747 --> 01:09:46,590
Aproxime-se.
1056
01:09:46,682 --> 01:09:50,789
Voc diz: "No tenha medo."
1057
01:09:50,886 --> 01:09:56,700
Senhor, toma o meu caso.
1058
01:09:56,759 --> 01:10:00,605
Resgata a minha vida.
1059
01:10:05,768 --> 01:10:10,342

Oh, um plano divino, meus amigos.


1060
01:10:10,406 --> 01:10:13,478
Um brinde aos lees que no mostram parcialidade
1061
01:10:13,576 --> 01:10:16,750
para um hebreu sobre qualquer outro homem.
1062
01:11:06,629 --> 01:11:12,602
Bendirei o Senhor em todos os momentos.
1063
01:11:12,701 --> 01:11:17,673
Seu louvor esteja sempre nos meus lbios.
1064
01:11:19,842 --> 01:11:26,782
Mas aqueles que buscam o Senhor
1065
01:11:26,849 --> 01:11:32,458
No faltar para nenhuma coisa boa.
1066
01:11:32,554 --> 01:11:38,800
Um homem justo pode ter muitos problemas,
1067
01:11:38,861 --> 01:11:44,334
mas o Senhor salva-o de todos eles.
1068
01:11:52,941 --> 01:11:58,653
Salvou-me da boca dos lees,
1069
01:11:58,747 --> 01:12:04,698
e eu vou declarar o seu nome aos meus irmos.
1070
01:12:04,753 --> 01:12:11,728
Na congregao louvar-te-ei.
1071
01:12:15,064 --> 01:12:16,673
Fora do meu caminho!
1072
01:12:16,765 --> 01:12:22,044
Daniel! Servo do Deus vivo,
1073
01:12:22,338 --> 01:12:25,319
o seu Deus foi capaz de salv-lo?
1074
01:12:29,478 --> 01:12:33,426

rei, vive para sempre.


1075
01:12:33,515 --> 01:12:36,496
O meu Deus enviou o seu anjo,
1076
01:12:36,585 --> 01:12:40,431
e ele fechou a boca dos lees.
1077
01:12:40,522 --> 01:12:42,468
Eles no me magoaram
1078
01:12:42,524 --> 01:12:46,836
porque fui considerado inocente diante dele.
1079
01:12:46,929 --> 01:12:49,068
Vem.
1080
01:12:58,874 --> 01:13:04,517
Vejam, eis que no h nenhum sinal de ferimento nele,
1081
01:13:04,580 --> 01:13:08,824
porque ele tem confiado no seu Deus.
1082
01:13:08,917 --> 01:13:11,898
Certamente o vosso Deus est acima de todos os homens,
1083
01:13:11,954 --> 01:13:17,802
por enquanto estava na cova dos
lees, estava na sua mo.
1084
01:13:19,895 --> 01:13:25,902
Quanto deve o homem pagar se ele
rouba o tesouro de outro homem?
1085
01:13:25,968 --> 01:13:28,915
Com as mos, talvez.
1086
01:13:28,971 --> 01:13:32,077
Mas e se o homem que roubado o rei
1087
01:13:32,141 --> 01:13:34,951
E o tesouro, seu bem mais valioso?
1088
01:13:35,010 --> 01:13:38,548
Existe alguma penalidade menos
do que a morte, que vai fazer?

1089
01:13:38,614 --> 01:13:41,527
Se assim for, falei agora, e deixem-me pensar nisso.
1090
01:13:41,583 --> 01:13:43,563
Mas, oh rei, ele um hebreu.
1091
01:13:43,619 --> 01:13:45,030
Porque deve colocar tanta confiana nele?
1092
01:13:45,120 --> 01:13:48,431
Este hebreu o maior tesouro que possuo.
1093
01:13:48,524 --> 01:13:49,832
Ele fala com seu Deus,
1094
01:13:49,925 --> 01:13:53,099
e mais importante, o seu Deus fala com ele.
1095
01:13:53,195 --> 01:13:56,142
Vocs enganaram-me quanto ao vosso objectivo.
1096
01:13:56,432 --> 01:13:58,708
Moldaram as minhas prprias palavras
como um lao acima meus ps
1097
01:13:58,801 --> 01:14:03,113
sabendo que meu edital no poderia ser revertido,
1098
01:14:03,172 --> 01:14:07,643
mas o Deus vivo, o Deus de Daniel,
1099
01:14:07,743 --> 01:14:11,816
livrou-o da minha mo.
1100
01:14:11,880 --> 01:14:15,828
Durante seis dias eles tiveram fome,
1101
01:14:15,884 --> 01:14:19,127
mas hoje eles devem alimentar-se.
1102
01:14:19,221 --> 01:14:21,428
No!
1103
01:14:21,490 --> 01:14:22,833

No, por favor!


1104
01:14:22,891 --> 01:14:24,427
No!
1105
01:14:28,497 --> 01:14:30,568
Por favor! Por favor, aguarde, rei, por favor!
1106
01:14:30,632 --> 01:14:31,975
Seus tolos.
1107
01:14:32,034 --> 01:14:33,638
No acharam que eu vos iria punir?
1108
01:14:33,735 --> 01:14:35,043
No, meu rei.
1109
01:14:39,641 --> 01:14:42,986
Eles estenderam uma rede aos meus ps.
1110
01:14:43,045 --> 01:14:48,927
Eu estava curvado em aflio.
1111
01:14:49,017 --> 01:14:53,989
Eles cavaram um buraco no meu caminho,
1112
01:14:54,056 --> 01:14:58,766
mas eles caram nele.
1113
01:15:00,929 --> 01:15:04,809
Eu, Dario, emito um decreto que em cada parte do meu reino
1114
01:15:04,900 --> 01:15:10,213
as pessoas devem temer e reverenciar o Deus de Daniel,
1115
01:15:13,809 --> 01:15:18,121
porque ele o Deus vivo, e ele dura para sempre.
1116
01:15:20,849 --> 01:15:23,159
Seu reino no ser destrudo.
1117
01:15:23,218 --> 01:15:26,563
Seu domnio no ter fim.
1118
01:15:26,655 --> 01:15:29,158

Ele resgata e salva.


1119
01:15:29,224 --> 01:15:34,071
Ele faz sinais e maravilhas no cu e na terra.
1120
01:15:40,202 --> 01:15:45,618
Ele livrou Daniel do poder dos lees.
1121
01:15:58,253 --> 01:16:03,225
E ento servi Dario durante todo o seu reinado.
1122
01:16:03,325 --> 01:16:09,003
No entanto, o meu corao ainda desejava ver Jerusalm.
1123
01:16:09,097 --> 01:16:13,546
Setenta anos eu tinha esperado,
1124
01:16:13,602 --> 01:16:16,640
e eu sabia que nosso tempo estava prximo.
1125
01:16:21,276 --> 01:16:27,591
Senhor, por meio do seu profeta, Jeremias,
1126
01:16:27,649 --> 01:16:31,324
"Quando completar 70 anos na Babilnia,"
1127
01:16:31,620 --> 01:16:37,901
"Virei a vocs e cumprirei a minha graciosa processa"
1128
01:16:39,928 --> 01:16:44,809
"e trazer-vos-ei de volta a esta terra."
1129
01:16:44,900 --> 01:16:49,076
O meu corao cresce com a emoo
1130
01:16:49,171 --> 01:16:52,983
que agora a hora chegou.
1130
01:16:58,171 --> 01:17:00,983
O ltimo rei
1131
01:17:04,953 --> 01:17:07,934
E assim a sua jornada levou-o aqui.
1132
01:17:12,327 --> 01:17:13,897

Falou de trs reis:


1133
01:17:13,996 --> 01:17:15,669
Nabucodonosor, o poderoso;
1134
01:17:15,764 --> 01:17:17,368
Belsazar, o tolo;
1135
01:17:17,666 --> 01:17:22,046
Dario, que foi enganado.
1136
01:17:22,137 --> 01:17:24,674
Quem este quarto rei?
1137
01:17:24,773 --> 01:17:30,121
aquele de quem estes pergaminhos falam.
1138
01:17:30,212 --> 01:17:33,193
Ele escolhido pelo Altssimo
1139
01:17:33,281 --> 01:17:37,787
para realizar grandes e poderosas obras
1140
01:17:37,853 --> 01:17:42,359
antes que ele estar formado dentro
do ventre da sua me.
1141
01:17:42,658 --> 01:17:46,333
Ouvi ento, oh rei, as palavras que foram escritas
1142
01:17:46,395 --> 01:17:49,933
h mais de 150 anos atrs,
1143
01:17:50,032 --> 01:17:54,674
pois estas so as palavras do profeta Isaas:
1144
01:17:54,770 --> 01:17:56,807
filho de Ams.
1145
01:17:56,872 --> 01:18:02,322
Do leste chamei uma ave de rapina voraz
1146
01:18:02,377 --> 01:18:06,723
"A partir de uma terra distante
para cumprir o meu propsito."

1147
01:18:06,815 --> 01:18:09,762
"Quando eu disse, eu vou trazer;"
1148
01:18:09,851 --> 01:18:14,698
"o que eu planeei, isso farei."
1149
01:18:14,790 --> 01:18:18,738
A ave de rapina?
1150
01:18:18,827 --> 01:18:22,832
O escolhido do Senhor ir realizar seu propsito contra a Babilnia.
1151
01:18:22,898 --> 01:18:26,846
O seu brao ser contra os babilnios.
1152
01:18:26,935 --> 01:18:29,848
Ele persegue-os ileso
1153
01:18:29,938 --> 01:18:33,147
por um caminho que no viajou antes.
1154
01:18:33,241 --> 01:18:36,848
verdade, eu nunca tinha visto as regies do Eufrates
1155
01:18:36,912 --> 01:18:39,722
ou mais para o oeste at chegar na conquista.
1156
01:18:39,815 --> 01:18:42,853
E ainda assim perseguiu seus inimigos ileso.
1157
01:18:42,951 --> 01:18:44,931
Eles no tinham poder para combate-lo.
1158
01:18:45,020 --> 01:18:47,728
No foi conduzido a uma emboscada,
1159
01:18:47,823 --> 01:18:50,827
e que estava a salvo na medida em que escolheu persegui-los,
1160
01:18:50,892 --> 01:18:52,235
no foi?
1161
01:18:52,294 --> 01:18:54,774
Isso verdade.

1162
01:18:54,863 --> 01:18:58,868
Isto o que diz o Senhor ao seu ungido.
1163
01:18:58,934 --> 01:19:02,814
"Ciro, a quem tomo pela mo direita seguro"
1164
01:19:02,904 --> 01:19:04,850
Ciro?
1165
01:19:04,906 --> 01:19:06,249
Ele menciona-me pelo nome?
1166
01:19:06,308 --> 01:19:08,310
Ele faz.
1167
01:19:08,410 --> 01:19:12,916
Para Ciro, cuja mo direita tomo posse
1168
01:19:13,014 --> 01:19:14,755
"Para abater as naes diante dele,
1169
01:19:14,850 --> 01:19:17,194
"E tirar os reis de sua armadura,
1170
01:19:17,285 --> 01:19:20,061
para abrir portas diante dele
1171
01:19:20,155 --> 01:19:23,261
portanto essas portas no se fecharo.
1172
01:19:23,325 --> 01:19:27,330
"Eu irei adiante de ti e nivelarei as montanhas.
1173
01:19:27,429 --> 01:19:29,431
"Eu vou destruir as portas de bronze
1174
01:19:29,498 --> 01:19:32,035
"E cortar barras de ferro.
1175
01:19:32,134 --> 01:19:34,876
"Eu dar-te-ei os tesouros das trevas,
1176
01:19:34,936 --> 01:19:37,314
"Riquezas guardadas em lugares secretos

1177
01:19:37,372 --> 01:19:42,082
"Para que saibais que eu sou o Senhor Deus de Israel
1178
01:19:42,177 --> 01:19:46,057
que convoca-o pelo nome.
1179
01:19:48,116 --> 01:19:50,460
E quando capturou Babilnia,
1180
01:19:50,552 --> 01:19:54,261
os seus tesouros foram os mais ricos do mundo,
1181
01:19:54,356 --> 01:19:55,858
no eram?
1182
01:19:55,957 --> 01:19:59,928
Oh, na verdade eles eram, e Creso ir confirmar.
1183
01:19:59,995 --> 01:20:03,340
Sim, dos mais magnficos.
1184
01:20:03,398 --> 01:20:06,140
rei, se posso.
1185
01:20:06,234 --> 01:20:09,339
Por favor, continue.
1186
01:20:09,437 --> 01:20:15,353
"Ciro, por causa de Jac, meu servo,
de Israel, meu escolhido,"
1187
01:20:15,410 --> 01:20:19,051
"Eu chamo-o pelo nome e dou-lhe um lugar de honra."
1188
01:20:19,114 --> 01:20:24,496
"Ainda que no saiba, eu sou o Senhor."
1189
01:20:24,586 --> 01:20:28,500
"Eu fortaleo-te, embora voc no me conhea,"
1190
01:20:28,590 --> 01:20:30,263
"De modo que desde o nascer do sol"
1191
01:20:30,358 --> 01:20:32,235
"ate ao lugar onde se pe,"

1192
01:20:32,294 --> 01:20:36,003
"os homens podem saber que h alm de mim."
1193
01:20:36,097 --> 01:20:40,170
"Eu sou o Senhor. No h nenhum outro."
1194
01:20:43,205 --> 01:20:47,244
E entende que o Altssimo tem o poder
1195
01:20:47,309 --> 01:20:53,316
para levantar reis e acabar com eles?
1196
01:20:53,415 --> 01:20:57,022
Sim, eu entendo.
1197
01:20:57,118 --> 01:20:59,496
Eu confesso.
1198
01:20:59,554 --> 01:21:03,331
E que voc, oh rei, como uma flecha polida
1199
01:21:03,425 --> 01:21:06,201
escondida na aljava do Todo-Poderoso,
1200
01:21:06,294 --> 01:21:09,503
cuidadosamente preservado para o seu dia de uso?
1201
01:21:09,564 --> 01:21:14,240
Sim, de que outra forma simples de meu nascimento improvvel
1202
01:21:14,302 --> 01:21:19,411
ou a minha sobrevivncia ou sucesso?
1203
01:21:19,474 --> 01:21:23,183
De que outra forma pode ser explicado?
1204
01:21:23,278 --> 01:21:29,285
Em toda a minha vida eu sempre pensei em mim como favorecido pelos meus deuses.
1205
01:21:31,519 --> 01:21:35,899
possvel que eu tenha sido favorecido pelo seu?
1206
01:21:35,957 --> 01:21:39,097
Respondeu sua prpria pergunta, oh rei.

1207
01:21:39,194 --> 01:21:40,502
Por quase dois sculos
1208
01:21:40,595 --> 01:21:45,203
a mensagem deste rolo tem aguardado a sua vinda.
1209
01:21:45,300 --> 01:21:48,577
Isto o que o Senhor diz.
1210
01:21:48,670 --> 01:21:53,050
"Eu sou o Senhor, que fez todas as coisas,"
1211
01:21:53,108 --> 01:21:55,088
"que sozinho estendi os cus,"
1212
01:21:55,176 --> 01:21:57,315
"Que estendeu a terra por mim mesmo,"
1213
01:21:57,379 --> 01:22:00,019
"que frustra os sinais dos falsos profetas"
1214
01:22:00,081 --> 01:22:02,357
"e faz os adivinhos de tolos,"
1215
01:22:02,450 --> 01:22:05,294
"Que derruba o aprendizado dos sbios"
1216
01:22:05,353 --> 01:22:08,596
"E o transforma em absurdo,"
1217
01:22:08,657 --> 01:22:13,538
"Quem diz que Jerusalm ser habitada."
1218
01:22:13,628 --> 01:22:17,201
"as cidades da Judeia, devem ser construdas,"
1219
01:22:17,299 --> 01:22:21,509
"E das suas runas, vou restaur-las."
1220
01:22:21,603 --> 01:22:27,349
"Quem diz de Ciro, ele meu pastor,"
1221
01:22:27,409 --> 01:22:30,982
"E eu vou realizar tudo o que eu quiser."

1222
01:22:31,079 --> 01:22:33,616
"Ele vai dizer de Jerusalm."
1223
01:22:33,715 --> 01:22:36,559
"Que seja reconstruda, e do templo,"
1224
01:22:36,651 --> 01:22:40,656
"Deixem que as suas fundaes sejam estabelecidas."
1225
01:22:40,956 --> 01:22:43,062
Ele at me chama de pastor,
1226
01:22:44,125 --> 01:22:49,438
eu que foi salvo pelas mos de um pastor?
1227
01:22:49,531 --> 01:22:52,478
E eu fui criado na casa de um pastor.
1228
01:22:52,534 --> 01:22:57,449
e a mim a quem se refere como um pastor do meu povo.
1229
01:22:57,539 --> 01:22:59,109
Quem mais poderia saber isto
1230
01:22:59,174 --> 01:23:02,951
a no ser o poder de Deus ou do seu profeta?
1231
01:23:03,011 --> 01:23:06,515
Setenta anos esto terminados, meu rei.
1232
01:23:06,581 --> 01:23:12,463
Setenta anos desde que fui tirado da terra do meu nascimento.
1233
01:23:12,554 --> 01:23:14,693
Babilnia foi castigada.
1234
01:23:14,990 --> 01:23:17,163
Voc j a puniu.
1235
01:23:17,258 --> 01:23:20,432
S permanece uma coisa:
1236
01:23:20,528 --> 01:23:23,532
Para que possa libert-la.

1237
01:23:23,631 --> 01:23:28,478
Oh rei, as palavras dos pergaminhos
1238
01:23:28,570 --> 01:23:30,675
so numa lngua estrangeira para ns.
1239
01:23:30,739 --> 01:23:33,219
No deveramos, no mnimo, confirm-las?
1240
01:23:33,308 --> 01:23:35,754
No.
1241
01:23:36,044 --> 01:23:38,547
Velho amigo, no ouviu nada?
1242
01:23:38,646 --> 01:23:42,594
No reconhece a verdade quando a ouve,
1243
01:23:42,684 --> 01:23:45,494
ou acha que este Daniel passou a vida
1244
01:23:45,587 --> 01:23:52,061
organizando eventos na esperana de um dia enganar-me?
1245
01:23:52,160 --> 01:23:54,299
O seu Deus tem-me chamado de pastor,
1246
01:23:54,396 --> 01:23:57,036
e, assim para o seu povo serei,
1247
01:23:57,098 --> 01:24:00,568
para resgat-los dos lobos e tiranos,
1248
01:24:00,635 --> 01:24:03,206
para reuni-los suavemente
1249
01:24:03,304 --> 01:24:06,376
e para alivi-los da escravido
1250
01:24:06,474 --> 01:24:11,446
e prover o seu retorno.
1251
01:24:11,546 --> 01:24:14,618
E assim, digo, Ciro, rei dos persas,

1252
01:24:14,716 --> 01:24:19,597
deixem Jerusalm ser reconstruda.
1253
01:24:19,687 --> 01:24:23,794
O Senhor Deus do cu deu-me todos os reinos da terra
1254
01:24:24,092 --> 01:24:25,400
e nomeou-me
1255
01:24:25,493 --> 01:24:30,340
para construir um templo em Jerusalm, na Judeia.
1256
01:24:30,398 --> 01:24:34,608
Qualquer um de seu povo no meio de vs, seja seu Deus com vocs.
1257
01:24:34,702 --> 01:24:36,807
Deixem-nos ir para Jerusalm, na Judeia
1258
01:24:37,105 --> 01:24:40,052
e construir um templo do Senhor, o Deus de Israel,
1259
01:24:40,108 --> 01:24:45,217
Em todos os meus anos, eu nunca tinha conhecido a inveja,
1260
01:24:45,313 --> 01:24:51,355
mas naquele dia eu cheguei mais perto para sentir o gosto do que nunca tinha,
1261
01:24:51,453 --> 01:24:56,334
por eu nunca chegar a ver o templo que desejava ver.
1262
01:24:56,391 --> 01:25:00,134
No entanto, o meu corao estava alegre
como meus irmos e irms que
1263
01:25:00,228 --> 01:25:05,371
partiram na sua jornada para casa, enquanto eu permaneceria na Babilnia
1264
01:25:05,433 --> 01:25:07,811
esperando o dia em que eu, tambm,
1265
01:25:08,103 --> 01:25:11,516
seria reunidos com os meus antepassados.
1266
01:25:11,573 --> 01:25:14,577

E lembre-se tambm de mim, Senhor,


1267
01:25:14,676 --> 01:25:19,421
e mostre misericrdia de acordo com o seu grande amor.
1268
01:25:35,421 --> 01:25:37,821
O Livro de Daniel

Você também pode gostar