Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
SEMJASE As Pleiades e A Verdade Extraterrestre
SEMJASE As Pleiades e A Verdade Extraterrestre
Page 1 of 82
ATUALIZADO
PARTE-1
-Introduo aos Ensinamentos EspirituaisTodas as tradues por Der Beobachter Edelwei exceto onde indicado ao contrrio - Autodidata
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
KANON 9
(DO LIVRO OM - O LIVRO DOS LIVROS)
TRADUO POR DER BEOBACHTER EDELWEI
TRANSMITIDO PESSOALMENTE PARA O PROFETA VERDADEIRO BILLY MEIER PELO JSHWSH QUE
O LEGITIMO DONO DO PLANETA TERRA JSHWSH PTAAH, E ASSIM A VERDADE!
Please, you can read the Kanon 9 in English and German Languades right here=>: http://www.gaiaguys.net/OM.K9.htm
Or here: /semjase.htm
The Kanon 9 below provides some context to the above including how hell is a self-created state.
http://www.gaiaguys.net/OM.K9.htm
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
O Cnone 9 abaixo ns da algum contexto para as passagens acima, inclusive de como o inferno um estado
auto criado.
KANON 9
1. Im Namen der Schpfung, der Weisen, der Gerechten.
1. In the name of Creation, the wise, the righteous.
1. Em Nome da Criao a Sbia, a Justa.
2. Preis sei der Schpfung, die da Himmel und Erde erschaffen und Dunkelheit und Licht
geboren hat.
2. Praise be Creation, which created the heaven and earth and gave birth to the darkness
and light.
2. Glria seja a Criao, que criou os cu e a Terra, e fez nascer a Luz e a Escurido.
3. Preis sei der Schpfung, denn sie ist es, die da den Menschen erdacht und kreieret und
ihm ein evolutives Ziel gesetzet hat.
3. Praised be Creation, because it conceived of and created humanity and has set him an
evolutionary goal.
3. Glria seja a Criao, pois ela criou a humanidade e determinou para ela o seu caminho
de evoluo espiritual.
4. Und sie ist die Schpfung, die da existent ist in allem, in den Himmeln, in den Gestirnen
und Galaxien, in den Erden und in allem Heer des Lebens, das da ist gegeben jegliches
nach seiner Art.
4. And it is Creation that exists in everything, in the heavens, in the stars and galaxies, in the
earth and in all the multitudes of life, so that everything exists according to its nature.
4. E a Criao que existe em todas as coisas que existem, nos cus, nas estrelas e
galxias, na Terra, e em todas as mirades de vida existentes, de modo de que tudo exista
conforme a sua natureza.
5. Und sie ist erkennbar in allem und in jeglichem, innerlich und usserlich.
5. And it is recognizable in all and in everything, internally and externally.
5. E a Criao pode ser RECONHECIDA em TUDO, e em TODAS as coisas, tanto
INTERNA como EXTERNAMENTE.
6. Und sie hat das Lebensziel und das Endziel des SEINs bestimmet, fr alles, was da
kreuchet und fleuchet, und fr alles, was lebet und existieret.
6. And it has determined the goal of life and the final goal of the BEING* for all that creeps
and flies and for all that lives and exists.
6. E a Criao determinou a meta da VIDA e a meta final do SER para tudo o que rasteja e
que voa, e para tudo aquilo que VIVE e EXISTE.
7. Der Erdenmensch aber zweifelt daran, und es setzen jene sich ber sie hinweg, die
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
23. They reject the truth, as already did the generations before them, as the truth was
brought to them.
23. REJEITAM A VERDADE, assim como FIZERAM as geraes anteriores a elas quando
A VERDADE FOI TRAZIDA para ELAS.
24. Doch es ist ihnen Kunde gebracht von der Wahrheit, wie schon allen Geschlechtern vor
ihnen.
24. Indeed, news of the truth is brought to them, as already it was to all generations before
them.
24. VERDADEIRAMENTE, as boas novas da VERDADE so TRAZIDAS para ELAS, TAL
COMO FORAM trazidas para as geraes anteriores a elas.
25. Und wieder verwerfen und verleugnen sie die Wahrheit, und es wird ihnen keine
Nachsicht und kein Verstehen zugesaget sein.
25. And again they reject and deny the truth, and it would be that they accept no
consideration and no understanding.
25. E NOVAMENTE, eles a REJEITAM e NEGAM A VERDADE, e ocorrer que eles NO
aceitam considerao a isso, e nem aceitam o ENTENDIMENTO e nem A
COMPREENSO.
26. Und weiterhin beten sie zu ihren Gttern und Gtzen der Falschheit, und weiterhin
bringen sie ihnen Verehrung entgegen.
26. And furthermore they pray to their gods and idols of falseness, and furthermore they
bring worship to them.
26. E alm disso oram para os seus deuses e dolos da FALSIDADE, e assim os adoram e
cultuam.
27. Und weiterhin verwerfen und verleugnen sie die Schpfung und damit die Wahrheit, und
so die Liebe, das Wissen und die Weisheit also.
27. And furthermore they reject and deny Creation, and therewith the truth, and therefore
love, thus knowledge and wisdom.
27. E, alm disso, rejeitam e negam a Criao, e, portanto, negam a verdade e,
conseqentemente, negam o conhecimento e a sabedoria.
28. Ihnen ist aber neuerlich Kunde getan ber die Wahrheit, die sie lachend verspotten.
28. But they have been newly informed about the truth, that they laughingly mock.
28. Mas eles esto sendo informados novamente a respeito da verdade, e da qual zombam
com risadas.
29. Doch nicht unbestrafet bleibet ihr schndliches Tun.
29. Yet their shameful deeds do not remain unpunished.
29. E, no entanto, esta sua atitude vergonhosa no ir permanecer sem que no seja
punida.
30. Denn sie erlegen sich selbst Strafe auf und Vernichtung, so auch getan haben viele
Geschlechter vor ihnen.
30. Because they bring punishment and destruction upon themselves, as have many
generations before them.
30. Pois eles prprios traro para si mesmos a pumao e a destruio, assim como tambm
foram destrudas as geraes anteriores a eles.
31. Sie selbst bestimmen sich die Strafe fr ihr Unwesen und fr ihre Verspottung und
Verleugnung der Schpfung und der Wahrheit und Liebe.
31. They determine the punishment for themselves for their abuse and for their mocking and
denial of Creation and truth and love.
31. Eles prprios determinam a punio para si mesma por causa de seu vilipndio e por
zombarem da Criao, da Verdade, e do Amor.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
32. Ihre Strafe aber ruhet in frhen Toden und in Aengsten davor, und sie ruhet in Krankheit
und Krieg, in Unfrieden und Hass, in Uebellaunigkeit und Misserfolg, und in Schmerz,
Zerstrung und Vernichtung.
32. But their punishment lies in early death and in fear thereof, and it lies in sickness and
war, in strife and hate, in ill humor and failure, and in pain, destruction and annihilation.
32. E por isso, portanto, a sua punio encontra-se na morte prematura e no medo, e
encontra-se nas doenas e nas guerras, nas contendas e no dio, no mau temperamento,
na dor, na destruio, e na aniquilao.
33. Und sie erzeugen all die Dinge des Bsen in sich und um sich selbst.
33. And they bring about all these evil things in themselves and around themselves.
33. E trazem todas essas coisas ruins em si mesmos e em torno de si mesmos
34. Weil sie verleugnen die Schpfung.
41. They who are fallible, they are people to whom a home on Earth is given, and every
possibility for life, and evolution towards BEING.
41. AQUELES QUE SO FALHOS, SO AS QUELAS MESMAS PESSOAS A QUEM FORAM
DADAS UM LAR NA TERRA, E TODAS AS POSSIBILIDADES PARA VIVEREM A VIDA, E ASSIM
EVOLUREM RUMO AO SER.
42. Doch sie gehorchen nicht den Gesetzen und Geboten der Schpfung von alters her, obwohl
ihnen gegeben ward die Wahrheit durch den JHWH und durch die Propheten.
42. Yet since ancient times they did not obey Creation's laws and directives, although the
truth was given to them through the JHWH and through the prophets.
42. J DESDE OS TEMPOS ANTIGOS ELES NO OBEDECERAM AS LEIS DA CRIAO E SEUS
MANDAMENTOS. EMBORA A VERDADE LHES FORA DADA ATRAVS DO JHWH (JSHWSH) E
ATRAVS DOS PROFETAS.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
43. Sie trieben Spott mit der Schpfung, und mit ihren Gesetzen und Geboten und mit dem Leben
also.
43. They made a mockery of Creation, and of its laws and directives, and therefore of life.
43. ELAS FAZEM ZOMBARIA DA CRIAO, E DE SUAS LEIS E MANDAMENTOS, E PORTANTO, E
TAMBM, PORTANTO, DA VIDA.
44. Sie hatten dadurch zu tragen die Folgen ihres verwerflichen Tuns.
44. They had to thereby bear the consequences of their reprehensible deeds.
44. ENTO ELAS ASSUMEM AS CONSEQNCIAS DE SEUS REPREENSVEIS ATOS.
45. Sie zerstreten sich selbst, und sie vernichteten ihre Geschlechter.
46. They died in their thousands, in painful deaths, in manifold terror and horror.
46. MORREM AOS MILHARES, DE MORTES DOLOROSAS, EM MUITAS FORMAS DE TERROR E
HORROR.
47. Und es wurden neue Geschlechter geboren, doch sie taten den Geschlechtern vor ihnen
gleich, und auch diese vernichteten sich selbst.
47. And new generations were born, yet they did the same as the generations before them,
and they also annihilated themselves.
47. E NASCERAM NOVAS GERAES, E AINDA ASSIM FIZERAM A MESMA COISA QUE AS
GERAES ANTERIORES A ELAS, E QUE TAMBM ANIQUILARAM A SI MESMAS.
48. Sie fanden Selbstvernichtung durch das falsche Leben, das sie fhreten.
48. They found self-annihilation through the false life that they led.
48. Chegaram a AUTO ANIQUILAO por meio da VIDA FALSA que levaram.
49. Und sie fanden Selbstvernichtung indem sie verleugneten die Schpfung und ihre Gesetze
und Gebote.
49. And they found self-annihilation because they denied Creation and its laws and
directives.
49. E CHEGARAM AT A AUTO ANIQUILAO PORQUE ELAS NEGARAM A CRIAO, AS SUAS
LEIS E OS SEUS MANDAMENTOS.
50. Und wieder geschah Gleiches und Gleiches in endloser Folge, bis zum heutigen Tage.
50. And it happens again in the same way, and the same way in an endless sequence, up
until today.
50. E assim acontece novamente, do mesmo modo, numa seqncia infinita, at os DIAS DE
HOJE.
51. Von alters her aber sandte ihnen hinab der JHWH der irdischen Menschengeschlechter die
Schrift und das Wort der Wahrheit, auf Stein gehauen und geschrieben auf Tierhaut und auf
Pergament, und es gab der Prophet das gleiche.
51. But from ancient times until today the JHWH of the Earth humankind sent them down the
scriptures and the word of truth, hewn in stone and written on hide and parchment, and the
prophet gave the same.
51. MAS DESDE OS TEMPOS ANTIGOS AT OS DIAS DE HOJE O JHWH (JSHWSH) DOS SERES
HUMANOS DA TERRA ENVIOU AS ESCRITURAS E A PALAVRA DA VERDADE, ESCRITAS EM
PEDRA E ESCRITAS E PELE E PERGAMINHOS E O PROFETA ASSIM AS DEU TAMBM.
52. Und die Schrift und das Wort der Wahrheit waren niedergeschrieben durch den Propheten,
und belehret durch ihn unter den Menschen der Erde, damit sie wissend wrden.
52. And the scriptures and the word of truth were written down through the prophets, and
taught through them among the people of Earth, so they would be knowing.
52. E AS ESCRITURAS E AS PALAVRAS DA VERDADE FORAM ESCRITAS PELOS PROFETAS
ESCRITAS E ENSINADAS POR ELES ENTRE OS POVOS DA TERRA PARA QUE ELES
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
53. And they could feel the scriptures of the words of the truth about the Creation and its
laws and directives with their hands.
53. E PARA QUE ELES PUDESSEM SENTIR AS ESCRITURAS A RESPEITO DA CRIAO E DE
SUAS LEIS E MANDAMENTOS EM SUAS MOS.
54. Und sie konnten die Schrift lesen mit ihren Augen.
54. And they could read the scriptures with their eyes.
54. E PARA PUDESSEM LER AS ESCRITURAS COM OS SEUS OLHOS.
55. Und sie konnten die gesprochenen Worte der Schrift hren mit ihren Ohren.
55. And they could hear the spoken word of the scriptures with their ears.
55. E PARA QUE PUDESSEM OUVIR A PALAVRA FALADA DAS ESCRITURAS COM OS SEUS
OUVIDOS.
56. Doch sie fhleten sie nicht, und sie sahen sie nicht, und sie hreten sie nicht.
56. Yet they did not feel them, and they did not see them, and they did not hear them.
56. E AINDA ASSIM, ELES NO AS ENXERGARAM E NEM AS OUVIRAM.
57. Denn sie verschlossen ihre Sinne gegenber der Wahrheit, und sie verschlossen all ihr
Fhlen, und also verschlossen sie ihre Augen und ihre Ohren.
57. Because they closed their minds against the truth, and they closed all their senses and
therefore they closed their eyes and their ears.
57. POIS ELAS FECHARAM AS SUAS MENTES PARA A VERDADE, E FECHARAM OS SEUS
SENTIDOS E SEUS OUVIDOS.
58. Und sie verleugneten die Schpfung und ihre Gesetze und Gebote, und sie verleugneten den
JHWH und den Propheten also.
58. And they denied Creation and its laws and directives, and they therefore denied the JHWH
and the prophets.
58. E ELAS NEGARAM A CRIAO, AS SUAS LEIS, E MANDAMENTOS, PORTANTO, NEGARAM
AO JHWH (JSHWSH) E OS PROFETAS.
59. Und sie blieben Unwissende und Verleugner der Wahrheit.
60. And they abuse the JHWH with lies and sorcery, and they do likewise with the prophet,
and make attempts on his life.
60. E ABUSAM DO JHWH (JSHWSH) COM MENTIRAS E FEITIARIAS, E FAZEM O MESMO COM
O PROFETA, E TENTAM CONTRA A SUA VIDA.
61. Und sie beschimpfeten alle Propheten und verfolgeten sie, auf dass sie ihnen habhaft
wrden, und auf dass diese qualvoll des Todes sterben sollten.
61. And they abuse all prophets and persecute them, in order to seize them, and in order
that they would die an agonizing death.
61. E abusam de todos os profetas, os perseguem, de modo a peg-los, e de modo que tenham
uma morte em agonia.
62. Leben in Lsterlichkeit ward ihnen nher und erfllender als wahrliches Leben zum SEIN.
62. A life of blasphemy would be closer and more fulfilling to them than a true life towards
BEING.
62. UMA VIDA DE BLASFMIA EST to prxima deles e mais e mais realizadora para eles do
que a VERDADEIRA VIDA rumo ao SER.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
63. Und weiterhin lebeten sie in Lsterlichkeit in endloser Folge, bis auf den heutigen Tag.
63. And furthermore they live in blasphemy in endless sequence, up until today.
63. E ASSIM vivem uma VIDA DE BLASFMIAS, numa seqncia infinita, at os dias de HOJE.
64. Es muss daher in der neuen Zeit der JHWH durch den Propheten neuerlich die Schrift des
wahrheitlichen Wortes hinabsenden.
64. Through the prophet, in the New Age, the JHWH must newly send down the scriptures of
the true words.
64. POR MEIO DO PROFETA, NA NOVA ERA, O JHWH (JSHWSH) deve NOVAMENTE enviar as
ESCRITURAS DAS PALAVRAS VERDADEIRAS.
65. Auf dass es vom Propheten der Neuzeit abermals nidergeschrieben und unter den
Menschengeschlechtern belehret werde.
65. So that it is written down once again by the prophets of the New Age and would be
taught among the human kind.
65. DE MODO QUE SEJAM NOVAMENTE ESCRITAS PELOS PROFETAS DA NOVA ERA E SEJAM
ENSINADAS ENTRE OS SERES HUMANOS.
66. Auf dass in endlicher Folge der Mensch der Erde der Wahrheit trchtig werde und ihr folgsam
sei.
66. So that, in endless succession, the human of the Earth would be pregnant with the truth
and be obedient to it.
66. E DE MODO QUE, NUMA SUCESSO INFINITA, OS SERES HUMANOS DA TERRA POSSAM
SE ENCHER COM A VERDADE E QUE SEJAM OBEDIENTES A ELA.
67. Und auf dass der Prophet erkennet und die Lehre des Geistes Befolgung finden werde.
67. And so that the prophet would be recognized and the teachings of the spirit would find a
following.
67. DE MODO QUE O PROFETA SEJA RECONHECIDO E OS ENSINAMENTOS DO ESPRITO
TENHAM UMA CONTINUIDADE.
68. Dadurch werde die Sache endgltig und unwiderruflich letztmalig entschieden und in
letztlicher Folge belehret, denn es gebhret dem Erden menschen keinerlei Aufschub mehr.
68. Thereby the matter would ultimately and irrevocably be finally decided, and at last taught,
because the Earth human is owed not a single further postponement.
68. E ASSIM ESTE ASSUNTO POSSA DEFINITIVAMENTE E IRREVOGAVELMENTE POSSA SER
FINALMENTE SER DECIDIDO, E FINALMENTE POSSA SER ENSINADO, POIS NO SER DADO
AOS SERES HUMANOS DA TERRA UM MNIMO SEQUER DE ADIAMENTO.
69. Im Namen der Schpfung, es ist dies wahrheitlich und unverflschlich und von edelster Form.
69. In the name of Creation, it is this, truly and unfalsifiably, and of noblest form.
69. E QUE EM NOME DA CRIAO, VERDADEIRO E NO FALSIFICADO E POSSUI A MAIS
NOBRE FORMA.
70. Gelobet sei die Wahrheit des Wortes der Wahheit.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
Palavras de um Contato Real entre Seres Humanos Extraterrestres das Plejares e Billy
Meier.
Nome do contato Semjase.
Einfhrung in die Geisteslehre - Introduo aos Ensinamentos Espirituais
IMPORTANTE!!!
LEIA TAMBM A MENSAGEM ESPIRITUAL VERDADEIRA DE: ARAHAT ATHERSATA
De JSHRSH Semjase para Billy Meier no 10 Contato de Quarta-feira, 26 de Maro de 1975 s 3:20 da tarde.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
JSHRSH SEMJASE (sem-ya-se) - CIique aqui para ESTUDAR muito mais MENSAGENS DE SEMJASE
3. Os seres humanos possuem um esprito que no morre e nem dorme durante o seu sono mais profundo, ele guarda
todos os pensamentos e emoes; ele informa ao ser humano se seus pensamentos so corretos ou falsos, se ele
aprendeu a prestar ateno.
4. O esprito dentro do ser humano portador do reino criativo, e cada ser humano possui o seu prprio esprito.
5. incompreensvel que o ser humano fale de um cu e de um reino dos cus dentro de si mesmo, ao invs de
simplesmente dizer: Criao, Verdade, Conhecimento, Sabedoria, Esprito, Conscincia, e Existncia.
6. O anseio do ser humano est na alegria que permanece, pela vida imperecvel, a paz permanente, da sade espiritual
e
de conscincia, que nunca desvanecem e perduram para sempre.
7. O cu e a Terra perecero, mas a Verdade, o Conhecimento, a Sabedoria, e o Esprito nunca mudaro ou perecero.
8. O esprito e a conscincia buscam por aquilo que perfeito, pela harmonia, pela paz, pela cognio, e realizao, por
conhecimento, pela sabedoria, a verdade e a beleza, pelo amor, e pelo verdadeiro SER, todos os quais so de absoluta
durao.
9. Tudo isso leva ao que forma o reino espiritual da sabedoria; e todos so existentes dentro daquilo que criativo.
10. Tudo isso est aqui, em existncia, como o gnio de toda a ingenuidade, como a melodia de todas as melodias, como
a
capacidade de todas as capacidades, como o mais elevado princpio criativo, como o milagre de todos os milagres.
11. O ser humano pode criar mundos maravilhosos em um sonho, assim como a Criao conscienciosamente cria os
mundos.
12. Para o ser humano, esta capacidade surge da conscincia, que obtida em existncia dentro de si mesmo, do
mesmo
modo que todos os milagres esto disponveis dentro de si mesmo.
13. Ele prprio o reino do cu, o reino do que criativo.
14. por isso que os antigos filsofos do passado diziam que o homem um microcosmo dentro do macrocosmo porque
todas as coisas que esto includas no Universo esto dentro do ser humano.
15. As dimenses interiores do ser humano so infinitas
16. A imagem da Criao, o esprito dentro dele, a existncia que sem dimenso possui todas as dimenses dentro
de si mesmo, e ao mesmo tempo transcende todas as dimenses.
17. O esprito o milagre de todos os milagres, e todo o poder emerge dele.
18. Um milagre significa o uso da fora do esprito em perfeio.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicao
lgica.
20. Se um ser humano est feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade um estado auto criado, nunca a
felicidade um lugar.
21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e criada pelo equilbrio espiritual.
22. Portanto, tudo vem de dentro.
23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, so apenas a ocasio externa para
trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.
24. Mas a felicidade algo que pertence ao ser interior, e uma caracterstica inseparvel da existncia do esprito
25. A felicidade e o poder infinitos esto inclusos nesta existncia.
14. por isso que os antigos filsofos do passado diziam que o homem um microcosmo dentro do macrocosmo porque
todas as coisas que esto includas no Universo esto dentro do ser humano.
15. As dimenses interiores do ser humano so infinitas.
16. A imagem da Criao, o esprito dentro dele, a existncia que sem dimenso possui todas as dimenses dentro
de si mesmo, e ao mesmo tempo transcende todas as dimenses.
17. O esprito o milagre de todos os milagres, e todo o poder emerge dele.
18. Um milagre significa o uso da fora do esprito em perfeio.
19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicao
lgica.
20. Se um ser humano est feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade um estado auto criado, nunca a
felicidade um lugar.
21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e criada pelo equilbrio espiritual
22. Portanto, tudo vem de dentro.
23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, so apenas a ocasio externa para
trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.
24. Mas a felicidade algo que pertence ao ser interior, e uma caracterstica inseparvel da existncia do esprito
25. A felicidade e o poder infinitos esto inclusos nesta existncia
26. Por fora, o ser humano pode ser velho, mas isso coisa passageira.
27. A cinqenta anos atrs ele no o era, e daqui a cinqenta anos quando o seu corpo estiver morto ele no o ser,
porque somente o corpo que se torna velho e enfermo.
28. O esprito, contudo, permanece jovem para sempre e no sofre dos sintomas da velhice.
29. A idade avanada, e tambm a juventude e a infncia, e tambm as tristezas, aflies ou problemas algo que
passa, assim como o caso com as condies externas e experincias do mundo.
30. O que duradouro a existncia do esprito, da verdade, do conhecimento, da sabedoria, e da realidade.
31. O que importa reconhec-los e constru-los, porque somente eles tornam o ser humano livre.
32. Se o ser humano reconhecer a existncia de seu esprito, a idade avanada no ser mais danosa para ele.
33. Nenhuma tristeza, nenhum sofrimento, nenhum problema, nenhuma mudana, e nem os altos e baixos da vida ou o
que lhe cercam, do ambiente, ou do mundo, poder lanar-lhe em aflies.
34. A sabedoria um poder elementar e de tremendo poder.
35. A sabedoria luz.
36. E onde quer que brilhe a luz, desaparecem a escurido e a ignorncia.
37. Mas a ignorncia a verdadeira escurido, que sobrepujada pela luz da sabedoria.
38. A sabedoria uma caracterstica da existncia do esprito e da conscincia, e possui dentro de si mesma as
qualidades da felicidade, da verdade, do conhecimento, do equilbrio, da beleza, da harmonia, e da paz.
39. A sabedoria luz.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
40. Entretanto, a sabedoria a caracterstica de um ser humano que reconheceu a existncia de seu esprito e coopera
com as leis espirituais.
41. A sabedoria o uso da fora do esprito.
42. A sabedoria e o esprito so duas coisas que somam um, assim como a luz do sol e o prprio sol so duas coisas.
43. A luz do sol o resultado do calor do sol, que ele prprio teve que gerar primeiro atravs de seus processos.
44. Assim, h tambm uma existncia Toda-Criadora no Universo que, pelo poder de sua fora, cria foras que constante
e
imperturbavelmente seguem e avivam as infinitas eras como verdade, conhecimento, e sabedoria, e, conforme um dado
direcionamento junto s certas leis Criativas.
45. Esta fora toda poderosa a Criao.
46. E, portanto, h somente uma existncia que rege por todo o Universo somente uma Criao, somente uma verdade,
um conhecimento, e uma sabedoria, que sincronizada e imutvel por toda a eternidade.
47. A verdade eterna no est sujeita a qualquer variao ou alteraes, e suas leis nunca devem ser revisadas e
ajustadas aos novos tempos.
48. A fora do esprito vital e dinmica, e de tal quantidade que abarca a sabedoria dentro de si mesma.
49. um sinal de fraqueza humana quando as religies e seus falsos ensinamentos so apresentados como
instrumentos do que criativo, e quando a sabedoria torna-se irreal por meio deles.
50. O ser humano busca em todos os lugares pela fora, pela liberdade, pela alegria, e pela luz, mas no onde elas
podem ser encontradas.
51. A sabedoria uma caracterstica distinta da Criao que, como um fragmento, habita o ser humano como esprito.
52. Portanto, o ser humano deve ampliar o seu conhecimento de sabedoria, e ele reconhecer a Criao.
53. Ele deve ampliar a sua busca pela verdade, e deve conhecer tudo sobre o poder da sabedoria.
54. A cognio da verdade traz a libertao de todas as restries.
55. Traz conhecimento e sabedoria abundantes.
56. A sabedoria um poderoso meio para se reconhecer as leis da Criao.
57. Um ser humano que preenchido com amor tambm rico em sabedoria, e um ser humano que rico em sabedoria
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
98. Portanto, necessrio que o ser humano constantemente examine os seus pensamentos e possa ver de que tipo eles
so.
99. Ele deve estar atento ao fato de que, no final, ele sempre levado, direcionado e determinado pelos princpios e
realidades criativos-filosficas, e pelas leis criativas-naturais.
100. Dentro dos seres humanos deve reinar um contnuo sentimento consciente de pertencer ao que criativo com o seu
hlito essencial espiritual, e seu SER essencial espiritual.
101. Deve ser espiritualmente claro para ele que o seu SER essencial espiritual inseparavelmente um com o que
Criativo, de modo que ele possa nessa percepo ultrapassar o mundo material externo
102. Esta Verdade Filosfica-Criativa e a Cognio devem ser sempre as primeiras de todas a regerem o pensamento
humano, o sentimento, e a ao.
103. Pois somente aquele que um com o esprito pode reconhecer e fazer o bem em longo prazo, porque ele possui as
possibilidades da Criao dentro si mesmo.
104. E mais nada que seja negativo dentro do Universo infinito poder toc-lo e escraviz-lo novamente.
105. Em acrscimo esta conscincia criativo-filosfica vem a prtica, dinmica, criativa, ou seja, a conscincia mstica
que consiste da percepo de uma realidade una em todas as coisas.
106. Portanto, o ser humano deve ser um filsofo prtico, e um mstico, e perceber a realidade em suas formas mutveis
e passageiras.
107. Pois, o que um ser humano?
108. Ele apenas um nmero e um nome.
109. Se for retirado o nome e o nmero do ser humano, o que restar?
110. O que resta a essncia fundamental, a existncia do esprito.
111. O ser humano que falhar em enxergar isso ser levado para l e para c pelo menor sopro de ar, sem esperana de
ser resgatado; ele ir sempre estar se esforando em encontrar um local firme em algum lugar que, contudo, nunca lhe
ser oferecido, a no ser que busque por ele, e encontre, a verdade fundamental.
112. Bilhes de humanos olham para o alto, para as estrelas no cu, contudo, sem resultados ou percepes.
113. Os astrnomos, entretanto, enquanto olham para o alto, para o cu, descobrem novos mundos e escrevem livros a
respeito deles.
114. Mas o que eles enxergam e reconhecem outras pessoas no podem enxergar e reconhecerem, mesmo se olharem
para o alto.
115. Apesar de seus olhos enxergarem, elas so cegas.
116. De maneira similar este o caso com o ser humano normal e o ser humano espiritual:
117. O ser humano, que verdadeiramente vive de acordo com as leis da Criao, enxerga todos os lugares e reconhece o
que criativo, em cada forma de vida, em todas as coisas, em cada pensamento e aes, em cada ser humano, em todo
o trabalho da natureza, e tambm, em todas as circunstncias concebveis.
118. Mas o ser humano, no espiritual, que prejudicado pelas religies e outros ensinamentos no verdadeiros, pode
no
enxergar, ou ouvir, ou mesmo reconhecer um nico i da verdade.
119. Sua vida no espiritual, e alm do mais, premida pelas coisas humanas materiais.
120. Por isso, ele cego, surdo, e ignorante.
121. O ser humano que se apega s leis da Criao o mais abenoado e destemido dos seres.
122. A sua vontade insupervel, a sua dedicao imensurvel, e infinita, e a sua sabedoria e amor so constantes e
perfeitos, sem caprichos e no cheia de dvidas, como o caso com aqueles que dependem das religies ou mais
geralmente aqueles que so desencaminhados de alguma maneira.
123. A sua mente se assemelha a um imenso e infinito mar, e no se deixa sair de seu leito.
124. Ele no treme de medo.
125. Portanto, o ser humano pode desenvolver a sua mente espiritual que no mais poder ser alcanada por foras
negativas degeneradas.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
126. Uma mente que no d abrigo aos pensamentos negativamente degenerados e supera todos os pensamentos e
aes positivamente degenerados.
127. Somente uma mente equilibrada que est enraizada no que criativo, no servio criativo, em sabedoria criativa, seu
conhecimento, seu amor e alegria que so mais reais que todas as paredes materiais em torno do ambiente humano, e
tem validade e serve a evoluo do esprito.
128. Portanto, o ser humano deve ser espiritualmente grande e construtivo em todas as horas.
129. O esprito, a fonte de todos os infinitos desenvolvimentos criativos, por si prprio o ser mais interior do ser humano.
130. O ser exterior do ser humano cheio de limitaes, porque no ele mesmo, mas somente o seu envoltrio, seu
corpo material, uma limitao, um desvio, a fonte da labuta e da dor e limitado no que diz respeito a cognio e a
vontade, o desejo de fazer sacrifcios, a liberdade, o amor, e a sorte
131. Se o ser humano enxerga o seu semelhante apenas de maneira externa, material, ele no enxerga nada mais do
que exatamente uma forma e uma figura, o material desta pessoa especfica.
132. Se ele olha para ele com os olhos espirituais da cognio e sabe que esta conscincia de si mesmo, universal, que a
tudo testifica, est tambm em todos os outros, embora desconhecida para eles, ento, esta maneira de como ele v o
seu semelhante muda completamente.
133. Ele, ento, no mais enxerga um homem simplesmente, uma mulher, uma menina, ou uma criana, mas enxerga o
seu semelhante como possuidor de um esprito criativo que sabe sobre si mesmo, a respeito de sua existncia, e deseja
revelar a si mesmo por meio de algum se lhe fosse dada apenas uma oportunidade.
134. Aquele que conhece a verdade v o seu semelhante a partir deste conhecimento e reconhecimento, porque ele
enxerga nele aquilo que criativo.
135. Finalmente ele agora sabe mais do que sabia antes dele reconhecer a verdade.
136. Esta a prova que a ignorncia no nada que no possa ser mudada para sempre.
137. Se o ser humano desejoso de aceitar a verdade, ele pode se libertar de toda a ignorncia.
138. O ser humano pode libertar a si mesmo de todas as coisas, e todas as coisas podem ser tiradas dele, exceto a
conscincia criativa, o esprito, a existncia dentro de seu interior, este puro reino espiritual dentro dele.
139. Ele pode ser roubado de todas as suas posses, e pode ser expulso de sua casa, mas ningum pode expuls-lo de
seu reino espiritual dentro de seu interior.
140. Por isso, o ser humano deve estar constantemente consciente do que criativo, sem o qual ele no poderia sequer
respirar, no poderia entender o pensamento, no poderia perceber, ver, ouvir, ou vivenciar.
141. Portanto, os grandes sbios de todas as eras, dizem: O esprito criativo est mais prximo do ser humano do que a
sua prpria respirao.
142. O ser humano no pode escapar desta conscincia elevada, pois, mais cedo ou mais tarde, ele se render sua
realidade criativa, porque esta a vida de sua vida, o esprito de seu esprito, a luz de sua luz, a fora do pensamento
central, a existncia que projeta todo o pensamento humano de longe, contra o qual todo o poder do intelecto humano
material mergulha na mais completa insignificncia.
143. O esprito, por si prprio, capaz de viver sem a luz dos olhos fsicos, da mesma maneira que vive sem ouvir, sem
braos, pernas, ou mesmo sem a conscincia da compreenso exterior.
144. Contudo, h sempre algo presente que o capacita a continuar vivendo, a saber, a sua prpria fora criativa.
145. Esta percepo de si mesmo, esta conscincia espiritual que tudo observa e tudo registra dentro dos seres
humanos, que olha para os seus pensamentos e movimentos e fica por trs de todos os seus pensamentos, que lhe diz
se ele sapiente ou ignorante, isto que chamado de criativo, a conscincia espiritual.
146. Para sempre pensar de novo e de novo a respeito do fato que o esprito onipotente, sempre presente, que tudo
conhece e, alm disto, a sorte infinitiva, beleza infinita, valor infinito, na verdade o valor de todas as coisas deixa a
palavra Criao tornar-se absolutamente importante para o ser humano e traz as mudanas relacionadas evoluo
dentro dele.
147. Enquanto, freqentemente, as palavras esprito e Criao so impressas nele, ocorrem dentro dele alteraes
psicolgicas de grande importncia.
148. Os seus sentimentos e todos os seus sentidos se modificam.
149. Quanto mais clara se torna a inteligncia espiritual por meio delas, mais sua personalidade obtm poder, e mais
abenoada ser a sua vida.
150. Um sbio cheio de conscincia espiritual enxerga o que ir acontecer no mais distante futuro, talvez a bilhes de
anos depois, e ele possui todo o passado das formas de vida e da espcie humana diante de seus olhos.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
220. O ser humano espiritual cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que eterno e
indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.
221. O que criativo cheio de paz eterna, cheio de infinita cognio, e da mais perfeita perfeio.
222. a fonte de todos os milagres da mais elevada conscincia espiritual que est presente em todos os lugares, por
dentro e por fora.
223. Sua alegria to infinita quanto prpria vida espiritual.
224. De modo a alcanar rpido progresso espiritual, o ser humano espiritual v toda e cada coisa como criativa.
225. To logo ele v alguma coisa, ele v o que criativo.
226. Por detrs de todas as coisas e suas manifestaes, sempre estar diante dele aquilo que criativo.
227. Portanto, o ser humano espiritual, no caminha por este ou aquele caminho de modo a alcanar a mais alta
experincia espiritual; pelo contrrio, ele sempre encontra o melhor lugar para acumular percepo e experincia onde
quer que ele esteja.
228. O seu esprito, que deve se desenvolver dentro dele, est dentro dele, e no em algum outro lugar qualquer.
229. Ele deve desenvolv-lo atravs de seu prprio pensamento e aes.
207. A verdade jamais deve ser ajustada para qualquer outra poca ou novos tempos, porque ela constante para todas
as eras.
208. eternamente constante e sempre ser igual, mesmo se falada em outras lnguas.
209. a rocha sobre a qual se pode construir por tempos eternos e em todos os espaos.
210. A verdade era antes da vida, e a verdade o ser tambm depois dela.
211. Aquilo que de curta durao perigoso, uma engano grave, um falso ensinamento.
212. A Criao e a verdade so sempre as mesmas tanto hoje assim como amanh, so sempre imutveis e de valores
eternos e constantes.
213. Elas no se alteram, nem em nome, nem em forma, porque a Criao e a verdade so sem nomes ou formas.
214. Portanto, o ser humano deve se apegar ao que criativo, porque somente o que criativo a verdade.
215. aquilo que imperecvel, assim como a prpria Criao; aquilo que eterno e perfeito, que valem todos os
esforos humanos da vontade, porque prximo ela o ser humano no se torna presa do engano.
216. Portanto, ele deve se apegar a verdade e tornar-se imperturbvel com calma sempre constante, alegria,
conhecimento, amor e sabedoria, fora e sabedoria em todas as coisas.
217. Somente aquilo que criativo, e infinita sabedoria, e verdade, com as quais no existe um s iota de erro.
218. Portanto, o ser humano deve obter a fora da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu prprio esprito.
219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mo numa sala sem que toque na mirade do
que criativo, porque isto est presente em todas as eras e espaos.
220. O ser humano espiritual cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que eterno e
indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.
221. O que criativo cheio de paz eterna, cheio de infinita cognio, e da mais perfeita perfeio.
222. a fonte de todos os milagres da mais elevada conscincia espiritual que est presente em todos os lugares, por
dentro e por fora.
223. Sua alegria to infinita quanto a prpria vida espiritual.
224. De modo a alcanar rpido progresso espiritual, o ser humano espiritual v toda e cada coisa como criativa.
225. To logo ele v alguma coisa, ele v o que criativo.
226. Por detrs de todas as coisas e suas manifestaes, sempre estar diante dele aquilo que criativo.
227. Portanto, o ser humano espiritual, no caminha por este ou aquele caminho de modo a alcanar a mais alta
experincia espiritual; pelo contrrio, ele sempre encontra o melhor lugar para acumular percepo e experincia onde
quer que ele esteja.
228. O seu esprito, que deve se desenvolver dentro dele, est dentro dele, e no em algum outro lugar qualquer.
229. Ele deve desenvolv-lo atravs de seu prprio pensamento e aes.
230. Atravs desta cognio, a sua atitude se torna um santurio, e todas as coisas junto dele se tornam sagradas, at
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
semelhante, o resultado sempre a tristeza e o sofrimento, enquanto aquilo que no pode ser limitado nunca ir mudar
porque de valor ilimitado e absoluto.
263. Quando a sabedoria e a verdade desperta dentro do ser humano e quando cresce o seu conhecimento espiritual ,
quando ele guiado pelo amor universal e quando a sua vida se torna uma beno para ele e para os outros, ento a
percepo da verdade amadureceu dentro dele.
264. Ento ele se torna consciente do fragmento da Criao dentro dele e que o verdadeiro reino espiritual.
265. A Criao est presente no Amor Espiritual e na Sabedoria.
266. Aquele que luta pela luz espiritual e pelo amor espiritual, para este as portas da Criao se abrem.
267. Se o ser humano ama a Verdade, ele ama aquilo que perfeito e maravilhoso e que abrange o reino espiritual
dentro de si mesmo, pois isso tambm o caminho para o reino espiritual.
268. O ser humano deve se tornar consciente da presena criativa e deixar que sua inteligncia espiritual brilhe de todas
as coisas.
269. Ele deve reconhecer que mesmo no espao aberto, vasto, e infinito, os olhos daquilo que criativo esto
direcionados ele, e que a Criao a verdadeira inteligncia que o enxerga com os olhos que mantm cada coisa em
segurana e imbuda com sentido, e que capaz de responder a todas as coisas.
270. Portanto, ele deve viver conscienciosamente espiritualmente sob os olhos daquilo que criativo; ele deve viver com
a
conscincia daquilo que espiritual, que poder infinito, do qual ele deve ser consciente.
271. Ento, ele jamais pode ser fraco.
Traduo para o portugus por Der Beobachter Edelweiss
March 2006/Maro 2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
18)
How does one begin to achieve a new life as a human of
Creation?
Como algum pode comear a realizar uma nova vida como
um ser humano da Criao?
We suggest that a persistent logical study of the following is
a good way to start.
Ns sugerimos que um estudo persistente e lgico do que
se segue uma boa maneira de se iniciar.
SEMJASE'S COMPLETE EXPLANATION OF THE TERM
CREATION
EXPLICAO
CRIAO
COMPLETA
DE
SEMJASE
DO
TERMO
Contatos
PleiadianoslPlejarianos,
Dilogos
Eighteenth contact
Contato nmero 18 (dezoito)
Thursday, 15th May 1975, 9:34 pm. (page 150 - 154)
Quinta-feira, 15 de Maio de 197521:34 hrs, (Pginas 150 - 154)
Semjase
Semjase
1. Ehe wir heute andere Dinge besprechen, mchte ich in der
Geisteslehre fortfahren, denn sie ist von allen Dingen das
Wichtigste.
1. Before we discuss other things today I want to proceed with the
teaching of the spirit, as it is the most important of all things.
1. Hoje, antes de falarmos sobre outras coisas, eu quero
prosseguir com a Lio do Esprito, j que ela a mais importante
de todas as coisas.
2. Der Mensch versuche auf das Wort oder die Bezeichnung
Schpfung so zu reagieren, wie wenn von etwas sehr Schnem und
Gutem die Rede ist, wodurch in seinen Sinnen eine Vernderung
bewirkt werden soll.
2. The human tries to react to the word or the term Creation as if
the talk is of something very beautiful or good, whereby a change
would be effected in his senses.
2. O ser humano tenta reagir palavra ou ao termo Criao como
se a conversa se tratasse de alguma coisa muita bonita ou boa, e
pela qual seria efetuada uma mudana em seus sentidos.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
Verbindung.
16. Wherever he sees something beautiful, be it now a flower, an
animal or a human, or something else, he thus brings it instantly
into interconnectedness with the infinite beauty of Creation itself.
16. Onde quer que ele veja algo que seja belo, seja uma flor, seja
um animal, ou seja um ser humano, ou seja uma outra coisa
qualquer, deste modo ento ele interconectado imediatamente
com a prpria beleza infinita da Criao.
17. Wo immer der Mensch Erkenntnis in dieser oder jener Form
zum Ausdruck gelangen sieht auf eine eindrucksvolle und
erhebende Art, da weiss er, dass sie ihre Wurzel in der endlosen
Erkenntnis hat, die die Schpfung ist.
17. Wherever the human sees cognition reach expression, in this or
any form, in an impressive and exalted manner, then he knows that
it has its roots in the endless cognition which is Creation.
17. Onde quer que o ser humano veja e alcance uma expresso de
cognio, seja desta ou de uma outra forma qualquer, de uma
maneira muito impressionante e exaltada ele saber ento que tem
as suas razes na Cognio Infinita que a Criao.
18. Wo auch immer Leben sich regt, sei es auch nur im winzigsten
Wesen, in einem Geschpf wie z.B. der Mikrobe, da erblickt er
hinter diesem Leben das Unendliche, das Ewige und das
Schpferische.
18. Wherever life stirs itself, be it even in the tiniest being, in a
creature, as, for example, the microbe, there, behind this life he
glimpses the infinite, the eternal and the creational.
18. Onde quer que a vida viceje, seja at mesmo no mais minsculo
dos seres, numa criatura, como por exemplo, um micrbio, ali, por
detrs desta vida, ele ir vislumbrar, por alguns instantes, o
Infinito, o Eterno e o Criacional.
19. Daraus versucht er, sein Verstehen und Fhlen zu vertiefen und
zu erweitern, indem er das Wesen des Schpferischen und dessen
unentrinnbare Gegenwart zu jeder Zeit und in jedem Raum auf
mancherlei Weise im tglichen Leben und Erleben berdenkt.
19. Out of that he attempts to deepen and expand his
understanding and feeling through which he contemplates the
essence of the creational and its inseparable presence at any time
and in any space in many kinds of ways in the daily life and
experience.
19. A partir disso, ele tenta aprofundar-se e ampliar a sua
compreenso e os seus sentidos pelos quais ele contempla a
essncia da Criao e a sua inseparvel presena a qualquer hora,
e em qualquer espao, e de todas as maneiras na vida diria e nas
experincias da vida.
20. Die Schpfung ist in jedem Menschen als Teilstck ihrer selbst.
20. Creation exists in every human as a fragment of himself.
20. A Criao existe em todo ser humano como um pequeno
fragmento de si mesma.
21. Ist dieser Gedanke dem Menschen erst einmal tief
eingedrungen und ihm zur Erfahrung geworden, dann
verschwinden in ihm jede Furcht und alle Zweifel.
21. Once this thought has first deeply penetrated the human
and become his experience, then any fear and all doubt in him
disappear.
21. Uma vez em que este pensamento tenha profundamente
penetrado nele pela primeira vez e o ser humano o tenha
vivenciado, ento, nele, todos os seus medos e todas as suas
dvidas desaparecero.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
39. Indeed, the path does not end at this point, because further
seeking, further searching, further development and further
recognition lead into the borderless duration of time.
39. Ainda que na verdade o caminho no termine neste ponto,
porque buscando ainda mais alm, por mais desenvolvimento, e
por mais cognio adicional levar para a Eterna Perenidade do
Tempo.
40. Alles Mgliche mag im Laufe der Zeit geschehen und die
Menschen von vorgenommenem Tun abhalten, doch der dem Geist
lebende Mensch kennt keine Grenzen und lsst sich durch keinerlei
Vorkommnisse oder schlechte Zukunftsaussichten von seinen
Zielen abbringen.
40. Everything possible may happen in the course of time, and hold
the human back from taking up deeds, yet the human living
according to spirit knows no borders and does not allow himself to
be kept from his goals by any kind of events or bad future outlooks.
40. Com o decorrer do tempo tudo pode acontecer, o que impedir
o ser humano de realizar as suas aes, porm o ser humano que
vive de acordo com o esprito no conhece quaisquer fronteiras e
no se deixa ser impedido de realizar os seus objetivos por
quaisquer tipos de acontecimentos ou por uma viso ruim do
futuro.
41. Fr ihn existiert die Zukunft bereits in der Gegenwart, so es gilt,
alles hier und jetzt tun zu mssen, um den hchsten Geistes- und
Bewusstseinszustand zu erreichen.
41. For him the future already exists in the present, so it is that
everything must be done here and now in order to reach the
highest spiritual and consciousness state.
41. Para ele o futuro j existe no presente, assim para que assim
tudo possa ser realizado aqui e agora de modo a poder alcanar o
mais elevado plano espiritual e alcanar o mais elevado Estado de
Conscincia.
42. Er kennt nicht die Angst der Zukunft und nicht die Angst vor der
Zukunft, denn sie existieren nur in einer materiell-intellektuellen
Denkweise, niemals aber im geistig-intellektuellen Denken, in dem
die Zukunft so gegenwrtig ist wie die Gegenwart selbst.
42. He does not know angst about the future and not angst before
the future because they only exist in a material-intellectual way of
thought, but never in spiritual-intellectual thinking, in which the
future is as present as the present itself.
42. Ele no conhece o medo do futuro, e no teme diante do futuro,
porque este s existe no modo de pensamento material-intelectual,
mas nunca no pensamento espiritual-intelectual e no qual o futuro
est to presente quanto o prprio presente.
43. Dadurch kann und vermag der dem Geist lebende Mensch die
Probleme von morgen und bermorgen bereits hier und jetzt zu
lsen und in die gewnschten Bahnen zu lenken.
43. Thereby the human living according to the spirit can, and may,
solve the problems of tomorrow and the next day already here and
now, and guide them in the desired paths.
43. E assim, portanto, o ser humano que vive de acordo com o
esprito pode, e deve resolver os problemas do amanh e dos
prximos dias aqui e agora, e os direciona para os caminhos
desejados.
44. Fr und mit dem Geist zu denken bringt jeder Lebensform nur
Vorteile.
44. To think for and with the spirit brings only advantage to any lifeform.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
Criacional.
55. Whrend er andere vor sich sieht, sieht er nur das
Schpferische in ihnen, denn immer steht fr ihn das
Schpferische an erster Stelle.
55. While he sees others before him, he sees only the creational in
them, because for him the creational always stands in the first
position.
55. Quando ele v outras pessoas diante, ele enxerga nelas apenas
o Criacional, porque para ele o Criacional est sempre em primeiro
lugar.
56. Unter allen Dingen ist fr ihn das Schpferische das
Allergrsste, weshalb in ihm sich alles mit dem Schpferischen
konfrontiert und materielle Dinge kein Verlangen in ihm mehr zu
erwecken vermgen.
56. Among all things, for him the creational is the all-greatest,
therefore in himself everything is confronted with the creational,
and material things may no longer awaken desires in him.
56. Entre todas as coisas, o Criacional para ele Onipotente,
portanto, nele mesmo, tudo se confronta com a Criao, e as
coisas materiais j no lhe podem mais despertar desejos.
57. Er ist keinen materiellen Versuchungen mehr ausgesetzt, denn
das, was er als geistiges und bewusstseinsmssiges Wissen und
Knnen in sich birgt, das ist sein Gesprchspartner und sein
Wegweiser.
57. He has no more materialistic temptations, because that which
he conceals within himself as spiritual and conscious knowledge
and ability is his dialogue partner and his guide.
57. Ele no tem mais quaisquer tentaes materialistas, porque o
que possui oculto dentro de si mesmo como conhecimento
espiritual consciente e suas habilidades so os seus companheiros
de dilogo, e so os seus guias.
58. Mit ihm spricht und unterhlt er sich und mit ihm lebt er in den
gegebenen Gesetzen der Schpfung.
58. He speaks and converses with it, and he lives with it in the
given laws of the Creation.
58. Ele fala e conversa com eles, e vive com eles, nas Leis da
Criao indicadas.
59. Diese Art zu leben bedeutet das SEIN in Wahrheit, und dieses
SEIN ist unvergleichlich schner als die schnste Erscheinung
dieses Universums.
59. To live this way means BEING in truth, and this BEING is
incomparably more beautiful that the most beautiful appearance of
the universe.
59. Viver deste modo significa EXISTIR em Verdade, e este EXISTIR
incomparavelmente mais belo do que a mais bela das aparncias
do Universo.
60. Nichts vermag einen so entwickelten Menschen mehr (noch) in
Versuchung zu bringen, nicht der grsste Reichtum der Welt und
nicht eine ihm geltende Todesdrohung bsgesinnter Kreaturen.
60. Nothing may bring such a developed human any more into
temptation, not the greatest wealth of the world and not one death
threat aimed at him by an evil-sensed creature.
60. Nada mais poder levar um ser humano assim to desenvolvido
tentao, nem a maior das riquezas do mundo, e nem uma
ameaa de morte dirigida a ele por alguma criatura de m inteno.
61. Sein innerer Reichtum im Schpferischen ist unerschpflich
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
infelicidades e de discusso, se a sua atitude for apenas materialintelectual e desta forma os seus pensamentos influenciam o
ambiente.
67. Selbst wenn der betreffende Mensch noch so gute Absichten
verfolgt, wird das Resultat in diesem Falle vllig negativ sein.
67. Even if the concerned human pursues still such good intentions
the results in this case would be entirely negative.
67. Neste caso, mesmo se o ser humano em questo tenha as
melhores das intenes os resultados sero totalmente negativos.
68. Fr den dem Geist lebenden Menschen aber wird alles und
jedes immer der richtige Umstand zu innerem Wachstum und eine
sehr gute Gelegenheit sein, dem Schpferischen in jeder Form
seinen Tribut zu zollen.
68. But for the human who lives according to the spirit everything
and anything would always be the correct circumstances to lead to
inner growth and would be a very good opportunity for the
creational in every form to pay its tribute.
68. Mas, para o ser humano que vive de acordo com o esprito,
todas e quaisquer coisas sempre sero as circunstncias corretas
para conduzirem a um crescimento interior e sero oportunidades
excelentes para que o Criacional pague o seu tributo de todas as
formas.
69. Gross ist in Wahrheit nur jener Mensch, der bestndig hohe und
edle Geistesgedanken und Geistesgefhle in sich trgt und
unterhlt; und schpferisch kann man nur jenen Menschen nennen,
der bestndig im Bewusstsein des Schpferischen in sich lebt und
denkt.
69. Great in truth is only any human who constantly carries and
maintains high and noble spirit-thoughts and spirit feelings in
himself; and one can only name as creational any human who
constantly lives and thinks in the consciousness of the creational.
69. Grande em Verdade, aquele ser humano que constantemente
carrega e mantm consigo nobres e elevados pensamentos e
sentimentos espirituais, e s se pode denominar como sendo
Criacional qualquer ser humano que viva e que constantemente
pense na conscincia do Criacional.
70. Das bedeutet, dass materiell-intellektuell grosse Menschen
ebenso vllig unschpferisch und geistig absolut unbedeutend
sein knnen wie auch Friedensstifter, Religionsheilige, Helfer in
Not, Elend und Krankheit, und nicht zuletzt jene, die in Kriegen
usw. an vorderster Front stehen und Sanittsdienste usw. leisten.
70. That means that the material-intellectually great human can be
just as fully un-creational and spiritually absolutely insignificant,
just as can also peace-instigators, religious saints, helpers in need,
misery and sickness, and, not the last, those who in wars, and so
forth, stand at the foremost front and perform sanitation service
and so forth.
70. Isso significa que, aquele grande ser humano que pensa de
maneira material-intelectual totalmente no criacional e
mentalmente absolutamente insignificante assim como o so os
pacifistas, os santos religiosos, e os que auxiliam nas
necessidades, nas penrias, e nas doenas e no menos so
aqueles que durantes as guerras, etc., esto na frente de batalha e
ali realizam os seus servios mdicos, etc.
71. Meistens werden derartige Menschen nur von Abenteuerlust,
Mitleid und Selbstmitleid und andern falschen materiellintellektuellen Gedanken und daraus resultierenden Gefhlen
getrieben, ohne die mindeste Erkennung des Schpferischen in
sich zu besitzen.
71. Mostly, that kind of human would only be driven by adventurelust, pity and self-pity, and other wrong material-intellectual
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
thoughts, and the feelings resulting from that, without the least
recognition that he possesses the creational within himself.
71. A maioria deste tipo de ser humano motivada apenas pelo
esprito de aventura, por pena, e pela auto piedade, e por outros
pensamentos materiais-intelectuais errneos, e dai resultam em
sentimentos que no possuem o menor reconhecimento da
Criao em si.
72. Sehr oft sind sie irregeleitet durch irreale Religionen, die
falsche Nchstenliebe und ebenso falsche gttliche Lehren und
Demutsformeln predigen.
72. Very often they are wrongly led through un-real religions, that
preach false neighborly love and equally false divine teachings and
formulas for humility.
72. Freqentemente so descaminhados por meio das religies
irreais, e que pregam erroneamente a caridade, e do mesmo modo
ensinam falsas doutrinas divinas e frmulas para a humildade.
73. Doch worin besteht nun der Unterschied zwischen solchen
Lebensformen und dem dem Geist lebenden Menschen?
73. Yet where now exists the difference between such life-forms
and the human who lives in accordance with the spirit?
73. Agora, entretanto, onde existe a diferena entre tais formas de
vida e aquele ser humano que vive de acordo com o esprito?
74. Der normale Mensch im allgemeinen lsst sich von niederen
materiell-intellektuellen Regungen leiten und besiegen.
74. The normal human in general allows himself to be led and
conquered by lower material-intellectual sentiments.
74. O ser humano normal em geral deixa-se ser levado e ser
dominado por sentimentos materiais-intelectuais inferiores.
75. Hat er einmal gute Gefhle, dann sind diese niemals bestndig
und verschwinden bald wieder, um wieder niedereren Regungen
Platz zu machen.
75. Had he good feelings once, then these are never constant and
soon disappear again to again make room for lower sentiments.
75. Uma vez em que ele tivesse bons sentimentos, ento estes
jamais lhes seriam constantes e logo se desvaneceriam
novamente, para mais uma vez dar lugar a novos sentimentos
inferiores.
76. Der dem Geist lebende Mensch hingegen lsst selbst die
kleinsten schpferischen Regungen niemals abklingen, sondern er
erfasst sie und weitet sie ins Unendliche aus.
76. He who, on the contrary, is a human living according to the
spirit, never allows the smallest creational sentiments to fade away,
rather he grasps them and expands them into the infinite.
76. E ao contrrio, aquele ser humano que vive no esprito jamais
permite que se desvanea o menor sentimento Criacional, pelo
contrrio, ele os mantm e os expande ainda mais infinitamente.
77. Niedere Regungen finden in ihm keinen Ankerplatz, denn die
Wasser von Weisheit und Wissen in ihm sind zu tief, als dass eine
niedere und kurze Ankerkette ihren Grund zu erreichen vermchte.
77. Lower sentiments do not find an anchor place in him, because
the waters of wisdom and knowledge in him are too deep for a low
and short anchor chain to be able to reach its ground.
77. Nele os sentimentos inferiores no encontram ancoradouro,
pois as guas da Sabedoria e do Conhecimento que nele se
encontram so demasiadamente profundas para que uma ncora
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
Mensch
aber
ist
Trger
des
84. But he, who is a human living according to the spirit, is a bearer
of the creational, of the spiritual.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
84. Mas, aquele que um ser humano que vive de acordo com
esprito, este portador do Criacional e do Espiritual.
85. Er ist ein Schpfungstrger, ein bewusster Geisttrger, denn er
trgt immerzu das Wissen und Knnen der schpferischen Gesetze
in sich; und je mehr ihn die alte Natur des materiell-intellektuellen
Denkens zum Trger ihrer Unlogik machen mchte, um so mehr
arbeitet er intensive daran, das Schpferische in sich berwiegend
zu machen und fest zu verankern.
85. He is a bearer of Creation, a conscious bearer of spirit, because
he incessantly carries the knowledge and ability of the creational
laws in himself; and the more the old nature of the materialintellectual thought wants to be the bearer of its un-logic, the more
he works intensively at it to make the creational in himself prevail
and be anchored securely.
85. Ele portador da Criao, um portador consciente do esprito,
porque ele incessantemente carrega o Conhecimento e as
capacidades das Leis da Criao em si mesmo, e por mais que a
antiga natureza dos pensamentos materiais-intelectuais queiram
transform-lo num portador de seu ilogismo, mais ainda ele ir
trabalhar intensamente, esforando-se para que o Criacional nele
mesmo prevalea para que o Criacional esteja muito mais
firmemente ancorado nele.
86. Selbst Gedanken des Negativsten, die kommen und sein
geistig-intellektuelles Denken zerstren wollen, verwandelt er
sogleich in schpferische Kraft und Weisheit.
86. He immediately transforms even the most negative thoughts
that come and want to destroy his spiritual-intellectual thoughts,
into creational power and wisdom.
86. At mesmo os pensamentos das coisas mais negativas, eles
chegam e querem destruir os seus pensamentos espiritualintelectuais e ele imediatamente os transforma em Fora Criativa e
Sabedoria.
87. So macht er alles zum Schpferischen und trgt es als
Machtblock in sich.
87. So he makes everything creational and carries it as a block of
power in himself.
87. E, portanto, ele transforma tudo para o criacional, e os carrega
como se fossem poderosos blocos de poder para si mesmo.
88. Dadurch ist er ein wandelnder Schpfungstempel.
88. Thereby he is a traveling temple of Creation.
88. Ele, portanto um Templo Ambulante da Criao.
89. Die Intelligenzen der der Schpfung lebenden Menschen
werden immer mehr vergeistigt und dringen immer tiefer in das
Geistesbewusstsein vor.
89. The intelligences of the human living according to Creation
would be ever more inspired and press always deeper into the
spirit-consciousness.
89. A inteligncia do ser humano que vive de acordo com a Criao
ser cada vez mais inspirada e cada vez mais profundamente
estar impressa na conscincia do esprito.
90. Der dem Geist lebende Mensch dringt mit seinem
Erkenntnisvermgen immer tiefer in alle Dinge ein und erfasst die
Wrme des Feuers der schpferischen Gegenwart in allem.
90. He who lives according to the spirit presses always deeper into
all things with his cognitive abilities and grasps the warmth of the
fire of the creational presence in everything.
90. O ser humano que vive de acordo com o esprito sempre e cada
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
96. This creational reality carries in itself all riches and realms of
the ability to do with wisdom.
96. Esta Realidade da Criao possui em si todas as riquezas e os
reinos das capacidades para serem realizadas com a Sabedoria do
Conhecimento.
97. Dies ist das
Unvergngliche.
97. This is
imperishable.
the
Bleibende,
remaining,
das
the
zeitlos
Bestndige
und
timeless
constancy
and
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
Schpfung zu leben und wissen, dass allein dies das Leben und
das SEIN gewhrleistet, weil dadurch die schpferischen Gesetze
erfllt werden, und die wiederum das Leben und das SEIN zum
Leben und SEIN machen.
101. Only very few people do not fear to live in the sense of
Creation, and know that this alone guarantees life and BEING,
because thereby the creational laws would be fulfilled and again
make life and BEING, life and BEING.
101. Somente pouqussimas pessoas no temem em viver no
sentido da Criao, e sabem que somente a Criao que garante
a Vida e o EXISTIR porque assim que se cumprem as Leis para
que da Vida e o SER novamente se faa a Vida e o EXISTIR.
Billy Was du sagst, klingt alles so verstndlich und logisch - wenn
das die Menschen nur begreifen knnten.
Billy What you say rings all so understandable and logical - if only
the people could grasp it.
Billy O que voc diz soa to compreensvel e lgico - se as pessoas
pudessem apenas entender isso.
Semjase
102. Das werden sie schon, doch es wird nicht von heute auf
morgen sein.
Semjase
102. That they will, yet it will not be from today to tomorrow.
Semjase
102. Isso ele entendero, mas no ser da noite para o dia.
103. Du und deine Gruppe legen nur die Grundsteine zu einer
Lawine, die erst in sehr viel spterer Zeit ins Rollen kommen wird.
103. You and your group lay only the foundation stones to an
avalanche, that will only first roll in a very much later time.
103. Voc e seu grupo esto apenas assentando as pedras
fundamentais de uma avalanche que s mais tarde ir comear a
rolar.
Billy Ich weiss, darber haben wir ja schon fters gesprochen.
Doch nun habe ich wieder eine Frage, die an mich gerichtet wurde.
Billy I know, we have already often spoken about that. ...
Billy Eu sei, ns j falamos a respeito disso ....
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.figu.org/de/figu/uebsersetzungsbeispiel.htm
www.figu.org/de
Am folgenden Beispiel mchten wir The following example shows you
Ihnen einen kleinen berblick ber some insight into the difficulties
die Schwierigkeiten und Probleme
that may arise when texts from
geben, die bei der bersetzung von
spiritual teachings are translated:
Texten aus dem Bereich der
Geisteslehre entstehen knnen:
Einfhrung in die Geisteslehre
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
befindet.
within the human.
15. Die Dimensionen des Innern im
15. The inner dimensions of the human
Menschen sind endlos.
are endless.
16. The image of Creation, the spirit
16. Das Abbild der Schpfung, der
within him--the existence that is without
Geist in ihm, die Existenz, die
dimension--it bears all dimensions within
dimensionslos ist, sie birgt alle
itself and, at the same time, transcends
Dimensionen in sich und
all dimensions.
transzendiert zugleich alle
Dimensionen.
17. Der Geist ist das Wunder aller
17. The spirit is the wonder of all
Wunder, aus dem alle Kraft
wonders, and all power emerges from it.
hervorgeht.
18. Ein Wunder aber bedeutet
18. A wonder means using the spirit
Nutzung der Geisteskraft in
force in perfection.
Vollendung.
19. Der Mensch aber legt ein Wunder 19. The human, however, places a
wonder into something for which he
in etwas, zu dem ihm alle
lacks all possibilities of a logical
Mglichkeiten einer logischen
explanation.
Erklrung fehlen.
20. If a human is happy, his happiness
20. Ist ein Mensch glcklich, dann
kommt sein Glck von innen heraus, comes from within, because happiness
denn Glck ist ein selbstgeschaffener is a self-created state; never is
Zustand, niemals aber ist Glck ein happiness a location.
Ort.
21. Freude kommt aus dem Innern
21. Joy comes forth from the humans
des Menschen hervor, geschaffen aus inner part, created by spiritual poise.
geistiger Ausgeglichenheit.
22. Alles kommt also von innen.
22. Therefore, everything comes from
within.
23. The things that, or humans who,
23. Die Dinge und Menschen, die
seemingly form the cause of happiness,
scheinbar die Ursache des Glcks
bilden, sind nur der ussere Anlass are only the external occasion to bring
dazu, dass das Glck im Menschen the happiness within the human
expressing itself, if he has spiritually
sich zum Ausdruck bringt, wenn er
sich geistig daraufhingearbeitet hat. worked towards this.
24. But happiness is something that
24. Glck ist aber etwas, das zum
innern Wesen gehrt, und es ist ein belongs to the inner being, and it is an
unabtrennbares Merkmal der Existenz unseparable characteristic of the spirits
existence.
des Geistes.
25. Endless happiness and endless
25. Unendliches Glck und
power are included in this existence.
unendliche Kraft sind in dieser
Existenz enthalten.
26. Der Mensch mag usserlich alt
26. Outwardly, the human may be old,
sein, doch das ist nur eine
but this is only a passing matter.
vorbergehende Angelegenheit.
27. Vor fnfzig Jahren war er es noch 27. Fifty years ago he wasnt, and in fifty
years--when his body is dead--he will not
nicht und wird es auch in fnfzig
be, because only the body may become
Jahren nicht mehr sein, wenn sein
Krper tot ist, denn nur er vermag alt old and infirm.
und gebrechlich zu werden.
28. Der Geist aber bleibt ewig jung
28. The spirit, however, remains forever
und unterliegt niemals
young and suffers no symptoms of old
Alterserscheinungen.
age.
29. The old age, and also youth and
29. Das Alter ist etwas, wie die
Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, infancy, and also sorrows, grief or
Kummer oder Probleme, etwas, das problems, is something that passes, like
it is the case with all external conditions
vorbergeht, wie alle usseren
and experiences of the world.
Bedingungen und Erfahrungen der
Welt vorbergehen.
30. Was bleibend ist, das ist die
30. What is lasting is the existence of the
Existenz des Geistes, die Wahrheit, spirit, truth, knowledge, wisdom, reality.
das Wissen, die Weisheit, die
Wirklichkeit.
31. Sie gilt es zu erkennen und
31. What matters is to recognize and
aufzubauen, denn nur sie machen den build them, because they only make the
Menschen frei.
human free.
32. Erkennt der Mensch die Existenz 32. If the human recognizes the
seines Geistes, so kann ihm das Alter existence of his spirit, the old age is not
nichts mehr antun.
harmful to him any longer.
33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein 33. No sorrows, no suffering, no
Problem, keine Vernderungen und problem, no changes and no ups and
keine Wechselflle des Lebens und downs of life and of the surroundings, of
der Umgebung, der Umwelt und der the environment and the world may still
Welt vermgen ihn noch in Trauer zu throw him into grief.
werfen.
34. Weisheit ist eine urige, gewaltige 34. Wisdom is an elemental, tremendous
Macht.
power.
35. Weisheit ist Licht.
35. Wisdom is light.
36. Und wo immer Licht aufleuchtet, 36. And wherever a light shines,
verschwinden Dunkelheit und
darkness and ignorance vanish.
Unwissenheit.
37. Unwissenheit aber ist die
37. But ignorance is the actual darkness,
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
kennt.
59. He interprets grasping feelings and
59. Besitzgierige Gefhle und
sentiments as love, while, to him, real
Regungen deutet er als Liebe,
love remains strange and not
whrend ihm wirkliche Liebe aber
understood.
fremd und unverstanden bleibt.
60. Ein Mensch ist erst ein Mensch, 60. A human is a human only if he has
recognized truth, knowledge and
wenn er die Wahrheit, das Wissen
wisdom, even if he never used the word
und die Weisheit erkannt hat, auch
Creation, because wisdom is also love in
wenn er das Wort Schpfung nicht
its best form.
gebraucht, denn Weisheit ist auch
Liebe in bester Form.
61. So findet der Mensch immer, dass 61. Thus, the human always finds that
Erleuchtung und Erkennung Wissen enlightenment and recognition are
knowledge and also wisdom and love,
und auch Weisheit und Liebe sind,
and where love rules, there rules
und wo Liebe herrscht, da herrscht
wisdom, too.
auch Weisheit.
62. Love and wisdom belong together,
62. Liebe und Weisheit gehren
zusammen, denn die Schpfung und because Creation and Its laws are love
ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit and wisdom at the same time.
zugleich.
63. Wo Weisheit und Wissen sind, da 63. Where there is wisdom and
knowledge, there is love and cognition,
sind Liebe und Erkenntnis, und wo
Erkenntnis und Liebe sind, da ist die and where there is cognition and love,
there is Creation.
Schpfung.
64. Wachstum in der Liebe und
64. Growth within love and wisdom teach
Weisheit lehren den Menschen, die
the human to recognize Creation.
Schpfung zu erkennen.
65. First, however, the human learns the
65. Erst aber lernt der Mensch die
Wahrheit und wird dadurch Freiheit truth, and thereby he will gain freedom
und Frieden erlangen, einen Frieden, and peace, a peace which is
der unvergnglich ist, eine Kraft ohne imperishable, a power without an end.
Ende.
66. Wisdom and love both are two
66. Weisheit und Liebe sind die
stimulating wings of the creative essence
beiden belebenden Schwingen des
and character.
schpferischen Wesens und
Charakters.
67. Mit Weisheit und Liebe ist der
67. With wisdom and love, the human is
Mensch Herr ber alle Schpfung.
master over all creation.
68. Wisdom and love increase his
68. Weisheit und Liebe vermehren
dedication for the fulfillment of the given
seine Hingabe an die Erfllung der
gegebenen schpferisch-natrlichen creative-natural laws, because spirit and
Creation are one.
Gesetze, weil Geist und Schpfung
eins sind.
69. Der Erdenmensch spricht von
69. The earth human speaks of love that
Liebe, die er nicht kennt.
he does not know.
70. Er glaubt zu wissen, dass seine
70. He believes to know that his
Regungen Liebe wren und betrgt sentiments are love and, through this, he
sich dadurch selbst.
deceives himself.
71. Liebe kann man nicht in Worte
71. Love cannot be clothed in words,
kleiden, denn sie ist, genau wie das because it is, just as luck, a state and
Glck, ein Zustand und kein Ort.
not a place.
72. Love is imperishable, and nothing is
72. Liebe ist unvergnglich, und
able to change it into something else.
nichts vermag sie jemals in etwas
anderes zu verwandeln.
73. Der Pfad der Geisteskraft geht
73. The path of the spirit force leads over
ber die Erkenntnis der Wahrheit, des cognition of truth, knowledge, wisdom
Wissens, der Weisheit und der Liebe. and love.
74. The sense and function of the
74. Sinn und Aufgabe der
Geisteslehre liegen darin, Wahrheit, spiritual teachings are to spread truth,
knowledge, wisdom and love.
Wissen, Weisheit und Liebe zu
verbreiten.
75. If this fails it is not a help anymore
75. Versagt sie darin, dann ist sie
keine Hilfe mehr, sondern ein bser but an evil cult which, through false
teachings, enslaves the spirit and
Kult, der durch Irrlehren den Geist
versklavt und Unwissenheit schafft, produces ignorance, as it is the case
with the religions' false teachings.
wie dies bei den Irrlehren der
Religionen der Fall ist.
76. If it pursues the function of
76. bt sie aber die Funktion der
Geistwissenserweiterung aus, dann expanding the spiritual knowledge, then
ist sie ein machtvolles Instrument der it is a powerful instrument of the creative
order.
schpferischen Ordnung.
77. In der Geisteslehre geht es um die 77. The spiritual teachings deal with the
Ausbreitung der Erkenntnis, der
spreading of cognition, truth, knowledge,
Wahrheit, des Wissens, der Weisheit wisdom and love, with what is eternal,
und der Liebe, des Ewigen, des
immortal, (and) imperishable, what
Unsterblichen, des Unvergnglichen, overcomes death and spreads light,
das den Tod berwindet und Licht
what embodies within itself the balance
verbreitet, das die Ausgeglichenheit of wisdom and love, and they deal with
der Weisheit und der Liebe in sich
the peace that surpasses all
verkrpert, den Frieden, der alles
understanding.
Verstehen bersteigt.
78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, 78. Each human believes to know what
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
157. Alle die bel mssen aufgelst 157. The human must resolve and open
und aufgelichtet werden, indem der all evils by developing abilities that are
opposed to everything that is
Mensch Fhigkeiten entwickelt, die
allem Ausgearteten entgegengesetzt degenerated and which lead to a neutral
balance.
sind und zu einem neutralen
Ausgleich fhren.
158. Der Weg der Geisterfahrung wird 158. The way of experiencing the spirit
beschleunigt durch die Entfaltung des will be accelerated through the unfolding
of conscious searching and the
bewussten Suchens und des
gathering of true knowledge, and this
Wahrheitswissensammelns, und
diese Entfaltung fhrt zur wahren und unfolding leads to the true and allencompassing, cosmic wisdom and love,
allumfassenden, kosmischweiten
based on the cognition that Creation is
Weisheit und Liebe aufgrund der
present within everything.
Erkenntnis, dass die Schpfung in
allem gegenwrtig ist.
159. Der Mensch ist eins mit allem in 159. The human is one with everything
within Creation, in truth, wisdom and
der Schpfung, in der Wahrheit,
love, in the kingdom of the spirit;
Weisheit und Liebe, im Knigreich
des Geistes;
160. The truth and wisdom, that the
160. Jene Wahrheit und Weisheit,
human is separated through space and
dass der Mensch durch Raum und
time and the body from each other; this,
Zeit und den Krper voneinander
however, may be overcome through the
getrennt ist, was aber durch die
innere Erfahrung berwunden wird. internal experience.
161. Weisheit und Liebe vereinigt,
161. Wisdom and love combined,
Wissen und Wahrheit vereinigt, die
knowledge and truth combined, the
Weisheit und Liebe des Geistes
spirit's wisdom and love lead--through
fhren durch Erfahrung zur Einheit
experience--to unity and Creation itself,
und zur Schpfung selbst, zur
to universal joy, power and perfection.
universellen Freude, Macht und
Vollkommenheit.
162. Since the human does not know
162. Weil der Mensch das
Schpferische nicht kennt und durch what is of Creation, and is led astray,
namely by spirit-enslaving religions, he
Irrlehren, namentlich durch
makes a great many mistakes, searches
geistversklavende Religionen,
for the true treasures in the wrong places
fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele
and, thereby, violates all nature-related
Fehler, sucht nach den wahren
Schtzen am falschen Ort und verletzt and creative order and all rules of laws.
dabei alle naturmssige und
schpferische Ordnung und alle
Regeln der Gesetze.
163. Wie genau er auch die
163. As precisely as he will observe the
menschlichen Gesetze der
human laws of the human society, he
menschlichen Gesellschaft achten
still will constantly offend against all laws
mag, so wird er sich trotzdem
and rules and order of what is creative in
dauernd gegen alle Gesetze und
the universe, and will let himself be
Regeln und die Ordnung des
captured in human-material troubles,
Schpferischen im Universum
sorrows and problems, in fright, false
vergehen und sich einfangen lassen teachings, deceptions and failings, in
in menschlich-materiellen Nten,
misfortune, spiritual ignorance and
Sorgen und Problemen, in Schrecken, spiritual enslavement and restrictions.
Irrlehren, Irrefhrungen und
Schwchen, in Unglck, geistigem
Unwissen und geistigen
Versklavungen und Begrenzungen.
164. Exactly what is of greatest value will
164. Gerade das, was am
allerwertvollsten ist, machen irreale be made unobtainable by unreal
religions and human ignorance.
Religionen und menschliche
Unwissenheit unerreichbar.
165. To the human, this ignorance and
165. Diese Unwissenheit und die
the misleading religions disguise that
irrefhrenden Religionen verhllen
dem Menschen das, was die Quelle which is the source of all valuable things,
the life of his life and the light of all
aller wertvollen Dinge, das Leben
intelligence--the spirit and the Creation.
seines Lebens und das Licht aller
Intelligenz ist - der Geist und die
Schpfung.
166. Der Mensch nehme den ganzen 166. The human shall accept the entire
realm of his daily life and his
Bereich des tglichen Lebens und
seiner Erfahrungen als schpferisch experiences as creative.
an.
167. Er sehe sich selbst berall im
167. He shall see himself everywhere in
Raume und in den Zeiten und in allen space, in the times and in all things.
Dingen.
168. Er sei selbst alles und rufe das 168. He himself shall be everything and
shall evoke all that is creative in
Schpferische in allem wach und
everything, and, in this way, shall bring it
bringe es so in Erkennung und
to recognition and experience.
Erfahrung.
169. Denn in allem ist die Schpfung 169. For, in everything is the Creation,
und alles ist belebt durch ihren Geist, and everything is enlivened through its
wodurch alles eins in allem ist.
spirit, through which everything is one in
everything.
170. Die Frage ist nur, wie der Mensch 170. However the question remains how
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
sich mit allem identifizieren soll, wenn the human may identify himself with
er den Weg des Geistes nicht kennt. everything when he does not know the
spirit's path.
171. Im allgemeinen pflegt er sich mit 171. Generally, he identifies himself with
seinem Krper zu identifizieren.
his body.
172. But what will happen when he tries
172. Was geschieht aber, wenn er
to enter into the truth and aligns himself
sich in die Wahrheit einzulassen
versucht und sich innerlich auf das in his interior with the creative BEING
schpferische SEIN und die geistige and the spiritual reality?
Wirklichkeit ausrichtet?
173. Unwillkrlich lst sich die ganze 173. Involuntarily the entire world
dissolves in this real reality, the "spiritual
Welt in dieser realen Wirklichkeit
truth".
Wahrheit des Geistigen auf.
174. berall herrscht das eine, einzige 174. The one and only principle of what
is creative-spiritual. rules everywhere.
Prinzip des SchpferischenGeistigen.
175. Wie aber soll der Mensch sich
175. But how shall the human identify
mit allem identifizieren?
himself with everything?
176. Der Mensch sehe sich doch
176. The human shall see himself for
einmal so, wie er wirklich ist.
just what he really is.
177. Im allgemeinen identifiziert er
177. Generally he identifies himself with
sich mit seinem Krper.
his body.
178. Wie ein Kleinod pflegt er ihn,
178. He cares for it like it were a gem, he
nhrt ihn und plagt sich bis zur
nurtures it and takes trouble for it until
Selbstaufopferung um ihn.
self-sacrifice.
179. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz 179. He surrounds it with pride, junk and
a stupid delusion, while he lets his spirit
und einem unsinnigen Wahn,
become stunted.
whrend er seinen Geist jedoch
verkmmern lsst.
180. Wegen ein bisschen Schmerzen 180. However, a little bit of pain makes
wird er aber schon bse, griesgrmig him angry, sullen and uncomfortable
und ungemtlich gegen andere, oder against other ones, or he even starts
er fngt gar zu klagen und zu weinen complaining and crying, has self-pity and
an, hat Selbstmitleid und beraubt sich robs himself of his life.
selbst seines Lebens.
181. He surrounds his body with some
181. Er umgibt seinen Krper mit
einem undefinierbaren Glorienschein nondescript halo and with vanity, fear,
und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz sorrow, pride and problems.
und Problemen.
182. Immer dreht sich alles nur um
182. More and more often, everything
seinen Krper.
revolves around his body only.
183. Oft dehnt er seine Krperidentitt 183. Often he extends his body identity
towards his material possessions, or he
sogar noch auf seine materiellen
Besitztmer aus oder er regt sich auf, gets upset if some fellowman
involuntarily touches it.
wenn ein Mitmensch ungewollt ihn
berhrt.
184. Was wird aber dagegen ein
184. Yet, what will a human do about it
Mensch mit erkannter geistiger
when he has recognized the spiritual
Wahrheit tun?
truth?
185. Er wird sich mit allen Dingen und 185. He will identify himself with all
allen Lebensformen der Welt und der things and all the world's life forms and
Universen identifizieren.
the universes.
186. A human full of creative-spiritual
186. Ein Mensch voll schpferischwisdom, full of knowledge, truth, love
geistiger Weisheit, voll Wissen,
Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der and cognition, knows that from the truth
everything originated, originates and will
weiss, dass alles aus der Wahrheit
hervorging, hervorgeht und fr ewige originate for all eternity.
Zeiten hervorgehen wird.
187. Daher identifiziert er sich mit
187. Therefore, he identifies himself with
allem und jedem.
each and everything.
188. In seinem geistigen Bewusstsein 188. In his spiritual consciousness, he
wird er zuinnerst stets eins sein mit will always be--in his innermost part--one
allem und jedem.
with each and everything.
189. Er wird sich innerlich, in seinem 189. In his interior, in his spiritual
geistigen Bewusstsein, mit allem im consciousness, he will identify himself
Universum identifizieren, so wie der with everything in the universe, in the
andere, der Materielldenkende, sich same manner that the other one, who
thinks materialistically, identifies himself
mit seinem Krper identifiziert, mit
with his body, with his money, his
seinem Geld, mit seinem Hab und
possessions, his confused speaking and
Gut, mit seinen irren Reden und
teaching, and with the sound of his
Lehren und mit dem Klang seiner
voice.
Stimme.
190. But when the human identifies
190. Hat der Mensch aber sich mit
allem im Universum identifiziert, kann himself with everything in the universe,
kein Hass und keine Gier mehr in ihm no hate and no greed may dwell within
him anymore, because he makes no
wohnen, denn er macht keine
selbstschtigen Unterschiede mehr. more selfish differences.
191. Er ist ja eins geworden mit dem 191. He has just become one with the
Wesen in allem.
essence in everything.
192. Andere mgen etwas als ihr
192. Other people may claim something
ausschliessliches Eigentum
as their exclusive property, but he who
beanspruchen, der Geistigdenkende thinks spiritually identifies it with the truth
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
aber identifiziert es mit der Wahrheit within and, therefore, owns everything
darin und hat daher alles innerlich zu internally.
eigen.
193. Alle Furcht ist von ihm gewichen, 193. All fright has left him, while he
indem er sich mit der Wahrheit
identifies himself with the truth.
identifiziert.
194. Diese Wahrheit der Schpfung 194. This truth of Creation and of the
und des Geistes, mit der er eins ist, spirit, with which he is one, even directs
lenkt sogar die Hand des Feindes, die his enemy's hand that will rise against
sich gegen ihn erheben will, so dass him, in such a way that it falls back to
(the enemy) himself.
sie auf ihn selbst zurckfllt.
195. The spiritual one is protected and
195. Der Geistige ist geschtzt und
sheltered, and the whole nature is wellbeschtzt, und die ganze Natur ist
ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine disposed toward him, and yes, even his
Feinde mssen ihm schlussendlich enemies have to serve him in the end.
dienen.
196. Mit ihren Attacken veranlassen 196. With their attacks, they cause the
sie, dass das Geistige in ihm sich zu spiritual within him to unfold to even
greater strength and power and to
noch grsserer Kraft und Macht
overcome all that is evil, vile and
entfaltet und alles Bse,
degenerated.
Niedertrchtige und Ausgeartete
berwindet.
197. Ultimately, the enemies only
197. Die Feinde tragen letztlich nur
contribute to the recognition of the truth
zum Wachstum des
Geistigdenkenden und zur Erkennung and growth of those who think spiritually.
der Wahrheit bei.
198. They wish evil, troubles and bad
198. Sie wollen dem
things to those who think spiritually; they
Geistigdenkenden das Bse, ble
are of the opinion that they could destroy
und Schlechte; sie meinen, durch
them through critique, know-it-all
Kritik, Besserwisserei, Lgen und
manner, lies and defamation, through
Verleumdungen, durch
Beanstandungen, irre Behauptungen complaints and false teachings, through
condemning and making a fool of him;
und Irrlehren, durch
Lcherlichmachen und Verdammen however, they only cause damage to
themselves, because their acting gives
knnten sie ihn vernichten; doch
schaden sie sich nur selbst, denn ihr testimony of intellectual foolishness and
ignorance, from which he who thinks
Tun zeugt von denkerischer
spiritually learns even more and
Dummheit und Unwissenheit, und
becomes even greater and more
daraus lernt der Geistigdenkende
powerful in his spirit and consciousness.
noch mehr und wird noch grsser
und mchtiger im Geiste und im
Bewusstsein.
199. Sind solche Wahrheiten etwa
199. Are such truths perhaps
Suggestionen?
suggestions?
200. Es wre ein Wahn, dies zu
200. To claim this would be a delusion,
behaupten, denn es ist vllig falsch. because it is false.
201. Es handelt sich um absolute
201. It deals here with absolute truths.
Wahrheiten.
202. Generally, the lives of those who
202. Beim Falschdenkenden, beim
are thinking falsely, who are led astray
Irregefhrten und
Religionsabhngigen ist das Leben and are depending upon religions, are
full of evil suggestions, full of imaginary
im allgemeinen voller bser
concepts, false teachings and delusional
Suggestionen, voll eingebildeter
assumptions.
Vorstellungen, Irrlehren und
Wahnannahmen.
203. Die einzige Mglichkeit und das 203. The only possibility and the only
means to overcome those damages is to
einzige Mittel, diese Schden zu
fundamentally recognize the truths which
beheben, ist, alle die die
menschlichen Hirngespinste ausser abolish the human figments, to adhere to
them and to let rule the highest creativeKraft setzenden Wahrheiten
spiritual forces.
grundlegend zu erkennen, sie zu
befolgen und die hchsten
schpferisch-geistigen Krfte walten
zu lassen.
204. Alle irrealen Suggestionen und 204. All unreal suggestions and human
menschlichen Einbildungen werden imaginations will be corrected by stating:
dadurch korrigiert, indem der Mensch "I, the human, am a part of Creation that,
as a fragment, as spirit, enlivens me."
feststellt: 'Ich bin ein Teil der
Schpfung, die als Teilstck, als
Geist mich belebt.'
205. Yet the knowledge that everything
205. Doch das Wissen, dass alles
is imaginations and illusions, except the
Einbildungen und Illusionen sind,
ausser der schpferischen-geistigen creative-spiritual force, truth and reality,
Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird (this knowledge) doesn't diminish the
den Eifer, den der Mensch im Leben eagerness that the human unfolds in his
life at all, but it will drive him up into
entfaltet, keineswegs mindern,
unimagined heights.
sondern ihn in ungeahnte Hhen
treiben.
206. Only that which is true and which
206. Als Wahrheit kann nur gelten
was wahr ist und was Wahrheit bleibt; remains truth can be valid as truth;
something on which one can depend on
etwas, worauf man sich in ewigen
through eternity, and that never and
Zeiten verlassen kann, und das nie
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
Gen 6:2 viram os filhos de Deus (um ser humano JSHWSH) que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si
mulheres de todas as que escolheram.
Gen 6:4 Naqueles dias estavam os nefilins na terra, e tambm depois, quando os filhos de Deus (um ser humano JSHWSH)
conheceram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos. Esses nefilins eram os valentes, os homens de renome, que
houve na antigidade.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
110. Es waren die Menschenkinder in jenen Tagen noch wild und unbndig, doch waren ihnen eigen Schnheit in grossem
Masse, also den Weibchen und den Mnnchen.
110. Naqueles tempos os seres humanos eram ainda selvagens e sem controle, embora possussem beleza em grande medida,
tanto os homens como as mulheres.
111. End es ersahen die Shne und Tchter der Himmel die Schnheit der Menschenkinder der Erde, also nach ihnen gelstete
und sie rtig wurden untereinander und sprachen: "Wohlan, wir wollen uns Mannen und Weiber auswhlen unter den
Menschenkindern dieser Welt, so wir mit ihnen Nachkommen zeugen und eigene Vlker grnden."
111. E OS FILHOS E FILHAS dos cus viram a BELEZA dos seres humanos da Terra, e, portanto, os desejaram. E eles fizeram
conselho entre eles e disseram, Bem, escolheremos para ns homens e mulheres deste mundo de maneira que possamos
gerar descendentes com eles e assim estabelecer o nosso prprio povo.
112. Es ward aber diese Tun wider das Angeordnete des JHWH, der da ware der oberste Fhrer der Weithergereisten aus den
Tiefen des Universums.
112. Isso seria feito CONTRA AS ORDENS do JHWH, e que ERA o mais elevado lder dos viajantes das profundezas dos
Universos.
113. Und es hatte der oberste Fhrer, der JHWH, Unterfhrer, die da waren seine Stellvertreter unter den Shnen und Tchtern
der Himmel, die da gleichsam waren Wchter und genennet Wchterengel.
113. E o mais elevado lder, O JHWH, tinha consigo sub-lderes que eram os seus representantes entre os FILHOS E FILHAS dos
cus. Esses sub-lderes eram como guardies e eram chamados de ANJOS GUARDIES.
114. Unter ihnen aber war Semjasa, der oberste Fhrer der Unterfhrer, der da war in Verantwortung zum JHWH, und er sprach
also zu den Shnen und Tchtern der Himmel, als er gewahr wurde das Vorhaben derselben: Wohlan, ich frchte, dass ihr nicht
willig seid, eure Tat auszufhren und dafr die drohende Strafe auf euch zu nehmen, denn ihr wisset sehr wohl, dass solches
Tun im Verbote stehet durch den JHWH, also msste ich allein die Strafe erdulden mssen.
114. Mas, entre eles, estava SEMJASA, o mais elevado lder, entre os sub-lderes, e que respondiam ao JHWH, e ele falou aos
FILHOS E FILHAS dos cus ao se conscientizar do que eles tinham em mente: Bem. Temo que vocs no desejam seguir com
os seus propsitos e, portanto, assumir a punio, j que sabem muito bem que tais atos so proibidos pelo JHWH. Portanto eu
devo sozinho assumir a punio.
115. Es antworteten aber alle und sprachen: Alle wollen wir einen Schwur tun zur Verbundenheit und uns untereinander
dadurch verpflichten, unser Vorhaben nicht aufzugeben und dieses durchzufhren und Schweigen darber zu bewahren, dass
es der JHWH nicht erfahret.
115. Mas, todos eles responderam e disseram: Todos ns faremos um juramento de ficarmos unidos, nos obrigando a no
abandonar as nossas intenes, seguiremos adiante, e guardaremos silencio a respeito de modo que o JHWH no venha a
saber.
116. Also schwuren sie alle zusammen und verpflichteten sich untereinander, und alsbald gingen sie heimlich weg, in der Zahl
vonZweihundert, und flogen mit einem singenden Lichte zum Scheitel eines Berges.
116. E ento eles fizeram juntos um juramento e se comprometeram entre si, e logo partiram secretamente, em nmero de 200, e
VOARAM, com a sua LUZ CANTANTE rumo ao pico de uma montanha.
117. Und als sie waren gelandet auf dem Scheitel des Berges, also shwuren sie sich ein andermal den Schwur des dunklen
Bundes, und also benenneten sie den Berg des Schwures in ihrer Sprache Ardjs, was da saget Schwurberg.
117. E quando POUSARAM no pico da montanha eles juraram novamente o juramento negro e, portanto deram ao nome da
montanha como MONTANHA DO JURAMENTO, que em sua lngua ARDJIS, e que significa Montanha do Juramento.
118. Und es waren unter den Zweihundert der Oberste der Unterfhrer, Semjasa, und also waren da unter allen anderen auch
niederigere Unterfhrer, die da waren benennet mit den Namen Andanj, Ezekeel, Daanel, Urakjbarameel, Arjjsa, Lunera, Akjbeel,
Tamjela, Tamjel, Ramuela, Asaela, Asael, Batraala, Armers, Sarakajal, Arazjal, Turela, Jomael, Sartael, Satanon, Samsafel,
Satana, Zakebel, Larjjsa und Terjel.
118. Entre os 200 sub-lderes, o de mais alto posto era SEMJASA, e, portanto, entre todos os outros, haviam os sub-lderes
inferiores, e seus nomes eram: Andanj, Ezekeel, Daanel, Urakjbarameel, Arjjsa, Lunera, Akjbeel, Tamjela, Tamjel, Ramuela,
Asaela, Asael, Batraala, Armers, Sarakajal, Arazjal, Turela, Jomael, Sartael, Satanon, Samsafel, Satana, Zakebel, Larjjsa und
Terjel.
119. Also nahmen sich die Tchter und Shne der Himmel Mannen und Weiber von den Menschenkindern der Erde, un die
Tchter whleten sich aus einen Mann, und jeder Sohn whlete sich aus ein Weib, und alsdann fingen sie an, hineinzugehen zu
ihnen in zuchtlosem Vermischen.
119. Portanto, os FILHOS E FILHAS dos cus tomaram para si homens e mulheres da espcie humana da Terra, e a FILHAS
escolheram para si um homem e cada um de seus filhos escolheram para si uma mulher, e eles comearam a empenhar em
misturaram-se entre si numa maneira licenciosa e indisciplinada.
122. Es ward aber, dass die Menschenkinder der Erde waren anders geartet als die Shne und Tchter der Himmel, also sie
gebreten Nachkommen, die da anders waren als sie.
122. Os seres humanos da Terra eram diferentes dis FILHOS E FILHAS dos cus, e portanto, geraram descendentes que eram
diferentes deles.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
123. Und sie gabreten Nachkommen, die da schnell haranwachseten und grsser waren als die Menschenkinder der Erde, und
also grsser als die Shne und Tchter der Himmel.
123. E eles geraram descendentes que cresceram rapidamente, e eram muito maiores que os seres humanos da Terra e portanto
eram MAIORES que os filhos e filhas dos cus.
124. Denn die Nachkommen wachseten heran zu Riesen, die da messeten in der Lnge dreiunddreissig Fuss, was da ist dreissig
Ellen.
124. Ento os descendentes cresceram e se tornaram GIGANTES, que mediam 10 metros de altura, que d 30 ells.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
Estas passagens, embora sejam uma nfima frao do livro OM que possui 455 pginas (em alemo) , nos d a indicao do
quanto ele muito mais completo do que o Livro de Enoque (Livro 1 de Enoque, e que tambm falso assim como o Novo e o
Antigo Testamento).
KANON 52
Canon 52, being verses 1-63 of the book OM
Cnone 52, sendo versos 1-63 do Livro OM
Translated into portuguese language by Der Beobachter Edelweiss.
(Unauthorized (by www.figu.org) translations from the Old German language by Larry Driscoll & Hans Koenig,
with minor refinements by Dyson Devine & Vivienne Legg)
(Traduo no autorizada (pela www.figu.org) da lngua alem antiga por Larry Driscoll & Hans Koenig, com
pequenas melhorias relaizadas por Dyson Devine & Vivienne Legg)
Translated into portuguese language by Der Beobachter Edelweiss.
1. Im Namen der Schpfung, der Weisen, der Gerechten.
1. In the name of Creation, the wise, the righteous.
1. Em nome da Criao, a Sbia, a Justa.
2. Preis sei der Schpfung, die da ist Allheit.
2. Praise be to Creation, in which there is allness.
2. Honrada seja a Criao, na qual o Todo existe.
3. Und es spricht der Prophet ber Gott und die Schpfung.
3. And it speaks to the prophet about God and Creation.
3. E fala ao Profeta a respeito de deus e da Criao.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
4. Auf dass der Mensch die Wahrheit verstehe und den Unterschied zwischen Gott und Schpfung erkenne.
4. In that the human understands the truth and knows the difference between God and Creation.
4. Para que o o ser humano compreenda a Verdade e saiba a diferena entre deus e a Criao.
5. So sei das Wort an den Menschen der Erde gerichtet.
5. Thus may the word be directed to the human of Earth.
4. Que assim a palavra possa ser dirigida ao ser humano da Terra.
6. Im Namen der Schpfung, der Weisen, der Gerechten.
6. In the name of Creation, the wise, the righteous.
6. Em nome da Criao, a Sbia, a Justa.
7. Auf dass er die Wahrheit erkenne und seinen Weg des lebens danach einrichte.
7. In that he knows the truth and his path of life then adapts.
7. Para que ele reconhea a Verdade e o seu caminho de vida e se ajuste a ela.
8. Die Gtter der Erde waren Menschen.
8. The Gods of Earth were human beings.
8. Os deuses da Terra eram serem humanos.
9. Sie kamen aus den Weiten des Universums, von fremden Systemen, Galaxien und Welten.
9. They came from the depths of the universe, from foreign systems, galaxies and worlds.
9. Eles vieram das profundezas dos Universos, de sistemas estrangeiros, de galxias e mundos.
10. Sie erhoben sich auf der Erde widerrechtlich ber die Menschen, sich Gott nennend, den Schpfer.
10. They elevated themselves on the Earth unlawfully above the humans, named themselves God, the Creator.
10. Na Terra eles elevaram-se a si prprios ilegalmente acima dos humanos, denominaram-se deus, o Criador.
11. Sie schufen Sekten und Religionen, auf dass der Erdenmensch davon abhngig sei und glubig.
11. They created sects and religions, in that the Earth human may be addicted and faithful to them.
11. Eles criaram seitas e religies, para que os seres humanos da Terra se apegassem e acreditassem nelas.
12. Und sie forderten, dass der Mensch sie, die Gtter als Schpfer anbete.
12. And they promoted, that the human worship them, the Gods, as Creator.
12. E promoveram que os seres humanos deviam adorar os deuses como Criadores.
13. Damit der Mensch der Erde versklavt sei und von den Gttern abhngig auf alle Zeit.
13. Thus the human of Earth may be enslaved and be dependent on the Gods for all time.
13. E com isso o ser humano da Terra pudesse ser escravizado e tornar-se dependente de deuses por todos os
tempos.
14. Und jeder Gott schuf sich eine eigene Religion und setzte sich als Schpfer ber die Menschen, die ihm
glubig verfielen
14. And each God created a separate religion and set himself as Creator above the humans, who faithfully
became slaves to him.
14. E cada deus criou uma religio separada e ps a si prprio como criador acima dos humanos, que fielmente
se tornaram os seus escravos.
15. Und viele der Gtter waren ausgeartet und bsartig, besessen von Machtgier und allem Uebel.
15. And many of the Gods were degenerated and malicious, obsessed by power and all evil.
15. E muitos dos deuses eram degenerados e malgnos, obsecados pelo poder e tudo o que fosse mau.
16. Sie erliessen Gesetze des Todes, der Strafe und des Verderbens, und sie mordeten, so ihnen danach
zumute war.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
16. They declared laws of death, punishment and destruction, and they murdered, as then this was expected of
them.
16. Eles declararam leis de morte, punio e destruio, e eles assassinaram, tal como era de ser esperado por
parte deles.
17. Und der Mensch der Erde war unwissend und kannte nicht
die Wahrheit.
17. And the human of Earth was, unwise and knew not the truth.
17. E o ser humano da Terra era ignorante e no conhecia a Verdade.
18. Also folgten die Vlker dem jeweiligen Gott ihrer Religion, und sie verfielen in die Finsternis des
Glaubens:
18. Therefore the people followed the particular God of their religion, and they became slaves in the darkness of
faith
18. Portanto as pessoas seguiram o deus particular de sua religio, e se tornaram escravas na escurido das
crenas:
19. Dass Gott der Schpfer sei und der Erzeuger des Lebens.
19. That God may be the Creator and the producer of life.
19. De que deus pudesse ser o criador e gerador da vida.
20. Denn nicht sagte ein Gott die Wahrheit, dass er gleich den Menschen Mensch sei.
20. For not one God spoke the truth, that he was the same human as the human being.
20. Pois nenhum deus falava a verdade de que ele era o mesmo ser humano tal como outro ser humano.
21. Also ward das Wissen verborgen, dass auch Gott ein Mensch ist, ber dem ebenfalls die Schpfung als
hchste Kraft des Lebens steht.
21. Therefore the knowledge became hidden, that also God is a human, above whom likewise Creation exists as
highest power of life.
21. E portanto, permaneceu oculto o conhecimento de que deus um ser humano tambm. e acima do qual
existe a Criao como o mais elevado Poder da Vida.
22. Also ist Gott ein Mensch, die Schpfung aber ist die Schpfung.
22. Thus God is a human, Creation however is Creation.
22. Ento deus um ser humano, contudo a Criao a Criao.
23. Gott fordert vom Menschen Shne und Rache, und Gott wi rd zornig und ttet Menschen, und er erlsst
Gesetze und Gebote, durch welche Menschen Menschen tten.
23. God promoted from the humans atonement and revenge, and God becomes furious and kills humans, and
he declares laws and regulations, through which humans kill humans.
23. Deus promoveu da compensao de humanos e vinga, e Deus fica furioso e mata os humanos, e ele
declara leis e regulamentos pelos quais os humanos matam os humanos.
24. Die Schpfung aber kennt weder Zorn noch Rache, sie ttet nicht und fordert keine Shne.
24. Creation however knows neither wrath nor revenge, it does not kill and demands no atonement.
24. A Criao porm no conhece nem a ira e nem a vingana, no mata nem exige nenhuma expiao.
25. Gott denkt und handelt als Mensch menschlich, die Schpfung ist in allen Dingen aber schpferisch und
logisch.
25. God thinks and acts as a humanlike human, Creation is in all things however, creative and logical.
25. Como ser humano deus pensa e age igualmente como um ser humano, porm a Criao em todas as
coisas criativa e lgica.
26. Durch Gottes menschliche Gesetze und Gebote wird Zwietracht gest unter den Menschen, Tod und
Verderben.
26. Through humanlike laws and regulations of God discord is sown amongst the humans, in death and
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
destruction.
26. Por meio das leis e regulamentos humanos de deus semeia entre os seres humanos a discrdia, a morte, e
a destruio.
27. Gott ist ein machtgieriger Raumfahrer, ein Mensch, der mit bser Macht und mit barbari schen Gesetzen und
Geboten all es zu beherrschen versucht.
27. God is a powerful space traveler, a human, who attempts to rule all with evil power and with barbarous laws
and regulations.
27. Deus um poderoso viajante espacial, um ser humano que tenta reger a tudo com o poder do mal e com
leis e regulamentos brbaros.
28. Die Schpfung aber ist Frieden und Liebe, und allein ihre Gesetze und Gebote gewhrleisten das Leben.
28. Creation however is peace and love, and alone its laws and regulations ensure life.
28. Criao porm a Paz e o Amor, e somente as suas Leis e Mandamentos asseguram a vida.
29. Die Schpfung fordert weder Rache noch Vergeltung, sondern nur Evolution nach ihren Gesetzen und
Geboten.
29. Creation promotes neither revenge nor repayment, but only evolution regarding its laws and regulations.
29. Criao no exige a vingana e nem compensao, mas somente a evoluo conforme as suas Leis e
Mandamentos.
30. Liebe und Wahrheit allein vermgen die Welt zum Besseren zu verndern.
30. Love and truth alone are able to change the world to the better.
30. Somente o Amor e a Verdade podem mudar o mundo para melhor.
31. Die Schpfung bestimmt, dass der Mensch nicht tten und keine Kriege fhren soll.
31. Creation determines that the human does not kill and should not lead wars.
31. A Criao determina que o ser humano no deve matar e nem deve conduzir guerras nenhumas.
32. Gott, der Mensch aber, bestimmt Ttung und Krieg, Rache und Vergeltung.
32. God, the human however, induces killing and war, revenge and repayment.
32. Porm deus, que um ser humano, induz a matana e as guerras, para a vingana e compensao.
33. Die Schpfung bestimmt Frieden und Wissen.
33. Creation intends freedom and knowledge.
33. A Criao determina a Liberdade e o Conhecimento.
34. Gott aber befiehlt Unfrieden und Glauben.
34. God however orders discord and faith.
34. Deus porm ordena a discrdia e a f.
35. Die Schpfung ist weise und voller unaufhrlicher Wunder.
35. Creation is wise and a complete constant wonder.
35. A Criao Sbia e uma constante e completa maravilha.
36. Gott aber hat nur Menschenwissen und ist voller Unlogik, wie dies nur einem Menschen eigen sein kann.
36. God however has only human knowledge and is completely illogical, like this only a human can particularly
be.
36. Porm deus s possui apenas o conhecimento humano e completamente ilgico, tal como particularmente
somente um ser humano pode ser.
37. Die Schpfung ist das Hchste und Vollkommenste, und ebenso sind dies auch ihre Gesetze und Gebote.
37. Creation is highest and most perfect, and in the same way also are its laws and regulations.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
37. A Criao mais elevada e mais perfeita, e da mesma maneira tambm so as suas Leis e seus
Mandamentos.
38. Gott aber ist so unvollkommen, wie dies ein Mensch nur sein kann, denn er befiehlt Glauben, Rache und
Unvollkommenheit.
38. God however is as such imperfect, like which only a human can be, because he commands faith, revenge
and imperfection.
38. Deus porm imperfeito como tal como s um ser humano pode ser, porque ele comanda f, vingana e
imperfeio.
39. Liebe allein ist das Gesetz der Schpfung, Gott aber spottet diesem Gesetz, denn er befiehlt Rache, Strafe
und Tod.
39. Love alone is the law of Creation; God however mocks this law, because he promotes revenge, punishment
and death.
39. S Amor a Lei da Criao; porm deus zomba desta lei porque ele exige a vingana, o castigo, e a morte.
40. Di e Schpfung aber fordert Leben und Liebe und die Bestimmung, dass niemals einer Lebensform Schaden
oder Leid oder Schmerz zugefgt werden darf.
40. Creation however promotes life and love and destiny, that never allows injury, suffering or pain to be inflicted
upon a life form.
40. Porm, a Criao promove a Vida e o Amor e o Destino que nunca permitem infligir dano, sofrimento ou dor
numa forma de vida.
41. Die Schpfung bestimmt, dass das Leben geschtzt und erhalten werden muss.
41. Creation determines that life must be protected and preserved.
41. Criao determina que a Vida deve ser protegida e deve ser preservada.
42. Gott aber fordert Vernichtung des Lebens und Verdammung.
42. God however promotes destruction of lives and condemnation.
42. Porm deus exige a destruio de vidas e a condenao.
43. Gott ist ei n Mensch und ei n Raumfahrer von erdfremden Gestirnen, und seine Heerscharen sind seine
Untertanen.
43. God is a human and a space traveler from Earth foreign stars, and his hosts are his subjects.
43. Deus um ser humano e um viajante espacial de estrelas estrangeiras para a Terra , e as suas hostes so
os seus sditos.
44. Gott ist ein Mensch voller Machtgier und so unvollkommen, wie alle Menschen ohne geistige Fhrung.
44. God is a human full of craving for power and thus is imperfect like all humans without spiritual guidance.
44. Deus um humano cheio de ambio pelo poder e assim imperfeito tal como como so todos os seres
humanos sem orientao espiritual.
45. Auf die Erde kam Gott von den Sternen, mit all sei nen Untertanen, um die Erdenmenschen zu beherrschen
und zu terrorisieren.
45. God came from the stars on to the Earth, with all his subjects, in order to rule and terrorize the Earth human.
45. Deus veio das estrelas para a Terra, com todos seus os seus sditos de modo a dominar e a aterrorizar o
ser humano da Terra.
46. Die Schpfung aber war allberall und immerdar im gesamten Universum, und sie kreierte alles Leben.
46. Creation however was everywhere and forever in the entire universe, and it created all life.
46. A Criao porm, sempre esteve em todos o lugares, e em todo o Universo, e criou toda a Vida.
47. Die Gesetze und Gebote der Schpfung sind einheitlich fr alles Leben und gelten gesamtuniversell in Liebe.
47. The laws and regulations of Creation are ,uniform for all life and are valid entirely universally in love.
47. As Leis e Mandamentos da Criao so uniformes para toda a vida e so vlidas em Amor Universalmente.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
48. Die Gesetze und Gebote Gottes gelten aber nur immer dort, wo er regiert und wo ihm die Menschen hrig
sind.
48. The laws and regulations of God are valid however only just there, where he reigns and where humans are
submissive to him.
48. Porm, as leis e os decretos de deus so vlidos apenas ali onde ele reinar e onde os seres humanos
estejam submissos a ele.
49. Hrig sind die Menschen aber auch Gttern, die sie selbst erschaffen haben, indem sie Menschen der Erde
zu Gttern erhoben.
49. Humans however also are submissive to Gods, who they themselves, have created, because humans of
Earth elevated them to Gods.
49. Os seres humanos porm tambm so submissos a deuses que eles mesmos criaram, porque os seres
humanos de Terra os elevaram posio de deuses.
50. Und also erkoren sich die Menschen auch Gtzen aus toten Materialien, Gtzen aus Stein und Holz und
Metall usw.
50. And also humans chose idols out of deadened material, idols from stone and wood and metal, etc.
50. E os seres humanos tambm escolheram dolos de materia morta, dolos de pedra, de madeira, de metal,
etc.
51. Und di e Menschen beten Gtter und Gtzen an und mi ssachten in allen Dingen die Schpfung.
51. And the humans worshipped Gods and idols and ignored Creation in all things.
51. E os seres humanos adoraram esses deuses e dolos e ignoraram a Criao em todos os aspectos.
52. Wahrlich aber ist die Schpfung das Hchste, die Macht, die allem Leben die Kraft des Lebens gibt.
52. Truly however Creation is the highest, the power, which gives the force of life to all life.
52. Porm, Verdadeiramente a Criao o mais elevado poder que d a Fora da Vida para toda a vida.
53. Die Schpfung allein ist das, was Gott sein will, was er jedoch nie sein kann, nmlich die Schpfung selbst,
aus der alles Leben gebar.
53. Creation alone is that, which God wants to be, which he can never be, namely, Creation itself, out of which all
life generates.
53. Somente a Criao aquilo o qual deus quer ser, e o qual ele nunca poder ser, ou seja , a prpria Criao
da qual toda a Vida gerada.
54. Die Schpfung ist SEIN und die Existenz des Lebens selbst.
54. Creation is the Being and Existence of Life itself.
54. Criao o Ser e Existncia de Vida isto.
55. Gott aber ist nur ein trauriges Abbild menschlicher Macht, behaftet mit allen Uebeln des Menschen.
55. God however is only a wretched portrayal of human power, marked with all human evils.
55. Porm deus somente um retrato miservel do poder humano, marcado com todos os males humanos.
56. Gott ist eine Kreatur menschlicher bser Ausartung und die Verkrperung des Bsen, wie in all seinen
Schriften bewiesen ist durch seine Forderungen und Befehle.
56. God is a humanly wicked degenerate creature and the embodiment of evil, like is shown in all his writings by
his demands and commands.
56. Deus uma criatura mlfica e humanamente degenerada e personificao do mal, tal como
demostrado em todas suas escrituras e pelas suas exigencias e comandos.
57. Seit eh und je forderte Gott des Menschen Blut und Leben, und er forderte untertnige Demut.
57. For as long as anyone can remember God demanded of humans blood and lives, and he demanded
obedient humility.
57. At onde uma pessoa possa se lembrar deus exigiu o sangue de humanos e suas vidas, e ele exigiu
obediente humildade .
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
58. Die Schpfung aber bestimmt ni cht Demut, sondern Menschlichkeit und Menschenwrde, und sie bestimmt
Liebe und Leben.
58. Creation however intends not humility, but humanity and human dignity, and it intends love and life.
58. Porm, a Criao no exige humildade mas exige sim Humanidade e Dignidade de Humana, e exige o Amor
e a Vida.
59. Die Schpfung ist schpferisch, und in keinster Weise ist sie auch nur in einem geringen Teil vergleichbar mit
einem Menschen, auch nicht mit Menschen, die sich Gott nennen.
59. Creation is creative, and in no way is it also even in a small part comparable with a human, as well not with a
human who names himself God.
59. A Criao criativa, e tambm no pode de maneira nenhuma em sua mais nfima parte ser comparada
com um ser humano, e nem com um ser humano que se denomina deus.
60. Die Schpfung ist allein die Schpfung, und Gott bleibt Gott und ein Mensch.
60. Creation is alone Creation, and God remains God and a human.
60. Somente a Criao a Criao, e deus permanece sendo deus e um ser humano.
61. Nicht in einem Jota kommt Gott der Schpfung gleich, obwohl er sich anmasst Schpfer zu sein und sich so
zu nennen.
61. Not anywhere near comes God to Creation, though he claims, to be the Creator and this he calls himself.
61. Em parte alguma deus chega prximo a Criao, entretanto ele alega ser o criador e assim que ele se
denomina.
62. All ei n di e Schpfung ist di e Schpfung, und auch Gott ist eine ihrer Kreaturen vom ersten bis zum letzten
Jota.
62. Alone Creation is Creation, and also God is one of its creatures from the smallest to the largest.
62. Somente a Criao a Criao, e deus tambm uma de suas criaturas desde o primeiro at o ltimo iota.
63. Also ist Gott ein Mensch, der sich selbst zu Hherem erhebt, als dass er dies wahrheitlich ist.
63. Therefore is God a human, who elevates himself to higher, than that, which he truthfully is.
63. Portanto, deus um ser humano, que elevou a si mesmo com sendo mais elevado do que ele
verdadeiramente .
Translated into portuguese language by Der Beobachter Edelweiss.
VOLTAR PARA PGINA PRINCIPAL
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
Billy
Du beschmst mich, mein Freund.
Billy
Voc me deixa embaraado, meu amigo.
Ptaah
514. Das war nicht meine Absicht.
Ptaah
514. No foi a minha ateno.
515. Freue dich eher darber, denn du bist ein wahrlicher Knder, und du darfst der Liebe und Achtung
deiner weltweiten Gruppenmitglieder versichert sein.
515. Pelo contrrio, fique satisfeito a esse respeito, porque voc um verdadeiro profeta, e permite que o
amor e o respeito dos membros de grupo pelo mundo todo esteja assegurado.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
""
" "
This article is now available in the Arabic language. Please scroll down or click here->: ""
Este artigo est agora tambm disponvel em lngua rabe . Por favor role a pgina ou clique aqui:>: ""
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
Clique na Gravura dos "seres humanos" acima para saber mais Verdades.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
SIM, ELE TEM TATUAGEM SIM E DAI, ELE VEIO COMENDO E BEBENDO E AINDA
ASSIM AS SUAS OBRAS JUSTIFICAM A SUA VIDA E DAI MULHER PANDIRA
IMBECIL?
CLIQUE AQUI ESTUDE ESTA PGINA DEDICADA AOS DIFAMADORES E
DETRATORES DE BILLY MEIER!
-AUTODIDATA-
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm
15/12/2007
Page 1 of 39
PARTE-2
-Introduo aos Ensinamentos EspirituaisTodas as tradues por Der Beobachter Edelwei exceto onde indicado ao contrrio - Autodidata
MOSTRANDO A VERDADE... PARA O POVO ACORDAR DE SUA NARCOSE...
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 2 of 39
This is an unauthorized preliminary translation (by Dyson Devine and Vivienne Legg of
http://www.gaiaguys.net/)
We (Vivienne Legg and Dyson Devine) of http://www.gaiaguys.net/) have been given permission by Billy Meier (http://www.figu.org/) to make these
unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Por favor leia esta palavra explicativa sobre as tradues realizadas pelos Gaiaguys
Non Official Translation into Portuguese Language made by Der Beobachter Edelweiss from both original
German and/or English texts
Traduo No Oficial em Lngua Portuguesa realizada por Der Beobachter Edelweiss a partir dos textos
original em Alemo ou em Ingls.
Diese portugiesische Sprache Text ist eine inoffizieller bersetzung von dem ursprnglichen
deutschen Texte geschrieben von den Wahren und Wirklichen Neuzeit-Prophet Eduard Albert Billy
Meier. Vollstndig und treu bersetzung in portugiesisch durch Der Beobachter Edelweiss.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 3 of 39
OM
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 4 of 39
154. And if the human ever compares his dishonest and purely material life with the true life, which he could easily achieve
and live, then a howling misery would rise up inside of him.
154. E se o ser humano comparasse a sua vida desonesta e puramente material com a verdadeira vida, a qual ele poderia
alcanar e viver, por dentro dele surgiria uma uivante penria.
155. Auch wenn es der Wahrheit entspricht, dass ein jegliches Leben aus dem schpferischen SEIN stammt, und in ihm
wahrlich allein wirklich und deshalb auch immer eins mit ihm ist, so muss doch jeder Mensch sich erst dessen bewusst
werden, damit diese grosse Wahrheit fr das Einzelwesen fruchtbar werden kann, und damit alles durch das Denken des
Menschen erfasst wird und bestndig in diesem Bewusstsein lebt.
155. Even when it corresponds to the truth that such a life stems from the creational BEING, and, in him, is truly only really and therefore also always - one with him, every human must indeed first know this, so that this great truth can become
fruitful for the individual, and thereby everything is comprehended through the thinking of this human, and constantly lives in
his consciousness.
155. Mesmo que corresponda a verdade que essa vida se origine do SER Criacional, e que, nele, esta seja a nica
realidade e tambm, portanto, seja sempre em unicidade com ele, todo ser humano deve, com efeito, primeiramente saber
disso, de modo que esta grande verdade possa gerar frutos no indivduo, e assim tudo possa ser compreendido atravs do
pensamento deste ser humano, e possa permanentemente viver em sua conscincia.
156. Als Beispiel diene einmal das: Ein Hund liegt seit Jahren vor seine Htte gekettet, und schon seit Jahren hat er das
Bewusstsein, durch die starke Kette gebunden und gefesselt zu sein.
156. This serves as an example: a dog has lain for years chained in front of his doghouse, and he has already been aware
for years that he has been bound and shackled with the strong chain.
156. Isso ir servir como um exemplo: Um co permaneceu acorrentado durante anos em frente de sua casinha, e j fazia
muitos anos que ele sabia que estava atado, acorrentado por fortes correntes.
157. Die Kette hlt ihn so fest, dass er alle Versuche zur Befreiung schon lange aufgegeben und beinahe vergessen hat,
obwohl er die Kraft zum Ausbrechen noch besitzt.
157. The chain holds him so firmly that he has already long given up and almost forgotten all attempts to free himself, in
spite of the fact that he still possesses the strength to break out.
157. A corrente o segura to firmemente, que j faz muito tempo ele desisitiu de tentar libertar-se dela, apesar do fato dele
ainda possuir fora para romp-la.
158. Eines Tages aber ist ein Kettenglied durchgescheuert und die Kette reisst, da er aber schon so lange Jahre im
Bewusstsein eines Gefangenen gelebt hat, macht er keinerlei Versuch, die Freiheit zu erfassen und davonzulaufen.
158. But one day a link of the chain wears through and the chain breaks, but because he already lived so many years of his
life in the consciousness of a prisoner, he makes no attempt whatsoever to grasp freedom and walk away from there.
158. Mas, um dia, uns dos elos da corrente desgastou-se e se rompeu, porm, como ele j havia vivido muitos anos de sua
vida com a conscincia de um prisioneiro, ele no faz qualquer tentativa que fosse para ganhar a liberdade e sair
caminhando para longe dali.
159. Die ganze Welt lge pltzlich vor ihm, wenn er sich nur seiner Kraft bewusst wrde.
159. The entire world would suddenly lie before him, were he only aware of his strength.
159. Todo o mundo inteiro estaria subitamente diante dele, se ele estivesse consciente desta sua fora.
160. Aber weiterhin liegt er Tag fr Tag vor seiner Htte, sehnt sich nach Freiheit und bleibt doch ein Gefangener seiner
selbst.
160. But he still continues, day after day, to lie in front of his doghouse longing for freedom, and still remains a prisoner of
himself.
160. Contudo, ele ainda permanece ali, dia aps dia, deitado defronte sua casinha, ansioso pela liberdade, e, no entanto
ainda permanece um prisioneiro de si mesmo.
161. Eines Tages aber kommt eine Katze vorbei und der Hund schnellt hoch.
161. But one day a cat comes by and the dog springs up.
161. Mas, um dia veio um gato, que se aproximou, e o co rapidamente deu um salto.
162. Durch die Katze hochgehend, jagt er ihr nach, weit ber die Kettenlnge hinaus, die ihn bis anhin eingeengt hat.
162. Because the cat jumps away he chases after it far out beyond the length of the chain which had restrained him until
then.
162. E porque o gato escapou pulando bem alto, o co o perseguiu muito alm da distncia da corrente, que at ento o
prendia.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 5 of 39
163. Und siehe, pltzlich berfllt ihn eine wundersame Freiheit - und er rennt und rennt.
163. And behold: suddenly a wonderful freedom overcomes him - and he runs and runs.
163. E veja! Subitamente uma maravilhosa liberdade o surpreendeu - e ele corre e corre.
164. Das Gefngnis der Htte und Kette ist pltzlich verschwunden und vergessen, und nur noch die Freiheit hat Besitz von
ihm.
164. The prison of the chain and the doghouse suddenly vanishes and is forgotten, and only freedom has possession of him.
164. A priso da casinha e da corrente repentinamente desapareceu e foi esquecida, e somente a Liberdade tomou posse
dele.
165. Genau so ist es auch mit dem Menschen.
165. It is exactly like that with the human.
165. E exatamente a mesma coisa com o ser humano.
166. Weil jahrtausendealte falsche Ueberlieferungen und Irrlehren ihm falsche Gtter gepredigt haben, kennt er sein Selbst
nicht mehr.
166. Because millennia-old, incorrect deliverances and false teachings have preached false gods to him, he no longer knows
himself.
166. Devido aos falsos ensinamentos e falsos deuses que lhe foram dados e lhe foram pregados, ele j no conhece mais a
si mesmo.
167. So weiss er aber auch nichts mehr von den Krften und Mglichkeiten, die in ihm liegen und unterdrckt werden.
167. So, however, he also no longer knows of the strengths and possibilities that lie within him and are suppressed.
167. Portanto, ento, ele tambm no sabe mais das foras e das possibilidades que se encontram dentro dele e que foram
reprimidas.
168. Die Psyche des Menschen ist eine Gefangene des Materiellen geworden, und das krperliche Wesen des Menschen
verhindert ihn, mehr als nur einen schwachen Schimmer des wahrheitlichen Lichtes zu erblicken.
168. The human's psyche has become a prisoner of the material, and the human's corporal nature hinders him from
glimpsing more than only a weak shimmer of the true light.
168. A psique do ser humano tomou-se prisioneira do material, e a natureza corprea do ser humano o impede de
vislumbrar nada mais do que um brilho muito fraco da verdadeira luz.
169. Mit Sicherheit kommt aber der Tag, an dem der Mensch sich in seinen Gedanken etwas weiter vorwagt als gewhnlich,
und dann noch ein bisschen weiter und weiter.
169. But certainly the day will come when the human will venture forward somewhat further than usual in his thoughts, and
then still a little bit further, and further.
169. Mas com certeza chegar o dia em que o ser humano ir penetrar mais alm em seus pensamentos, e depois pouco a
pouco cada vez mais adiante, e cada vez mais alm.
170. Dann glnzt in ihm das innere Licht auf und er erhascht vorerst nur einen kleinen und flchtigen Blick seines wahrlichen
Wesens.
170. Then the inner light will gleam in him and he catches, to start with, only a small and fleeting glimpse of his true essence.
170. E ento a luz interior ir brilhar nele e ele tem, para comear, apenas um pequeno e fugaz vislumbre de sua verdadeira
essncia.
171. Doch dann kommt der Zeitpunkt, zu dem er etwas mehr davon gewahrt, und dann noch etwas mehr.
171. Indeed, then comes the point in time in which he becomes somewhat more aware of it, and then still somewhat more.
171. E, com efeito, ento chega o momento no tempo no qual ele se toma um pouco mais consciente dela, e depois ainda
um pouco mais consciente.
172. So geht ihm allmhlich das Licht der Wahrheit auf, dass er nmlich mit dem unendlichen Leben und mit der
unendlichen Macht seines Wesens eins
ist.
172. So the light of truth with which, namely, he is one, with eternal life and with the eternal power of his essence, gradually
comes on for him.
172. E ento, gradualmente, lhe chega a Luz da Verdade e com a qual ele, a saber, um s com a vida eterna e com o
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 6 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 7 of 39
IMPORTANTE!!!
LEIA TAMBM A MENSAGEM ESPIRITUAL VERDADEIRA DE: ARAHAT ATHERSATA
De Semi-JSHRSH Semjase para Billy Meier no 10 Contato de Quarta-feira, 26 de Maro de 1975 s 3:20 da tarde.
JSHRSH SEMJASE (sem-ya-se) - CIique aqui para ESTUDAR muito mais MENSAGENS DE SEMJASE
3. Os seres humanos possuem um esprito que no morre e nem dorme durante o seu sono mais profundo, ele guarda
todos os pensamentos e emoes; ele informa ao ser humano se seus pensamentos so corretos ou falsos, se ele
aprendeu a prestar ateno.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 8 of 39
4. O esprito dentro do ser humano portador do reino criativo, e cada ser humano possui o seu prprio esprito.
5. incompreensvel que o ser humano fale de um cu e de um reino dos cus dentro de si mesmo, ao invs de
simplesmente dizer: Criao, Verdade, Conhecimento, Sabedoria, Esprito, Conscincia, e Existncia.
6. O anseio do ser humano est na alegria que permanece, pela vida imperecvel, a paz permanente, da sade espiritual e
de conscincia, que nunca desvanecem e perduram para sempre.
7. O cu e a Terra perecero, mas a Verdade, o Conhecimento, a Sabedoria, e o Esprito nunca mudaro ou perecero.
8. O esprito e a conscincia buscam por aquilo que perfeito, pela harmonia, pela paz, pela cognio, e realizao, por
conhecimento, pela sabedoria, a verdade e a beleza, pelo amor, e pelo verdadeiro SER, todos os quais so de absoluta
durao.
9. Tudo isso leva ao que forma o reino espiritual da sabedoria; e todos so existentes dentro daquilo que criativo.
10. Tudo isso est aqui, em existncia, como o gnio de toda a ingenuidade, como a melodia de todas as melodias, como a
capacidade de todas as capacidades, como o mais elevado princpio criativo, como o milagre de todos os milagres.
11. O ser humano pode criar mundos maravilhosos em um sonho, assim como a Criao conscienciosamente cria os
mundos.
12. Para o ser humano, esta capacidade surge da conscincia, que obtida em existncia dentro de si mesmo, do mesmo
modo que todos os milagres esto disponveis dentro de si mesmo.
13. Ele prprio o reino do cu, o reino do que criativo.
14. por isso que os antigos filsofos do passado diziam que o homem um microcosmo dentro do macrocosmo porque
todas as coisas que esto includas no Universo esto dentro do ser humano.
15. As dimenses interiores do ser humano so infinitas
16. A imagem da Criao, o esprito dentro dele, a existncia que sem dimenso possui todas as dimenses dentro de
si mesmo, e ao mesmo tempo transcende todas as dimenses.
17. O esprito o milagre de todos os milagres, e todo o poder emerge dele.
18. Um milagre significa o uso da fora do esprito em perfeio.
19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicao lgica.
20. Se um ser humano est feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade um estado auto criado, nunca a
felicidade um lugar.
21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e criada pelo equilbrio espiritual.
22. Portanto, tudo vem de dentro.
23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, so apenas a ocasio externa para
trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.
24. Mas a felicidade algo que pertence ao ser interior, e uma caracterstica inseparvel da existncia do esprito
25. A felicidade e o poder infinitos esto inclusos nesta existncia.
14. por isso que os antigos filsofos do passado diziam que o homem um microcosmo dentro do macrocosmo porque
todas as coisas que esto includas no Universo esto dentro do ser humano.
15. As dimenses interiores do ser humano so infinitas.
16. A imagem da Criao, o esprito dentro dele, a existncia que sem dimenso possui todas as dimenses dentro de
si mesmo, e ao mesmo tempo transcende todas as dimenses.
17. O esprito o milagre de todos os milagres, e todo o poder emerge dele.
18. Um milagre significa o uso da fora do esprito em perfeio.
19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicao lgica.
20. Se um ser humano est feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade um estado auto criado, nunca a
felicidade um lugar.
21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e criada pelo equilbrio espiritual
22. Portanto, tudo vem de dentro.
23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, so apenas a ocasio externa para
trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 9 of 39
24. Mas a felicidade algo que pertence ao ser interior, e uma caracterstica inseparvel da existncia do esprito
25. A felicidade e o poder infinitos esto inclusos nesta existncia
26. Por fora, o ser humano pode ser velho, mas isso coisa passageira.
27. A cinqenta anos atrs ele no o era, e daqui a cinqenta anos quando o seu corpo estiver morto ele no o ser,
porque somente o corpo que se torna velho e enfermo.
28. O esprito, contudo, permanece jovem para sempre e no sofre dos sintomas da velhice.
29. A idade avanada, e tambm a juventude e a infncia, e tambm as tristezas, aflies ou problemas algo que passa,
assim como o caso com as condies externas e experincias do mundo.
30. O que duradouro a existncia do esprito, da verdade, do conhecimento, da sabedoria, e da realidade.
31. O que importa reconhec-los e constru-los, porque somente eles tornam o ser humano livre.
32. Se o ser humano reconhecer a existncia de seu esprito, a idade avanada no ser mais danosa para ele.
33. Nenhuma tristeza, nenhum sofrimento, nenhum problema, nenhuma mudana, e nem os altos e baixos da vida ou o que
lhe cercam, do ambiente, ou do mundo, poder lanar-lhe em aflies.
34. A sabedoria um poder elementar e de tremendo poder.
35. A sabedoria luz.
36. E onde quer que brilhe a luz, desaparecem a escurido e a ignorncia.
37. Mas a ignorncia a verdadeira escurido, que sobrepujada pela luz da sabedoria.
38. A sabedoria uma caracterstica da existncia do esprito e da conscincia, e possui dentro de si mesma as qualidades
da felicidade, da verdade, do conhecimento, do equilbrio, da beleza, da harmonia, e da paz.
39. A sabedoria luz.
40. Entretanto, a sabedoria a caracterstica de um ser humano que reconheceu a existncia de seu esprito e coopera
com as leis espirituais.
41. A sabedoria o uso da fora do esprito.
42. A sabedoria e o esprito so duas coisas que somam um, assim como a luz do sol e o prprio sol so duas coisas.
43. A luz do sol o resultado do calor do sol, que ele prprio teve que gerar primeiro atravs de seus processos.
44. Assim, h tambm uma existncia Toda-Criadora no Universo que, pelo poder de sua fora, cria foras que constante e
imperturbavelmente seguem e avivam as infinitas eras como verdade, conhecimento, e sabedoria, e, conforme um dado
direcionamento junto s certas leis Criativas.
45. Esta fora toda poderosa a Criao.
46. E, portanto, h somente uma existncia que rege por todo o Universo somente uma Criao, somente uma verdade,
um conhecimento, e uma sabedoria, que sincronizada e imutvel por toda a eternidade.
47. A verdade eterna no est sujeita a qualquer variao ou alteraes, e suas leis nunca devem ser revisadas e
ajustadas aos novos tempos.
48. A fora do esprito vital e dinmica, e de tal quantidade que abarca a sabedoria dentro de si mesma.
49. um sinal de fraqueza humana quando as religies e seus falsos ensinamentos so apresentados como instrumentos
do que criativo, e quando a sabedoria torna-se irreal por meio deles.
50. O ser humano busca em todos os lugares pela fora, pela liberdade, pela alegria, e pela luz, mas no onde elas podem
ser encontradas.
51. A sabedoria uma caracterstica distinta da Criao que, como um fragmento, habita o ser humano como esprito.
52. Portanto, o ser humano deve ampliar o seu conhecimento de sabedoria, e ele reconhecer a Criao.
53. Ele deve ampliar a sua busca pela verdade, e deve conhecer tudo sobre o poder da sabedoria.
54. A cognio da verdade traz a libertao de todas as restries.
55. Traz conhecimento e sabedoria abundantes.
56. A sabedoria um poderoso meio para se reconhecer as leis da Criao.
57. Um ser humano que preenchido com amor tambm rico em sabedoria, e um ser humano que rico em sabedoria
tambm cheio de amor.
58. Contudo, o ser humano engana a si prprio porque ele no conhece o amor.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 10 of 39
59. Ele interpreta os sentimentos de posse e sentimentos como amor, enquanto, para ele, o verdadeiro amor permanece
estranho e no compreendido.
60. Um ser humano um ser humano somente se ele reconhecer a verdade, o conhecimento, e a sabedoria, mesmo que
ele nunca tenha usado a palavra Criao, porque a sabedoria tambm amor na sua melhor forma.
61. Assim, o ser humano sempre descobre que a iluminao e a cognio so conhecimento e tambm sabedoria e amor,
e onde rege o amor, a tambm rege a sabedoria.
62. O amor e a sabedoria, juntas, se pertencem, porque a Criao e suas leis so o amor e a sabedoria ao mesmo tempo.
63. Onde h sabedoria e conhecimento, h amor e cognio, e onde h cognio e amor, h a Criao.
64. Crescer no amor e na sabedoria ensina ao ser humano a reconhecer a Criao.
65. Primeiro, contudo, o ser humano aprende a verdade, e por isso, ele ganha a liberdade e a paz, uma paz imperecvel,
um poder sem fim.
66. A sabedoria e o amor so duas asas estimulantes da essncia criativa e do carter.
67. Com a sabedoria e o amor, o ser humano o senhor de toda criao.
68. A sabedoria e o amor aumentam a sua dedicao para a realizao de uma dada lei criativa-natural, porque o esprito e
a Criao so um.
69. O humano da Terra fala de um amor que ele no conhece.
70. Ele acredita saber que seus sentimentos so o amor e, atravs dele, engana a si prprio.
71. O amor no pode ser descrito em palavras, porque, assim como a sorte, um estado e no um lugar.
72. O amor imperecvel, e nada capaz de transform-lo em qualquer outra coisa.
73. O caminho da fora do esprito leva a cognio da verdade, do conhecimento, da sabedoria, e do amor.
74. O sentido e a funo dos ensinamentos so: disseminarem a verdade, a sabedoria, e o amor.
75. Se isto falhar, de nenhuma ajuda serve, mas um culto maligno o qual, atravs de falsos ensinamentos, escraviza o
esprito e produz a ignorncia, assim como o caso dos falsos ensinamentos das religies.
76. Se procurar a funo de expandir o conhecimento espiritual, ento um poderoso instrumento da ordem criativa.
77. Os ensinamentos espirituais tratam com a disseminao da cognio, da verdade, da sabedoria, e do amor, com o que
eterno, imortal, e imperecvel, que sobrepuja a morte e espalha a luz, que incorpora dentro de si mesmo o equilbrio da
sabedoria e do amor, e tratam da paz que supera toda a compreenso.
78. Cada ser humano acredita saber o que significa a paz, da maneira que ele conhece, conforme a experincia humana.
79. Mas para entender a sbia paz da existncia infinita, o esprito, a Criao imortal, ultrapassa a sua compreenso
humana.
80. A razo disto por ele ser um prisioneiro dos falsos ensinamentos religiosos e das coisas humanas materiais que o
impedem de uma compreenso da experincia interior.
81. A experincia que forma a verdadeira chave para a verdadeira cognio e sabedoria.
82. O reino do esprito possui maravilhas por cima de maravilhas.
83. O Universo invisvel com o qual o ser humano lida nada mais que um pequenino ponto dentro desta maravilhosa,
infinita inteligncia espiritual da Criao.
84. Incontveis bilhes de Universos como este se encontram dentro da infinita inteligncia da Criao.
85. O que visvel para os olhos fsicos do ser humano nada mais que um pequenino i dentro da eternidade sem fim.
86. O que ele no pode enxergar com os seus olhos imensurvel, inconcebvel e impensvel, confuso e inimaginvel
para sua inteligncia no espiritual e capacidade mental.
87. O Universo inteiro que ele enxerga nada mais que um dos muitos espaos e deve ser contados como mirades,
porque existem Universos dentro de Universos, Universos alm dos Universos, Universos abaixo dos Universos, Universos
acima de Universos, e Universos fora dos Universos dentro desta *Ur-Poderosa, colossal e Toda-Criativa Inteligncia
Espiritual da existncia da Criao.
*Ur= ANTIQUSSIMA
88. E o ser humano est conectado com este poderoso esprito, com estes poderes elementares da existncia, Criao,
inteligncia espiritual, porque um fragmento desta inteligncia espiritual da Criao habita dentro, e aviva o esprito
humano.
89. O poder do esprito, sua alegria, sua paz, sua liberdade, sua sabedoria, seu conhecimento e suas capacidades so
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 11 of 39
inimaginveis para as pessoas que so espiritualmente ignorantes, ilgicas, para os crticos e os sabiches; para aqueles
que so dependentes das religies; para os degenerados e outras pessoas que foram desencaminhadas.
90. E apenas um ser humano que conhece esta verdade e produz conhecimento e sabedoria e amor, um ser humano
abenoado.
91. Ele sabe a resposta aos ltimos questionamentos da cincia, da filosofia, e tambm do humano que imagina.
92. Mas de modo a ser tornar um tal ser humano abenoado necessrio buscar e encontrar a verdade, e dela obter
conhecimento, sabedoria, e amor, pois o ser humano s capaz de crescer espiritualmente, em conhecimento, em
sabedoria, e em amor de onde ele ser libertado de todas as fragilidades humanas.
93. O ser humano iluminado e livre somente se ele, em seus pensamentos, incessantemente, e constantemente, habitarse na infinita realidade criativo-espiritual.
94. A inteligncia espiritual iluminada pelos princpios legais espirituais, e direcionados ao ser criativo, a perfeio e o
poder do que propriamente criativo.
95. Isto em contraste inteligncia humana, porque, a conscincia humana geralmente cuida das coisas simples do mundo
material.
96. Como conseqncia, o ser humano est restrito e em desvantagem em todas as direes; ele at mesmo deixa-se
capturar, suprimir-se, ser atormentado, e torturado, por todas as formas possveis de infortnios, fragilidades, e
escravizao.
97. Portanto, uma auto anlise do indivduo humano um dos mtodos essenciais para se encontrar a verdade e caminhar
pela senda da evoluo espiritual.
98. Portanto, necessrio que o ser humano constantemente examine os seus pensamentos e possa ver de que tipo eles
so.
99. Ele deve estar atento ao fato de que, no final, ele sempre levado, direcionado e determinado pelos princpios e
realidades criativos-filosficas, e pelas leis criativas-naturais.
100. Dentro dos seres humanos deve reinar um contnuo sentimento consciente de pertencer ao que criativo com o seu
hlito essencial espiritual, e seu SER essencial espiritual.
101. Deve ser espiritualmente claro para ele que o seu SER essencial espiritual inseparavelmente um com o que
Criativo, de modo que ele possa nessa percepo ultrapassar o mundo material externo
102. Esta Verdade Filosfica-Criativa e a Cognio devem ser sempre as primeiras de todas a regerem o pensamento
humano, o sentimento, e a ao.
103. Pois somente aquele que um com o esprito pode reconhecer e fazer o bem em longo prazo, porque ele possui as
possibilidades da Criao dentro si mesmo.
104. E mais nada que seja negativo dentro do Universo infinito poder toc-lo e escraviz-lo novamente.
105. Em acrscimo esta conscincia criativo-filosfica vem a prtica, dinmica, criativa, ou seja, a conscincia mstica
que consiste da percepo de uma realidade una em todas as coisas.
106. Portanto, o ser humano deve ser um filsofo prtico, e um mstico, e perceber a realidade em suas formas mutveis e
passageiras.
107. Pois, o que um ser humano?
108. Ele apenas um nmero e um nome.
109. Se for retirado o nome e o nmero do ser humano, o que restar?
110. O que resta a essncia fundamental, a existncia do esprito.
111. O ser humano que falhar em enxergar isso ser levado para l e para c pelo menor sopro de ar, sem esperana de
ser resgatado; ele ir sempre estar se esforando em encontrar um local firme em algum lugar que, contudo, nunca lhe ser
oferecido, a no ser que busque por ele, e encontre, a verdade fundamental.
112. Bilhes de humanos olham para o alto, para as estrelas no cu, contudo, sem resultados ou percepes.
113. Os astrnomos, entretanto, enquanto olham para o alto, para o cu, descobrem novos mundos e escrevem livros a
respeito deles.
114. Mas o que eles enxergam e reconhecem outras pessoas no podem enxergar e reconhecerem, mesmo se olharem
para o alto.
115. Apesar de seus olhos enxergarem, elas so cegas.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 12 of 39
116. De maneira similar este o caso com o ser humano normal e o ser humano espiritual:
117. O ser humano, que verdadeiramente vive de acordo com as leis da Criao, enxerga todos os lugares e reconhece o
que criativo, em cada forma de vida, em todas as coisas, em cada pensamento e aes, em cada ser humano, em todo o
trabalho da natureza, e tambm, em todas as circunstncias concebveis.
118. Mas o ser humano, no espiritual, que prejudicado pelas religies e outros ensinamentos no verdadeiros, pode no
enxergar, ou ouvir, ou mesmo reconhecer um nico i da verdade.
119. Sua vida no espiritual, e alm do mais, premida pelas coisas humanas materiais.
120. Por isso, ele cego, surdo, e ignorante.
121. O ser humano que se apega s leis da Criao o mais abenoado e destemido dos seres.
122. A sua vontade insupervel, a sua dedicao imensurvel, e infinita, e a sua sabedoria e amor so constantes e
perfeitos, sem caprichos e no cheia de dvidas, como o caso com aqueles que dependem das religies ou mais
geralmente aqueles que so desencaminhados de alguma maneira.
123. A sua mente se assemelha a um imenso e infinito mar, e no se deixa sair de seu leito.
124. Ele no treme de medo.
125. Portanto, o ser humano pode desenvolver a sua mente espiritual que no mais poder ser alcanada por foras
negativas degeneradas.
126. Uma mente que no d abrigo aos pensamentos negativamente degenerados e supera todos os pensamentos e
aes positivamente degenerados.
127. Somente uma mente equilibrada que est enraizada no que criativo, no servio criativo, em sabedoria criativa, seu
conhecimento, seu amor e alegria que so mais reais que todas as paredes materiais em torno do ambiente humano, e tem
validade e serve a evoluo do esprito.
128. Portanto, o ser humano deve ser espiritualmente grande e construtivo em todas as horas.
129. O esprito, a fonte de todos os infinitos desenvolvimentos criativos, por si prprio o ser mais interior do ser humano.
130. O ser exterior do ser humano cheio de limitaes, porque no ele mesmo, mas somente o seu envoltrio, seu
corpo material, uma limitao, um desvio, a fonte da labuta e da dor e limitado no que diz respeito a cognio e a
vontade, o desejo de fazer sacrifcios, a liberdade, o amor, e a sorte
131. Se o ser humano enxerga o seu semelhante apenas de maneira externa, material, ele no enxerga nada mais do que
exatamente uma forma e uma figura, o material desta pessoa especfica.
132. Se ele olha para ele com os olhos espirituais da cognio e sabe que esta conscincia de si mesmo, universal, que a
tudo testifica, est tambm em todos os outros, embora desconhecida para eles, ento, esta maneira de como ele v o seu
semelhante muda completamente.
133. Ele, ento, no mais enxerga um homem simplesmente, uma mulher, uma menina, ou uma criana, mas enxerga o
seu semelhante como possuidor de um esprito criativo que sabe sobre si mesmo, a respeito de sua existncia, e deseja
revelar a si mesmo por meio de algum se lhe fosse dada apenas uma oportunidade.
134. Aquele que conhece a verdade v o seu semelhante a partir deste conhecimento e reconhecimento, porque ele
enxerga nele aquilo que criativo.
135. Finalmente ele agora sabe mais do que sabia antes dele reconhecer a verdade.
136. Esta a prova que a ignorncia no nada que no possa ser mudada para sempre.
137. Se o ser humano desejoso de aceitar a verdade, ele pode se libertar de toda a ignorncia.
138. O ser humano pode libertar a si mesmo de todas as coisas, e todas as coisas podem ser tiradas dele, exceto a
conscincia criativa, o esprito, a existncia dentro de seu interior, este puro reino espiritual dentro dele.
139. Ele pode ser roubado de todas as suas posses, e pode ser expulso de sua casa, mas ningum pode expuls-lo de seu
reino espiritual dentro de seu interior.
140. Por isso, o ser humano deve estar constantemente consciente do que criativo, sem o qual ele no poderia sequer
respirar, no poderia entender o pensamento, no poderia perceber, ver, ouvir, ou vivenciar.
141. Portanto, os grandes sbios de todas as eras, dizem: O esprito criativo est mais prximo do ser humano do que a
sua prpria respirao.
142. O ser humano no pode escapar desta conscincia elevada, pois, mais cedo ou mais tarde, ele se render sua
realidade criativa, porque esta a vida de sua vida, o esprito de seu esprito, a luz de sua luz, a fora do pensamento
central, a existncia que projeta todo o pensamento humano de longe, contra o qual todo o poder do intelecto humano
material mergulha na mais completa insignificncia.
143. O esprito, por si prprio, capaz de viver sem a luz dos olhos fsicos, da mesma maneira que vive sem ouvir, sem
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 13 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 14 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 15 of 39
203. A nica possibilidade e o nico meio de superar estes danos fundamentalmente reconhecer as verdades e abolir os
adornos humanos, apegar-se elas e deixar reger as mais elevadas foras criativas-espirituais.
204. Todas as sugestes irreais e as imaginaes humanas sero corrigidas ao se declarar: Eu, um humano, sou parte da
Criao, que, como um fragmento, como esprito, me d a vida.
205. E ainda que todas as coisas sejam imaginaes e iluses, exceto a fora criativa-espiritual, a verdade e a realidade,
este conhecimento no diminui absolutamente o anseio que o humano se desenvolva nesta vida, mas ela o levar alturas
inimaginveis.
206. Somente aquilo que verdadeiro, e permanece verdade, pode ser validado como verdade; algo no qual se possa
depender por toda a eternidade, e que nunca, sob qualquer circunstncia jamais necessite de reviso.
218. Portanto, o ser humano deve obter a fora da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu prprio esprito.
219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mo numa sala sem que toque na mirade do que
criativo, porque isto est presente em todas as eras e espaos.
220. O ser humano espiritual cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que eterno e
indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.
221. O que criativo cheio de paz eterna, cheio de infinita cognio, e da mais perfeita perfeio.
222. a fonte de todos os milagres da mais elevada conscincia espiritual que est presente em todos os lugares, por
dentro e por fora.
223. Sua alegria to infinita quanto prpria vida espiritual.
224. De modo a alcanar rpido progresso espiritual, o ser humano espiritual v toda e cada coisa como criativa.
225. To logo ele v alguma coisa, ele v o que criativo.
226. Por detrs de todas as coisas e suas manifestaes, sempre estar diante dele aquilo que criativo.
227. Portanto, o ser humano espiritual, no caminha por este ou aquele caminho de modo a alcanar a mais alta
experincia espiritual; pelo contrrio, ele sempre encontra o melhor lugar para acumular percepo e experincia onde quer
que ele esteja.
228. O seu esprito, que deve se desenvolver dentro dele, est dentro dele, e no em algum outro lugar qualquer.
229. Ele deve desenvolv-lo atravs de seu prprio pensamento e aes.
207. A verdade jamais deve ser ajustada para qualquer outra poca ou novos tempos, porque ela constante para todas as
eras.
208. eternamente constante e sempre ser igual, mesmo se falada em outras lnguas.
209. a rocha sobre a qual se pode construir por tempos eternos e em todos os espaos.
210. A verdade era antes da vida, e a verdade o ser tambm depois dela.
211. Aquilo que de curta durao perigoso, uma engano grave, um falso ensinamento.
212. A Criao e a verdade so sempre as mesmas tanto hoje assim como amanh, so sempre imutveis e de valores
eternos e constantes.
213. Elas no se alteram, nem em nome, nem em forma, porque a Criao e a verdade so sem nomes ou formas.
214. Portanto, o ser humano deve se apegar ao que criativo, porque somente o que criativo a verdade.
215. aquilo que imperecvel, assim como a prpria Criao; aquilo que eterno e perfeito, que valem todos os
esforos humanos da vontade, porque prximo ela o ser humano no se torna presa do engano.
216. Portanto, ele deve se apegar a verdade e tornar-se imperturbvel com calma sempre constante, alegria,
conhecimento, amor e sabedoria, fora e sabedoria em todas as coisas.
217. Somente aquilo que criativo, e infinita sabedoria, e verdade, com as quais no existe um s iota de erro.
218. Portanto, o ser humano deve obter a fora da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu prprio esprito.
219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mo numa sala sem que toque na mirade do que
criativo, porque isto est presente em todas as eras e espaos.
220. O ser humano espiritual cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que eterno e
indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.
221. O que criativo cheio de paz eterna, cheio de infinita cognio, e da mais perfeita perfeio.
222. a fonte de todos os milagres da mais elevada conscincia espiritual que est presente em todos os lugares, por
dentro e por fora.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 16 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 17 of 39
257. Se os seres humanos amarem e possurem algo que finito, esse algo tem pelo menos a falha de ser absolutamente
transiente.
258. Ele poder am-lo muito conforme a sua compreenso humana do amor, contudo, quando chega a sua hora ele
perece, e ele chora pela perda dessa coisa.
259. Aquilo que limitado tm falhas, em outros aspectos tambm. Mesmo se no perecer num primeiro momento, est
pelo menos sujeito a mudanas.
260. Mesmo que no perea num primeiro momento est pelo menos sujeito as mudanas.
261. Se estiver cheio de amor humano por um momento, poder ser substitudo por ou preenchido com o dio humano no
momento seguinte.
262. Seja uma coisa qualquer que mude ou perea, ou um ser humano que mude o seu comportamento com o seu
semelhante, o resultado sempre a tristeza e o sofrimento, enquanto aquilo que no pode ser limitado nunca ir mudar
porque de valor ilimitado e absoluto.
263. Quando a sabedoria e a verdade desperta dentro do ser humano e quando cresce o seu conhecimento espiritual ,
quando ele guiado pelo amor universal e quando a sua vida se torna uma beno para ele e para os outros, ento a
percepo da verdade amadureceu dentro dele.
264. Ento ele se torna consciente do fragmento da Criao dentro dele e que o verdadeiro reino espiritual.
265. A Criao est presente no Amor Espiritual e na Sabedoria.
266. Aquele que luta pela luz espiritual e pelo amor espiritual, para este as portas da Criao se abrem.
267. Se o ser humano ama a Verdade, ele ama aquilo que perfeito e maravilhoso e que abrange o reino espiritual dentro
de si mesmo, pois isso tambm o caminho para o reino espiritual.
268. O ser humano deve se tornar consciente da presena criativa e deixar que sua inteligncia espiritual brilhe de todas as
coisas.
269. Ele deve reconhecer que mesmo no espao aberto, vasto, e infinito, os olhos daquilo que criativo esto direcionados
ele, e que a Criao a verdadeira inteligncia que o enxerga com os olhos que mantm cada coisa em segurana e
imbuda com sentido, e que capaz de responder a todas as coisas.
270. Portanto, ele deve viver conscienciosamente espiritualmente sob os olhos daquilo que criativo; ele deve viver com a
conscincia daquilo que espiritual, que poder infinito, do qual ele deve ser consciente.
271. Ento, ele jamais pode ser fraco.
Traduo para o portugus por Der Beobachter Edelweiss
March 2006/Maro 2007
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 18 of 39
COMPLETE
EXPLANATION
OF
THE
TERM
Contatos
PleiadianoslPlejarianos,
Dilogos
Eighteenth contact
Contato nmero 18 (dezoito)
Thursday, 15th May 1975, 9:34 pm. (page 150 - 154)
Quinta-feira, 15 de Maio de 197521:34 hrs, (Pginas 150 - 154)
Semjase
Semjase
1. Ehe wir heute andere Dinge besprechen, mchte ich in der
Geisteslehre fortfahren, denn sie ist von allen Dingen das Wichtigste.
1. Before we discuss other things today I want to proceed with the
teaching of the spirit, as it is the most important of all things.
1. Hoje, antes de falarmos sobre outras coisas, eu quero prosseguir
com a Lio do Esprito, j que ela a mais importante de todas as
coisas.
2. Der Mensch versuche auf das Wort oder die Bezeichnung
Schpfung so zu reagieren, wie wenn von etwas sehr Schnem und
Gutem die Rede ist, wodurch in seinen Sinnen eine Vernderung
bewirkt werden soll.
2. The human tries to react to the word or the term Creation as if the
talk is of something very beautiful or good, whereby a change would
be effected in his senses.
2. O ser humano tenta reagir palavra ou ao termo Criao como se
a conversa se tratasse de alguma coisa muita bonita ou boa, e pela
qual seria efetuada uma mudana em seus sentidos.
3. Da dies jedoch nicht geschieht, so lange hat er die Schpfung
nicht als das erkannt, was sie wirklich ist.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 19 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 20 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 21 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 22 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 23 of 39
always show themselves as deceitful, while the constant controlledness of the human who is living according to spirit would be pulsed
through with the dynamic power of Creation.
28. Em seu pensamento material-intelectual todas as medidas que j
foram tomadas, para que o ser humano normal pudesse alcanar e
ter sempre a Paz, a Felicidade, e a Fora sempre se mostraram como
enganosas, enquanto o constante controle do ser humano que esteja
vivendo de acordo com o Esprito impulsionado pelo dinmico
Poder da Criao.
29. Der dem Geist lebende Mensch ist sehr dynamisch in allen
Dingen.
29. He who is a human living according to spirit is very dynamic in all
things.
29. Aquele ser humano que viver conforme o Esprito este ser
aquele ser humano que muito dinmico em todas as coisas.
30. Er versucht ununterbrochen, so rasch wie mglich sein Ziel zu
erreichen.
30. He attempts, uninterruptedly, to reach his goal as quickly as
possible.
30. Ele tenta, ininterruptamente, alcanar os seus objetivos o mais
rapidamente possvel.
31. Solange er lebt, wird er daher die Zeit ntzen, sich dem
schpferischen Knnen zuzuwenden mit all seiner ihm zur
Verfgung stehenden Energie.
31. As long as he lives he would, in accordance with this, use the
time for applying the creational ability with all the energy available to
him.
31. Enquanto ele viver de acordo com isso, que ele utilize o seu
tempo para aplicar suas capacidades criacionais com todas as
energias para ele disponveis.
32. Dieses Unterfangen wird er nie verlorengehen lassen.
32. He would never allow this undertaking to be lost.
32. Ele nunca ir permitir que este empreendimento seja perdido.
33. Alles Mgliche kann im Laufe der Zeit geschehen, doch sein
Verlangen nach dem Schpferischen wird niemals in ihm erlschen.
33. Everything possible can happen in the course of time, yet his
desire for the creational would never be extinguished in him.
33. Com o passar do tempo, tudo de possvel pode acontecer,
contudo, o seu desejo por aquilo que seja Criacional nunca ser
extinto.
34. Er kann auf Hindernisse stossen, pltzlich keinen Sinn und
Geschmack mehr fr notwendige materielle Dinge haben, doch den
Geschmack und Sinn fr die Schpfung verliert er nie, denn er weiss,
dass die Schpfung das wahre SEIN verkrpert.
34. He can strike hindrances in which he suddenly has no sense and
taste any more for the necessary material things, yet he never loses
the taste and sense for the creational because he knows that the
Creation embodies the true BEING.
34. Ele pode subitamente se deparar com obstculos os quais no
lhe fazem mais nenhum sentido e ele no tem mais gosto e
necessidade pelas coisas materiais, contudo ele nunca perder o
gosto e o sentimento por aquilo que seja Criacional porque ele agora
sabe que a Criao personifica o Verdadeiro SER.
35. Nur jene Menschen ernten gewaltige geistige und
bewusstseinsmssige
Frchte,
die
hart
um
ihr
bewusstseinsmssiges und geistiges Gut und Fortkommen, um
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 24 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 25 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 26 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 27 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 28 of 39
Wegweiser.
57. He has no more materialistic temptations, because that which he
conceals within himself as spiritual and conscious knowledge and
ability is his dialogue partner and his guide.
57. Ele no tem mais quaisquer tentaes materialistas, porque o
que possui oculto dentro de si mesmo como conhecimento espiritual
consciente e suas habilidades so os seus companheiros de dilogo,
e so os seus guias.
58. Mit ihm spricht und unterhlt er sich und mit ihm lebt er in den
gegebenen Gesetzen der Schpfung.
58. He speaks and converses with it, and he lives with it in the given
laws of the Creation.
58. Ele fala e conversa com eles, e vive com eles, nas Leis da Criao
indicadas.
59. Diese Art zu leben bedeutet das SEIN in Wahrheit, und dieses
SEIN ist unvergleichlich schner als die schnste Erscheinung
dieses Universums.
59. To live this way means BEING in truth, and this BEING is
incomparably more beautiful that the most beautiful appearance of
the universe.
59. Viver deste modo significa EXISTIR em Verdade, e este EXISTIR
incomparavelmente mais belo do que a mais bela das aparncias do
Universo.
60. Nichts vermag einen so entwickelten Menschen mehr (noch) in
Versuchung zu bringen, nicht der grsste Reichtum der Welt und
nicht eine ihm geltende Todesdrohung bsgesinnter Kreaturen.
60. Nothing may bring such a developed human any more into
temptation, not the greatest wealth of the world and not one death
threat aimed at him by an evil-sensed creature.
60. Nada mais poder levar um ser humano assim to desenvolvido
tentao, nem a maior das riquezas do mundo, e nem uma ameaa
de morte dirigida a ele por alguma criatura de m inteno.
61. Sein innerer Reichtum im Schpferischen ist unerschpflich und
unvergnglich, und nichts vermag irgend- weIche Furcht in ihm zu
erwecken, denn das, mit dem er lebt und sein SEIN belebt, ist
unendliche Macht.
61. His inner wealth in the creational is inexhaustible and
imperishable and nothing may awaken some such fear in him
because that with which he lives, and which enlivens his BEING, is
infinite power
61. Sua riqueza interior da Criao inesgotvel e imortal, e nada
mais poder ser capaz de lhe despertar medo algum porque aquilo
que ele vive e que frutificou, e que d a vida ao seu SER, um Poder
infinitamente superior.
62. Nichts vermag ihn daher zur Unwahrheit und Falschheit zu
verleiten, denn sein ganzes SEIN ist in der schpferischen
Erkennung unendliche Wahrheit.
62. Therefore nothing may mislead him to un-truth and falseness,
because his entire BEING is in the creational cognition of infinite
truth.
62. Portanto, nada mais poder ser capaz de descaminhar-lhe ou de
lev-lo para as inverdades e s falsidades, pois todo o seu SER
Verdade Infinita, em reconhecimento da Criao.
63. Nichts vermag ihn irrezufhren in der Dunkelheit irrefhrender
Gedanken
von
aussenstehenden
Krften,
denn
jeder
Sekundenbruchteil seines geistig-intellektuellen Denkens ist
unendliches Licht.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 29 of 39
63. Nothing may wrongly lead him into the darkness of misleading
thoughts from external powers, because any fragment of a second of
his spiritual-intellectual thinking is infinite light.
63. Nada mais poder ser capaz de lev-lo para a escurido dos
descaminhos dos pensamentos das foras externas, pois cada
partcula de seu pensamento intelectual-espiritual Luz Infinita.
64. Nichts vermag seinen SEINsinn der Wahrheit zu ndern oder ihn
unglcklich zu machen, denn er lebt im SEIN der Schpfung und in
ihrem Sinn, und er lebt in unendlicher Freude.
64. Nothing may change his BEING-sense of the truth or make him
unhappy, because he lives in the BEING of Creation and in its sense,
and he lives in un-ending joy.
64. Nada mais poder ser capaz de alterar o seu sentido de
EXISTNCIA da Verdade ou de faz-lo infeliz, porque ele Vive no
sentido da EXISTNCIA da Criao, e vive em alegria infinita.
65. Hat der Mensch jedoch den geistigen Dingen des Lebens, sich
selbst und der Schpfung gegenber eine bse oder negative
Einstellung, dann gedeiht ihm berhaupt nichts.
65. If the human however, has a bad or negative attitude regarding
the spiritual things of life, about himself and Creation, then he will
not flourish at all.
65. Porm, se o ser humano tem uma atitude ruim e negativa em
relao s coisas espirituais da vida e em relao a si mesmo e a
Criao, ento o ser humano absolutamente no ir florescer.
66. Selbst ein sehr gnstiger Umstand, der sonst sehr wertvoll wre,
wird ihm zur Quelle von Unglck und Unfrieden, wenn seine
Einstellung nur materiell-intellektuell ist und seine Gedanken und
Gefhle auch in dieser Form die Umwelt beeinflussen.
66. Even a very opportune circumstance which would otherwise be
very valuable would, to him, be a source of unhappiness and strife if
his attitude is only material-intellectual and his thoughts and feelings
in this form also influence the environment.
66. At mesmo uma circunstncia muito oportuna que, por outro
lado, lhe seria muito preciosa se transforma para ele numa fonte de
infelicidades e de discusso, se a sua atitude for apenas materialintelectual e desta forma os seus pensamentos influenciam o
ambiente.
67. Selbst wenn der betreffende Mensch noch so gute Absichten
verfolgt, wird das Resultat in diesem Falle vllig negativ sein.
67. Even if the concerned human pursues still such good intentions
the results in this case would be entirely negative.
67. Neste caso, mesmo se o ser humano em questo tenha as
melhores das intenes os resultados sero totalmente negativos.
68. Fr den dem Geist lebenden Menschen aber wird alles und jedes
immer der richtige Umstand zu innerem Wachstum und eine sehr
gute Gelegenheit sein, dem Schpferischen in jeder Form seinen
Tribut zu zollen.
68. But for the human who lives according to the spirit everything
and anything would always be the correct circumstances to lead to
inner growth and would be a very good opportunity for the creational
in every form to pay its tribute.
68. Mas, para o ser humano que vive de acordo com o esprito, todas
e quaisquer coisas sempre sero as circunstncias corretas para
conduzirem a um crescimento interior e sero oportunidades
excelentes para que o Criacional pague o seu tributo de todas as
formas.
69. Gross ist in Wahrheit nur jener Mensch, der bestndig hohe und
edle Geistesgedanken und Geistesgefhle in sich trgt und unterhlt;
und schpferisch kann man nur jenen Menschen nennen, der
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 30 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 31 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 32 of 39
Mensch
aber
ist
Trger
des
84. But he, who is a human living according to the spirit, is a bearer
of the creational, of the spiritual.
84. Mas, aquele que um ser humano que vive de acordo com
esprito, este portador do Criacional e do Espiritual.
85. Er ist ein Schpfungstrger, ein bewusster Geisttrger, denn er
trgt immerzu das Wissen und Knnen der schpferischen Gesetze
in sich; und je mehr ihn die alte Natur des materiell-intellektuellen
Denkens zum Trger ihrer Unlogik machen mchte, um so mehr
arbeitet er intensive daran, das Schpferische in sich berwiegend
zu machen und fest zu verankern.
85. He is a bearer of Creation, a conscious bearer of spirit, because
he incessantly carries the knowledge and ability of the creational
laws in himself; and the more the old nature of the materialintellectual thought wants to be the bearer of its un-logic, the more
he works intensively at it to make the creational in himself prevail
and be anchored securely.
85. Ele portador da Criao, um portador consciente do esprito,
porque ele incessantemente carrega o Conhecimento e as
capacidades das Leis da Criao em si mesmo, e por mais que a
antiga natureza dos pensamentos materiais-intelectuais queiram
transform-lo num portador de seu ilogismo, mais ainda ele ir
trabalhar intensamente, esforando-se para que o Criacional nele
mesmo prevalea para que o Criacional esteja muito mais
firmemente ancorado nele.
86. Selbst Gedanken des Negativsten, die kommen und sein geistigintellektuelles Denken zerstren wollen, verwandelt er sogleich in
schpferische Kraft und Weisheit.
86. He immediately transforms even the most negative thoughts that
come and want to destroy his spiritual-intellectual thoughts, into
creational power and wisdom.
86. At mesmo os pensamentos das coisas mais negativas, eles
chegam e querem destruir os seus pensamentos espiritualintelectuais e ele imediatamente os transforma em Fora Criativa e
Sabedoria.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 33 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 34 of 39
Bleibende,
das
zeitlos
Bestndige
und
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 35 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 36 of 39
Billy Ich weiss, darber haben wir ja schon fters gesprochen. Doch
nun habe ich wieder eine Frage, die an mich gerichtet wurde.
Billy I know, we have already often spoken about that. ...
Billy Eu sei, ns j falamos a respeito disso ....
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 37 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 38 of 39
146. Jesus o ttulo falso para Jmmanuel que j durante o seu tempo
de vida se rebelou contra este ttulo, porque ele reconhecia o futuro
e sabia o que seria feito dele.
147. Jesus ist der Wert Antilogos, das jedoch die christliche Kirche in
Antichrist umflschte, weshalb ja auch die wahrliche Lehre Jmmanuels bis
zur Unkenntlichkeit verflscht wurde.
147. Jesus is the value of Antilogos which, however, the Christian church
falsified/turned into antichrist, wherefore also indeed the true teachings of
Jmmanuel would be falsified to the point of being unrecognisable.
147. Jesus o valor do Antilogos que, contudo, a igreja Crist
falsificou para anticristo, e, portanto tambm os verdadeiros
ensinamentos de Jmmanuel ao ponto de serem irreconhecveis
=Christus=666
=666=JESUS=JEZUS=GES=XESUS=CHRISTUS=666=
148. Diese Dinge jedoch sind den Kabbalistikern schon seit rund
zweitausend Jahren bekannt, weshalb sie die Zahlenwerte dauernd zu
verflschen versuchen, wie ich bereits erklrte.
148. These things are/were however already known by the Kabalistics for
around two thousand years wherefore they continually attempt to falsify
the numerical values as I already explained.
148. Estas coisas porm j eram conhecidas pelos Cabalistas por
volta de dois mil anos portanto eles tentam falsificar os valores
numricos continuamente como eu j expliquei.
COPYRIGHT/Urheberrecht FIGU
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 39 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
ATUALIZADO
Nederlandse
Deutsch
English
Espaol
Portugues
IMPORTANTE!!!
LEIA TAMBM A MENSAGEM ESPIRITUAL VERDADEIRA DE: ARAHAT ATHERSATA
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
com seres extraterrestres das profundezas do Universo sero to numerosos que no mais podero ser contados.
Talm.Jmm. 24:38. Wehe euch, Schriftgelehrte und Phariser, ihr Betrger, Heuchler und Schwindler, die ihr heimlich die Toten
rufet aus dem hohen und aus dem gemeinen Volk, so ihr euch selbst betrget und irrig glaubet mit ihnen zu reden und
euerem eigenen Wahn glaubet.
Talm.Jmm. 24:38. Ai de vs, escribas e Fariseus, enganadores, hipcritas, e fraudulentos. Vs secretamente invocais as
pessoas mortas, as elevadas, e as comuns, e enganais a vs mesmos por erroneamente acreditar que falais com elas e por
acreditar em vosso prprio engano.
Talm.Jmm. 24:39. Ihr knnet mit Toten nicht reden, und knntet ihr es doch, dann vermchten also die Gestorbenen euch nur
die Meinung zu sagen von dem, was sie schon im leben falsch gedacht haben.
Talm.Jmm. 24:39. No podeis falar com os mortos, e mesmo se pudsseis, aqueles que partiram s vos diriam os
pensamentos errneos que possuam anteriormente durante o tempo em que viviam.
Talm.Jmm. 24:40. Nicht seid ihr gross genug also, dass ihr Tote rufen knnet, die Weisheit haben und die die Wahrheit sagen
knnen.
Talm.Jmm. 24:40. No sois grandes o bastante para invocardes aqueles mortos que possuem sabedoria e que podem falar a
verdade.
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
P. R. M.
XXX@ig.com.br
Leia tambm: A Verdadeira Histria do Manuscrito Hebraico sobre a Fundao da MAONARIA por Herodes Agripa
herodes.htm
666=
=Christus
=666=JESUS=JEZUS=GES=XESUS=CHRISTUS=666=CRISTO=LUCIFER=CHRIST=666=ANTILOGOS=666=
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
para a Liberdade, Canalizaes, as Sociedades Secretas e associaes a estas, e tudo quanto tipo de
grupos existentes no mundo so todas as mais grandes infames, falsas, enganosas, heresias errneas,
hediondas e abjetas, todas elas foram sem exceo foram criadas pelos charlates e mentirosos e
tambm so apenas lixo puro e frutos dos pensamentos de loucos e das imaginaes e fantasias de
esquizofrnicos e de pessoas psicticas e auto iludidas deste mundo. <<O nmero 666 para todos aqueles
com razes crists representa o Diabo", "Satans", "a Besta" tal como retratado pelo Cristianismo, e
o esprito do mal tal como promovido pelos satanistas como Aleister Crowley, o "profeta" e fundador da
Ordo Templi Orientis (os Franco Maons do Templo Oriental) na sua forma atual. Mas finalmente ns
podemos aprender agora o verdadeiro significado do nmero 666, um significado que foi falsificado e foi
distorcido no falso conceito cristo de Anti-Cristo. 666 na verdade representa o Antilogos, a
irracionalidade, o ilgico, a insensatez. Ele o filho do mal, o filho de destruio e que um inimigo
mortal do conhecimento, da sabedoria, e da verdade ele um inimigo do amor, da paz, da reverencia, e
da harmonia. o Antilogos, numa mirade de formas.>>
Kommt die Zeit des neuen Propheten, dann werden die Knige und Kaiser und sonst alle
Herrscher und die Mchtigen der Gottkulte ohne das wahrheitliche Wissen um die Schpfung
und deren Gesetze sein. Sie werden bse, blutrnstig und mit Lug und Tuschung herrschen
und all den unschuldigen, unttigen und unwissenden Menschenmengen gebieten. Lug und
Trug wird ihr Handwerk sein, und vor ihren Glubigen werden sie ihre wahren Gesichter hinter
Masken verbergen und ihre eigentlichen Absichten geheimhalten.
Quando vier a poca do novo Profeta, ento os reis e os imperadores, seno todos os
soberanos e os poderosos dos cultos destas, no tero o Verdadeiro Conhecimento sobre a
Criao e sobre as suas Leis. Sero perversos e sanguinrios, e iro dominar e comandar
todas as massas humanas inocentes passivas e ignorantes por meio da mentira e da
enganao. A mentira e o engano sero os seus instrumentos, e por trs de mscaras
escondero de seus fiis os seus verdadeiros rostos, guardando, em segredo, as suas
verdadeiras intenes.
SOBRE
E A MAONARIA
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
armadilhas e trapaas...)
LEIAM O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL...LEIAM O TALMUD DE JMMANUEL E SAIBAM A VERDADE VERDADEIRA!!!
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
"Os poetas de que ele intrprete, apresentam as mesmas caractersticas de inspirao e de expresso que os identificavam
neste planeta". "Anos aps a sua morte, dado encontrar-lhe novamente as idias e o estilo". "no atraioou poeta algum,
pois todos se apresentam realmente como eram em vida". "Ningum que haja lido assiduamente os escritores em questo,
deixar de os reconhecer integralmente nas poesias ou livros psicografados". Apregoam que inclusive o grande crtico
literrio Agripino Greco reconheceu nas psicografias de Chico o inconfundvel estilo de Umberto de Campos... "Se o homem
produziu tudo aquilo por conta prpria, ento ele pode ocupar quantas cadeiras quiser na Academia". Etc. A propaganda
espalha pelo Brasil inteiro (e sem tanto xito em muitas outras partes do mundo), a pergunta: "Como possvel que um
ignorante e iletrado seja capaz de escrever tudo isso e em diferentes estilos?"
ACADEMIA?
H falsrios perfeitssimos que enganaram aos melhores museus e especialistas. Mas descoberta a falsificao, nenhum
falsrio foi elevado cadeira de nenhuma academia: imitao no originalidade. O pastiche no a genialidade
ILETRADO?
"Fez o curso primrio e estudou mais um ano com uma professora particular, que testemunha: "Distinguia-se por sua
inteligncia, sua memria prodigiosa e sua aplicao ao estudo. S queria ler, no participava dos brinquedos nem das
rodas dos outros meninos, e quando deles queria participar era to sem jeito e sem graa, que preferia desistir" ("O Dirio"
de Belo Horizonte, 1954, serie de artigos). E outro pesquisador no "Dirio de Minas" (10-858): "Que Chico Xavier no um
iletrado, como espalharam seus admiradores, no novidade. J h cerca de quinze anos acentuei como fez estudos
secundrios, e ainda muito jovem publicava sonetos seus, com sua assinatura, como um que transcrevi naquele artigo,
sonetos melhores do que muitos psicografados que ele atribui Bilac, por exemplo".
Em todas as psicografias de Chico Xavier o fundo sempre o mesmo por mais diferentes que tenham sido os "espritos" aos
que se atribuem: Uma `religiosidade` moralista, piegas, melflua, repetitiva, absolutamente infantil... Quase trs adjetivos por
linha. Os mais usados: cariciosas, dulcssima, inexcedvel, amados...
Deveria bastar ler qualquer livro psicografado por Chico Xavier para compreender que tudo est muito longe de ser o que
seus propagandistas proclamam. Tomemos a melhor publicao, a mais elogiada: "O Nosso Lar". Tudo est plagado de
absurdos e contradies.
DOENTE MENTAL
Por motivos de sade houve que fazer o eletroencefalograma de Chico Xavier, fora do controle dos espiritistas quando finge
que est "psicografando". Resultado esclarecedor: "Foco temporal classicamente responsvel por distrbios sensoriais,
alucinaes, ouvir vozes (...), arritmia, tendncia a ataques epilpticos ou `transes" (Ver, entre outras publicaes, Revista
"Realidade", Novembro, 1971).
Depoimento do pai, Sr. Joo Cndido. Confessou o prprio Chico Xavier com referncia sua "iniciao medinica" na
infncia, de sonmbulo falante e ambulante: "Meu pai estava querendo internar-me em um sanatrio para enfermos mentais
(...) Devia ter suas razes: naquela poca me visitavam (...) tambm entidades estranhas perturbadoras" (Em entrevista ao
reprter Mauro Santayana, "Folha Ilustrada", So Paulo, 11-Julho-1982).
Depoimento da madrinha, Da. Rita: "Dizia que eu era louco". Surrava-me "por ser doido (...) Dizia a todo mundo que o menino
era doido varrido" (Em entrevista ao reprter Ramn Garca y Garca, "Fatos e Fotos", n. 1072).
Por afirmao do prprio Chico. Afirmou inmeras vezes que estava sempre sendo assistido e inspirado por "Emmnuel".
Continuamente, ininterruptamente, dia e noite..., que o via, ouvia e sentia como a qualquer pessoa viva ou a qualquer coisa
ao redor. Especialmente por "Emmnuel", como chefe, mas tambm mais de 500 outros "espritos" subordinados.
Sendo isto no s sem prova nenhuma seno tambm clarissimamente falso, como veremos, de duas uma: ou Chico Xavier
no acreditava no que afirmava e seria um continuo mentiroso e continuo farsante, ou acreditava nessa afirmao e ento
estava completamente fora da realidade, o que significaria que era absoluta e continuamente louco em alto grau.
AS INCONGRUNCIAS
Apresento algumas, entre milhares. Se Chico Xavier no era louco, a farsa seria gravssima demais... Se Chico Xavier era um
grande doente mental, no estranhariam as contnuas e enormes incongruncias e que ele as atribusse a "espritos"
superiores.
A propaganda que dele fazem os lderes do espiritismo que deveria estranhar, se no fosse conhecido o fanatismo e
mesmo tortuosa inteno...
No "Parnaso de Alem Tmulo" Chico Xavier apresenta um soneto, no "estilo dos sonetos do exlio" como se fosse uma
psicografia ditada pelo "esprito" de Dom Pedro II.
Ora, o "esprito" de Dom Pedro II no sabia nem ningum lhe comunicou no alm, nem a ele nem a Chico, que os "sonetos do
exlio" no eram de Dom Pedro seno de um nobre que o acompanhava? (Com toda razo Gustavo Barroso ridicularizava
ento a Chico Xavier num artigo em "O Cruzeiro").
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
VAIDADE DOENTIA
Muitos ficam surpresos pelo fato concreto de o "humildssimo" Chico usar peruca at terminar o implante de cabelos, e
antes sempre boina. tpica a vaidade exacerbada como mecanismo doentio para compensar defeitos que poderiam levar ao
complexo de inferioridade. Em Chico Xavier, homossexualidade, toda a vida doente, surtos ou continua psicose... No
insistirei nisto, s o mnimo para desmascarar em Chico o continuo fingimento de humildade. Bastem as palavras do grande
psiquiatra Professor Dr. Silva Mello: "Dentro do espiritismo, do mediunismo, da psicografia h muito desejo oculto, muita
necessidade de ser diferente e maior e melhor do que os outros, muita vaidade, muito amor prprio (...) bem disfarado (...) E
talvez em nenhum territrio humano aparea isso de maneira to evidente como justamente no campo do
espiritismo" ("Mistrios e Realidades deste e do Outro Mundo", pg. 277).
CONCLUSO GERAL
Servimo-nos da recomendao aos espiritistas proferida pelo crtico literrio Joo Dornas Filho que, como vimos, tanto
invocavam deturpando-o: "No devem lanar mo de fenmenos que no tm a transcendncia que supem, dados os
veementes indcios de que interessam mais psiquiatria (...) O fanatismo o aniquilamento de todas as construes
realistas (...) A psicografia (...), j est tomando ares dogmticos que a boa razo absolutamente no aceita" ("Folha da
Manh", S.P., 19-Abril-1945)
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
Page 10 of 29
Se a humanidade delirante e irracional no tivessem sido errnea e injustamente enganada pelos mentirosos e pelos poderosos do
mundo que escravizaram e envenenaram as conscincias, as mentes e os sentimentos dos seres humanos da Terra com o veneno
de seus ensinamentos religiosos herticos, com as suas mentiras, suas fantasias e iluses baseadas no culto e na adorao de um
Deus louco, insano, sanguinrio, imaginrio e inexistente, e se a humanidade realmente tivessem conhecido ento as Verdadeiras
Leis da Criao na superfcie desta Terra, de Norte a Sul e de Leste a Oeste, em qualquer momento na histria desta Terra jamais
iria existir um s nico asilo ou Casa para Idosos, ou um s nico orfanato etc., sequer qualquer casa de caridade, lugares onde
esses mesmos crentes irracionais e patticos e homens e mulheres cegos e imbecis abandonam os seus prprios pais, mes, e
avs, para que eles morram abandonados e esquecidos ali por esses mesmos seres humanos irracionais e crentes seguidores de
um culto desta qualquer, estes seres humanos na verdade so simples Bestas Humana simples, bestas cegas que so os crentes e
seguidores de todos os tipos de cultos destas.
If the Irrational and delirious humankind had not been wrongly mislead by the liars and powerful ones of the world
who have enslaved and poisoned the earthly human beings' consciousness, thoughts, and feelings with the poison of
their heretical religious teachings, lies and phantasies and delusions based on the cult and the adoration of a crazy
and insane, sanguinary, imaginary and inexistent God, and if humankind had really known the True Laws of Creation
then on the surface of the Earth, from North to South and from East to West there would never ever exist, at any
moment in time, not even a single one asylum or House for the Elderly, or any other kind of charity houses, places
where these same irrational and pathetic believers and blind men and women abandon and forget their own parents,
fathers, mothers, and grandparents, so that they will die abandoned and in loneliness there by those same irrational
human beings believers in deist cults, these human beings actually are simple human beast, blind beasts who are
believers and followers of deistic cults in several forms.
Wenn die unvernnftige und wahnsinnige Menschheit hatte nicht gewesen flschlicherweise irrefhrt durch den Lgnern und
Mchtigen der Welt; die haben versklavt und vergiftet das Bewusstsein, Gedanken und Gefhle der irdischen Menschen mit dem Gift
von ihren religisen ausartende Gottkulte Irrlehren, Lgen und Phantasien und Wahnvorstellungen basierend nur auf dem Gottkult
und der Anbetung von ein verrckt und wahnsinnig, grausam, blutrnstig, imaginr und inexistent Gott. Wenn die Menschheit hatte
wirklich bekannt die wahren Gesetze der Schpfung dann auf der Oberflche von der Erde, von Norden bis Sden und von Osten bis
Westen da wrden nie jemals existieren, in jedem Augenblick in Zeit, nicht sogar ein einzelnes Altenwohnheim oder Altenhuser oder
da wrden nie jemals existieren irgendeine Art von Armenhuser, wo jene gleichen unvernnftigen und mitleiderregenden an
Gottkulte Glubige Menschen, die gleichen blinde Mnner und die Frauen die ihre eigenen Eltern, Vter, Mtter und Grosseltern
hingibt, so dass sie werden einen einsamen Tod sterben verlassen und vergessen dort durch jene gleichen unvernnftigen
Menschen Glubige an Gottkulte, diese Menschen tatschlich sind einfache menschliche Bestie, blinde Bestien, die Glubige sind,
und Anhnger von Gottkulte in mehreren Formen. Aber die Stunde der Gerechtigkeit von die Schpfung fr diese Masse von
menschlichen Bestien ist schlielich gekommen, es klopft schon bei ihren genauen Tren, wenn die Gerechtigkeit von Schpfung
ihre legitimen Rechte durch die Apokalyptische Kraft der Natur fordert dann.
Mas a Hora da Justia da CRIAO para este amontoado de Bestas Humanas j chegou, e estar batendo direitamente s suas
portas quando a Justia a Criao reivindicar os seus Direitos Legtimos por meio do Poder Apocalptico da Natureza. Mas a
irracionalidade humana ser a grande culpada pela Grande Guerra Nuclear Mundial pela dores que esta humanidade pattica e
enganada ter que sofrer por ter acreditado e por ter seguido os cegamente os seus cultos destas e por ter seguido os seus
escravizadores e que so os loucos lderes polticos, pessoas e lderes religiosos e homens de negcios, os empresrios
gananciosos e responsveis pelo planeta Terra estar em estado to deplorvel que agora se encontra.
But the Hour of The Justice of Creation for this mass of human beasts has come, it is knocking right at their doors
when the Justice of Creation will claim its Legitimate Rights through the Apocalyptic Power of Nature. But the human
irrationality, through the Great World Nuclear war will be the greatest blamed one for the pain which this pathetic
and mislead humanity will have to suffer for having believed and for having blindly followed their deist cults and for
having followed their enslavers who are the crazy ones political leaders, religious persons and greedy businessmen
the responsible ones for the Planet Earth to be in such a deplorable state which it is now.
Aber die menschliche Irrationalitt, durch den Groen Weltatomkrieg wird sein, das Grte beschuldigte einen fr den Schmerz der
dieses mitleiderregende und irrefhrt Menschheit wird sein dafr, fr geglaubt und dass es gibt blindlings gefolgt ihre GottKulte und
blindlings gefolgt ihrem Versklavern gefolgt, der die verrckten politischen Leiter, religise Personen und habgierige
Geschftsmnner sind die Verantwortlichen fr die Planetenerde zu sein, in solch beklagenswerten Staat zu sein, den es jetzt ist.
Ento Corre e Corre! Corre! e siga em frente, e se dirija para o Abismo sem fim da Irracionalidade e da Ignorncia e da Morte
humanidade pattica! Um dia toda esta raa humana ter que se utilizar da Bblia para fazer fogueiras para se aquecer por causa do
Inverno Nuclear e esta raa humana haver de comer das cascas carbonizados das rvores que por acaso ainda tiverem restado e
a humanidade haver de beber de gua poluda e podre. Os ricos sero igualados aos pobres na pobreza, na misria, e na penria.
Then Rush! Rush! and Run! Run! and go straight ahead, directly to the bottomless Abyss of the Irrationality and of
the Ignorance and of the Death pathetic humankind! One day the whole humankind will have to use the Bible to
make bonfires in order to warm themselves because of the Nuclear Winter and this human race will eat of the
charred barks of the trees that may still remain by chance if any and humankind shall drink of dirty polluted water.
The rich will be equaled to the poor in poverty and misery.
Dann hasten Sie und laufen Sie! Laufen Sie sehr schnell und gehen Sie geradeaus voran und gehen Sie zum bodenlosen Abgrund
von der Irrationalitt und von der Unwissenheit und dem Tod mitleiderregende Menschheit! Die ganze Menschheit muss die Bibel
einen Tag verwenden, um Freudenfeuer zu machen, um sich wegen des Kernwinters aufzuwrmen, und dieses Menschengeschlecht
isst vom verkohlten Borke der Bume, die immer noch zufllig bleiben knnen, wenn irgendwelche und Menschheit sollen trinken
schmutziges verunreinigtes Wasser. Dem Reichen wird zu den Armen an Armut und Elend geglichen sein.
E ver para crer! Isto por que vs humanidade acreditardes nos contos de fadas que esto escritos na Bblia e que foram
inventados e foram escritos pelas prprias mentes irracionais e insanas do prprio homem, e principalmente foram inventadas e
escritas pelos vampiros fariseus e escribas de Roma-Vaticano, na Terra da Bota, no pais que denomina a si mesmo como sendo a
prpria Criao! Agora, Corre! Se apresse humanidade irracional e siga em para frente, e caia diretamente dentro do Abismo sem
fundo e infinito sem qualquer chance de salvao!
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
Page 11 of 29
One has to see it to believe it! This is for you humankind for believing in the fairy tales which are written in the Bible
and which were invented and written by man's own irrational and insane minds, mainly invented and written by the
vampires Pharisees and scribes from Rome-Vatican, in the Land of the Boot; the land which denominates itself as
being the own Creation. Now, Rush! Rush! irrational humankind! and go straight ahead, and fall directly into the
bottomless and endless Abyss without chance of salvation!
Man muss es sehen, um es zu glauben! Dies ist fr Sie Menschheit fr das Glauben an die Mrchen, die in die Bibel geschrieben
sind, und die vom eigenen irrationalen und wahnsinnigen Verstand des Mannes erfunden und geschrieben, hauptschlich von den
Vampiren erfunden und geschrieben wurden durch Phariser und Schriftgelehrte aus Rom Vatikan im Das Stiefelland, das Land der
sich Schpfung Nennenden! Jetzt hasten Sie! Hasten! Laufen Sie sehr schnell irrationale Menschheit und gehen Sie geradeaus in
den bodenlosen und endlosen Abgrund ohne Chance der Rettung zu fallen!
Anmerkungen hinzufgten hier von Der Beobachter Edelwei
PARA BAIXAR O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO Clique neste link: downloadtalmud.htm
Traduzido por Der Beobachter Edelwei - Brasil Fonte:http://www.alchemylab.com/cannabis_stone5.htm
The famed 19th century Russian born mystic, world traveler, feminist, Theosophical Society co-founder, and author of occult classics
Isis Unveiled and The Secret Doctrine, Helena Petrova Blavatsky (1831-1891) is also reputed to have been a user of cannabis:
She [Blavatsky] wrote, sometimes under the influence of hashish, several books filled with esoteric lore, which owed a great deal to
Hindu and Buddhist systems of thought, and brought to public awareness in the West such concepts as karma, prana, kundalini, yoga
and reincarnation. Benjamin Walker, Tantrism: Its Secret Principles and Practices.
A.L. Rawson, a close friend of Blavatsky for over forty years, stated concerning her relationship with cannabis: She had tried hasheesh
in Cairo with success, and she again indulged in it in this city under the care of myself and Dr. Edward Sutton Smith, who had had a
large experience with the drug among his patients at Mount Lebanon, Syria. She said: Hasheesh multiplies ones life a thousandfold.
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
Page 12 of 29
My experiences are as real as if they were ordinary events of actual life. Ah! I have the explanation. It is a recollection of my former
existences, my previous incarnations. It is a wonderful drug and it clears up profound mystery.
PARA BAIXAR O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO Clique neste link: downloadtalmud.htm
IMPORTANTE!!!
LEIA TAMBM A MENSAGEM ESPIRITUAL VERDADEIRA DE: ARAHAT ATHERSATA
Iob XXXVIII:XXXI numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
J 38:31. - Podes atar as cadeias das Pliades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Hiob Kapitel 38:31.; Kannst du die Bande des Siebengestirns zusammenbinden oder den Grtel des Orion auflsen?
Job 38:31. Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Job 38:31, Kun jij de Plejaden aan banden leggen of de ketenen van Orion losmaken?
Job 38:31. Noues-tu les liens des Pliades, Ou dtaches-tu les cordages de l`Orion?
Job 38:31. Eres t quien mantiene unidas las Plyades y separadas las estrellas de Orin?
Giobbe 38:31. Puoi tu stringere i legami delle Pleiadi, o potresti sciogliere le catene d'Orione?
PARA BAIXAR O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO Clique neste link: downloadtalmud.htm
IMPORTANTE!!!
LEIA TAMBM A MENSAGEM ESPIRITUAL VERDADEIRA DE: ARAHAT ATHERSATA
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
Page 13 of 29
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
Page 14 of 29
Especialmente nos dias de hoje, muitos seres humanos que pesquisam e exploram, se deparam com as temticas que se referem ao
oculto. Muitos ficam fascinados por ele e por esta razo se dedicam s reas do oculto, apesar de no saberem do que realmente se
trata o oculto ou as foras ocultas. Por isso, os enganos e as suposies errneas esto na ordem do dia, sendo especialmente os
contribuintes para isso aqueles que com arrogncia se auto denominam e qualificam a si mesmos de esotricos ou parapsiclogos,
pretendendo saberem de tudo e dotando a tudo de uma aura de mistrio, enigma, e de no terrestre, ainda que no possua a menor
noo de todo o oculto, das foras ocultas e demais pormenores. Muito especialmente, so os esotricos e parapsiclogos de primeira
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
Page 15 of 29
classe que, com explicaes misteriosas, e muitas vezes incompreensveis e afirmaes confusas, so loucos e levam at as raias do
medo e do terror, a misria, ao fanatismo, ou as absurdas crenas dementes e suposies equivocadas a todos aqueles que esto em
busca da verdade real, ou aqueles que esto caindo numa enorme crena errnea, a raiz de sua j existente instabilidade de crena
obsessiva.
O certo que muitas pessoas, s de escutarem ou lerem algo referente ao ocultismo ou o oculto em si, adotam uma atitude de
rechao. Muitos se distanciam dele, ou ainda, se enojam ao ser feita qualquer insinuao a respeito da foras ocultas. Com efeito,
esta reao no assim to injusta, pois so muitos os enganos, a mentira, e a fraude, a nsia pelo lucro fcil, os ensinamentos
errneos, a atitude de sabe tudo e a evidente enganao at a morte e o assassinato que, no final, esto conectados ao oculto, de
onde a credulidade, a crena obsessiva e o fanatismo especialmente, fazem um papel reprovvel. E especialmente aparecem com
estas ms maquinaes todos aqueles enganadores, dementes, tubares do lucro, charlates, santos e enviados de deus, bem
como os obsedados pelo esprito santo ou pelo diabo e demais auto enganados e mentirosos que se denominam mdiuns e
canalizadores, assim como tambm os supostos contatados pelo diabo e por espritos possveis e impossveis, demnios e
formas de vida de todos os tipos. do alm, deste mundo, e de todo o Universo. Todavia, os diretamente envolvidos e seus crentes
certamente nunca querem reconhecer que geralmente tudo so apenas mentiras e fraudes, assim como muitas vezes auto engano. O
fato que agora praticamente todos os canalizadores e mdiuns no so outra coisa que enganadores de si mesmos ou mentirosos,
embusteiros e fraudulentos, que mediante as suas ms maquinaes cobram e exploram aos crentes tolos e demais fiis. Portanto,
quando no so mentirosos, embusteiros e enganadores no sentido usual, ento caem sob a categoria daqueles que atravs de sua
crena ou fanatismo vivem idias obsessivas enganando a si mesmos, porque por meio de suas prprias foras mentais e
sentimentais, criam e do vida dentro de si mesmos a entidades que em pouco tempo as dominam de tal maneira que em qualquer
momento oportuno ou inoportuno, estas entidades podem entrar em contato com a prpria pessoa que as criou, podendo comunicarse com elas. Desta maneira, os que geram dentro de si mesmos a estas entidades, escutam vozes imaginrias auto criadas, em tom
de voz alto ou baixo, com as quais pode conversar assim como o faz uma pessoa com outra. Tambm possvel, e isto ocorre com
freqncia, que atravs de suas foras ocultas inconscientes alguns seres humanos criam dentro de si a entidades que se comunicam
com elas, falando com as vozes de falecidos que passaram para o alm h muitos anos, sculos, ou milnios, sem que os prprios
criadores das entidades interiores tenham conhecido os falecidos. O fato que para estas vozes poderem se desenvolver, se deve ao
fato de que todos os seres humanos, em compenetrao inconsciente e espiritual, constituem uma forma de ns mesmos que
armazena em seu inteiro, em conjunto, assim como em forma individual, dos bancos de memria do planeta (Registros Aksicos), de
onde ento partem os impulsos do conhecimento (quer dizer neste caso uma voz), so retirados pelo criador das entidades interiores,
para fazer com que esta fale atravs da entidade interior, pela qual dominado e desencaminhado. Em casos muito degenerados,
como tambm o comprova toda a histria humana, atravs de milnios, sempre ocorre que os seres humanos, por meio de suas
foras ocultas geram dentro de si a entidades que ento dominam a quem as gerou, at a ltima fibra de seu prprio ego exercendo
um poder absoluto sobre ela, e de tal maneira, que o corpo fsico do criador da entidade finalmente se desintegra lenta mas
inevitavelmente e se destri. Isto pode acontecer especialmente quando um ser humano gera dentro de si a vrias entidades que o
dominam de forma alternada ou que atuam umas contra as outras de maneira destrutiva, destruindo justamente ao prprio ser
humano.
Porm, o que so estas entidades criadas pelo homem dentro de si mesmo por meio das foras ocultas? Esta entidade pode se tornar
to forte diante da pessoa que a criou, que ela se torna autnoma, de modo que conseqentemente pode entrar em contato por
vontade prpria com o eu da pessoa que a criou.
Esta autonomia e vontade prpria se baseia em que o eu da entidade criada est mais fortemente marcado com o eu do criador. Isto
significa que a pessoa, a raiz de seu prprio eu instvel, concede uma primazia ao segundo ego (entidade) criada dentro de si, e se
subordina a mesma. Desta maneira pode-se concluir que o segundo eu, ou melhor, uma entidade interior criada, tome perfeita
possesso do ser humano que criou dentro de si a esta entidade, no importando quais tenham sido os motivos para a criao.
Um dos motivos mais freqentes para a criao de tais entidades interiores pode ser encontrado nos complexos de inferioridade das
pessoas que as criam. Do mesmo modo se apresentam aquelas razes que se baseiam na obsesso religiosa e o fanatismo.
Quanto mais o ser humano instvel cria dentro de si tais entidades interiores, ou seja, egos, mais perigosas elas se tornam para ele.
Rapidamente ele perde o controle de si mesmo e assim tambm das entidades interiores que ento comeam a domin-lo. Nos casos
menos graves se manifestam tambm o fato de que as pessoas que criam a tais entidades interiores podem se dirigir a elas e receber
respostas destas, podendo-se muitas vezes entabular uma conversao animada. Para entrar em contato com a entidade interior, as
pessoas portadoras das entidades imaginam estados de transe ou algum movimento ou contoro rara, exerccios de concentrao,
uma mudana na expresso do rosto, ou qualquer coisa que seja para que se produza o contato.
Ento, os crentes e esotricos obsessivos e os parapsiclogos, chamam a este tipo de gente de portador de entidades (assim como
o caso, por exemplo, com as norte americanas Chris Griscom e com a escritora canalizadora Jane Roberts SETH que por sinal foi
um fratricida que matou ao seu prprio irmo para chegar ao poder) de mdium, contatado e canalizador, completamente sem saber
do que se trata todo o resto, e sem noo alguma de este tipo de seres humanos tem o ego extremamente instvel que no tem o
poder sobre os seus prprios egos. Nos casos mais agudos se fala de uma enfermidade mental (por exemplo: com respeito a vozes
que so acompanhadas por transtornos da psique ou da conscincia, j visveis ou reconhecveis, e por demncia) enquanto que com
respeito as formas de manifestao grosseiras se fala de possesso, tratando muitas vezes os exorcistas de expulsar o(os) diabo
(os) daqueles seres humanos, quando na realidade somente o domnio de suas prprias entidades (egos) criados por eles mesmos,
que realmente no se pode fazer desaparecer por obra de expulsadores do diabo ou do demnio, seno somente pela razo e pelo
amor puro de seres humanos dedicados a verdade, fazendo papel importante tambm a psicologia e a boa psiquiatria.
Muito especialmente, com respeito a meditao, se deve falar incondicionalmente sobre o tema das foras ocultas. Tem que se falar
especialmente dela porque as foras ocultas pertencem a um nvel muito inferior, que impelem, e muito, ao ser humano que explora,
at um caminho que geralmente o leva muito alm de tudo o que seja Criacional, de toda a verdade e de todas as leis e
mandamentos.
Especialmente durante a meditao, as foras ocultas podem produzir na pessoa que medita confuses e equvocos que conduzem
fixaes e idias obsessivas catastrficas. Mas, o que so as foras ocultas?
Quanto as foras ocultas, assim como o ser humano as conhece, temos que dividi-las em dois nveis. O primeiro nvel aquele que
deve denominar-se como de uma dimenso diferente, porque se encontra fora do mundo da matria grosseira.
Isto significa ento que estas foras ocultas so provenientes de um nvel que invisvel e intocvel para o ser humano do mundo da
matria grosseira. Estas so as foras ocultas que, por trs do vu da invisibilidade, podem ser percebidas de forma mental por seres
humanos sensveis a recepo, j que as foras ocultas so foras exclusivamente dos nveis de matria sutil e imateriais.
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
Page 16 of 29
So imateriais e de matria sutil porque esto deslocadas, no que diz respeito ao tempo e espao, do mundo da matria grosseira do
homem. Estes nveis, invisveis e intocveis para o homem terrestre, so muito variados, e se encontram tanto no passado como
tambm no futuro, ainda que tambm temos que considerar a rea do presente.
No obstante, o homem terrestre no tem o que temer de nenhum poder ou fora oriundos destes nveis, j que seres capazes de
viajar no tempo no se manifestam de forma material na Terra, sejam de atitude hostil ou pacfica para com o homem terrestre.
Geralmente, as foras ocultas destes nveis de maneira nenhuma podem por o ser humano em perigo porque as dimenses diferentes
formam barreiras intransponveis, e somente atravs de viagens materiais no tempo poderiam apresentar algum perigo, se formas de
vida dimensionadas de outra maneira e hostis pudessem penetrar de forma material na estrutura de tempo e espao do ser humano
terrestre.
O segundo nvel das foras ocultas que podem ser extremamente perigosas para o ser humano da Terra e que podem trazer a
destruio e a morte, se encontram no campo psquico do prprio homem. Estas foras ocultas que podem tornarem-se perigosas
para o homem, so criadas e obrigadas a agirem pelo prprio homem. Isto acontece pelos prprios pensamentos do homem que em
forma de crena obsessiva, obsesso religiosa e sectria e demais idias obsessivas, cria iluses pelas quais ento dominado sem
salvao. Assim, por meio de sua imaginao, o homem cria dentro de si mesmo as foras essenciais que se manifestam ento nas
formas mais variadas e que ele muitas vezes projeta tambm por meio das foras liberadas por ele mesmo.
Essas foras essenciais criadas pelo homem ento formam uma personalidade com um eu prprio, que se abastecem e se
abarrotam dos desejos mais escondidos e das iluses e crenas obsessivas do criador. Estes seres fictcios criados pelo homem, que
na verdade so desejos profundos escondidos no subconsciente e idias crenas obsessivas, podem se tornarem to fortes e
dominantes pela fora imaginativa do criador, que podem dominar a conscincia material da pessoa em questo.
Em especial as pessoas instveis se deixam dominar por estes seres fictcios criados por elas mesmas, subordinando-se as foras
ocultas destes seres. Ao no reconhecer a verdade, o homem denomina a estes seres fictcios criados dentro de si mesmo e por ele
mesmo como formas astrais e de outra dimenso, com as quais. ento, o homem pode entrar em contato. Esta falsidade se fomenta
ainda mais, porque freqentemente o ser humano que cr em tais foras pode entrar em contato com estas de tal modo que
estabelece uma aparente conexo e comunicao por meio da chamada escrita automtica (psicografia), ou escutar vozes tnues ou
fortes, ou muitos outros fenmenos. Todas estas pessoas que sofrem de tais iluses obsessivas, so alheias a realidade, vivem em
mundos fictcios e estados fictcios, e inclusive so capazes de imitar a caligrafia e a pronuncia de pessoas falecidas. Basicamente, a
essncia mais ntima e os desejos mais ntimos destes seres humanos so cheios de discrepncias, pois so prisioneiros de si
mesmos. Nunca podem se comportarem diante do mundo exterior livremente como para externar os seus mais ntimos desejos,
impulsos, e degeneraes etc. etc. num profundo bloco de poder de si mesmos que ento se convertem em uma fora essencial
prpria e com isto em um ser prprio que libera os desejos e impulsos reprimidos etc., at o exterior e a conscincia material do
homem, quando ele busca comunicao com estes seres fictcios.
As foras ocultas destes seres fictcios criados pelo prprio homem, muitas vezes se tornam to poderosas, que a respectiva pessoa
completamente dominada por elas. Como conseqncia final, estas foras ocultas se tornam inclusive to poderosas que a pessoa
que as gerou j no tem que buscar contato com elas, seno que se realiza um contato permanente por parte das prprias foras
ocultas. Criar e contatar tais foras e seres geralmente est ligado a perigos extremamente grandes. Os seres deste nvel so muitas
vezes hostis a verdadeira meta da vida evolutiva e Criacional porque a prpria pessoa em questo se ope a vida em verdade e aos
ensinamentos da verdade. Pouco tempo aps a criao de tais seres fictcios, estes mesmos seres entram em contato com o criador e
com o homem que em sua busca perambula por caminhos errneos, e lhe oferecem foras e experincias ocultas, mas somente para
desviar ainda mais a pessoa do caminho da verdade e da lgica, levando-o a extraviar-se; ou tambm, para estabelecer o domnio
definitivo sobre ele, ou para aproveitar-se dele para os seus prprios interesses, porque como ltima conseqncia, esta falsa forma
de essncia se torna autnoma em seu pensar e agir, perseguindo objetivos prprios, j que a fora se torna dominante na
conscincia material do homem. Devido a todos os seres humanos terrestres, alguns mais, outros menos, estarem sob influncias
religiosas ou estritamente sectrias, que exercem sua eficincia at o mais profundo do subconsciente, os seres fictcios se
apresentam, muitas vezes, como poderes divinos, como anjos, como Jesus Cristo, ou simplesmente, como seres viventes submissos
a deus, levando a pessoa em questo a desorientao, mediante influncias, declaraes e incitaes falsas e irreais, distorcendo os
verdadeiros ensinamentos espirituais e exigindo do homem uma existncia submissa e temerosa de deus. De tais seres fictcios
brotam os mais fantsticos ensinamentos errneos, as confuses, e inclusive, ameaas de morte em nome de deus e em nome das
seitas e religies, que geralmente so transmitidas de forma imperativa ao criador e levadas a cabo por este. Em todo caso, o que
muito perigoso que praticamente nenhum ser humano est a salvo de converter-se em sua prpria vtima, porque praticamente cada
ser humano carrega desejos e impulsos ocultos, que a raiz de tratamentos inadequados podem conduzir a criao de tais seres
fictcios que exercem ento sua fora oculta sobre o homem.
E assim sendo, isto representa um dos principais perigos na vida mstica, pelo qual se exorta a cada ser humano, que sempre est
extremamente alerta e que segue de maneira precisa e correta os ensinamentos espirituais. Especialmente s duras penas,
preocupaes, privao da liberdade, medo, solido, crena religiosa e atravs da meditao errnea, etc. podem gerar internamente
tais formas de essncias que, mais cedo ou mais tarde, toma o poder sobre o homem, exercendo um domnio absoluto, quando estas
foras internas ocultas e criadas pelo prprio homem atuam fora de seu controle. Como foi mencionado, este perigo existe muito
especialmente por meio das penas, das preocupaes, privao de liberdade, medo, solido, crena religiosa e pela meditao
errnea, respectivamente, a aplicao e a realizao errada da meditao, por isso se aconselha que os exerccios meditativos se
realizem de maneira extremamente precisa e de acordo com as instrues.
Se uma pessoa deseja se ocupar com estas foras ocultas e aclarar-se a respeito delas, ento melhor, em todo caso, que busque
em primeiro lugar o contato com o seu prprio ser interior e com a sua psique, bem como com o seu esprito por meio da meditao,
antes de acercar-se desta regio oculta. certo que talvez um outro ser humano seja capaz de entrar em contato com as suas foras
internas normais, se isto no tem que ser aprendido primeiro por meio da meditao, porm, tambm para estes, o caminho mais
seguro que busquem primeiro o contato com o seu prprio ser interior, com a sua psique e com o seu esprito, antes de pr-se em
contato mais prximo com as suas prprias foras ocultas.
O fator mais importante e decisivo , e sempre ser, que primeiramente nada afete o desenvolvimento da psique, antes de cercar-se
das leis e aparncias ocultas. Isto deve ser considerado como o principal mandamento. Neste contexto, no podemos evitar que se
assinale tambm a existncia dos poderes adversos que se enumeram tanto na cabala, nos antigos mistrios egpcios e nos antigos
Vedas hindus, e que tambm, desde tempos imemoriais, se conhecem no mundo cristo, mesmo quando interpretados e divulgados
sob aspectos falsos. Aquele que est aprendendo a meditao, a pessoa que inicia sua meditao com alegria e otimismo, animado
pela esperana de que no final ir encontrar algo que lhe possa dar um verdadeiro sentido em toda a sua vida, geralmente ter, no
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
Page 17 of 29
princpio da meditao, experincias muito boas e quase sempre so positivas; o qual justo e bom que seja, pois comear com uma
experincia positiva j oferece muitssimas vantagens.
Porm, apesar das primeiras experincias positivas, estas em geral no duram, pois geralmente depois de certo tempo, surgem na
pessoa o desgosto e o desnimo aos quais, prontamente, se juntam as dvidas. O primeiro esfuziante entusiasmo depois do primeiro
perodo de exerccios recebe um freio. Isto se deve a que certos poderes adversos se fazem notar dentro do homem, invisveis e
desapercebidos para ele. Estes poderes adversos por sua vez, no so outra coisa do que aqueles profundos e escondidos desejos e
impulsos internos do homem que querem ser mais e querem mais poder do que a conscincia material do homem pode captar nesse
momento. Isto leva a impacincia que prontamente se manifesta em desgosto e desnimo, as quais prontamente tambm, se unem as
dvidas. Tudo se realiza simplesmente de uma maneira lenta, e se aprende com demasiada dificuldade e insuficincia. Esta uma
caracterstica do homem, que sempre quer ter, alcanar e poder algo mais rapidamente do que possvel de acordo com a sua
inteligncia e razo.
Esta impacincia est relacionada com a suposio errnea na qual vive o homem, que pode aprender uma matria mais rapidamente
e melhor do que a realidade que lhe possvel. Esta suposio errnea o resultado de uma super estimao de si mesmo quanto a
sua inteligncia, razo e capacidade de compreenso etc. etc. Infelizmente, o ser humano sempre se v e se sente maior e melhor do
que realmente pelo qual os poderes adversos adquirem presena nele, podendo-se fazer notar atravs de persuases perceptveis
apenas na conscincia material de quem est meditando.
Uma caracterstica especial de tais persuases por parte dos poderes adversos, o de motivar a pessoa que medita a no observar
com rigor o cumprimento do tempo da meditao ou de abandonar finalmente a meditao. Consequentemente, estes poderes
adversos produzem o pensamento urgente de que a meditao e realmente nada tem de novo a oferecer e que a pessoa que medita
conhece j muito bem a tudo. Estes poderes adversos, com as suas persuases apenas perceptveis, contudo, nunca falam que o
conhecimento profundamente enterrado de tempos antigos e aprendizagens antigas, s tornam a aparecerem mediante a meditao
na forma de pressentimentos, como recordaes borradas. Tampouco falam de que somente atravs da meditao que regressam
estas lembranas. Quanto mais profundas e insistentes se tornam as insinuaes destes poderes adversos dentro do ser humano,
tanto mais se adiantam as depresses e inclusive estados de angstia e as dvidas, as quais muitas vezes esto unidas a uma crtica
desmesurada e injustificada da meditao. Outro ponto digno de mencionar-se e que deve denominar-se importante que tais
persuases e influncias destes poderes adversos, insistem em que a realizao da suspenso da meditao ou do no cumprimento
do tempo fixado, se faa valer com efeitos e conseqncias imediatos. Estas foras adversas possuem a caracterstica de no deixar,
a pessoa que medita, o tempo para refletir, nem tampouco o tempo para uma resistncia. No obstante, se a pessoa que medita se
ope a todas estas foras adversas, ento elas trocam de forma e a maneira dos ataques, os quais ento, provocam no homem um
sentimento de sua prpria incapacidade, que dizer, como se o meditador no fosse capaz de compreender, assimilar e avaliar a
meditao. Se isto tampouco de nada serve, ento, as foras adversas mudam de tal forma que influnciam-no mediante a
considerao que o editor da Introduo Meditao no se preocupou o suficiente com os seus discpulos, nem tampouco presta
de alguma ajuda apropriada
(p. ex: na forma de cursos de meditao).
Tampouco so raras as persuases em que a meditao no esteja dando o que se deseja obter. Todos estes sentimentos surgem
das persuases das foras adversas, que esto unidas a pensamentos de que a pessoa que medita seja incapaz de um contato com
a sua conscincia superior. Se ento o homem no forte o suficiente, ento, pronto, lhe dominam os sentimentos correspondentes e
ele no pode lograr uma comunicao com a sua conscincia superior. A fase final e conclusiva de todas as adversidades e
persuases negativas so ento o que formam o pensamento de que o praticante da meditao poderia igualmente viver muito bem
sem a meditao e sem o ensinamento espiritual e seu seguimento, e que poderia subsistir tambm com algo diferente e comum.
Tambm comum o pensamento de que a meditao ocuparia muito tempo e que algo puramente material tambm poderia levar ao
xito.
Infelizmente, muitos seres humanos demonstram evitar as crises e as provas que se originam constantemente, porque com respeito a
meditao etc. se imagina tudo de uma forma muito mais fcil do que na verdade o caso. Contudo, a verdade assim, que os
grandes esforos, as grandes dificuldades e as privaes com respeito aos exerccios da meditao nunca foram ocultos e nem
tampouco se calou o feito de que por trs dos exerccios da meditao se encontra um trabalho muito rduo e prolongado.
um fato tambm, que a pessoa sria, que medita e busca verdadeiramente, sempre deve se esforar muito estritamente se deseja
alcanar a sua meta determinada. Tambm a ele, com freqncia, se resultara difcil manter-se firme. S que com ele haver menos
dificuldades de no seguir um impulso irreal de dedicar-se a um trabalho momentneo, mas, agradvel e mais excitante e uma
diverso, quando seja acossado pelas persuases adversas. Tudo o que se requer para a realizao e o cumprimento da
aprendizagem da meditao : que se reconhea a verdade e justamente esta possibilidade oferecida a quem pratica a meditao
e que o ser humano se abra para o contato com o seu prprio ser interno e com a Fora Criacional.
O ser humano deve ser capaz de procurar a admirao para o esprito, poder dedicar-se as alegrias e os anseios superiores, e estar
disposto a reconhecer e compreender a verdade. Isto um pr requisito para tudo.
Contudo, s com isto no basta! Em algum momento deve realizar-se um reconhecimento da verdade verdadeira e todas as
essncias. Ainda que todavia hajam grandes enigmas e dificuldades que ento, entretanto, podem ser superados de uma maneira
mais fcil. Uma vez que esteja formado, o esprito pensa, e isto justamente o que o ser humano deve dar-se conta. O vital dentro do
prprio homem que se revela atravs da verdade.
Para concluir este tema, uma palavra a respeito das foras ocultas do primeiro nvel: Para o ser humano da Terra pode ser muito bem
possvel estabelecer monlogos, dilogos ou contatos com as foras ocultas do primeiro nvel. Ainda que, como foi dito, as foras
ocultas deste nvel no podem trazem perigos diretos para o homem terrestre. No em ltimo caso, isto se baseia em tais contatos
com as foras ocultas do primeiro nvel que podem se estabelecerem e se introduzirem somente quando um ser humano tenha se
desenvolvido espiritualmente at um nvel mais elevado (veja-se os relatos dos contatos com Semjase). Tambm, por esta razo,
existem em todo o mundo apenas escassamente duas dezenas de pessoas que so capazes de tais contatos. Tambm se considera
que justamente estes seres humanos capacitados no saem pblico dando a conhecer as suas capacidades.
Somente saem com tais afirmaes ao pblico aquelas pessoas que de nenhuma maneira so capazes de tais contatos, e quando os
seus chamados contatos respectivos no pertencem aos contatos do primeiro nvel, seno que so do segundo nvel. Por isso se
garante ao ser humano a certeza de que qualquer coisa que se escute com respeito a supostos contatos, no representam e
encarnam outra coisa seno a idias obsessivas alucinantes e outras fices deste tipo. Estes por sua vez so provenientes, sem
exceo, de pessoas que geram contatos com o chamado segundo nvel que denominado como o nvel da auto criao de
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
Page 18 of 29
pensamentos confusos obsessivos e conjecturas obsessivas, com as quais o ser humano engendra essncias auto criadas, e com as
quais pode entrar em contato de forma comunicativa e que falam e respondem, ou que do ao criador, qualquer detalhe confuso e
quase sempre religioso (por exemplo: mestres ascensionados que no existem e nem nunca existiram, cristos, maitreyas, budas, e
seres interplanetrios etc.) e apresentam ensinamentos igualmente confusos, com os quais no se pode excluir que tais essncias
auto criadas e geradas pela obsesso, frequentemente do ordens mortais e sangrentas aos seres humanos que as geraram,
baseando-se estas em que os prximos devam ser assassinados e bestialmente sacrificados em nome de deus ou em nome de
Jesus Cristo ou em nome de Satans, etc.
Somente em casos de absoluta exceo saem a luz pblica aqueles seres humanos com conhecimento quando tem contatos reais
com o primeiro nvel, se isto est relacionado com ele em conseqncia de uma misso especial e de necessidade vital para toda a
humanidade terrestre. Isto tem que ser dito com absoluta claridade.
Billy Eduard Albert Meier
Translation by/Traduo por "DER BEOBACHTER EDELWEISS"
Sbado, 25 de Maio de 2002
Pergunta do leitor
de FIGU-BULLETIN Nr. 34
7. Jahrgang, August 2001 (Ano 7, Agosto de 2001)
Non Official Translation into Portuguese Language made by Der Beobachter Edelweiss from original German text.
Traduo No Oficial em Lngua Portuguesa realizada por Der Beobachter Edelweiss a partir do texto original em Alemo.
Leserfrage
Was ist ein Poltergeist - ist das wirklich ein Geist oder ein Dmon?
Elfriede Hauff/Deutschland
Antwort
Ein sogenannter Poltergeist ist das Produkt menschlicher Bewusstseinskrfte, durch die in der Regel Gegenstnde
verschoben oder umhergeworfen werden, und zwar infolge unbewusster Anwendung telekinetischer Energien, die durch das
Bewusstsein (irrtmlich und falsch immer als Geist resp. Geisteskraft bezeichnet) erzeugt werden. Durch diese Krfte wird es
auch mglich, Tren und Fenster zu ffnen oder zuzuschlagen sowie Schritte hrbar zu machen und allerlei Unfug
anzurichten, wobei auch Schaden entstehen kann, besonders wenn dabei Gegenstnde zerstrt oder Menschen von solchen
umherfliegenden Objekten getroffen werden. Ausgelst werden diese Erscheinungen in der Regel von Menschen, die
Entwicklungsstrungen psychischer und bewusstseinsmssiger Form aufweisen, wie z.B. von Jugendlichen. Jedoch knnen
auch Erwachsene Poltergeisterscheinungen auslsen, wenn sie von bewusstseinsmssigen und psychischen Strungen
befallen sind. Auch Erinnerungen und Erinnerungstrume erzeugen u.U. die gleichen Effekte, und zwar je nachdem, wie stark
die Krfte des Bewusstseins entwickelt werden.
Mit wenigen Ausnahmen sind es immer Menschen in der unmittelbaren Umgebung der Orte, wo Poltergeisterscheinungen
auftreten. In seltenen Fllen befinden sie sich weiter weg vom Ort der Erscheinungen, wobei die Distanzen jedoch keine Rolle
spielen, weil die Bewusstseinskrfte mit Lichtgeschwindigkeit dahinjagen und am Zielort wirksam werden. Folgedessen kann
die Person, die Poltergeisterscheinungen auslst, Hunderte oder Tausende von Kilometern vom Ort entfernt sein, wo die
Krfte resp. Energien wirksam werden. Jedenfalls sind es aber immer massgebende bewusste oder unterbewusste Gedanken
und Gefhle, durch die die Bewusstseinskrfte gebildet und zur Wirkung gebracht werden, wobei diese sowohl im Guten wie
im Bsen zur Anwendung gebracht werden knnen. Gut gerechnet sind es etwa 85 Prozent der Poltergeisterscheinungen, die
auf diese Weise in Erscheinung treten, eben in der Form, dass direkte Krfteanwendungen direkte Poltergeistphnomene
auslsen, die im selben Augenblick durch telekinetische Formen usw. ihre Wirkungen zeitigen, in dem die bewussten oder
unterbewussten Gedanken und Gefhle gepflegt werden oder Trume getrumt werden, in denen die entsprechenden
Gedanken- und Gefhlsvorgnge stattfinden. Der Rest gleicher oder hnlicher Erscheinungen - 15 Prozent - beruht auf
hnlicher Natur, wobei jedoch das Ganze ber am Poltergeisterscheinungsort abgelagerte resp. gespeicherte Fluidalkrfte
abluft, wobei natrlich auch wieder Menschen mit ihren Bewusstseinskrften der einzige und massgebende Faktor der
Poltergeisterscheinung sind. Durch die Gedanken und Gefhle der das Phnomen auslsenden Menschen wird eine
bewusstseinsmssige Gedanken-Gefhlsverbindung zu den abgelagerten Fluidalkrften/Energien geschaffen, durch die sich
dann durch die Krfte des Bewusstseins die Gedanken- und Gefhlskrfte manifestieren, also Poltergeisterscheinungen
auftreten. Solches vermgen Menschen zu tun, die im aktuellen Leben stehen und so mit den von ihrer Persnlichkeit resp.
ihrem Bewusstsein abgelagerten Fluidalkrften am Spukort eine Verbindung schaffen - bewusst oder unterbewusst - und
die Poltergeisterscheinungen auslsen. Gleichermassen kann das zutreffen, wenn der Mensch schon lange vor den
Spukerscheinungen gestorben ist. Die Bedingung in einem solchen Fall ist dann jedoch die, dass bereits eine Wiedergeburt
der Geistform der verstorbenen Person stattgefunden hat - natrlich mit einer neuen Persnlichkeit, die keinerlei
Rckerinnerungen an das frhere oder an frhere Leben hat. Da nun aber alle Dinge jeder Persnlichkeit, also auch die der
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
Page 19 of 29
Verstorbenen, in den Speicherbnken abgelagert sind, wird es mglich, dass die neue Persnlichkeit genau auf die
abgelagerten Frequenzen der alten Persnlichkeit in den Speicherbnken stsst, wodurch im neuen aktuellen Leben im
Unterbewusstsein die Daten der frheren Persnlichkeit aus den Speicherbnken abgezogen werden, die dann unterbewusst
eine Verbindung zu den abgelagerten Fluidalkrften der alten Persnlichkeit schaffen und das Poltergeistphnomen auslsen.
Der Ursprung dafr knnen wiederum Trume sein, so aber auch Gedanken und Gefhle, durch die unbewusst das
Unterbewusstsein angesprochen und zum Handeln getrieben wird.
Billy
-TRADUOPergunta do leitor
O QUE POLTERGEIST?
www.figu.org/de/figu/bulletin/34/leserfragen.htm
Elfriede Hauff/Alemanha
O que vem a ser um poltergeist poltergeist realmente um esprito ou um demnio?
Eis portanto a resposta, num artigo publicado no "FIGU BULLETIN" n34 8/01, a respeito desse assunto:
O chamado poltergeist um produto da fora da mente humana, e geralmente faz com que um objeto seja
deslocado por resultado da utilizao de energias tele cinticas, geradas pela mente.
Por meio destas foras, pode-se tambm abrir ou fechar janelas, assim como tambm fazer-se ouvir passos;
pode tambm causar danos, sobretudo se forem destrudos objetos, ou se pessoas forem atingidas por tais
objetos voadores. Em geral, estas manifestaes so produzidas por pessoas que apresentam perturbaes
de ordem mental ou psquica, como por exemplo nos jovens. Do mesmo modo, lembranas e lembranas de
sonhos podem produzir estes efeitos, de acordo com a inteno com a qual as foras da mente foram criadas.
Com poucas excees, h aquelas pessoas que se encontram prximas do local das manifestaes, ou que
estejam distantes desses locais, no entanto, isso no nenhuma barreira, pois as foras da mente se
deslocam velocidade da luz e de qualquer forma ficam ativas no local de destino, trata-se sempre de
pensamentos e sentimentos conscientes ou inconscientes, pelos quais as foras mentais so formadas e se
tornam ativas. So cerca de 85% das manifestaes de poltergeist que se manifestam desta maneira. Pelos
pensamentos e os sentimentos das pessoas que desencadeiam os fenmenos uma ligao de conscincia
pensamento e sentimentos criada com as energias das foras fludicas armazenadas no local da
manifestao pelas quais as foras dos pensamentos e dos sentimentos se manifestam, pelas foras da mente;
e conseqentemente onde surgem as manifestaes de poltergeist.
Portanto, podem faz-lo aquelas pessoas que se encontram na vida atual e que criam uma relao com as
foras fludicas armazenadas pela sua personalidade, ou seja, respectivamente pela sua mente - consciente ou
inconscientemente - e que desencadeiam as manifestaes de poltergeist.
Isso pode tambm ocorrer muito tempo depois da pessoa ter morrido, antes das "manifestaes de
obsesso".
Contudo ento, necessrio que um renascimento da forma espiritual da pessoa falecida j tenha ocorrido,
evidentemente com uma nova personalidade, e que no tenha mais nenhum resqucio de lembrana de sua(s)
vida(s) passada(s). Mas como todos os elementos de cada personalidade, e, por conseguinte tambm os do
falecido, so armazenados nos bancos de registro, possvel que a sua nova personalidade se encontre
exatamente sobre as freqncias de sua personalidade anterior armazenadas nos bancos de registro, o que
faz com que na sua nova vida atual, em seu subconsciente, as informaes da personalidade anterior sejam
extradas dos bancos de registro, informaes que ento criam inconscientemente uma ligao com as foras
fludicas armazenadas da antiga personalidade e o fenmeno de poltergeist.
A origem pode novamente ser sonhos, mas tambm pode ser dos pensamentos e dos sentimentos, pelos quais
o subconsciente inconscientemente solicitado e forado ao.
Billy Meier
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
Page 20 of 29
(Personalidade Dupla, etc) e o Transtorno de Transe e Possesso, a primeira preconizada pelo CID.10 e a segunda pelo DSM.IV. De qualquer
forma, seja o primeiro ou o segundo nome, esse estado patolgico est sempre atrelado ao comportamento histrico e dissociativo.
Pelo CID-10 o Transtorno de Transe e Possesso caracterizado por uma perda transitria da conscincia de sua prpria identidade,
associada a uma conservao perfeita da conscincia do meio ambiente. Devem aqui ser includos somente os estados de transe
involuntrios e no desejados.
Exclui-se desse diagnstico os casos decorrentes do contexto cultural ou religioso da pessoa, como por exemplo, o transe que a pessoa
experimenta durante uma sesso esprita, de umbanda, etc.
O Transtorno de Personalidade Mltipla (atualmente melhor designado Transtorno Dissociativo de Identidade, DSM.IV) tem como
caracterstica essencial a presena de duas ou mais identidades ou estados de personalidade distintos, que recorrentemente assumem o
controle do comportamento da pessoa.
No Transtorno de Personalidade Mltipla clssico e tpico existe uma incapacidade de recordar informaes pessoais importantes, cuja
extenso demasiadamente abrangente para ser explicada pelo esquecimento normal. Psicopatologicamente, o Transtorno Dissociativo de
Identidade reflete um fracasso em integrar vrios aspectos da identidade, memria e conscincia. Cada estado de personalidade pode ser
vivenciado como se possusse uma histria pessoal distinta, auto-imagem e identidade prprias, inclusive um nome diferente.
Em geral existe uma identidade primria, portadora do nome correto do indivduo, a qual passiva, dependente, culpada e depressiva. As
identidades alternativas com freqncia tm nomes e caractersticas diferentes, que contrastam com a identidade primria (por ex., so
hostis, controladoras e autodestrutivas). Identidades hostis ou agressivas podem, por vezes, interromper atividades ou colocar as outras em
situaes incmodas.
Os indivduos com este transtorno experimentam freqentes lacunas de memria para a histria pessoal tanto remota quanto recente. A
amnsia freqentemente assimtrica. Pode haver perda de memria no apenas para perodos recorrentes de tempo, mas tambm uma
perda geral da memria biogrfica para algum perodo extenso da infncia.
As transies entre as identidades freqentemente podem ser ativadas pelo estresse psicossocial, pela ansiedade exagerada, pela tenso
pr-menstrual (veja esse transtorno no DSM.IV).
Em geral, as pessoas que recebem o diagnstico de Transtorno de Personalidade Mltipla j passaram pelo menos sete anos no sistema de
sade mental. Segundo vrias pesquisas sobre estes pacientes, 90% deles so depressivos, 61% fizeram srias tentativas de suicdio, e 53%
tm uma histria de abuso significativo (veja artigo completo sobre Personalidade Mltipla).
A cultura, atravs da mdia, da literatura e do folclore forneceu modelos de personalidades alternantes para as mais diversas aspiraes
histricas, desde Mr. Spock, Tartarugas Ninjas, pomba Gira, at os mais pervertidos demnios, vampiros e lobisomens.
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
Page 21 of 29
sua mediunidade" e, de fato, acabam desenvolvendo mais ainda a patologia de que padecem. Dependendo da doena psquica as
prticas espirituais podem pior-la gravemente. De acordo com Hlio Silva, "no me parece que uma mente transtornada venha
melhorar com a entrada de algo com personalidade diferente da pessoa que incorporada, quantas vezes provocando um grau tal de
corrupo e domnio que chega s raias do bizarro, do apavorante, etc.".
No caso dos fenmenos culturais e espirituais serem tomados por doenas mentais o que est em jogo a exaltao da convico
religiosa, compartilhada por um grupo e desencadeadora de transes com visvel contaminao aos participantes do grupo.
Externamos aqui uma opinio mdica, emancipada totalmente da possibilidade dos fenmenos espirituais existirem ou no,
lembrando sempre aos leitores que o enfoque mdico apenas uma maneira, dentre muitas, de avaliar a pessoa humana, podendo
esta ser analisada pela antropologia, pela esttica, pela religio e assim por diante.
H, mesmo na medicina, pessoas qualificadas para analisar a questo do transe e possesso luz da espiritualidade. Outros, menos
sensibilizados pela espiritualidade, estudam as alteraes psicodinmicas da mediunidade. A questo estar eternamente aberta.
Segundo Wellington Zangari, falando da relao entre mediunidade e dissociao, "...H uma tendncia, antiga e atual, em interpretar
o fenmeno da mediunidade como um estado dissociativo. O conceito de dissociao tem sido construdo diferentemente de acordo
com a cultura do pesquisador. O conceito de desagregao, proposto por Pierre Janet, por exemplo, refere-se os fenmenos por meio
dos quais duas ou mais idias ou estados de conscincia tornam-se separados e operam com aparente independncia, tal como
ocorre com a hipnose, os estados de fuga e a mediunidade. Krippner prope que a "dissociao envolve a ocorrncia de experincias
e comportamentos que se supe existirem afastados, ou terem sido desconectados, da conscincia, do repertrio comportamental
e/ou do auto-conceito. Dissociao o processo pelo qual essa desconexo ocorre". Hilgard (1992) e Braun (1988) apontaram que a
dissociao pode ocorrer em variados nveis, alm de no estar limitada a fenmenos disfuncionais. Haveria um continuun entre a
dissociao patolgica e a dissociao no patolgica."
A chamada "Dissociao No-Patolgica" estaria, assim, condicionada aos estmulos culturais para que a pessoa a desenvolva, at
como uma adequao as solicitaes de adaptao ao sistema. Dessa forma, j que a adaptao est relacionada sade
emocional, tais pessoas "adaptadas" seriam perfeitamente normais, apesar de se apresentarem em transe. Nesses casos, apesar da
mediunidade dar-se atravs da, digamos, potencialidade dissociativa (histrinica) do mdium, ela obedece sempre os anseios,
vocaes e valores do grupo social do mdium. Sero sempre os elementos scio-culturais do grupo, da comunidade, ou do sistema
que ditaro as caractersticas das entidades possessrias evocadas pelo mdium e, evidentemente, refletiro sempre contedos
mentais do mdium ou do possudo.
Alguns pases tentam incluir no Cdigo Penal, sob o rtulo de delito de controle mental, os cultos e seitas esotricas consideradas
destrutivas, apesar das grandes dificuldades encontradas pelos legisladores. Foi difcil, inclusive, encontrar um termo de consenso, o
qual parece ter ficado como Grupo Destrutivo.
Caractersticas Diagnsticas
A caracterstica essencial do Transtorno Dissociativo de Identidade a presena de duas ou mais identidades ou estados de
personalidade distintos (Critrio A), que recorrentemente assumem o controle do comportamento (Critrio B).
Existe uma incapacidade de recordar informaes pessoais importantes, cuja extenso demasiadamente abrangente para ser
explicada pelo esquecimento normal (Critrio C).
A perturbao no se deve aos efeitos fisiolgicos diretos de uma substncia ou de uma condio mdica geral (Critrio D). Em
crianas, os sintomas no podem ser atribudos a companheiros imaginrios ou a outros jogos de fantasia.
O Transtorno Dissociativo de Identidade reflete um fracasso em integrar vrios aspectos da identidade, memria e conscincia. Cada
estado de personalidade pode ser vivenciado como se possusse uma histria pessoal distinta, auto-imagem e identidade prprias,
inclusive um nome diferente. Em geral existe uma identidade primria, portadora do nome correto do indivduo, a qual passiva,
dependente, culpada e depressiva.
As identidades alternativas com freqncia tm nomes e caractersticas diferentes, que contrastam com a identidade primria (por ex.,
so hostis, controladoras e autodestrutivas). Identidades particulares podem emergir em circunstncias especficas, diferindo em
termos de idade e gnero declarados, vocabulrio e conhecimentos ou afeto predominante.
As identidades alternativas so vivenciadas como assumindo o controle em seqncia, uma s custas de outra, podendo negar que se
conhecem, criticar umas s outras ou mostrar-se em franco conflito. s vezes, uma ou mais identidades poderosas destinam algum
tempo s demais. Identidades hostis ou agressivas podem, por vezes, interromper atividades ou colocar as outras em situaes
incmodas.
Os indivduos com este transtorno experimentam freqentes lacunas de memria para a histria pessoal tanto remota quanto recente.
A amnsia freqentemente assimtrica.
As identidades mais passivas tendem a ter recordaes mais limitadas, enquanto as identidades mais hostis, controladoras ou
"protetoras" tm recordaes mais completas. Uma identidade que no est no controle pode, contudo, obter acesso conscincia,
produzindo alucinaes auditivas ou visuais (por ex., uma voz oferecendo instrues).
Evidncias de amnsia podem ser reveladas por relatos de outros que testemunharam o comportamento negado pelo indivduo ou
pelas descobertas do prprio indivduo (por ex., encontrar peas de roupa em casa que no recorda ter comprado).
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
Page 22 of 29
Pode haver perda de memria no apenas para perodos recorrentes de tempo, mas tambm uma perda geral da memria biogrfica
para algum perodo extenso da infncia. As transies entre as identidades freqentemente so ativadas pelo estresse psicossocial.
O tempo necessrio para a mudana de uma para outra identidade uma questo de segundos, mas, com menor freqncia, pode
ser gradual. O nmero de identidades relatadas varia de 2 a mais de 100. Metade dos casos relatados inclui indivduos com 10 ou
menos identidades.
Caractersticas e Transtornos Associados
Caractersticas descritivas e transtornos mentais associados. Os indivduos com Transtorno Dissociativo de Identidade
freqentemente relatam a experincia de severo abuso fsico e sexual, especialmente durante a infncia.
A acuidade desses relatos est envolta em controvrsias, porque as recordaes da infncia podem estar sujeitas a distores e os
indivduos com este transtorno tendem a ser altamente hipnotizveis e especialmente sugestionveis. Por outro lado, os responsveis
pelos atos de abuso fsico e sexual podem inclinar-se a negar ou distorcer seu comportamento.
Os indivduos com Transtorno Dissociativo de Identidade podem manifestar sintomas ps-traumticos (por ex., pesadelos, flashbacks
e respostas de sobressalto) ou Transtorno de Estresse Ps-Traumtico. Automutilao e comportamento suicida e agressivo podem
ocorrer. Alguns indivduos podem ter um padro repetitivo de [461] relacionamentos envolvendo abuso fsico e sexual.
Certas identidades podem experimentar sintomas conversivos (por ex., pseudoconvulses) ou ter capacidades incomuns de controle
da dor ou de outros sintomas fsicos. Os indivduos com este transtorno tambm podem ter sintomas que satisfazem os critrios para
Transtornos do Humor, Relacionados a Substncias, Sexuais, Alimentares ou do Sono.
Comportamento automutilador, impulsividade e alteraes sbitas e intensas nos relacionamentos podem indicar o diagnstico
concomitante de Transtorno da Personalidade Borderline.
Achados laboratoriais associados. Os indivduos com Transtorno Dissociativo de Identidade tm pontuaes no extremo superior da
escala em medies da hipnotizabilidade e capacidade dissociativa.
Existem relatos de variao nas funes fisiolgicas entre os estados de identidade (por ex., diferenas na acuidade visual, tolerncia
dor, sintomas de asma, sensibilidade a alrgenos e resposta da glicose sangnea insulina).
Achados ao exame fsico e condies mdicas gerais associadas. Pode haver cicatrizes por ferimentos auto-infligidos ou por abuso
fsico. Os indivduos com este transtorno podem ter enxaqueca e outros tipos de cefalia, sndrome do clon irritvel e asma.
Caractersticas Especficas Cultura, Idade e ao Gnero
Foi sugerido que as taxas relativamente altas do transtorno recentemente relatadas nos Estados Unidos poderiam indicar que esta
uma sndrome especfica cultura.
Em crianas pr-adolescentes, necessrio ter um cuidado especial ao fazer o diagnstico, porque as manifestaes podem ser
menos ntidas do que em adolescentes e adultos. O Transtorno Dissociativo de Identidade diagnosticado trs a nove vezes mais
freqentemente em mulheres adultas do que em homens adultos; na infncia, a razo masculino/feminino pode ser mais uniforme,
mas os dados so limitados.
As mulheres tendem a ter maior nmero de identidades do que os homens, em mdia 15 ou mais, enquanto a mdia para os homens
de aproximadamente 8 identidades.
Prevalncia
O aumento agudo nos casos relatados de Transtorno Dissociativo de Identidade nos Estados Unidos, nos ltimos anos, tem sido
objeto de interpretaes bastante diversas. Alguns acreditam que uma maior conscincia quanto ao diagnstico entre os profissionais
da sade mental resultou na identificao de casos anteriormente no diagnosticados.
Em contrapartida, outros acreditam que a sndrome tem sido excessivamente diagnosticada em indivduos altamente sugestionveis.
Curso
O Transtorno Dissociativo de Identidade parece ter um curso clnico flutuante, com tendncia a ser crnico e recorrente. O perodo
mdio desde a primeira apresentao sintomtica at o diagnstico de 6 a 7 anos.
Um curso episdico e um curso contnuo foram descritos. O transtorno pode tornar-se menos manifesto quando os indivduos passam
dos 40 anos, mas pode reemergir durante episdios de estresse, trauma ou Abuso de Substncia.
Padro Familial
Diversos estudos sugerem que o Transtorno Dissociativo de Identidade mais comum entre os parentes biolgicos em primeiro grau
de pessoas com o transtorno do que na populao geral.
Diagnstico Diferencial
O Transtorno Dissociativo de Identidade deve ser diferenciado de sintomas causados pelos efeitos fisiolgicos diretos de uma
condio mdica geral (por ex., um transtorno convulsivo) (ver p. 161). Esta determinao fundamenta-se na histria, achados
laboratoriais ou exame fsico.
O Transtorno Dissociativo de Identidade deve ser diferenciado de sintomas dissociativos devido a crises parciais complexas, embora
os dois transtornos possam co-ocorrer. Os episdios convulsivos geralmente so breves (30 segundos a 5 minutos) e no h
envolvimento de estruturas complexas e persistentes de identidade ou comportamento, tipicamente encontrados no Transtorno
Dissociativo de Identidade. Alm disso, uma histria de abuso fsico ou sexual menos comum em indivduos com crises parciais
complexas.
Estudos de EEG, especialmente com privao do sono e com eletrodos nasofarngeos, podem ajudar a esclarecer o diagnstico
diferencial.
Os sintomas causados pelos efeitos fisiolgicos diretos de uma substncia podem ser distinguidos do Transtorno Dissociativo de
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
Page 23 of 29
Identidade pelo fato de que uma substncia (por ex., uma droga de abuso ou um medicamento) parece estar etiologicamente
relacionada com o distrbio.
O diagnstico de Transtorno Dissociativo de Identidade assume precedncia sobre Amnsia Dissociativa, Fuga Dissociativa e
Transtorno de Despersonalizao. Os indivduos com Transtorno Dissociativo de Identidade podem ser distinguidos daqueles com
sintomas de transe e de possesso que seriam diagnosticados como Transtorno Dissociativo Sem Outra Especificao pelo fato de
que os indivduos com sintomas de transe e de possesso tipicamente descrevem espritos externos ou entidades que entraram em
seus corpos e assumiram o controle.
Existem controvrsias envolvendo o diagnstico diferencial entre o Transtorno Dissociativo de Identidade e uma variedade de outros
transtornos mentais, incluindo Esquizofrenia e outros Transtornos Psicticos, Transtorno Bipolar, Com Ciclagem Rpida, Transtornos
de Ansiedade, Transtornos de Somatizao e Transtornos da Personalidade.
Alguns profissionais acreditam que o Transtorno Dissociativo de Identidade tem sido subdiagnosticado (por ex., a presena de mais de
um estado dissociado da personalidade pode ser tomada por um delrio, ou a comunicao de uma identidade com outra ser
interpretada como alucinao auditiva, levando confuso com Transtornos Psicticos; mudanas entre os estados de identidade
podem ser confundidas com flutuaes cclicas do humor, levando confuso com o Transtorno Bipolar).
Em contrapartida, outros preocupam-se com a possibilidade de que o Transtorno Dissociativo de Identidade seja excessivamente
diagnosticado com relao a outros transtornos mentais, com base no interesse dos meios de comunicao por este transtorno e na
natureza sugestionvel dos indivduos.
Os fatores que podem apoiar um diagnstico de Transtorno Dissociativo de Identidade so representados pela presena de uma
sintomatologia claramente dissociativa, com sbitas mudanas nos estados de identidade, amnsia reversvel e altos escores em
medies de dissociao e hipnotizabilidade, em indivduos que no tm as apresentaes caractersticas de um outro transtorno
mental.
O Transtorno Dissociativo de Identidade deve ser diferenciado da Simulao em situaes nas quais pode haver ganhos financeiros
ou legais, e do Transtorno Factcio, no qual pode haver um padro de comportamento de busca de ajuda.
Critrios Diagnsticos para F44.81 - 300.14 Transtorno Dissociativo de Identidade
A. Presena de duas ou mais identidades ou estados de personalidade distintos (cada qual com seu prprio padro relativamente
persistente de percepo, relacionamento e pensamento acerca do ambiente e de si mesmo).
B. Pelo menos duas dessas identidades ou estados de personalidade assumem recorrentemente o controle do comportamento da
pessoa.
C. Incapacidade de recordar informaes pessoais importantes, demasiadamente extensa para ser explicada pelo esquecimento
comum.
D. A perturbao no se deve aos efeitos fisiolgicos diretos de uma substncia (por ex., blackouts ou comportamento catico durante
a Intoxicao com lcool) ou de uma condio mdica geral (por ex., crises parciais complexas).
Nota: Em crianas, os sintomas no so atribuveis a companheiros imaginrios ou outros jogos de fantasia.
"Evangelium von Judas" Irrelevant bei Licht Noch Erstaunlich Alter Text.
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
Page 24 of 29
KULTRELIGION:
Schmutzigster Deckmantel gewaltigster Macht unter dem Namen falscher und verlogener Liebe, die bedenkenlos und ohne
jegliche Skrupel wrtlich genommen ber leichen geht.
Mit der neutestamentlichen Irrlehre im Rcken. fingert die christliche Kultreligion hinein in die Politik aller Lnder. Sie geniert
sich aber auch nicht. in das intimste Familienleben des Menschen einzugreifen - bis ins Bett der Ehepartner, um selbst da das
letzte und privateste Geheimnis des Menschen anzugreifen und in den kultreligisen Kirchenschmutz zu ziehen und alles zu
zerstren.
Nun endlich ist die Zeit gekommen, da diesem Schmutztreiben ein Ende bereitet werden kann wenn der Mensch vernnftig
genug wird, umdenkt und sich der wirklichen lehre Jmmanuels widmet. Wohl werden alle jene die sich in den lgnerischen
Wahnsinn verrant haben und deshalb eines normalen und vernnftigen Denkelos nicht mehr fhig sind, sich dagegen mit
allen Mitteln struben und auflehnen, doch wird ihr Wahnsinnskampf umsonst sein, denn die Wahrheit wird starker sein als
aller kultreligise Wahnsinn unde jede schmutzige Lge, selbst wenn diese Lge bis anhin Jahrtausend gedauert hat. Die
schmutzige Lge der Kultreligionen wird nun endgtig zerbrochen und zerstrt, auch wenn sich diese selbst und all ihre
Anhnger und Verfechter noch so sehr dagegen auflehnen. Die Wahrheit wird nun endlich siegen, auch wenn sie sehr hart
errungen warden muss, wie es in der Schrift geschrieben steht, die da sagt, dass die Wahrheit eine weltweite Kastastrophe
hervorrrufen wird. Die Wahrheit ist aber von Not, und so darf sie nicht lnger verschwiegen warden. Eine Katastrophe wird
aber verstndlich sein, wenn man bedenkt, dass die Kultreligionen zu ungeheurer Macht gelangt sind, wodurch sie bisher alle
gegen sie gerichteten Wahrheiten mit allen mrderischen und schmutzingen Mitteln zu unterdrcken vermochten und dies
auch neuerlich versuchen warden, wobei sie auch diesmal nicht vor Mord zurckschrecken werden, wie dies ohne Unterlass
in aller vergangenen Zeit immer der Fall war. Billy Meier, Talmud Jmmanuel, Vorwort
(Herr Meier ist das dokumentierte Opfer von [21] einundzwanzig Mordversuchen.)
RELIGIO DE CULTO:
"O mais srdido pretexto do poder mximo em nome do falso e mentiroso amor que literalmente
caminha sobre cadveres, sem hesitao ou escrpulos.
Apoiada pela falsa doutrina do Novo Testamento, o culto religioso Cristo intromete-se na poltica de
todos os pases. E alm disso, no se envergonha em interferir na mais ntima vida familiar dos seres
humanos at mesmo na cama de parceiros casados de modo a atacar at mesmo ali e destruir o
derradeiro e mais privado segredo dos seres humanos. Agora chegou a hora em que um basta pode ser
dado a todas estas atividades inescrupulosas, se o homem tornar-se sensvel o suficiente, revisar os
seus pensamentos e devotar a si prprio aos verdadeiros ensinamentos de Jmmanuel. Do mesmssimo
modo, todos aqueles que batem as suas cabeas contra os tijolos das paredes da enganosa loucura dos
cultos religiosos e no so, portanto, capazes de um pensamento normal e sensvel, iro combater e se
oporem contra isso com todos os meios; e ainda assim, a sua luta desesperada ser em vo porque a
verdade ser mais forte do que qualquer mania dos cultos religiosos ou mentiras sujas, embora a mentira
esteja em existncia por milhares de anos.
As escandalosas falsidades dos cultos religiosos sero despedaadas e definitivamente destrudas, no
importando o quanto os cultos religiosos e todos os seus seguidores e advogados se rebelem contra isso.
Finalmente a verdade ser vitoriosa, embora ela deva ser assegurada por meio de grandes esforos,
assim como foi escrito nas Escrituras, que diz que a verdade ir provocar uma catstrofe mundial. Entretanto, a verdade se faz
necessria e no pode mais ser silenciada. Uma catstrofe ser compreensvel se consideramos que os cultos religiosos alcanaram
imenso poder, que at agora os capacitaram a suprimirem, por meios assassinos e srdidos, todas as verdades direcionadas contra
eles. Eles novamente tentaro fazer isso, mesmo que tiverem que recorrer ao assassinato como freqentemente foi o caso no
passado." - Billy Meier, Introduo
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
Page 25 of 29
verdade.
Talm.Jmm. 24:41. So gebet ihr euch selbst Zeugnis, dass ihr Kinder seid derer, die die Propheten gettet haben und die ihre
lehre verfcilschten.
Talm.Jmm. 24:41. Portanto, dais testemunho contra vs mesmos de que sois os filhos daqueles que mataram os profetas e
falsificaram os seus ensinamentos.
Talm.Jmm. 24:42. Wohlan, erfllet auch ihr das Mass eurer Vorvter und Vter, so ihr mit Unverstand sollt beenden euer
leben, und Mhe haben zu lernen, bis in ferne Zukunft.
Talm.Jmm. 24:42. Pois bem, enchei vs a medida de vossos ancestrais e pais; assim terminareis vossas vidas sem
entendimento e tereis dificuldades em aprender at o futuro distante.
Talm.Jmm. 35:41. Dies aber wird sein in zweimal tausend Jahren, ehe die Zeit kommen wird, da meine Lehre unverflschet
neu geprediget wird, wenn der Stand der Irrlehren und Irrkulte und der Lug und Betrug und Trug der Totenbeschwrer und
Geisterbeschwrer, der Wahrsager und Hellseher. sowie aller Scharlatane um die Wahrheit am hchsten sein wird.
Talm.Jmm. 35:41. E ser em duas vezes mil anos antes que chegue o tempo quando os meus ensinamentos sero pregados
de novo sem serem falsificados, isso ocorrer quando falsas doutrinas e cultos errneos, quando a mentira e a fraude, e
quando a enganao dos conjuradores de mortos e dos espritos, dos adivinhos e clarividentes, bem como dos charlates
da verdade, estiver em seu cume.
Talm.Jmm. 35:42. Bis dahin aber werden der falschen Kulte und der Lgner und Betrger, der Scharlatane,Toten- und
Geisterbeschwrer, falschen Wahrsager, Hellseher und falschen Mittler zu angeblich berirdischen, Andersdimensionierten
und Weithergereisten aus ,den Tiefen des Weltenraumes so viele sein, dass sie nicht mehr gezhlet werden knnen.
Talm.Jmm. 35:42. At ento, cultos falsos, bem como mentirosos, enganadores, embusteiros, conjuradores de mortos e dos
espritos, falsos adivinhos, clarividentes e falsos mdiuns fingindo falar por seres sobrenaturais, de outras dimenses, e
com seres extraterrestres das profundezas do Universo sero to numerosos que no mais podero ser contados.
Talm.Jmm. 35:43. Und sie werden aufgebauet sein auf Menschenblut und auf Hass und Gier und Macht, auf Lug und Trug,
auf Betrug, Irrung und Selbstbetrug, Bewusstseinsverwirrung und Wahn.
Talm.Jmm. 35:43. E tais cultos sero construdos sobre sangue humano, dio, ganncia e poder, nas mentiras e
enganaes, e nas fraudes, no equvoco, no auto engano, na confuso de conscincia e na iluso.
Talm.Jmm. 35:44. So sie aber aufgebauet werden, sollen sie wieder zerstret werden,denn siegen wird die Wahrheit.
Talm.Jmm. 35:44. Mas assim como se ergueram, assim sero destrudos, porque a verdade ir triunfar.
Talm.Jmm. 35:45. Denn es gibt keine Unwahrheit, die nicht der Lge berfhret wrde.
Talm.Jmm. 35:45. Pois no existe inverdade que no ser denunciada como uma mentira.
Talm.Jmm. 35:46. So gibt es aber auch nichts Verborgenes, das nicht offenbar wrde.
Talm.Jmm. 35:46. No h nada que esteja oculto que no se tornar revelado.
Talm.Jmm. 35:47. Es erkenne der Mensch, was vor seinem Angesichte ist; und was ihm verborgen ist, das wird sich ihm
offenbaren, wenn er suchet die Wahrheit und die Erklrung der Weisheit.
Talm.Jmm. 35:47. Os humanos reconhecero o que est diante de seus rostos, e o que est deles oculto por si mesmo se
revelar, quando eles buscarem pela verdade e a iluminao da sabedoria.
Talm.Jmm. 35:48. Die Wahrheit aber lieget tief und in den Gesetzen der Schpfung; dort allein mge sie der Mensch suchen
und finden.
Talm.Jmm. 35:48. Mas a verdade jaz profundamente nas leis da Criao, e somente ali que a humanidade deve busc-la e
encontr-la.
Talm.Jmm. 35:49. Wer aber suchet, der soll nicht aufhren zu suchen, bis er findet.
Talm.Jmm. 35:49. Aqueles que buscam no devem deixar de buscar at que encontrem,
Talm.Jmm. 35:50. Und wenn er findet, wird er erschttert sein zutiefst und verwundert,doch dann wird er herrschen ber das
All.
Talm.Jmm. 35:50. e quando encontrarem, ficaro profundamente chocados e abismados, mas eles iro reger o Universo.
Talm.Jmm. 35:51. Daraus mge der Mensch erkennen, dass das Reich ist in ihm und ausser ihm.
Talm.Jmm. 35:51. Que possam os humanos reconhecerem com isso que o reino est dentro deles e fora deles.
Talm.Jmm. 35:50. Und wenn er findet, wird er erschttert sein zutiefst und verwundert,doch dann wird er herrschen
ber das All.
Talm.Jmm. 35:50. e quando encontrarem, ficaro profundamente chocados e abismados, mas eles iro reger o
Universo.
Talm.Jmm. 35:51. Daraus mge der Mensch erkennen, dass das Reich ist in ihm und ausser ihm.
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
Page 26 of 29
Talm.Jmm. 35:51. Que possam os humanos reconhecerem com isso que o reino est dentro deles e fora deles.
Talm.Jmm. 36.30. So der Mensch ehrlich ist und suchet also, wird er nicht kennen eine vorgefasste
Meinung und dadurch kein Urteil im voraus.
Talm.Jmm. 36:30. Quando as pessoas so honestas e buscam, elas no tero nenhumas opinies
preconcebidas ou preconceitos.
Talm.Jmm.32.29. Nicht verirre sich der Mensch im Walde von Begrenzungen, sondern er . weite sein
Bewusstsein und suche und finde das Wissen, die logik und die Wahrheit und lerne daraus die Weisheit.
Talm.Jmm. 32:29. Os humanos no devem perder o seu caminho nas moitas da limitao, mas devem expandir as
suas conscincias e buscar e encontrar conhecimento, lgica, e verdade, e destes aprender sabedoria.
Talm.Jmm.32.15. Keine grssere Dunkelheit herrschet im Menschen, denn das Nichtwissen und die
Nichtweisheit.
Talm.Jmm. 32:15. No h escurido maior regendo dentro do ser humano do que a ignorncia e a falta de
sabedoria.
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
Page 27 of 29
Talm.Jmm. 32:15. Keine grssere Dunkelheit herrschet im Menschen, denn das Nichtwissen und die Nichtweisheit.
Talm.Jmm. 32:15. No h escurido maior regendo dentro do ser humano do que a ignorncia e a falta de sabedoria.
Talm.Jmm. 35:45. Denn es gibt keine Unwahrheit, die nicht der Lge berfhret wrde.
Talm.Jmm. 35:45 Pois no existe inverdade que no ser denunciada como uma mentira.
Talm.Jmm. 35:41. Dies aber wird sein in zweinmal tausend Jahren, ehe die Zeit kommen wird, da meine Lehre unverfschet
neu gepredit wird, wenn der Stand der Irrlehren und Irrkulte und der Lug und Betrug und Trug der Totenbeschwrer, der
Wahrsager und Hellseher sowie aller Scharlatane um die Wahrheit am hchsten sein wird.
Talm.Jmm. 35:41. E ser em duas vezes mil anos antes que chegue o tempo quando os meus ensinamentos sero pregados
de novo sem serem falsificados, isso ocorrer quando falsas doutrinas e cultos errneos, quando a mentira e a fraude, e
quando a enganao dos conjuradores de mortos e dos espritos, dos adivinhos e clarividentes, bem como dos charlates
da verdade, estiver em seu cume. (de Talmud Jmmanuel)
Verdade ISAIAS 7:14 Portanto o Senhor mesmo vos dar um sinal: eis que uma virgem conceber, e dar luz um filho, e
ser o seu nome Emanuel.
Talm.Jmm. 36:31. Der weise Mensch aber ist wissend und kennet das Gesetz des zeitlosen Flusses der zeitlosen Wandlung
und bemhet sich deshalb, sich einzuleben in den grossen Gang der Geschehen und des Fortschrittes, denn er anerkennet
die Gesetze der Schpfung, dass die Kreise des Daseins durch die Bestimmung der Gesetze geschlossen werden mssen
Talm.Jmm. 36:31. Mas os sbios conhecem e so conscientes da lei do duradouro fluxo de eterna mudana. Portanto, se
empenham em ajustarem-se ao grande esquema de eventos e do progresso, porque apreciam as leis da Criao, a saber,
que os ciclos da existncia devem ser completados conforme determinado por estas leis.
Talm.Jmm. 36:32. Wo sich leben offenbaret berall, lieget ihm das Gesetz des unsicht baren Geheimnisses zugrunde, das
bewirket die zeitlose Wandlung
Talm.Jmm. 36:32. Onde quer que se revele a vida, ela baseada na lei do invisvel mistrio que traz a eterna mudana.
Talm.Jmm. 36:33. Ein Mensch aber, der zeitlose und unvergngliche Gesetze und Wahrheiten missachtet und nicht
anerkennet, muss ble Folgen auf sich nehmen.
Talm.Jmm. 36:33. Mas as pessoas que desconsideram e falham em reconhecer as infinitas e duradouras leis e verdades
devem tomar sobre si mesmas as terrveis conseqncias.
Talm.Jmm. 36:34. lge und Hass werden blenden einen solchen Menschen und gar ganze Vlker, so sie rasen werden in
den Abgrund ihres eigenen Verderbens.
Talm.Jmm. 36:34. As mentiras e o dio iro cegar tais pessoas e mesmo populaes inteiras; e elas se lanaro no abismo
de sua prpria destruio.
Talm.Jmm. 36:35. Es wird kommen ber sie eine blinde Zerstrungswut, und unter ihnen werden die Helden sein jene, die
die grssten Zerstrer sind.
Talm.Jmm. 36:35. Uma cega e destrutiva mania as dominaro, e os heris entre elas sero aqueles que so os maiores
destruidores.
Talm.Jmm. 36:36. Zwiespalt wird durchziehen alles leben des Menschen, und da eine Gespaltenheit ist, da ist nicht mehr ein
Ganzes und keine Vollkommenheit.
Talm.Jmm. 36:36. O conflito ir permear a vida inteira das pessoas, e onde houver a discrdia no haver mais a integridade
e a perfeio.
Talm.Jmm. 36:37. Solange aber Unvollkommenheit im leben herrschet, mssen auch die Folgen getragen werden vom
Menschen, und die sind da die Krankheit und das Elend und die Ungerechtigkeit und die Not und der Streit und der Hader
und Sklaverei und irre Kulte und die Ausbeutung bis zum Blute und dem Tode.
Talm.Jmm. 36:37. Mas enquanto existir imperfeio na vida, os humanos devem suportar as conseqncias: doenas,
misria, injustia, privaes, brigas, contendas, escravido, cultos errneos, e explorao que levam ao derramamento de
sangue e a morte.
Talm.Jmm. 36:38. So achte der Mensch dessen und wache auf: Nur was zeitlos ist und unvergnglich, ist von Bestande und
Wahrheit und Weisheit, denn so sagen es die Gesetze der Schpfung, und so ist es.
Talm.Jmm. 36:38. Portanto, que a humanidade tome cuidado e desperte, pois as leis da Criao declaram: Somente aquilo
que eterno e duradouro de permanncia, da verdade, e da sabedoria e assim . LEIAM O TALMUD DE JMMANUEL...
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
Page 28 of 29
APRENDA! SOBRE A TECNOLOGIA ELETRNICA PARA O CONTROLE E A ILUSO MENTAL VOZ INTRACRANIANA!
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
Page 29 of 29
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
15/12/2007
(Billy beschreibt die neurophysiologisch Basis fr, und psychologische Elemente von, feinstoffsinnlich
Wahrnehmung von den 6. und 7. Sinnen )
(Billy descreve os fundamentos e os elementos psicolgicos para a percepo da matria sutil pelos
sexto e stimo sentidos)
(Billy describes the neurophysiological basis for, and psychological elements of, fine-matter perception
by the 6th and 7th senses.)
Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift / An Important Message for the Reader of this Document/Uma
Mensagem Importante para o Leitor deste Documento
Wir (Vivienne Legg und Dyson Devine von http://www.gaiaguys.net/ ) worden die Erlaubnis von Billy Meier ( http://www.figu.org/ ) gegeben, um diese inoffiziellen,
vorlufigen englische Sprache bersetzungen des FIGU Materials zu machen. Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass unsere bersetzungen vielleicht Fehler enthalten.
We (Vivienne Legg and Dyson Devine of http://www.gaiaguys.net/) have been given permission by Billy Meier (http://www.figu.org/) to make these unofficial, preliminary English
translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors. Eine wichtige
Foi nos concedida permisso por Billy Meier ( http://www.figu.org/ ) (Ns: Vivienne Legg e Dyson Devine do website http://www.gaiaguys.net/ ) para fazermos estas
tradues no oficiais preliminares de material da FIGU. Por favor esteja ciente de que nossas tradues podem conter erros.
Por favor leia esta palavra explicativa sobre as tradues realizadas pelos Gaiaguys
Please read this explanatory word about Gaiaguys' translations
Bitte lesen Sie dieses erluternde Wort ber Gaiaguys' bersetzungen
Vorbereitung, und inoffizielle bersetzung in portugiesische Sprache von Originaldeutsche Sprachtexten ist gemachte in am getreuesten Weise mglich, von Der
Beobachter Edelwei - bersetzungen vielleicht Fehler enthalten. Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass meine bersetzungen vielleicht Fehler enthalten.
Traduo preliminar e no oficial em lngua portuguesa feita da maneira mais fiel e corretamente possvel a partir dos textos originais no idioma alemo por Der
Beobachter Edelwei. Por favor esteja ciente de que a minha traduo pode conter erros. Todas as tradues foram tambm comparadas com a traduo em ingls
pelo tradutor para a lngua portuguesa. Traduzido em Agosto e Setembro de 2007.
Preliminary and unofficial translation into Portuguese Language made in the most faithfully manner as possible from original German Language texts by Der Beobachter
Edelwei. Please be advised that my translation may contain errors.
Para Aprender Mais Verdades Verdadeiras Retornar para Pgina Principal de Der Beobachter Edelweiss
Auszug von
Excertos de
Excerpt from
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
Agosto de 2007
(Billy beschreibt die neurophysiologisch Basis fr, und psychologische Elemente von, feinstoffsinnlich Wahrnehmung von den 6. und 7.
Sinnen)
(Billy descreve os fundamentos e os elementos psicolgicos para a percepo da matria sutil pelos sexto e stimo sentidos)
(Billy describes the neurophysiological basis for, and psychological elements of, fine-matter perception by the 6th and 7th senses.)
Leserfrage
Pergunta do leitor
Reader question
Was muss eigentlich unter dem Begriff bersinnliches verstanden werden, was ist das genau und wie funktioniert es
genau?
Na realidade, como deve ser entendido o conceito "Sobrenatural", o que exatamente isso, e como precisamente isso
funciona?
What essentially is to be understood by the term "supernatural"? What exactly is that, and how exactly does it function?
Man hrt immer so viel ber dieses bersinnliche, besonders dass man dadurch Geister sehen und Tote reden hren
oder von Sterbenden gerufen werden knne usw., was muss man davon halten?
Sempre ouve-se muito a respeito deste sobrenatural, e especialmente ouve-se que, atravs dele, pode-se ver espritos
e ouvir os mortos falar, ou se pode ser chamado por algum que esteja morrendo, etc., O que se deve pensar a
respeito disso?
One always hears so much about this supernatural, especially that, through it, one can see spirits and hear the dead
talk or one can be called by the dying, and so forth. What is one to make of that?
Selbst ist mir noch nie etwas Derartiges zugestossen, doch haben mir Bekannte gesagt, dass es bei ihnen schon der
Fall gewesen sei.
Comigo mesmo ainda no aconteceu nada deste tipo, mas eu tenho conhecidos que me contaram que aconteceram
casos com eles.
Nothing of that kind has every happened to me yet, but acquaintances have told me that it has already been the case
with them.
Knnen Sie mir darber etwas Genaueres sagen?
O senhor poderia me dizer algo mais preciso a respeito disso?
Can you tell me something more exact about that?
R. Strssler, Schweiz
R. Strssler, Suia
R. Strssler, Switzerland
Antwort
Resposta
Answer
Die Beantwortung dieser Frage fllt ziemlich weitumfassend aus, denn das Ganze kann nicht einfach mit wenigen Worten klargelegt
werden.
Acontece que a resposta para esta pergunta muito extensa, j que o assunto todo no poder ser esclarecido simplesmente com
poucas palavras.
The answer to this question turns out to be quite extensive since the whole matter cannot simply be made clear with a few words.
Also will ich Ihr Interesse mit einem Lehrbriefteil der Geisteslehre befriedigen, durch die folgendes klargelegt wird: bersinnliches
resp. Feinstoffsinnliches resp. Fluidalkrfte
Portanto, eu vou satisfazer o seu interesse com uma parte das Lies dos Ensinamentos Espirituais nos quais explicado o
seguinte: extra-sensorial, sobrenatural, ou seja, respectivamente de matria sutil, fora fludica.
So I will satisfy your interest with part of a lesson from the spiritual teaching in which the following is explained: supernatural,
respectively, of fine-matter, respectively, fluidal forces.
Der Begriff bersinnliches ist ein falsches Wort, das dafr verwendet wird, um etwas Wahrnehmbares zu beschreiben, das fr den
Menschen ausserhalb des normalen, materiellen resp. des Grobstoffsinnlichen liegt und damit ausserhalb des materiellen
Wahrnehmungsvermgens, sondern also im Bereich des Feinstofflichen.
O conceito de sobrenatural uma palavra incorreta, e que utilizada para descrever algo que perceptvel o qual, para o
homem, est alm do material normal, ou seja, est alm do reino da matria grosseira, e por isso est alm das capacidades
de observao material, mas est, portanto, no reino da matria sutil.
The term supernatural is an incorrect word which is utilised to describe something perceptible which, for the human, lies beyond that
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
of the normal, material, that is to say, beyond the coarse material realm, and thereby beyond the material observation capabilities,
therefore, rather, in the realm of the fine-material.
Das Feinstoffliche, das Fluidale als bersinnliches zu bezeichnen, ist grundfalsch, denn wahrheitlich gibt es fr den Menschen
nichts, das ausserhalb der Wahrnehmung seiner Sinne liegen wrde, sondern nur etwas, das ausserhalb der Grobstoffsinnlichkeit in
den Bereich des Feinstoffsinnlichen gehrt.
A designao daquilo que seja matria sutil, o fluidal, como sendo sobrenatural basicamente errneo porque, na verdade, no
existe nada que esteja alm da percepo dos sentidos humanos, mas apenas algo que pertence fora dos reinos da matria
grosseira, pertence ao reino da matria sutil.
To designate that which is of fine matter - the fluidal - as supernatural is fundamentally wrong because, truthfully, there is nothing
which lies beyond the perception of the human's senses, rather only something which belongs outside the coarse material realm, in
the realm of fine-matter.
Insbesondere ist dabei die Rede in bezug auf die Wirkung der feinststofflichen Gedankenschwingungen, die in ihrer Form der
Feinstofflichkeit als Fluidalenergien und Fluidalkrfte bezeichnet werden und die, erzeugt durch die Gedanken und Gefhle, auch
ausserhalb des Gehirns verschiedenste Wirkungen zeitigen, die auch von anderen Menschen wahrgenommen werden knnen.
A conversa particularmente a respeito dos efeitos da vibrao da matria sutil nos pensamentos as quais, na sua forma de
matria sutil, so designadas como energias fludais ou foras fluidais, as quais, criadas pelos pensamentos e pelos
sentimentos, tambm liberam, para fora do crebro, vrios efeitos que tambm podem ser percebidos por outras pessoas.
In particular the talk is thereby in regard to the effect of fine-matter thought-vibrations which, in their fine-matter form, are designated
as fluidal energies and fluidal forces, and which, engendered through the thoughts and feelings, also yield, outside of the brain,
various effects which can also be perceived by other humans.
Diese fluidalen Energien und deren Krfte sind nicht nur die Energien in bezug auf die Telepathie, Levitation und Teleportation,
sondern auch die der Hellsichtigkeit und Fernwahrnehmung, wobei fr jeden einzelnen Faktor menschlich-individuell verschiedene
Erscheinungsformen gegeben sind.
Essas energias fluidais, e suas foras, no so apenas as energias relacionadas com a telepatia, com a levitao, e ao teletransporte, mas tambm com a clarividncia, e a viso a distncia, as quais, para cada fator individualmente, ocorrem formas de
fenmenos os quais so diferentes para cada ser humano individual.
These fluidal energies and their forces are not only the energies relating to telepathy, levitation and teleportation, rather also those of
clairvoyance and remote viewing, whereby, for every particular factor, forms of phenomena occur which are individually different for
each human.
Beim Gedankenlesen und der effectiven Telepathie und allen sonstig neurophysiologischen Faktoren spielen, wie bei der Meditation,
die Alphawellen eine grosse Rolle, denn diese fliessen im Gedankenstrom synchron durch beide Hirnhlften, wobei sie auch beim
Verarbeiten von Bildern und bildlichen Vorstellungen aktiv sind, wie das auch unter Hypnose und in Trance der Fall ist, wenn das
Gehirn in den sogenannten Alphamodus schaltet.
Com a leitura dos pensamentos e com a telepatia propriamente dita, e com todos os outros fatores neurofisiolgicos, as ondas
alfa tem um grande papel, assim como com a meditao, porque nas correntezas de pensamentos estas fluem em sincronia por
ambos os hemisfrios cerebrais, onde elas esto tambm ativas nos processamentos de imagens e nas idias com imagens, tal
como tambm o caso quando sob hipnose e em transe; quando o crebro comuta-se para o modo alfa.
With the reading of thoughts and with actual telepathy and all other neurophysiological factors, alpha waves play a big role, as with
mediation, because these flow, in the thought-current, synchronously through both hemispheres of the brain, whereby they are also
active with the processing of pictures and pictorial imaginings, as is also the case under hypnosis and in trance when the brain
switches to the so-called alpha mode.
Gedanken und Gefhle spielen sich nicht nur im Gehirn ab, sondern sie wirken auch ausserhalb desselben und knnen in Form von
Telepathie drei Lichtsekunden (rund 900 000 Kilometer) gesendet und von einem geeigneten anderen Gehirn aufgenommen und
verstanden werden.
Os pensamentos e os sentimentos no acontecem apenas no crebro, mas eles funcionam tambm alm deste, e podem ser
"transmitidos", ou seja, podem ser enviados a distncia de trs segundos luz (aproximadamente 900.000 quilmetros) na
forma de telepatia, e pode ser recebido e pode ser entendido por um outro crebro adequado.
Thoughts and feelings do not only course through the brain, rather they also work beyond it and can be "transmitted", in the form of
telepathy, across three light-seconds (around 900,000 kilometers) and be received and understood by another suitable brain.
Und weil aus den Gedanken auch Gefhle entstehen, knnen aus diesem Grunde Menschen auch fhlen, wenn sie pltzlich
jemanden, den sie lieben, verlieren oder verloren haben, wie sie aber auch auf gleiche Weise pltzlich wissen, dass sie von einem
weit entfernten oder in der Nhe lebenden Menschen gebraucht werden.
E devido os sentimentos tambm surgirem dos pensamentos, por este motivo os seres humanos podem sentir tambm quando
eles repentinamente perdem algum, ou perderam algum que amam, da mesma maneira que eles repentinamente sabem que
algum que vive distante ou nas proximidades necessita deles.
And because feelings also arise from thoughts, for this reason humans can also feel it when they suddenly lose, or have lost,
someone who they love, in the same way that they also suddenly know that they are needed by a human who lives far away or in the
vicinity.
Auch ein bohrender Blick im Rcken, das unerklrliche Zerbrechen eines Glases oder das grundlose Herunterfallen eines
Gegenstandes gehren dazu.
E tambm, um olhar "penetrante" nas costas, um vidro que inexplicavelmente se quebra, ou um objeto que cai sem motivo,
tambm pertencem a isto.
Also, a look which "bores" into the back, a glass breaking inexplicably, or an object falling without reason, appertain to that.
Der Grund dafr sind in der Regel die starken Gedankenstrme und die daraus entstehenden feinstofflich-elektromagnetischen
lichtschnellen Schwingungen resp. Fluidalenergien eines bestimmten Menschen, der seine starken Gedanken in einem Augenblick
auf eine bestimmte Person (oder Personen) richtet, die diese Schwingungen dann wahrnimmt und erkennt, was damit bermittelt
wird.
As razes para isso, como regra, so particularmente as fortes correntes de pensamentos e as vibraes eletromagnticas na
velocidade da luz, ou seja, as foras fluidais de um determinado ser humano que, momentaneamente, direciona fortemente os
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
seus pensamentos para uma pessoa, ou para pessoas, que ento percebem estas vibraes e reconhecem o que foi
transmitido com esses pensamentos.
As a rule, the reason for that is a particular human's strong thought-currents and the fine-matter-electromagnetic light-speed
vibrations, respectively, fluidal energies, that come from them. The human momentarily directs his strong thoughts at a certain
person (or persons) who then perceives these vibrations and recognises what is transmitted thereby.
So werden von einem Menschen durch starke Gedankenstrme fluidale Energien frei, die von bestimmten verbundenen Menschen
wahrgenommen und als Ahnung erfasst oder richtig gedeutet werden.
Portanto, as energias fluidais se libertam de um ser humano, por meio de fortes torrentes de pensamentos, e que so percebidas
por certos humanos que estejam conectados e so essas energias fluidais so entendidas como sendo um palpite ou so
corretamente interpretadas.
So, fluidal energies free themselves from a human through strong thought-currents which are perceived by certain connected
humans and are grasped as a hunch or are correctly interpreted.
Und dazu ist jeder Mensch fhig, und zwar durch die richtige Funktion der Zirbeldrse (die am oberen Abschnitt des Zwischenhirns
liegende Drse; Epiphyse), die im Zentrum des Gehirns visuelle Reize usw. wahrnimmt, wobei jedoch immer vorausgesetzt sein
muss, dass der Mensch die Fhigkeit dieses Faktors nicht hat verkmmern lassen.
E todo ser humano capaz de fazer isto, e de fato, pela correta funo da glndula pineal (a epfise cerebral, que fica situada
seo superior no centro do crebro; Epfise) e que percebe os estmulos visuais onde porm deve-se sempre implicar uma
condio prvia de que o ser humano no tenha permitido com que a capacidade deste fator tenha se atrofiado.
And every human is capable of that and indeed through the correct function of the pineal gland (the gland; epiphysis cerebri [pineal
body], which is situated on the upper section of the diencephalon [mid-brain or between brain]) which perceives visual stimulus, and so
forth, in the centre of the brain, whereby however the precondition must always be that the human has not allowed the capacity of
this factor to atrophy.
Tatsache ist, dass die Zirbeldrse in einem vllig anderen Frequenzbereich feinstoffliche elektromagnetische Felder zu detektieren
resp. wie ein Sensor aufzuspren und festzustellen und damit Informationen zu empfangen vermag.
A realidade que, como um sensor, a glndula pineal capaz de detectar num campo de freqncia eletromagntico de matria
sutil, ou seja, pode rastrear e reconhecer, e portanto pode receber informaes.
The fact is that the pineal gland is able to detect fine-material electromagnetic fields in a completely different frequency range, that is
to say, to track and recognise them, like a sensor, and thereby receive information.
Gleichermassen funktioniert das in bezug auf den bohrenden Blick im Rcken oder Nacken, wenn infolge der
Gedankenschwingungen der Beobachtungsperson durch die Zirbeldrse die Tatsache des auf den Rcken oder den Nacken
gerichteten Blickes erkannt wird und diese Information ins Bewusstsein gelangt.
Funciona da mesma maneira no que se refere ao olhar "penetrante" nas costas, ou na nuca, quando, como resultado das
vibraes de pensamentos da pessoa que esteja observando, e pelo fato do olhar estar sendo direcionado para as costas, ou
para a parte de trs do pescoo, na nuca, este reconhecido pela glndula pineal, e esta informao ento alcana a
conscincia.
That likewise functions in regard to a look which "bores" into the back, or the nape of the neck, when, as a result of the thoughtvibrations of the person who is the observer, the fact of the look directed at the back, or the nape of the neck, is recognised by the
pineal gland and this information reaches the consciousness.
Die Fluidalschwingungen der Gedankenwelt haben nichts mit bersinnlichem zu tun, denn bersinnliches gibt es nicht.
As vibraes fluidais do mundo dos pensamentos no tem nada a ver com o sobrenatural, porque no existe nada que seja
sobrenatural.
The fluidal vibrations of the world of thoughts have nothing to do with the supernatural because there is nothing which is
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
supernatural.
Die fluidalen Schwingungen der Gedanken beruhen auf einem Faktor, der als Feinstoffsinnliches bezeichnet wird, nicht jedoch als
bersinnlich, weil bersinnliches nicht existiert, und zwar darum, weil das Feinstoffsinnliche mit dem siebten Sinn resp. mit der
Empfindung wahrgenommen werden kann, folglich es also weit ber dem liegt, was grobstoffsinnlich wahrgenommen werden kann.
As vibraes fluidais dos pensamentos se baseiam num fator que chamado de "sutil-material", e e de fato, portanto no como
sobrenatural, porque o sobrenatural no existe, porque aquilo que de matria sutil pode ser percebido com o stimo sentido,
ou seja, pela percepo e, conseqentemente encontra-se muito alm daquilo que pode ser observado atravs dos sentidos
materiais grosseiros.
The fluidal vibrations of the thoughts are based on a factor which is called "fine-material", not, however, supernatural, because the
supernatural does not exist, and, indeed, because that which is of fine-matter can be perceived with the seventh sense, respectively,
with the perception, consequently it therefore lies far above that which can be observed by means of the coarse-material senses.
Leider geht der Mensch von nur fnf Sinnen aus (Hren, Sehen, Tasten, Schmecken, Riechen), obwohl deren sieben existieren,
wobei die beiden weiteren das Empfinden und das Gefhl sind, wobei letzteres im Zusammenhang mit dem Instinkt steht und
grundlegend mit der Gedankenwelt verbunden ist.
Infelizmente, o homem parte do principio de que existem apenas cinco sentidos (a audio, a viso, o tato, o paladar, e o olfato)
embora existam sete, onde os dois outros adicionais so a percepo e o sentimento, onde este ltimo est conectado ao
instinto e est basicamente ligado ao mundo dos pensamentos.
Unfortunately the human assumes there are only five senses (hearing, seeing, touching, tasting, smelling,) although seven exist,
whereby the two further ones are perceiving and feeling, whereby the latter is connected to the instinct and is fundamentally bound
with the world of thoughts.
Die Fluidalschwingungen der Gedankenwelt sind gekoppelt mit den fluidalen Schwingungen der Gefhlswelt, und in dieser Form
gehen die Gedanken und Gefhle dauernd auf Reisen, und zwar als Faktor der Feinstoffsinnlichkeit.
As vibraes fluidais do mundo dos pensamentos esto ligadas com as vibraes fluidais do mundo dos sentimentos e, desta forma,
os pensamentos constantemente saem em "viagens" e, na verdade, como fator da matria sutil.
The fluidal vibrations of the world of thoughts are coupled with the fluidal vibrations of the world of feelings and, in this form, the
thoughts and feelings constantly go "on journeys" and, indeed, as a factor of the fine-material.
Noch ist zwar die heutige irdische Technik in den ersten Jahren des Dritten Jahrtausends nicht in der Lage, diese
Feinstoffschwingungen resp. diese fluidmssigen Schwingungen apparaturell und somit grobstofflich nachzuweisen, doch dass der
Nachweis eines Tages doch gelingen wird, ist nur eine Frage der technischen Entwicklung und der Zeit.
Contudo, a tecnologia terrestre atual, nos primeiros anos do Terceiros Milnio, ainda no est em posio para testar estas
vibraes sutis materiais, ou seja, testar com aparelhos as vibraes fluidais, e assim, portanto utilizando-se de meios materiais
grosseiros, porm s uma questo de desenvolvimento tcnico e de tempo, antes que estas sejam comprovadas com
sucesso.
However, the current terrestrial technology is still, in the first years of the third millennia, not in a position to prove these fine-material
vibrations, respectively, the fluidal vibrations, with apparatus, and thereby using coarse-material means, yet it is only a question of
technical development and of time before they will, one day, be successfully proven.
Dann wird auch erkannt, dass die Feinstoffsinnlichkeit auf der Form von Feinstoffschwingungen resp. auf Fluidalschwingungen
basiert, wie aber auch, dass diese fluidalen Energien und deren Krfte der grundlegende Faktor der Telepathie, der Levitation und
der Hellsichtigkeit sowie der Teleportation usw. sind.
Ento ser reconhecido tambm que aquilo que seja de matria sutil baseia-se na forma de vibraes sutis da matria, ou seja, em
vibraes fluidais, bem como ser reconhecido tambm que estas energias fluidais e as suas foras so os fatores fundamentais da
telepatia, da levitao e da clarividncia, e tambm do tele-transporte, etc.
Then it will also be recognised that that which is of fine-matter is based on the form of fine-material vibrations, respectively, on fluidal
vibrations, as it will also be recognised that these fluidal energies and their forces are the fundamental factor of telepathy, levitation
and clairvoyance, as well as of teleportation, and so forth.
Und Tatsache ist: Das Feinstoffsinnliche eben vom Menschen in Unkenntnis irrtmlich als bersinnliches bezeichnet ist
tatschlich ein Produkt des menschlichen Gehirns resp. dessen Gedanken und den daraus resultierenden Gefhlen.
E a realidade : A matria sutil - embora, por ignorncia, os humanos chamarem erroneamente de sobrenatural - na verdade um
produto do crebro humano, isto , de seus pensamentos e dos sentimentos que so o resultado destes.
And the fact is: The fine-material - even though humans, out of ignorance, erroneously call it supernatural - is actually a product of
the human brain, respectively, of its thoughts and the feelings resulting from them.
Es handelt sich dabei also um eine ganze normale, jedoch nicht bernatrliche Energie und Kraft, wobei das Ganze auch nicht
unheimlich und nicht unwirklich, sondern absolut geheuer und real ist.
Assim, portanto, isto totalmente normal, mas no "sobrenatural", energia e fora nas quais a coisa toda no estranha, e no
algo que seja irreal, mas algo absolutamente real e no algo assombroso.
It thereby therefore deals with a quite normal, however not "supernatural", energy and force, whereby the whole thing is also not
unearthly and not unreal, rather it is absolutely real and not uncanny.
Und wenn Gedanken und die daraus resultierenden Gefhle auf Reisen gehen als Feinstoffenergie, die empfindungsmssig auch
in irgendeiner Form von anderen Menschen wahrgenommen werden kann, dann handelt es sich dabei um eine Form der Telepathie.
E quando os pensamentos e os sentimentos resultantes destes saem em "viagem" como matria sutil, a qual tambm pode ser
percebida e observada de alguma maneira ou de outra por outras pessoas, ento, portanto, trata-se de uma forma de telepatia.
And when thoughts, and the feelings resulting from them, go "on journeys" as fine-matter energy, which can also be perceptively
observed in some form or other by other humans, then it thereby deals with a form of telepathy.
Dabei muss aber klar sein, dass einzig und allein die Feinstoffenergie der Gedanken- und Gefhlswelt, jedoch nicht das Bewusstsein
auf Reisen geht, und zwar erfolgt die Reise ausserhalb des Krpers in Form eines Bewusstseinfhlers resp. in Form eines
Bewusstseinssensors, das darum, weil die Gedanken und Gefhle die entsprechenden fluidalen Schwingungen aufbauen und
aussenden, wobei das Bewusstsein die Energie dazu liefert, jedoch selbst nicht den Krper verlsst.
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
Por isso ento, deve ficar claro que somente e apenas a energia de matria sutil do mundo dos pensamentos e do mundo dos
sentimentos saem "em viagens", mas no a conscincia, na realidade a "viagem" acontece fora e alm do corpo, isto , na forma de
uma "conscincia-antena", ou mais precisamente na forma de um "sensor-conscincia" e que o caso porque os pensamentos e os
sentimentos se formam acumulando-se e enviam as vibraes fluidais correspondentes, por meio das quais a conscincia fornece a
energia, porm a prpria conscincia no deixa o corpo.
Thereby, however, it must be clear that, singly and alone, the fine-matter energy of the world of thoughts and world of feelings goes
"on journeys", however not the consciousness, and indeed the "journey" takes place beyond the body in the form of a
"consciousness-feeler", respectively, in the form of a "consciousness-sensor" which is the case because the thoughts and feelings
build up and send out the corresponding fluidal vibrations whereby the consciousness delivers the energy to it, however the
consciousness itself does not leave the body.
So ist es gegeben, dass es immer die Gedanken und deren Gefhle sind, die als Telepathieform aus dem Gehirn ausstrahlen und
auf Reisen gehen.
Portanto, o que acontece que so os pensamentos e os sentimentos que se irradiam para fora do crebro e saem "em viagens"
como forma de telepatia.
So, it is a given that it is always the thoughts and their feelings which, as a form of telepathy, radiate from the brain and go "on
journeys".
So knnen also sensitive Menschen spren resp. durch den siebten Sinn empfinden, wenn sie durch andere beobachtet werden,
wie sie aber auch wahrnehmen knnen, wenn ein Mensch in Not ist oder stirbt, wenn dieser seine Gedanken und Gefhle an die
sensitive Person aussendet, die dann den Ruf usw. feinstoffsinnlich resp. empfindungsmssig wahrnimmt.
Ento portanto, pessoas sensveis podem sentir, ou mais precisamente, podem perceber, pelo stimo sentido, quando elas esto
sendo observadas por outras pessoas, da mesma maneira que elas podem, contudo, tambm perceber quando uma outra pessoa
est em necessidades ou esteja morrendo, quando esta pessoa envia os seus pensamentos e os seus sentimentos para a pessoa
sensvel que ento percebe o "chamado", etc., isto capta a matria sutil atravs da percepo.
So, therefore, sensitive humans can "sense", respectively, perceive, through the seventh sense, if they are observed by others, just
as they can, however, also perceive if a human is in need or dies, if he sends out his thoughts and feelings to the sensitive person
who then perceives the "call", and so forth, in a fine-matter way, respectively, by means of the perception.
So tritt es sehr oft in Erscheinung, dass, wenn ein Mensch in Not kommt oder an der Schwelle des Todes steht, seine Gedanken und
Gefhle dann auf Reisen gehen, irgendwohin zu einem Menschen, der ihm viel bedeutet hat.
Ento muito frequentemente acontece que quando uma pessoa est necessitada, ou est a beira da morte, os seus pensamentos e
os seus sentimentos saem "em viagem" para algum lugar qualquer onde esteja uma pessoa que signifique muito para ela.
So it very often comes about that, if a human comes into need, or stands at the threshold of death, his thoughts and feelings then go
off "on journeys" somewhere to a human who has meant a lot to him.
Gedanken und Gefhle durchbrechen alle Grenzen von Raum und Zeit und dringen in die Gehirne jener ein, welche angesprochen
werden und die empfindungsmssig das Rufen wahrnehmen.
Os pensamentos e os sentimentos ultrapassam todas as fronteiras de tempo e espao e penetram dentro do crebro de qualquer
um com o qual "se esteja falando" e este perceptivamente recebe o "chamado".
Thoughts and feelings break through all boundaries of space and time and penetrate into the brain of anyone who is "spoken to" and
perceptively perceives the "call".
Das Ganze ist dabei eine Form der Telepathie resp. des Gedankenlesens auf weite Distanzen, die im primren Zustand bis zu
900.000 Kilometer erreicht, die jedoch durch die sogenannte sekundre resp. hhere Telepathie sowie durch die Geisttelepathie
sehr weit berbrckt werden kann und praktisch eine unendliche Reichweite hat.
Portanto, tudo uma forma de telepatia, ou seja, uma forma de ler os pensamentos de grandes distncias que alcanam 900.000
quilmetros (novecentos mil quilmetros) no estado primrio de telepatia e que podem ser ultrapassadas pela assim denominada
telepatia secundria ou telepatia superior, bem como por meio da telepatia espiritual e que tem um alcance infinito.
The whole thing is thereby a form of telepathy, respectively, a form of reading of thoughts, at a great distance, which reach up to
900,000 kilometres in the primary state but which can be very greatly overtaken by the so-called secondary, respectively, higher
telepathy, as well as through spiritual telepathy, and it has practically an infinite range.
Die Feinstoffsinnlichkeit birgt noch andere Energien als die Telepathie usw. in sich, denn auch das Aussenden der
Bewusstseinsenergie durch die Gedanken und Gefhle gehrt dazu, wobei dann von einer Bewusstseinsreise gesprochen wird.
A matria sutil possui em si outras energias alm da telepatia etc., porque tambm pertencem a ela a transmisso da energia da
conscincia, por meio dos pensamentos e dos sentimentos, por isso fala-se de uma "viagem da conscincia".
That which is fine-matter still conceals energies within it other than telepathy, and so forth, because the transmission of the
consciousness's energy, through the thoughts and feelings, also appertains to it, whereby we then speak of a "journey of the
consciousness".
Dabei wird jedoch nicht das Bewusstsein ausgesandt, sondern die Mglichkeit der Hellsichtigkeit der Bewusstseinsenergie im
Zusammenhang mit den Gedanken und Gefhlen.
Neste caso porm, no a conscincia que enviada para fora, mas a possibilidade de clarividncia da energia da conscincia
conectada aos pensamentos e sentimentos.
Thereby, however, the consciousness is not sent out, rather the facility of clairvoyance of the consciousness energy in connection
with the thoughts and feelings.
In diesem Zustand der Hellsichtigkeit vermag der Mensch durch seine aus der Bewusstseinsenergie erzeugten Energien und Krfte
seine Gedanken und Gefhle derart zu steuern, dass er in die Zukunft oder Vergangenheit zu blicken vermag, oder dass er
scheinbar ber dem Boden schwebend und sich fortbewegend alles sieht und erkennt, was sich unter ihm abspielt und ergibt.
Neste estado de clarividncia a pessoa, por meio da energia e das foras que so geradas pelas energias da conscincia, capaz
de direcionar os seus pensamentos e seus sentimentos de tal maneira que ela poder olhar no futuro ou no passado, ou ela parece
estar suspensa acima do cho e, movendo-se adiante ela v e reconhece tudo o que se passa e acontece abaixo dela.
In this state of clairvoyance the human is able - through his energies and powers which are engendered by the energy of the
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
consciousness - to steer his thoughts and feelings in such a way that he is able to look into the future or the past, or that he
apparently is suspended above the ground and, moving forward, sees and recognises everything which passes and occurs below
him.
Solches ist z.B. bekannt von Menschen, die im Bett lagen und sich pltzlich scheinbar schwebend ber dieses erhoben und sich
unter sich selbst im Bett liegen sahen oder auf einem Operationstisch.
Tal coisa conhecida por pessoas, por exemplo, que estavam deitadas numa cama e repentinamente se levantaram flutuando
sobre ela e viram a si mesmas embaixo, deitadas na cama, ou deitadas numa mesa de operaes.
Such is known by humans, for example, who have lain in bed and suddenly apparently rose up, floating, over it and saw themselves
lying below in the bed - or on an operating table.
Gleichermassen kann es aber sein, dass in solchen bewusstseinsmssigen Schwebezustnden andere Menschen und deren
Schicksal gesehen wird oder Geschehen beobachtet werden, die sich unten am Boden usw. abspielen.
Porm, do mesmo modo pode ser que, em tais estados de flutuao que pertenam a conscincia, outras pessoas e seus destinos
sejam vistas e sejam observados eventos que estejam ocorrendo no solo e assim por diante.
Likewise, however, it can be that in such states - pertaining to the consciousness - of floating, other humans and their fate are seen
or events are observed which play out down on the ground, and so forth.
So knnen Ablufe, die in solchen Momenten erlebt werden, Jota fr Jota genau wiedergegeben werden.
Ento, ocorre que aquilo que esteja sendo vivenciado nestes momentos pode ser repetido com preciso iota por iota.
In this way, that which is experienced in such moments can be repeated, exactly, jot for jot.
Grundlegend ist die Zirbeldrse der springende Faktor, der durch die Gedanken und Gefhle das Reich und die Zentrale des
Feinstoffsinnlichen bildet.
Basicamente a glndula pineal que o fator fonte que forma o reino e o centro dos sentidos da matria sutil por meio dos
pensamentos e dos sentimentos.
Fundamentally, the pineal gland is the critical factor which, through the thoughts and feelings, forms the realm and center of the finematerial sense.
Auf dieses Reich resp. Zentrum hatten die frhen und auch noch sptere Vorfahren des Menschen einen intensiveren Zugriff, und
sie vermochten gar das Feinstoffsinnliche resp. die fluidalen Gedanken- und Gefhlsschwingungen zu einem gewissen Teil noch
bewusst zu steuern und diese Bewusstseinsenergien mit deren Krften zu nutzen.
As pessoas do passado remoto, e tambm os antepassados mais recentes possuam uma grande compreenso destes domnios,
isto , destes centros, e at certo ponto elas eram at mesmo capazes de direcionar conscientemente a matria sutil, ou seja, o
pensamento fludico e as vibraes dos sentimentos e de utilizarem estas energias e foras da mente.
The human's early, and also more recent, forefathers had a more intensive grasp on this realm, respectively, center, and they were
even able, to a certain extent, to still consciously steer the fine-material, respectively, the fluidal thought and feeling vibrations and
utilize these energies of the consciousness and their forces.
Durch die laufende Vernderung des Menschen in bezug auf seinen Krper und Organismus sowie seine gedanklichgefhlsmssige Ausrichtung auf das rein Materielle, hat sich die Zirbeldrse und ihre feinstoffsinnliche Fhigkeit zurckgebildet,
folglich zur heutigen Zeit nur noch mehr oder weniger sensitiv veranlagte Menschen in der Lage sind, die feinstoffsinnliche
Wirksamkeit der Zirbeldrse zu nutzen.
Pela constante mudana das pessoas com relao aos seus corpos e os seus organismos, e tambm pela orientao de seus
pensamentos e sentimentos para aquilo que seja puramente material, a glndula pineal e sua faculdade de percepo daquilo que
seja sutil material se atrofiou, consequentemente, nos tempos atuais, apenas as pessoas que so mais ou menos sensivelmente
predispostas esto em posio de efetivamente se utilizarem da substncia sutil da glndula pineal.
Through the constant change of the human in regard to his body and organism, as well as the orientation of his thoughts and feelings
toward that which is purely material, the pineal gland and its fine-material faculty has atrophied, consequently, in the current time,
only humans who are more or less sensitively predisposed are in a position to utilize the fine-material effectiveness of the pineal
gland.
Ursprnglich wies dieses Organ wenig mehr als drei Zentimeter Durchmesser auf, wogegen durch die Schrumpfung heute
durchschnittlich nur noch eine Grsse von drei Millimetern gegeben ist.
Originalmente este rgo tinha um pouco mais de trs centmetros de dimetro em relao ao tamanho de hoje como resultado
do encolhimento o tamanho mdio de apenas trs milmetros.
Originally this organ had a diameter of little more than three centimetres in contrast to today where, as a result of shrinkage, the
average has only a size of three millimetres.
Der Grund dafr liegt in der Tatsache, dass der Mensch seine Innenwelt mehr und mehr dem rationalen Verstand unterworfen und
das Sensitive des Feinstoffsinnlichen der Zirbeldrse vernachlssigt hat, wodurch das Ganze verkmmert ist.
A razo para isso est no fato que o ser humano cada vez mais submeteu o seu mundo interior compreenso racional e
negligenciou a sensibilidade da matria sutil pela glndula pineal por isso essa glndula atrofiou-se totalmente.
The reason for that lies in the fact that the human has subjugated his inner world more and more to rational understanding and has
neglected that which is sensed in the fine-material range by the pineal gland whereby the entirety is atrophied.
Die Zirbeldrse ist das Organ der empfindungsmssigen Wahrnehmung resp. der siebte Sinn des Menschen, der jedoch nicht mehr
von vielen genutzt werden kann, weil unbewusst eine Schranke dagegen aufgebaut wird, wodurch das sogenannte Dritte Auge, wie
die Zirbeldrse auch genannt wird, in der Funktion Fhigkeit und abgewrgt wird.
A glndula pineal o rgo dos sentidos controlador do sentido da percepo, ou seja o stimo sentido do ser humano que, porm,
j no pode mais ser utilizado por muitas pessoas, porque, inconscientemente, se construiu uma barreira contra ela, e por isso a
funo do terceiro olho como denominada tambm a glndula pineal , foi reprimida e sufocada.
The pineal gland is the sense organ pertaining to the perception, respectively, the human's seventh sense which, however, can no
longer be used by many because, unconsciously, a barrier is constructed against it whereby the so-called third eye, as the pineal
gland is also called, is repressed and choked in its function.
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
Aus diesem Grunde knnen nicht alle, sondern nur wenige Menschen deren Funktion und Wirksamkeit nutzen.
Por esta razo nem todos, mas somente umas poucas pessoas podem se utilizar de sua funo e eficcia.
For this reason not all humans, rather only a few, can utilize its function and effectiveness.
Und fr diese Blockade ist der Mensch selbst schuld, denn wrde er sich bemhen, dann vermchte er trotz seiner
Zirbeldrsedegeneration dieses Organ in gewissem Rahmen wieder zur Funktion zu bringen.
E o prprio homem o culpado por este bloqueio porque, se ele fizesse um esforo, ento, apesar da degenerao de sua glndula
pineal, ele poderia fazer com que este rgo funcionasse novamente em certos contextos.
And the human himself is to blame for this blockade because, if he would make the effort, then, in spite of his pineal gland's
degeneration, he would be able to bring about this organ's functioning again in certain contexts.
Natrlich ist der Weg dazu lang und mhevoll, denn es muss durch stete meditative bung gelernt werden, genug Energie durch den
Hirnbereich der Zirbeldrse und durch diese selbst fliessen zu lassen, denn nur dadurch ist es mglich, dass die den Menschen
umgebenden feinstoffsinnlichen elektromagnetischen Felder bewusst wahrgenommen werden.
Naturalmente, o caminho para isso longo e muito trabalhoso, porque a pessoa tem que aprender por meio da prtica meditativa,
para permitir que energia suficiente possa fluir para a regio da glndula pineal no crebro, e possa fluir para a prpria glndula
pineal, porque s assim ento que possvel que os campos eletromagnticos da matria sutil que cercam o ser humano sejam
percebidos conscientemente.
For that, naturally, the way is long and laborious because one must learn, through on-going meditative practice, to allow enough
energy to flow through the pineal gland's area of the brain and through the pineal gland itself because only thereby is it then possible
that the fine-material electromagnetic fields which surround the human will be consciously perceived.
Anstatt dass dies jedoch getan wird, blockiert der Mensch diese fluidale Energie und lenkt sie ab, ehe sie ihn auch nur treffen kann.
Porm, ao invs disso o ser humano bloqueia esta energia fluidal e tambm repele-a antes mesmo que esta possa alcan-lo.
Instead of that being done, however, the human blocks this fluidal energy and deflects it before it can even come into contact with
him.
Das aber ist ein gehriger Mangel in bezug auf die Wahrnehmung der Realitt, denn zu dieser gehrt nicht nur das Grobmaterielle,
dessen Energien, Krfte und Schwingungen, sondern auch das Feinstoffliche, das Fluidale an Energien, Krften und Schwingungen,
die aus den Bereichen der Gedanken und Gefhle sowie der Psyche als fluidale elektromagnetische Felder entstehen, wie sich das
bei smtlichen Lebensformen ergibt, und zwar auch bei jenen, welche nur Instinktimpulse und Instinktgefhle sowie eine
Instinktpsyche erzeugen.
Porm, esta uma grande deficincia com respeito percepo da realidade, porque no s a matria grosseira faz parte disso,
juntamente com as suas energias, suas foras e vibraes, mas tambm a material sutil, com o fluidal em suas foras e vibraes e
que resultam das regies dos pensamentos e sentimentos, e tambm da psique como campos fluidais eletromagnticos, assim
como acontece com todas as formas de vida e acontece realmente at mesmo com qualquer um que s crie impulso instintivos,
impulsos-sentimentais e tambm um instinto psquico.
But that results in quite a deficient perception of reality, because not only the coarse-material pertains to that, along with its energies,
powers and vibrations, but also the fine-material; the fluidal in energies, forces and vibrations which emerge from the realms of the
thoughts and feelings, and the psyche, as fluidal, electromagnetic fields, as occurs with all forms of life and indeed even with any
which only engender instinct-impulses and instinct-feelings as well as an instinct-psyche.
Durch die Blockade und Ablenkung der ihn umgebenden feinstofflichen resp. fluidalen elektromagnetischen Energiefelder nimmt der
Mensch die effective Realitt nur sehr begrenzt wahr, und das ist der Fall beim Gros der gesamten Menschheit.
Como resultado do bloqueio e do repelir da matria sutil, ou mais precisamente, dos campos de energia eletromagnticos fluidais
que o cercam, o ser humano s percebe a realidade efetiva de um modo muito restrito, e este o caso com a grande maioria de
toda a humanidade.
As a result of the blockade and deflection of the fine-material, respectively, the fluidal, electromagnetic energy fields which surround
him, the human only perceives the effective reality in a very restricted way, and that is the case with the majority of all humanity.
Wahrheitlich sind es nur wenige und sehr vereinzelte Menschen, die ihrem Energiefluss zur und in die Zirbeldrse freien Lauf lassen
und so seherisch oder hrend Dinge wahrnehmen knnen, die ausschliesslich in den Bereich des Feinstoffsinnlichen gehren.
Verdadeiramente, s existem algumas poucas pessoas muito isoladas e que permitem com que as suas energias possam fluir
livremente para, e da glndula pineal, e ento, portanto, podem ver, podem ouvir e podem perceber coisas que pertenam
exclusivamente aos reinos da matria sutil.
Truthfully, humans who allow their energy to flow freely towards, and into, the pineal gland and therefore can perceive, by seeing or
by hearing, things which belong exclusively to the fine-material realm, are few and far between.
Und diese Menschen sind es auch, denen es bei gengender meditativer bung mglich ist, auch das Superfeinstoffsinnliche
empfindungsmssig wahrzunehmen, das in den Bereich des Geistigen belangt und also weit ber alle Bewusstseinsenergien und
Bewusstseinskrfte hinaus.
E por meio de bastante prtica meditativa tambm possvel para estas pessoas perceber, tambm atravs do sentido da
percepo, at mesmo aquilo que seja de matria super-sutil, e que pertence ao reino espiritual e encontra-se, portanto, muito mais
acima de todas as energias e poderes da conscincia.
And it is also these humans for whom it is possible, with sufficient meditative practice, to perceive, by means of the sense of
perception, even that which is super-fine-material which appertains to the spiritual realm and is therefore far out above all energies,
and powers, of the consciousness.
Diesbezglich ist jedoch zu sagen, dass die Form des Superfeinstoffsinnlichen beim Erdenmenschen hinsichtlich seiner noch
ungengend entwickelten Bewusstseinsevolution nicht mglich ist, was noch lange so bleiben wird.
Contudo, em relao a isso, deve ser dito que a forma material super-sutil no possvel de ser percebida para o ser humano da
Terra, e ainda permanecer imperceptvel para ele por um longo tempo, devido ao seu desenvolvimento ainda insuficiente de
conscincia.
However, to say in regard to this is that the super-fine-material form is not possible with the Earth human in view of his still
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
insufficiently developed evolution of consciousness, as will remain the case for a long time yet.
Nichtsdestoweniger jedoch ist jeder vernunfts- und verstandestrchtige Erdenmensch bei entsprechender meditativer Bemhung
fhig, das Feinstoffsinnliche in sich zu wecken, zu entwickeln und nutzbar zu machen.
Porm, no obstante todo ser humano da Terra capaz de raciocnio e de compreenso por meio do correspondente esforo
meditativo capaz de despertar dentro de si mesmo, de desenvolver, e de utilizar-se dos sentidos da matria sutil.
Nevertheless, however, every Earth human who is capable of reason and understanding is, with the corresponding meditative effort,
capable of awakening, developing and making useful, the fine-matter senses within him.
In bezug auf das Feinstoffsinnliche ist Tatsache, dass nicht nur sehende Menschen, sondern auch Blinde einem Tag-und-NachtRhythmus eingeordnet sind (wie auch alle blinden Tiere und alles Getier), dem auch alle Krperfunktionen und sogar die Pupillen
angepasst sind.
Com respeito matria sutil, o fato que no somente as pessoas que podem enxergar que podem perceb-la, mas tambm as
pessoas que sejam cegas - e que esto tambm sujeitas ao ritmo do dia e da noite - e pelos quais todo o corpo funciona, e aos
quais at mesmo as pupilas tambm se adaptam (como tambm o so todos os animais cegos e todas as criaturas que sejam
cegas).
The fact is that, in regard to the fine-material, not only humans who can see are subject to a day and night rhythm, to which all body
functions - even the pupils - are also adjusted, rather also the blind are (as are also all blind animals and creatures).
Also geht daraus auch hervor, dass Blinde und besonders diese Wahrnehmungen des Feinstoffsinnlichen machen und also
empfindungsmssig besonders aktiv sind.
Portanto, dai ocorre tambm que as pessoas que so cegas - e particularmente essas - percebem a matria sutil e ento, portanto,
so especialmente ativas em sensibilidade.
So, from that it also follows that blind humans - and especially these - perceive the fine-material and are therefore especially active in
terms of the sense of perception.
Natrlich nehmen sie auch das Grobstoffsinnliche wahr, doch sind ihre Empfindungsfhigkeiten ausgeprgter als bei den Sehenden,
und zwar darum, weil sie sich ihre Energien auf das innere Auge resp. auf die Zirbeldrse ausrichten.
Claro que elas tambm percebem a matria grosseira, mas em termos de sentido de percepo as suas capacidades de sentir so
muito mais distintas que as capacidades daquelas pessoas que podem enxergar, e na verdade, porque elas direcionam as suas
energias para o "olho interno", ou para ser mais preciso, para a glndula pineal.
Naturally they also perceive the coarse-matter realm, yet their capabilities, in terms of the sense of perception, are more pronounced
than the capabilities of those who can see, and, indeed, it is because they direct their energies onto the "inner eye", respectively,
onto the pineal gland.
Ausserdem ist auch bei Blinden die Netzhaut von speziellen Nervenzellen durchzogen, durch die Signale an die Zirbeldrse
abgegeben werden.
Alm disso, tambm, com as pessoas que so cegas a retina est entrelaada com clulas nervosas especiais por meio das quais
os sinais so conduzidos para a glndula pineal.
Besides, with the blind, the retina is interwoven with special nerve cells through which signals are delivered to the pineal gland.
Dadurch wird die Produktion des Hormons Melatonin angeregt, das die innere Uhr steuert und so den Lebensrhythmus des
Krpers bestimmt.
Por meio disso a produo do hormnio melatonina estimulada, a qual controla o relgio interno e, portanto determina o ritmo de
vida do corpo. (Nota do tradutor D.B.E: O produto de secreo da glndula pineal o hormnio melatonina (N-acetil-5-metoxitriptamina)
The production of the hormone melatonin is thereby stimulated which steers the "inner clock" and so determines the life-rhythm of
the body.
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
supostos mdiuns enganosos que declaram falsamente as suas capacidades para enxergar a aura somente para obter prestigio
pessoal e pela ganncia em obter lucros)
The fact is that every human is surrounded by a fine-matter, respectively, a fluidal, electromagnetic field which contains the
information of the personality. Therefore the imprint, respectively, the radiation of the personality is also called the information-field
(none of which, however, has anything to do with esoteric nonsense, just as it has nothing to do with the alleged and deceitful
mediums who falsely boast, out of image-seeking and profit-greed, about their ability to see auras.)
Und dieses fluidale elektromagnetische Feld wirkt auch auf den Mitmenschen und kann von diesem bei gengender Sensitivitt
wahrgenommen und definiert werden.
E este campo fluidal eletromagntico tambm age em nosso semelhante e com sensibiladade suficiente este campo fluidal pode ser
percebido e definido.
And this fluidal electromagnetic field also has an effect on the fellow human and, with sufficient sensitivity, it can be perceived and
defined by him.
Dieses Fluidalfeld der Persnlichkeit des Menschen vermag also den Mitmenschen zu treffen und diesen zu beeinflussen.
Este campo fluidal da personalidade da pessoa tambm pode entrar em contato com outra pessoa e pode influenci-la.
This fluidal field of the personality of the human is therefore able to make contact with the fellow human and influence him.
Eine solche Beeinflussung geschieht aber auch durch die Gedanken und Gefhle, wenn diese auf einen anderen Menschen oder
ein Tier konzentriert werden, denn durch diese Konzentration entsteht durch die feinstofflichen Schwingungen der Gedanken und
Gefhle ein verstrktes Fluidalfeld, das sich als Wirkungsfeld erweitert und verstrkt, wodurch der angepeilte Mitmensch die
Botschaft empfangen und definieren kann.
Contudo, tal influncia ocorre tambm atravs dos pensamentos e dos sentimentos quando estes so ento concentrados em outras
pessoas - ou num animal - porque atravs desta concentrao cria-se um campo fluidal fortalecido por meio das freqncias
vibratrias de matria sutil dos pensamentos e dos sentimentos que se ampliam e se tornam mais fortes, como um campo de ao,
onde a pessoa "alvo" pode perceber e definir a "mensagem".
But such an influence also happens through the thoughts and feelings when these are concentrated on another human - or an animal
- because, through this concentration, a strengthened fluidal field comes about, through the fine material vibrations of the thoughts
and feelings, which expands and strengthens as a field of effect whereby the "targeted" fellow human can receive and define the
"message".
Tatsache ist, dass die Persnlichkeit und der ganze Krper des Menschen ununterbrochen feinstofflich-elektromagnetische
Schwingungen resp. Signale aussendet, die von anderen Menschen wahrgenommen werden, leider in der Regel jedoch nur
unbewussterweise, weil sich der Mensch infolge der Hinwendung seiner inneren Welt zum reinen rationalen Verstand seiner
Verkmmerung der Zirbeldrse zugewandt hat.
O fato que a personalidade e todo o corpo do ser humano continuamente emite vibraes eletromagnticas de matria sutil, ou
seja, emite sinais que so percebidos por outros seres humanos e normalmente infelizmente como regra de forma inconsciente;
porque os seres humanos fizeram com que a glndula pineal se atrofiasse em conseqncia de seu afastamento do mundo interior
para um mundo de compreenso puramente racional.
The fact is that the human's personality and entire body uninterruptedly transmits fine-material-electromagnetic vibrations,
respectively, signals which are perceived by other humans, unfortunately, as a rule, however, only unconsciously, because the
human has caused the atrophying of his pineal gland as a result of his turning away from his inner world towards a purely rational
understanding.
Eine weitere Tatsache ist die, dass jeder lebende und tote Krper resp. jedes organische Material eine eigene und zellvielfltige
Lichtquelle hat, die ihr feinstoffsinnliches resp. fluidales Licht zusammen mit den Fluidalenergien ausstrahlt, denn jede lebende Zelle
strahlt in winziger Menge Lichtquanten resp. Biophotonen im UV-Bereich ab.
Outro fato que todo corpo vivo ou morto, ou seja, toda matria orgnica tem a sua fonte prpria de luz que irradiada de muitas
clulas variadas - a matria sutil - quer dizer, luz fluidal juntamente com energias fluidais, porque todas as clulas vivas emitem
quanta de luz ou seja, emitem bio-ftons em pequenas quantidades na faixa do Ultra Violeta.
A further fact is that every living and dead body, respectively, all organic material, has its own source of light which radiates - from
many and varied cells - fine-material, that is to say, fluidal, light, together with fluidal energies, because every living cell emits quanta
of light, respectively, bio-photons, in tiny amounts in the UV range.
Diese Ausstrahlungen, Abstrahlungen resp. Auren knnen von jedem Menschen empfindungsmssig wahrgenommen und bei einer
gewissen Sensitivitt gar gesehen werden.
Essas irradiaes, ou emisses, ou seja, as auras, podem ser percebidas por todos os seres humanos atravs do sentido da
percepo, e conforme certa sensibilidade pode at mesmo ser vista.
These radiations, or emissions, respectively, auras, can be perceived by every human through the sense of perception, and, given a
certain sensitivity, can even be seen.
Leider wird jedoch in der Regel von Esoterikbefangenen und durch betrgerische Hellsichtige usw. damit Schindluder getrieben,
wenn sie behaupten, dass sie die menschlichen Auren usw. sehen knnten, denn wahrheitlich ist das nur Menschen mglich, deren
Zirbeldrse in grossem Umfang funktioniert.
Porm, infelizmente, como regra geral aqueles que so pegos pelo esotrico ou por "clarividentes" enganadores e
embusteiros, etc. quando afirmam que podem enxergar a aura humana etc., porque em verdade isso s possvel apenas para
as pessoas cujas glndulas pineais funcionam amplamente.
Unfortunately however, as a rule, this is taken advantage of by those who are partial to the esoteric, and by deceitful "clairvoyants",
and so forth, when they assert that they can see human auras, and so forth, because truthfully that is only possible for humans whose
pineal gland functions to a great extent.
Menschen mit solchen Fhigkeiten sind jedoch selten, folglich leicht zu erkennen ist, dass das Gros der Fhigen auf lgnerischen,
betrgerischen und schwindlerischen oder einfach scharlatanischen und profitgierigen Wegen luft, sein Unwesen treibt und die
Mitmenschen in die Irre fhrt.
Porm, seres humanos com tais capacidades so raros, e consequentemente muito fcil reconhecer que a grande maioria das
pessoas que se dizem "capazes" estejam trilhando o caminho da mentira, da enganao e da fraude ou simplesmente o
caminho da charlatanice e da nsia por lucro fcil, essas pessoas empurram as suas ms aes e seus truques e conduzem os
seus semelhantes humanos ao engano.
Humans with such capabilities are, however, rare, consequently it is easy to recognise that the majority of "capable ones" walk the
path of mendacity, deceit and swindling or simply of charlatanism and profit-greed, they push their mischief and tricks and lead their
fellow humans into error.
(* Nota do tradutor Der Beobachter Edelweiss: Esses charlates, mentirosos e embusteiros tratamse dos FALSOS ensinamentos "ensinados" por aqueles que so os Verdadeiros Hereges e que so os
falsos mestres picaretas, embusteiros e charlates e charlats mentirosos, os falsrios, autoiludidos e pregadores de falsas e herticas doutrinas e que so os patticos dbeis mentais e
energmenos sem paralelo tais como: o nesco e energmeno maom Allan Kardec, Chico Xavier, os
mdiuns, os loucos que se autodenominam "canalizadores", os espritas de tudo quanto tipo,
cores e tonalidades, os candomblzeiros, umbandistas, pais-de-santo, mes-de-santo, os crentes,
os evanglicos de todos os matizes com ou sem terno e a gravata, o Isl, o Judasmo, o
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
Dadurch ffnet sich dem Menschen eine Grenze zu einem Fenster zu jener feinstoffsinnlichen Welt, die sehr weit ber all das
hinausgeht, was mit den reinen Grobstoffsinnen wahrgenommen werden kann, mit den Augen, dem Tasten, Riechen, Hren und
Schmecken.
Por isso, para a pessoa, abre-se uma fronteira de uma janela para aquele mundo de matria sutil e que se estende muito acima
daquilo que s pode ser percebido com os olhos, com o tato, com o olfato, com a audio, e com o paladar, ou seja, com os sentidos
puramente de matria grosseira.
Thereby a border opens, for the human, to a window into that fine-material world which extends very far above all that which can be
perceived with the purely coarse-material senses - with the eyes, the touch, the smell, the hearing and tasting.
Durch diese erhhte Wahrnehmungsfhigkeit durch den Empfindungssinn in bezug auf das Feinstoffsinnliche, tritt als NahtodErfahrung z.B. eine Hellsichtigkeit in der Weise auf, dass der sterbende Mensch sich aus einer hheren Warte (ber dem eigenen
Krper oder durch Rume schwebend) aus betrachten und auch sehen kann, was um ihn herum geschieht, was gesprochen wird
und welche Gegenstnde Menschen bei sich tragen oder im Sterberaum oder in angrenzenden Rumen usw. vorhanden sind.
Atravs destas capacidades de percepo ressaltadas - por meio do sentido da percepo com relao a matria sutil - a
clarividncia, por exemplo, surge como experincia de quase-morte de tal maneira que a pessoa que est agonizante de morte v a
si prpria de um ponto de vista elevado (acima do prprio corpo, ou flutuando pela sala) e pode tambm ver o que est acontecendo
em volta de si, o que est sendo falado, e quais os objetos que as pessoas carregam, ou quais as pessoas que esto presentes na
sala na qual a pessoa est agonizando ou que estejam presentes nas salas vizinhas, etc.
Through these heightened abilities of perception - through the sense of perception in regard to fine-matter - clairvoyance, for
example, emerges as a near death experience, in such a way that the dying human views himself from a higher vantage point (over
his own body, or floating through the room) and can also see what happens around him, what is being discussed and what objects
people carry or are present in the room in which the person is dying or in adjoining rooms, and so forth.
Die Nahtod-Erfahrung ist auch ein Schlssel zum Gedankenlesen, wobei auf feinstoffsinnlicher Basis die Gedanken umstehender
oder weit entfernter Personen wahrgenommen werden.
A experincia de quase-morte tambm a chave para a leitura dos pensamentos onde os pensamentos das pessoas que se
encontram em volta, ou aquelas pessoas que se encontram distantes so percebidas na forma de matria sutil.
The near-death experience is also a key to the reading of thoughts whereby the thoughts of the people standing around, or of those
who are far removed, are perceived on a fine-material basis.
Insbesondere geschieht das im Tief resp. Tiefstagoniezustand, der einer Beschaffenheit geringster Hirnttigkeit entspricht.
Isso acontece especialmente nos estados profundos na agonia da morte, e que corresponde a pouca atividade cerebral.
That happens especially in the deepest stages of dieing, which correlates to a state of the least brain activity.
Dieser Status ist der des Eintritts des Todes, und in diesem ffnet das Gehirn dem Menschen seine verborgenen und im aktuellen
Leben unterdrckten Fhigkeiten.
Este estado a entrada para a morte, e neste estado o crebro abre para a pessoa as suas capacidades que estiveram reprimidas
durante a sua vida atual.
This status is that of the entrance into death and in this state the brain opens up to the human his concealed capabilities which are
repressed in his current life.
Jedes Gehirn, also sowohl des Menschen als auch der Tiere und allen Getiers, kann verglichen werden mit technischen Sende- und
Empfangsgerten, denn jedes organische Gehirn ist ein Sender und Empfnger fr feinstoffsinnliche Energien und deren Krfte
sowie Wirkungen.
Todo crebro, ento portanto o crebro do ser humano, e tambm o crebro de todas as criaturas, pode ser comparado
tecnicamente com os dispositivos de transmisso e de recepo, porque todo crebro orgnico um transmissor e um receptor das
energias de matria sutil e tambm de suas foras e de seus efeitos.
Every brain - therefore that of the human, as well as of all creatures - can be compared with technical transmission and receiving
devices, because every organic brain is a transmitter and receiver for fine-material energies and their forces as well as their effects.
Diese feinstoffsinnlichen elektromagnetischen Schwingungen mit ihren Energien und deren Krften sind nebst denen von Tieren
und vom Getier milliardenfach von Menschen vorhanden und schwingen durch jeden Raum und durch den ther.
Essas vibraes eletromagnticas de matria sutil, com as suas energias e suas foras, juntamente com aquelas dos animais, esto
disponveis aos bilhes; saindo dos seres humanos e vibrando por todo o espao e atravs do ter.
These fine-matter electromagnetic vibrations, with their energies and their forces, are - along with those of animals - available in their
billions from humans and vibrate through all space and through the ether.
Richtet der Mensch seine Wahrnehmung bewusst auf diese fluidalen Schwingungen aus, dann kann er sehr viele Informationen
empfangen, doch wendet er seine Wahrnehmung davon ab, dann kann er nicht mehr wahrnehmen, was im Raum des siebten Sinnes
resp. des Empfindungsvermgens an Informationen unbemerkt an ihm vorbeiflitzt, obwohl diese rundum in unendlicher Zahl dauernd
vorhanden sind.
O ser humano ao dirigir conscientemente a sua percepo para estas vibraes fluidais, ele ento pode receber muitas informaes,
mas se ele desvia a sua percepo destas vibraes ele no poder mais perceber quais informaes passam despercebidas diante
dele no espao do stimo sentido, ou seja, na capacidade de percepo, embora estas informaes estejam constantemente
presentes em torno dele em nmero infinito.
If the human consciously directs his perception onto these fluidal vibrations, then he can receive very much information, yet if he
diverts his perception away from them then he can no longer perceive what information flits past him, unnoticed, in the space of the
seventh sense, respectively, the perception capability, although these data are constantly present all around in infinite number.
Es sind unzhlbare Informationen menschlicher Gehirne (auch tierischer und getierischer), die laufend rundum ihre Wirkung tun, was
jedoch vom Menschen in seiner zirbeldrsemssigen Verkmmerung nicht wahrgenommen wird, weil er vom rein rationalen Verstand
beherrscht wird und das Feinstoffsinnliche verdrngt.
Existem inmeras informaes que so dos crebros dos seres humanos (e tambm dos crebros dos animais), que
constantemente tm um efeito em todo o redor , mas que no so perceptveis pelo ser humano devido ao atrofiamento de sua
glndula pineal, porque o ser humano regido pela compreenso puramente racional e ele despreza aquilo que seja de matria
sutil.
There are innumerable data, appertaining to humans' brains (also animals' brains), which constantly have an effect all around, which
are, however, not observed by the human due to the atrophying of his pineal gland because he is ruled by purely rational
understanding and he displaces that which is of fine-matter.
Tatschlich ist im gesamten Universum alles auf Informationen schpferischer Natur aufgebaut, folglich nichts dem sogenannten und
nichtexistierenden Zufall und auch keinem Chaos ausgeliefert, sondern alles informationsmssig aufgebaut ist, und zwar auch jede
Materie.
De fato, em todo o Universo, tudo construdo baseando-se em informaes de natureza criacional, e, consequentemente, nada
gera o denominado e no existente acaso e nem o caos, mas tudo, e na verdade tambm toda a matria, construda segundo
informaes.
As a matter of fact, in the entire universe, everything is built up on information of a creational nature, consequently nothing delivers
so-called and non-existent chance nor chaos, rather everything, and indeed also all matter, is constructed on information.
Wahrheitlich hat also alles seine durch Informationen bestimmte Ordnung, die sich durch das Gesetz der Kausalitt resp. der
Ursache und Wirkung manifestiert.
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
Verdadeiramente portanto, tudo possui a sua ordem determinada atravs de informaes, que respectivamente se manifestam por
meio da causa e do efeito.
Truthfully everything therefore has its order - determined through information - which manifests through the law of causality,
respectively, cause and effect.
Gleichermassen tun das auch die Gedanken und Gefhle des Menschen (usw.), die sich wie Atome frei in Raum und Zeit bewegen.
Da mesma maneira acontece com os pensamentos e os sentimentos dos seres humanos, etc., que se deslocam como tomos
livremente no tempo e no espao.
Likewise, the thoughts and feelings of the human (and so forth) also do that and, like atoms, they move freely in space and time.
Aus diesem Grund ist es auch gegeben, dass wenn das Gehirn gewisse Teile seiner Wahrnehmungsfhigkeit in bezug auf das
Grobstoffsinnliche abschaltet, wie z.B. durch Schock, infolge Krankheit, Sterben, Unfall oder schrecklicher Geschehen usw., dann
ffnet sich die Mglichkeit, dass das Gehirn nunmehr Informationen im feinstoffsinnlichen Bereich wahrnimmt, die dann auch ins
Bewusstsein dringen und die sonst durch das Grobstoffsinnliche berlagert sind.
tambm por esta razo que acontece que, quando o crebro desconecta certas partes de sua capacidade de percepo em
relao a matria grosseira, como por exemplo, atravs de um choque, em conseqncia de uma enfermidade, durante o processo
de morte, por acontecimentos terrveis, etc., abre-se ento agora a possibilidade para que o crebro perceba apenas mais
informaes nas reas que sejam sensveis matria sutil que ento penetram tambm na conscincia a qual, de outro modo,
estaria sobreposta pela matria grosseira.
For this reason it is also a given that when the brain shuts off certain parts of its perception capability in regard to the coarse-matter
realm, as, for example, through shock, as a result of illness, dieing, accident or terrible events, and so forth, then the possibility arises
that the brain now perceives information in the fine-matter realm, which then also penetrates into the consciousness and which is
otherwise overlayed by that of the course-material realm.
Es ist nicht so, dass zuerst der Faktor Bewusstseinsensor resp. Bewusstseinfhler das Gehirn verlassen muss, um
feinstoffsinnlich aktiv zu werden, denn erst durch das Ausschalten des rationalen Verstandes und das Oberhandgewinnen des
Feinstoffsinnlichen wird das Bewusstsein aktiv und kann seinen Fhler resp. Sensor aussenden, der ausserhalb des Krpers
feinstoffsinnliche Wahrnehmungen zu machen vermag.
Ento no ocorre que o fator "sensor conscincia", ou seja, "a antena da conscincia" deva primeiramente deixar o crebro de
modo a estar ativo no sentido de matria sutil, porque, primeiramente, somente quando a compreenso racional desconectada e
quando a matria sutil assume o comando que a conscincia est ativa e pode acionar e emitir sua antena, ou seja o seu sensor, a
qual capaz de fazer com que a matria sutil seja percebida e sentida fora do corpo.
It is not so that the "consciousness sensor" factor, respectively "consciousness feeler" must first leave the brain in order to be active
in the fine-material sense, because only when rational understanding is shut off, and the fine-material gains the upper hand, is the
consciousness active and can send out its feeler, respectively, its sensor, which is able to make fine-matter sensory perceptions
beyond the body.
Dieser Fhler resp. Sensor des Bewusstseins wird seit alters her als silberner Faden beschrieben, der vom Bewusstsein ausgeht.
Este sensor, ou seja, o sensor da conscincia tem sido descrito como cordo prateado que se estende alm da conscincia.
Since time immemorial this feeler, respectively, sensor, of the consciousness, has been described as a silver thread which goes out
from the consciousness.
Es mssen ganz bestimmte Voraussetzungen gegeben sein, um das menschliche Gehirn wie einen Sender und Empfnger wirken
zu lassen.
De modo que o crebro humano funcione como transmissor e receptor devem existir certos pr-requisitos determinados
Quite certain prerequisites must exist in order for the human brain to operate like a transmitter and receiver.
Natrlich ist die materielle Welt unbestreitbar grobstofflich existent und real, doch fr das Bewusstsein des Menschen stellt sie
trotzdem irgendwie eine eigens erschaffene Illusion dar.
claro que o mundo material existe e incontestavelmente de matria grosseira e real, porm para a conscincia do ser humano
ele no obstante representa uma iluso criada de alguma maneira qualquer.
Naturally the material world is indisputably existent and real in a coarse-material way yet, for the human's consciousness, it
somehow, in spite of that, presents its own created illusion.
Betrachtet daher ein Mensch eine bestimmte Farbe oder hrt er einen bestimmten Ton usw., was er gemss seinen Sinnen als etwas
speziell fr ihn Definiertes wahrnimmt resp. erachtet, dann kann die gleiche Farbe und der gleiche Ton usw. von einem anderen
Menschen, von einem Tier oder Getier vllig anders wahrgenommen und definiert werden.
Se, portanto, uma pessoa enxerga uma determinada cor ou ouve um determinado som, etc., os quais, de acordo com os seus
sentidos, ele percebe, ou seja, a pessoa pensa ser algo especialmente definido para ela, ento a mesma cor e o mesmo som, etc.,.
podem ser percebidos e ser definidos de formas completamente diferentes para um outro ser humano ou para um animal.
Therefore, if a human views a certain colour or hears a certain tone, and so forth, which, in compliance with his senses, he perceives,
respectively thinks of, as something especially definite for him, then the same colour and the same tone, and so forth, can be
perceived and defined completely differently by another human or animal.
Was, krass gesagt, fr den einen harmonisch wirkt, bt auf den anderen eine abstossende Wirkung aus.
Grosseiramente falando, aquilo que afeta harmoniosamente uma pessoa para uma outra pessoa ter um efeito repulsivo.
Bluntly put, what harmoniously effects one, has a repulsive effect on the other.
Gesamthaft gesehen, gilt das auch fr jedes einzelne Atom und alle Formen, die als subatomare Formen noch bis weit unter der
obersten Atomebene existieren.
Vendo em sua totalidade, isso se aplica tambm para cada simples tomo e para todas as formas que existam como formas
subatmicas bem abaixo dos nveis mais elevados de tomos.
Seen collectively, that also goes for every single atom and all forms which exist as sub-atomic forms up to even far below the highest
level of atoms.
Tatschlich ist nmlich das Atom nicht die kleinste Einheit fester Materie, obwohl es aus 99,9999 Prozent Vakuum besteht und der
Atomkern selbst im Sinn der Physik nichts mehr ist als ein reines Nichts.
Na realidade, o tomo no propriamente a menor unidade de matria slida, embora ele consista de 99,9999% de vcuo e, de
acordo com o pensamento da fsica, o prprio ncleo atmico nada mais que puro Nada.
Actually the atom is, namely, not the smallest unit of solid material, although it consists of 99.9999 percent vacuum and, according to
physics, the atomic nucleus itself is nothing more than pure nothing.
Wre es mglich, smtliche Atomkerne unserer Welt zu einer festen Materie ohne Vakuum zu komprimieren, dann wre die Erde
nicht mehr grsser als eine Murmel von etwa der Grsse eines Sperlingeies.
Se fosse possvel combinar coletivamente todos os ncleos atmicos de nosso mundo numa matria slida isenta de vcuo a Terra
ento no seria maior que uma bolinha de gude do tamanho de um ovo de pardal.
Were it possible to combine our world's collective atomic nuclei into solid material without vacuum then the Earth would be no bigger
than a marble about the size of a sparrow's egg.
Wie dabei die Physik beweist, ndert sich der Zustand des Atoms stndig, weil dieses keine bestndige Substanz aufweist, denn die
Elektronen und Protonen sind in dauerndem Wandel begriffen, folglich sie einmal Teilchen und dann wieder Welle sind.
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
Tal como provam os fsicos, a condio de constncia dos tomos se altera, porque estes no demonstram ser substncias
estveis, j que os eltrons e os prtons esto em permanente processo de mudana, consequentemente eles so partculas e
depois novamente so ondas.
As physics therefore proves, the state of the atom changes constantly because it displays no stable substance because the electrons
and protons are gripped by constant change, consequently, first they are particles and then they are waves again.
Das aber entspricht keiner festen Materie, sondern nur Informationen, Energien und Kraft.
Porm, isso no corresponde a qualquer matria slida, mas apenas a informao, energias, e fora.
But that does not correspond to any solid material, rather only to information, energies and power.
Das ist auch der Grund dafr, dass z.B. Quanten gleichzeitig an verschiedenen Orten sein knnen, auch wenn das als unmglich
erscheint.
Esta tambm a razo para que, por exemplo, os quanta podem estar em vrios lugares simultneos (ao mesmo tempo) mesmo
quando isso parece ser impossvel.
That is also the reason that, for example, quanta can be at various places simultaneously, even when that appears to be impossible.
Und Tatsache ist (siehe Existentes Leben im Universum, erschienen 1978, Seite 189 ff: Jedes Leben weiss um das Leben des
Nchsten, Billy, Wassermannzeit- Verlag, FIGU), dass die unsichtbaren Grundelemente des Universums und alles Leben um die
Existenz aller anderen weiss und dass diese jenseits von Raum- und Zeitgrenzen untereinander Informationen austauschen.
E o fato que os elementos bsicos invisveis do Universo (vide "Existentes Leben im Universum - A Vida Existente no
Universo", publicado em 1978, da pgina 189 em diante: "Todas a vidas sabem a respeito das outras vidas", por Billy Meier,
Editora Wassermannzeit - Era de Aqurio - FIGU.) e todas as vidas sabem da existncias umas das outras, e que estas trocam
informaes umas com as outras do outro lado das fronteiras do espao e do tempo.
And the fact is that the invisible basic elements of the universe and all life know of the existence of all others, and that these
exchange information with each other on the other side of the boundaries of space and time. (See "Existing Life in the Universe",
published in 1978, from page 189 : "Every life knows about the life of the next one", Billy Wassermannzeit -Verlag, FIGU.)
In diesem Sinn steht in Existentes Leben im Universum folgendes: Der Mensch weiss um die Existenz des Lebens des Nchsten.
Neste sentido, est escrito o seguinte em "Existentes Leben im Universum - A Vida Existente no Universo": "O ser humano
sabe a respeito da existncia da vida de seu semelhante".
In this sense the following is written in "Existing Life in the Universe": "The human knows about the existence of the life of the
neighbour.
Er weiss um das Leben des Mitmenschen und der gesamten Masse der Menschheit.
Ele sabe a respeito da vida de seu semelhante e de toda a massa inteira da humanidade.
He knows about the life of the fellow human and of the entire mass of humanity.
Also aber weiss er auch um das Leben aller Fauna und Flora und also um das Leben der Schpfung, des Universalbewusstseins
selbst.
Ento, portanto, ele sabe tambm a respeito da vida de toda a Fauna e da Flora e portanto o ser humano sabe a respeito da vida da
Criao, sabe a respeito da prpria Conscincia Universal.
Therefore, however, he also knows about the life of all fauna and flora and therefore about the life of Creation, of the universal
consciousness itself.
Er weiss aber auch um das Leben der Planeten und der Gestirne, der Galaxien und des gesamten Universums sowie um das Leben
des Feinstofflichen und Grobstofflichen.
Ento, ele sabe tambm a respeito da vida dos planetas e das estrelas, das galxias, e de todo o Universo e tambm sabe a
respeito da matria sutil e da matria grosseira.
However he also knows about the life of the planets and the stars, the galaxies and of the entire universe as well as about the life of
the fine-material and coarse-material.
Dies ist auch dann so, wenn die Begriffsvermgen der verschiedenen Menschen sehr weit auseinandergehen und das Verstehen
aller Dinge usserst differiert ist.
E assim tambm ento quando a capacidade conceitual de vrias pessoas divergente e a compreenso de todas as coisas
extremamente diferente.
This is then even so when the conceptual capabilities of the various humans are very divergent and the understanding of all things is
extremely different.
Nichtsdestoweniger jedoch besteht ein Einklang der Menschen im Anerkennen der Existenz des Lebens und aller Dinge berhaupt.
Porm, no obstante, os seres humanos em geral concordam em unssono em reconhecer a existncia da vida e de todas as coisas.
Nevertheless, however, the humans are in accord in acknowledging the existence of life and of all things generally.
Wie der Mensch nun jedoch um die Existenz allen Lebens und aller Dinge weiss, so ist dies auch jeglicher anderen Lebensform
gegeben, und also auch einer jeglichen Zelle einer existierenden Lebensform.
Porm, assim como o ser humano agora sabe a respeito da existncia de todas as vidas e de todas as coisas, assim tambm com
todas as outras formas de vida e com qualquer clula de forma de vida existente.
Now, as the human knows, however, about the existence of all life and all things, so is that also the case with any other life-form and
therefore also with any cell of an existing life-form.
Dies ist jedoch nicht das Ende des Wissens der Materie um die andere Materie, denn das nmliche Wissen um die Existenz und das
Leben der anderen Materie und allen Lebens berhaupt ist auch vorhanden in jedem kleinsten Elektron und Neutron, in jedem
Molekl und in jedem Atom und also in jedem Quark, ganz egal, ob es noch grobstofflich oder bereits feinstofflich und sehr weit unter
der Quarkebene existent ist.
Porm, este no o fim do conhecimento da matria e a respeito de outra forma de matria, porque o mesmo conhecimento
sobre a existncia e a vida de outra matria, e de toda a vida geralmente est tambm disponvel em cada minsculo eltron e
nutron, em cada molcula e em cada tomo e, portanto em cada partcula quark. tudo o mesmo, no importando nem mesmo
que existam como matria grosseira ou ainda como matria sutil e muito abaixo; distante do nvel do quark.
This, however, is not the end of the material's knowledge about the other material, because the very knowledge about the existence
and life of the other material, and of all life generally, is also available in every tiny electron and neutron, in every molecule and in
every atom and therefore in every quark. Its all the same regardless of whether it still exists as coarse matter or already as fine
material and very far below the level of the quark.
Wie die Schpfung selbst als Universum und Universalbewusstsein um die Existenz des Lebens aller Dinge, Lebensformen,
Elemente, Atome und Molekle und sonstigen Formen des Lebens in grobstofflicher und feinstofflicher Form weiss und sich der
Verbundenheit mit allem bewusst ist, so existiert dieses Wissen auch in jeglichem Ding, in jeder Lebensform, in jedem Element, in
jedem Insekt, Virus und Bazillus, in jedem Atom und in jedem Molekl und in allem, was noch viel kleiner ist, sowohl im materiellen
als auch im feinstofflichen Bereich. usw. usf.
Assim como a prpria Criao como Universo e Conscincia Universal - sabe a respeito da existncia da vida de todas as coisas,
das formas de vida, dos elementos, dos tomos e molculas e das outras formas de vida na matria grosseira e na forma de
material sutil, e est consciente da conectividade de tudo, assim existe este conhecimento em qualquer coisa, em toda forma de
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
vida, em todos os elementos, em cada inseto, em todos os vrus e cada bacilo, em cada tomo, e em cada molcula por menor que
esta seja, tanto no material como tambm nos planos da matria sutil e assim por diante.
As Creation itself - as the universe and universal consciousness - knows about the existence of the life of all things, life-forms,
elements, atoms and molecules and other forms of life in coarse-material and fine-material form, and is conscious of the connectivity
of everything, so does this knowledge exists in anything, in every life-form, in every element, in every insect, virus and bacillus, in
every atom and in every molecule and in everything which is much smaller yet, in the material as well as in the fine-material realm."
and so on and so forth.
Auch die Gedanken und Gefhle des Menschen bestehen aus Energie und darin enthaltenen Krften, die durch elektromagnetische
Schwingungen als Produkt des Bewusstseins ausstrahlen.
E tambm os pensamentos e os sentimentos dos seres humanos consistem de energias e foras contidas neles, e que irradiam por
meio de vibraes eletromagnticas, como um produto da conscincia.
The human's thoughts and feelings also consist of energy and the forces contained in it, which radiates, through electromagnetic
vibrations, as a product of the consciousness.
Die Schwingungsenergien und deren Krfte bestehen aus winzigen feinstoffsinnlichen resp. fluidalen Informationseinheiten, die
einzeln und gesamthaft eine Einheit bilden und die wie der elektrische Strom durch Leitungen in unsichtbarer Form durch das
Gehirn und durch den Krper fliessen, um letztlich diesen zu verlassen und in die Umwelt und in den ther zu gelangen, von wo sie
dann von Sensitiven resp. von Menschen aufgenommen werden, die ber die Fhigkeit der feinstoffsinnlichen Wahrnehmung
verfgen.
As energias vibratrias e as suas foras consistem de pequeninas matrias sutis, ou seja, de pequenas unidades de informao
fluidal e que, de maneira individual e coletivamente, constituem uma unicidade e a qual fluem em unicidade, tal qual a corrente
eltrica passando pelos fios, fluindo de forma invisvel atravs do crebro e atravs do corpo e, finalmente, deixando-os alcanando
assim o ambiente e o ter, de onde ele so captados pelos seres humanos sensveis, ou seja, so captados pelas pessoas que
tenham a sua disposio a capacidade de percepo da matria sutil.
The vibrations' energies and their powers consist of tiny fine-material, respectively, fluidal, units of information, which individually and
collectively constitute a oneness and which - like the electrical current through wires - flow, in an invisible form, through the brain and
through the body to finally leave these and to reach into the environment and into the ether from where they are picked up by
sensitive humans, respectively, by humans who have at their disposal the ability of fine-material perception.
Stirbt nun ein Mensch, dann verliert er im Agoniezustand die Verbindung zum rationalen Verstand, wodurch das Feinstoffsinnliche die
Macht gewinnt und elektromagnetisch-energetische Entladungen produziert, die aus feinstoffsinnlichen Gedanken und Gefhlen
resultieren, die explosionsartig ausstrahlen und von anderen Menschen selbst auf grosse Distanz wahrgenommen werden knnen.
Agora, quando uma pessoa est morrendo, ento, a beira da morte, ela perde a conexo com a compreenso racional onde aquilo
que pertena aos planos da matria sutil ganha fora e produz cargas energticas eletromagnticas; as quais so o resultado
dos pensamentos e dos sentimentos de matria sutil, que irradiam efusivamente, e que podem ser percebidos por outras pessoas
mesmo quando estas esto distantes a grandes distncias.
Now, when a human dies, then, on the brink of death, he loses the connection to rational understanding whereby that which pertains
to the fine-material realm gains power and produces electromagnetic energetic loads which result from fine-material thoughts and
feelings which radiate explosively and can be perceived by other humans even at a great distance.
In der Regel sind es dabei Menschen, die mit der sterbenden Person in enger mentaler Verbindung stehen.
No geral, existem pessoas que esto muito proximamente conectadas com a pessoa que esteja morrendo.
As a rule there are humans present who are closely mentally connected to the dieing person.
Die betreffenden Personen empfangen die Informationseinheiten des sterbenden Menschen durch fluidale resp. feinstoffsinnliche
elektromagnetische Schwingungen, die stark feinstofflich energiegeladen sind und als Kraft die Informationen in sich bergen.
As pessoas em questo captam as unidades de informao fluidal da pessoa que esteja agonizante, ou seja, recebe vibraes
eletromagnticas de matria sutil que so fortes cargas de energia de material sutil e que como foras trazem consigo a
informao.
The persons concerned receive the dying human's units of information through fluidal, respectively, fine-material electromagnetic
vibrations, which are strong, fine-material energy loads and which conceal the information in themselves as force.
Natrlich spielt dabei die Wellenfrequenz der feinstoffsinnlichen Schwingungen eine massgebende Rolle, wodurch also nicht jeder
Mensch die gleiche Wellenfrequenz empfangen kann und nicht jeder seine Feinstoffsinne in gleichem Mass auf nahe oder weit
entfernte Impulse und Informationen einstellen kann, die auf ihn gerichtet sind.
Naturalmente, as freqncias de onda vibratrias de matria sutil tm ai um papel decisivo, no qual ento todo ser humano, portanto,
pode receber as mesmas freqncias de onda, e nem todos podem sintonizar os seus sentidos da matria sutil no mesmo grau nos
impulsos e informaes que estejam prximos, ou muito distantes, e que so dirigidos para a pessoa.
Naturally the wave-frequencies of the fine-material vibrations thereby play a decisive role, whereby not every human can therefore
receive the same wave-frequencies and not everyone can tune his fine-material senses to the same degree onto near, or very
distant, impulses and information, which are directed at him.
Also muss durch die mentale Verbindung eine gewisse Gleichheit der Wellenfrequenz gegeben sein, dass Botschaften von
Sterbenden oder sonst von Mitmenschen empfangen werden knnen, seien es nun Gerusche, Gedanken und Gefhle oder
visionre Bilder usw.
Portanto, atravs da conexo mental, deve existir certa semelhana de freqncias de onda, de modo que as mensagens da pessoa
que esteja morrendo, ou ento de outros seres humanos semelhantes possam ser captadas, seja na forma de sons, na forma de
pensamentos e sentimentos ou na forma de imagens visionrias, etc.
Therefore, through the mental connection, there must be a certain similarity to the wave frequencies so that messages from dying
ones or otherwise from fellow humans can be received, whether it is sounds, thoughts and feelings or visionary images, and so forth.
Wre dem nicht so, dann wrden alle Menschen weltweit gleichzeitig und einheitlich die gleichen Impulse und Informationen in
unendlicher Zahl aller feinstoffsinnlichen Austrahlungen der ganzen Menschheit auffangen.
Se no fosse assim, ento, todos os seres humanos, do mundo inteiro, simultaneamente, e em unssono, iriam captar os
mesmos impulsos e informaes em nmero infinito de todas as irradiaes de matria sutil de todas as pessoas.
Were that not the case then, worldwide, all humans would simultaneously, and in unison, capture the same impulses and data in
infinite number from all fine-material radiations.
Das aber wrde nicht nur zum Chaos fhren, sondern die ganze Menschheit wrde irre und verrckt, weil der gesamte Schwall aller
Impulse und Informationen nicht zu verkraften wre.
Contudo, isso iria levar ao caos, pois a humanidade inteira ficaria insana e enlouqueceria, pois no seriam capazes de lidar com
todas as torrentes de impulsos e de informaes.
But that would not only lead to chaos, rather the entire humanity would become insane and crazy, because they would not be able to
cope with the entire torrent of all the impulses and information.
Gleichermassen wrde es sein, wenn die gesamte Menschheit umfnglich des Gedankenlesens oder gar der reinen Telepathie fhig
wre und keine differenzierten Wellenfrequenzen bestnden, durch die bei einem bestimmten Menschen die Gedanken gelesen
werden knnen, oder dass mit einem bestimmten Menschen telepathische Kommunikation gepflegt werden kann.
Seria como se toda a humanidade fosse totalmente capaz de ler pensamentos, ou mesmo fosse capaz da telepatia pura, e como se
no existisse freqncias de ondas diferentes, por meio das quais os pensamentos pudessem ser lidos por uma pessoa em
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
particular, ou por meio das quais uma comunicao teleptica pudesse ser mantida com uma pessoa em particular.
It would be similar if the whole of humanity was comprehensively capable of reading thoughts, or even capable of pure telepathy, and
no differentiated wave frequencies existed through which the thoughts could be read with a particular human or through which
telepathic communication could be maintained with a particular human.
Also stellt das einfache Gedankenlesen ebensowenig eine einfache Sache dar, wie auch nicht die eigentliche Telepathie, und zwar
ganz gleich, ob letztere in der einfachen Primrtelepathie ruht, die nur 900 000 Kilometer weit reicht, oder ob es sich um die hhere,
sekundre oder gar um die Geisttelepathie handelt, durch die grenzenlose Weiten berbrckt werden knnen.
Ento, portanto, a simples leitura de pensamentos no uma questo simples como tambm no a verdadeira telepatia, e
realmente no h absolutamente nenhuma diferena se esta ltima se baseia em simples telepatia primria que s alcana um raio
de 900.000 quilmetros (novecentos mil quilmetros) ou se ento se trata de telepatia elevada, secundria, ou telepatia
espiritual, por meio da qual expanses ilimitadas podem ser transpostas.
Therefore the simple reading of thoughts is not a simple matter any more than is actual telepathy, and indeed it makes no difference
whether the latter is based on simple primary telepathy, which only reaches 900,000 kilometres, or whether it deals with higher,
secondary, or even spiritual-telepathy through which boundless expanses can be bridged.
Einheitlich stellen alle diese Formen fr den sie beherrschenden Menschen oft eine sehr grosse Herausforderung dar, und zwar
sowohl fr das Gehirn und das Bewusstsein als auch fr den ganzen Krper.
Em sua totalidade, todas essas formas geralmente representam um desafio muito grande e na verdade um grande desafio para o
crebro, para as conscincias, e tambm para todo o corpo daquelas pessoas que dominam essas formas.
Taken as a whole, all these forms often present a very great challenge for the human who masters them and indeed for the brain and
the consciousness as well as for the entire body.
Fr Menschen, denen die Fhigkeiten des auch nur einfachen Gedankenlesens, der Hellhrigkeit oder der Hellsichtigkeit und des
Visionssehens, das auch Hellsehen genannt wird, durch extreme Erlebnisse und sonstige Ereignisse eigen werden, laufen oft grosse
Gefahr fr ihren Verstand und die Gesundheit des Bewusstseins.
Para aquelas pessoas que adquirem essas habilidades ou ento apenas a simples capacidade da leitura de pensamento, da
clariaudincia, da clarividncia, ou ter vises, que tambm chamada de clarividncia, por meio de experincias extremas e outros
eventos, geralmente existe grande perigo para a sua compreenso, e para a sade da mente.
For humans who, through extreme experiences and other events, acquire these capabilities of even only simple thought-reading, of
clairaudience or clairvoyance and of seeing visions - which is also called clairvoyance - there is often great danger for their
understanding, and the health of their consciousness.
Das aber beruht darin, dass daraus sehr oft Angstzustnde aller Art und Schattierungen entstehen, die nicht mehr bewltigt werden
knnen und folglich zu psychischen sowie zu bewusstseinsmssigen Schden fhren, die bis zur Schizophrenie reichen.
Porm, isto se baseia no fato que geralmente surgem da os estados de medo de todos os tipos e matizes, e que no podem mais
ser dominados e consequentemente conduzem a psique e tambm a mente a danos que chegaro a esquizofrenia.
But that is based on the fact that very often states of angst of all kinds and shades arise from it which no longer can be overcome and
consequently lead to damage - to the psyche, as well as to the consciousness - which extends to schizophrenia.
Und von Wahnvorstellungen sind sehr viele betroffen, die durch prgnante Ereignisse zu Fhigkeiten der Feinstoffsinnlichkeit
gelangen, und zwar darum, weil sie durch die pltzlich auftretenden feinstoffsinnlichen Fertigkeiten berfordert sind und nicht damit
umgehen knnen, wie das gegenteilig der Fall ist, wenn die Fhigkeiten bewusst erlernt werden, was am einfachsten ber stndige
meditative bungen bewirkt werden kann.
E so muitas aquelas pessoas que so surpreendidas por alucinaes, por terem adquirido a capacidade de perceber a matria
sutil devido a acontecimentos extremos porque so afetadas por eles e no pode lidar com isso contrariamente quando o caso em
que essas capacidades so aprendidas de maneira consciente e podem surgir aps uma continua prtica da meditao.
And very many who, as a result of incisive events, gain fine-material capabilities are struck by delusional imaginings and indeed
because such humans are overtaxed by suddenly emerging fine-material sensory skills and cannot handle it, as is the opposite case
when the capabilities are consciously learned which can be most simply brought about with persistent meditative practice.
Clique aqui e leia e aprenda a verdade sobre o Charlato Allan Kardec, Chico Xavier, os mdiuns,
os loucos e esquizofrnicos que se autodenominam "canalizadores e mdiuns", os espritas de tudo
quanto tipo.
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
Durch prgnante Ereignisse enstehen ungewollt auftretende Begabungen feinstoffsinnlicher Art und bringen also oft eine grosse
Tragik mit sich, denn die fremden Gedanken und Gefhle, wie aber auch die fremden Empfindungen die nichts mit Gefhlen zu tun
haben, wie leider irrtmlich allgemein angenommen wird anderer Menschen, bringen fr die Betroffenen, die alles feinstoffsinnlich
wahrnehmen knnen, in der Regel schwere bewusstseinsmssige sowie psychische und krperliche Belastungen, denen sie nicht
gewachsen sind und durch die im wahrsten Sinne des Wortes ihr Leben zur Hlle entbrennt oder dieses gar zerstrt wird.
Atravs de eventos incisivamente expressivos sem querer aparecem os talentos da sensibilidade matria sutil e que, portanto
frequentemente traz consigo grandes tragdias porque pensamentos e sensaes estranhas e que nada tem a ver com os
sentimentos, tal como geralmente so considerados erroneamente, como regra geral trazem srias conseqncias para a mente e
tambm para a psique e o corpo da pessoa afetada que pode observar todas as coisas no sentido da matria sutil, e elas no so
iguais e por meio das quais as suas vidas se torna um inferno ou at mesmo destruda no verdadeiro sentido da palavra.
Through incisive events, emerging fine-material-sensory talents come about unintentionally and therefore often bring great tragedy
with them because the foreign thoughts and feelings, as well as the other humans' strange perceptions - which have nothing to do
with feelings, as is unfortunately generally erroneously assumed - bring, as a rule, for the effected person who can observe
everything in a fine material sense, grave burdens of the consciousness as well as of the psyche and body, to which they are not
equal and through which their life becomes hell, in the truest sense of the saying, or is even destroyed.
In bezug auf prgnante Ereignisse kann nicht nur eine Wahrnehmungsfhigkeit der Feinstoffsinnlichkeit auftreten, denn nicht selten
tritt es auch in Erscheinung, dass durch prgnante Ereignisse, wie schwerer Unfall, schwere Krankheit oder Schockerlebnisse usw.,
statt Feinstoffsinnlichkeit schizophrene Formen auftreten, die oft in religis-sektiererischen Zustnden fundieren.
No s pode surgir uma capacidade para a percepo da matria sutil em relao a acontecimentos incisivos e, no incomum,
como resultado de eventos incisivos, tais como os acidentes graves, as doenas graves ou as experincias chocantes, etc., que, ao
invs do aparecimento das formas sensoriais da matria sutil, surgem formas esquizofrnicas e que geralmente so baseadas nos
estados religiosos sectrios.
Not only can a capability for the perception of fine-matter emerge in regard to incisive events, it is not infrequent, as a result of
incisive events - like serious accidents, serious illness or experiences of shock, and so forth - that, instead of the emergence of the
fine-matter-sensory, schizophrenic forms emerge which are often grounded in religious-sectarian states.
Tritt ein solcher Zustand auf, dann sind die daraus resultierenden Wahnvorstellungen in der Regel darauf ausgerichtet, dass die
Betroffenen imaginre Stimmen hren, Wahnvisionen haben und wahnfhlbar werden und dem Wahnglauben des Erhaltens von
angeblichen Botschaften von Gott, Jesus, Engeln, Heiligen, Ausserirdischen, Geistern, Toten oder Dmonen verfallen.
Surgindo tais estados, ento, como regra geral, ai esto alinhadas as alucinaes resultantes, pois a pessoa afetada ouve vozes
imaginrias, tem alucinaes, e torna-se tangivelmente iludida e cai vtima da enganosa crena de que est recebendo mensagens
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
pessoa em particular, mas o resultado de uma irradiao constante sobre toda a humanidade da qual, sob certas circunstncias,
pode ser lucrativa para algumas pessoas se elas forem sensveis o bastante e podem receber as freqncias de onda corretas.
However, this influence does not then only result when thoughts and feelings - as, for example, with dying, with illness, accidents or
terrible events, and so forth - are radiated in strong measure toward a particular person, rather a constant radiation onto the entire
humanity results, from which, under certain circumstances, some can profit if they are sensitive enough and can receive the correct
wave frequencies.
Im Sinn des Profitierens kann es so z.B. sein, dass ein Mensch eine Erfindung macht oder etwas Bestimmtes sagt oder schreibt
usw., das dann irgendwo auf der Welt von einem anderen Menschen feinstoffsinnlich aufgefangen wird was jedoch auch durch das
kollektive Unterbewusstsein mglich ist , wonach dieser dann dieselbe Erfindung macht oder dasselbe sagt oder schreibt usw.
O sentido de lucrar pode ser, por exemplo, que uma pessoa faa uma descoberta ou diga ou escreva alguma coisa em
particular, etc., a qual ento captada por outra pessoa em algum lugar do mundo, por meio da percepo da matria sutil,
que, porm tambm possvel serem captados por meio do subconsciente coletivo, aps os quais outra pessoa tambm faz a
mesma descoberta ou ento fala ou escreve a mesma coisa, e assim por diante.
In terms of profiting it can be that, for example, a human makes a discovery or says or writes something particular, and so forth,
which is then captured by another human somewhere in the world by means of fine-matter perception - which is however also
possible through the collective subconscious - after which this other human then makes the same discovery or says or writes the
same thing, and so forth.
Das Ganze in diesem Sinn zustande kommend, beruht auf einer Synchronisation, weshalb diesbezglich von einer sinnvollen
bereinstimmung zwischen Ahnung und Erlebnis gesprochen wird, was auch als synchronistisches Ereignis bezeichnet wird.
Os fundamentos para isso tudo que ocorre uma sincronicidade, razo pela qual, em relao a isso, fala-se de uma
harmonizao significativa entre o pressentimento e a experincia viva, o que tambm denominado de um acontecimento de
sincronicidade.
The basis for the entire thing coming about in this sense is that synchronization occurs, for which reason, in this regard, one speaks
of a meaningful harmonization between notion and experience, which is also called a synchronistic event.
Tatschlich schlummern aber noch viele andere Mglichkeiten und Neigungen im Menschen, die er sich nutzbar machen kann, wenn
er sich nur bewusst und meditativ darum bemht.
Na realidade, muitas outras possibilidades e inclinaes ainda se encontram adormecidas no ser humano as quais ele pode utilizar
apenas se ele puder fazer um esforo consciente e meditativo.
In fact many other possibilities and inclinations still slumber in the human, which he can make useful if he only consciously and
meditatively makes the effort.
Manche dieser Optionen ruft der Mensch bewusst oder unbewusst ab, whrend andere jedoch brachliegen und nicht genutzt werden.
Algumas dessas opes o ser humano evoca conscientemente ou inconscientemente enquanto outras, porm, encontram-se
improdutivas e no so utilizadas.
The human consciously or unconsciously evokes some of these options while others, however, lie fallow and are not used.
Beim einen Menschen treten diese Mglichkeiten und Neigungen sehr stark in Erscheinung, whrend sie beim anderen unterdrckt
werden oder fr ihn einfach nicht wahrnehmbar sind.
Com algumas pessoas, essas possibilidades e inclinaes aparecem muito fortemente, enquanto com outras pessoas essas
possibilidades e inclinaes so reprimidas ou simplesmente no so perceptveis para elas.
With one human these possibilities and inclinations emerge very strongly, while with another they are repressed or are simply not
perceptible to him.
Das gilt auch fr die Mglichkeit und Neigung, fr das Feinstoffsinnliche empfnglich zu sein.
Isso tambm se d para a possibilidade e a tendncia da pessoa para ser receptiva a matria sutil.
That also goes for the possibility and propensity for being receptive to that which is of fine-matter.
Erst wenn das Grobstoffsinnliche abgeschaltet wird und damit jene bestimmten Hirnareale einfach fr eine gewisse Spanne ausser
Funktion gesetzt werden, die fr die grobstoffsinnliche Wahrnehmung zustndig sind, kann auf die Bereiche des Feinstoffsinnlichen
gegriffen werden, um diese bewusst zu nutzen.
Primeiramente, somente quando o sentido do plano da matria grosseira desconectado, e assim aquelas reas particulares do
crebro, e que so as responsveis pela percepo da matria grosseira so, portanto, simplesmente desconectadas e so postas
fora de funcionamento por certo perodo que os reinos da matria sutil podem ser captados de modo a us-los conscientemente.
Only when that which pertains to the coarse-material realm is switched off, and the particular brain areas which are responsible for
the coarse-material perceptions are thereby simply set out of function for a certain period, can the realms of the fine-matter sense be
grasped in order to use them consciously.
Klar muss dabei aber auch sein, dass spezielle Partien des Gehirns alle grob- und feinstoffsinnlichen Sinneseindrcke speichern,
whrend in bezug auf das Kleinhirn, das unter anderem auch die Motorik des Krpers steuert, eine Art Zensur zwischen dem
Bewusstsein und dem Unterbewusstsein durchfhrt, was bedeutet, dass das Kleinhirn nur bestimmte und zensurierte Informationen
aus dem Unterbewusstsein ins Bewusstsein durchlsst, wodurch eine berforderung desselben sowie des Gehirns allgemein
verhindert wird.
Mas, deve ficar claro tambm que partes especiais do crebro armazenam todas as impresses sensoriais de matria grosseira e de
matria sutil, enquanto, com a relao ao cerebelo, o qual, entre outras coisas, tambm controla as funes motoras do corpo,
realizado um tipo de censura entre a conscincia e o subconsciente o que significa que o cerebelo permite apenas a passagem de
informaes particulares e censuradas que partem do subconsciente para o consciente, pelo qual evitada uma sobrecarga no
crebro por estas e geralmente o crebro preservado.
However, it must also thereby be clear that special parts of the brain store all coarse and fine-matter sensory impressions, while, in
regard to the parencephalon [small brain], which, among other things, also steers the motor functions of the body, a kind of
censorship is carried out between the consciousness and the subconscious which means that the parencephalon only allows
particular, and censored, information through, out of the subconscious, into the consciousness, whereby an overtaxing of these and
the brain is generally prevented.
Dadurch wird einerseits das willkrliche Handeln des Menschen eingeschrnkt, weil der Zensor des Kleinhirns dies verhindert, wenn
es Informationen aus dem Unterbewusstsein aufarbeitet und ans Bewusstsein weiterleitet.
Assim, por um lado, as aes arbitrrias do ser humano so restringidas, porque a censura do cerebelo que impede que isto ocorra
quando processa informao do subconsciente e a transfere para a conscincia.
Thereby, on one hand the human's arbitrary actions are restricted because the parencephalon's censoring hinders this when it
processes information from the subconscious and transfers it to the consciousness.
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
Andererseits wird dadurch der Prozess gewhrleistet, dass der Mensch durch seine Intuition Nutzen ziehen und also intuitiv handeln
kann.
Por outro lado, assegura-se o processo pelo qual a pessoa pode se beneficiar de sua intuio e ela, portanto, pode agir
intuitivamente.
On the other hand, the process by which the human can benefit from his intuition and therefore can act intuitively is thereby
guaranteed.
Tritt die Feinstoffsinnlichkeit durch prgnante Ereignisse in Erscheinung, dann geschieht das auf einem nicht normal zu nennenden
Vorgang und Weg, denn es erfolgt eine neuronale Schaltung, die knstlich herbeigefhrt wird, z.B. durch einen schweren Unfall
oder durch schwere Krankheit oder Schockwirkung usw.
Surgindo a sensibilidade a matria sutil atravs de eventos incisivos ento isso no ocorre dentro de um processo ou de uma
maneira que possa ser chamada de normal porque o resultado de uma ativao dos neurnios que foi realizada artificialmente, por
exemplo, como sendo o resultado de um grave acidente, ou de uma doena grave, ou pelos efeitos de um choque, etc.
If the fine-materiality emerges through incisive events then that does not happen in a process and way which can be called normal
because a neuronal switching results, which is brought about "artificially", for example, as a result of a serious accident or grave
illness or the effects of shock, and so forth.
Bezglich des einfachen Gedankenlesens ist zu verstehen, dass dieses noch nichts mit der reinen primren oder sekundren resp.
hheren Telepathie oder gar mit der Geisttelepathie zu tun hat, wobei letztere nur bei einer hohen Bewusstseinsevolution mglich ist.
Com relao a leitura simples de pensamentos, deve-se entender ainda que isso nada tem a ver com a telepatia primria ou com a
telepatia secundria, ou seja, com a telepatia superior ou mesmo com a telepatia espiritual, onde esta ltima s possvel
apenas com uma elevada evoluo da conscincia.
In regard to the simple reading of thoughts it must be understood that this still has nothing to do with the pure primary or secondary,
respectively, higher, telepathy or even with spiritual telepathy whereby the latter is only possible with a high evolution of the
consciousness.
Selbst das einfache Gedankenlesen ist durch die Verkmmerung der Wahrnehmungsfhigkeit in bezug auf die Feinstoffsinnlichkeit
fr den Menschen der Erde keine Selbstverstndlichkeit mehr, sondern nur noch eine Ausnahme von der Regel, folglich nur wenige
in einfacher und primrer Form die Gedanken anderer lesen resp. wahrnehmen knnen.
Como resultado do atrofiamento da sensibilidade relacionada com a matria sutil mesmo a simples leitura de pensamentos nada
mais que uma causalidade para o ser humano da Terra, mas ainda apenas uma exceo a regra e, consequentemente, somente
uns poucos podem ler, ou seja, podem perceber os pensamentos de outras pessoas na forma de telepatia simples e primria.
As a result of the atrophying of the perception ability in regard to that which is fine-matter, even the simple reading of thoughts is no
longer a given for the Earth human, rather it is still only an exception to the rule, consequently only a few can read, respectively,
perceive, the thoughts of others in simple and primary form.
Die mit den Gedanken verbundenen Gefhle werden dabei beim einfachen Gedankenlesen vllig ausser acht gelassen resp.
berhaupt nicht wahrgenommen, denn um auch diese wahrnehmen zu knnen, bedarf es auch der Fhigkeit der feinstoffsinnlichen
Empathie.
Os sentimentos que esto conectados aos pensamentos escapam completamente da ateno, ou seja, eles absolutamente no so
percebidos, pois para se perceb-los necessria tambm a capacidade de empatia para com a matria sutil.
Thereby, with the simple reading of thoughts, the feelings, which are bound with the thoughts, completely escape attention,
respectively, they are not perceived at all, because to be able to also observe these also requires the capacity for fine-material
empathy.
Tatsache ist aber, dass, wenn die Fhigkeit des einfachen Gedankenlesens zustande gekommen ist, der Mensch auf ihn gerichtete
gedankliche Informationen ber grosse Entfernungen hinweg auffangen resp. wahrnehmen kann.
Porm, a realidade que quando surge a capacidade da simples leitura de pensamentos a pessoa ento pode captar e perceber a
distncia as informaes mentais que so direcionadas para ela.
But the fact is, that, if the capacity for simple thought-reading has come about, then the human can capture, respectively, perceive,
over great distances, the thought-based information which is directed to him.
Da aber nicht alle Menschen der feinstoffsinnlichen Wahrnehmung fhig sind, spren nicht alle, wenn z.B. ein Mensch stirbt, in
Gefahr ist oder sich selbst in Gefahr begibt.
Mas, como nem todas as pessoas so capazes da percepo da matria sutil nem todas sentem, por exemplo, quando uma pessoa
est morrendo, quando uma pessoa est em perigo, ou se elas mesmas esto se dirigindo para o perigo.
But since not all humans are capable of fine-material perception, not all feel if, for example, a human dies, is in danger or if they
themselves venture into danger.
Tatschlich aber liegt es in der Natur des menschlichen Gehirns, Gedanken auszusenden und Gedanken zu empfangen, und so also
die Fhigkeit des Gedankenlesens zu haben, wenn sie entwickelt wird.
Contudo, o fato que a natureza do crebro humano enviar e receber pensamentos e ento, portanto de ter a capacidade de ler
pensamentos, quando esta desenvolvida.
In fact, however, it lies in the nature of the human brain to send out thoughts and to receive thoughts, and so, therefore, to have the
capability, if it is developed, of reading thoughts.
Gleichermassen gilt das fr die primre und die reine sekundre Telepathie.
O mesmo se aplica para a telepatia primria e para a telepatia secundria pura.
The same applies for primary and pure, secondary telepathy.
Dass nun aber nicht alle Menschen gleichsam die Fhigkeit des Gedankenlesens haben die Telepathieformen sind dabei
ausgeschlossen, denn fr diese reine Fhigkeit ist der Mensch der Erde noch nicht fhig , liegt daran, weil durch den ausgeprgten
rationalen Verstand das Gehirn gegen diese Fhigkeit arbeitet.
Que, contudo nem todas as pessoas possuem igualmente a capacidade de ler pensamentos e por isso esta capacidade encontra-se
bloqueada para elas porque as pessoas da Terra ainda no so capazes desta habilidade pura, e porque o crebro funciona contra
esta capacidade como resultado da acentuada compreenso racional.
However, that not all humans equally have the ability to read thoughts - and for them the forms of telepathy are thereby precluded
because the human of the Earth is not yet capable of this pure ability - is because the brain works against this capability as a result of
the pronounced rational understanding.
In dieser rationalen Verstandeshaltung ist aber auch ein Selbstschutz eingebaut, wie bereits in anderer Form erklrt wurde.
Porm, nesta compreenso racional encontra-se construda tambm uma auto defesa; tal como j foi explicado de uma outra
forma.
However, self-protection is also built into this posture of rational understanding, as was already explained in another way.
Wre dieser Selbstschutz nicht gegeben, der das unkontrollierte Eindringen von fremden Empfindungen, Gedanken- und
Gefhlsschwingungen verhindert und der bei gengender Beherrschung des feinstoffsinnlichen Bereiches und damit auch des
Gedankenlesens nach Bedarf gesteuert und geffnet werden kann, dann wre das Gehirn ununterbrochen einer ungeheuren Flut von
fremden empfindungs-, gedanken- und gefhlsmssigen Reizen ausgesetzt, die nicht verkraftet werden knnten und zwangslufig
zum Wahnsinn fhren wrden.
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
Se no fosse concedida esta auto proteo pelo crebro, proteo esta que evita a penetrao de percepes externas alheias, de
vibraes de pensamentos e vibraes de sentimentos, e que podem ser dirigidas e abertas como se bem desejar com o domnio
dos reinos da matria sutil e por meio do domnio da leitura de pensamentos, o crebro estaria ininterruptamente sujeito uma
enorme torrente de percepes baseadas em estmulos de pensamentos e sentimentos externos e alheios, com os quais no seria
capaz de lidar, e que inevitavelmente levariam a insanidade mental.
Were there no self-protection - which prevents the uncontrolled penetration of foreign perceptions, thought-vibrations and feelingvibrations, and which can be steered and opened as desired with sufficient mastering of the fine-material realm and thereby also with
the mastering of the reading of thoughts - then the brain would be uninterruptedly subjected to a monstrous flood of foreign
perception-based, thought-based and feeling-based stimulations which could not be coped with and which would inevitably lead to
insanity.
Um das jedoch zu verhindern, weil sich der Mensch der Erde eben dem reinen rationalen Verstand zugewandt hat, hat das Gehirn in
Laufe der Evolution gelernt, alles zu organisieren und zu selektieren.
Porm, de modo a impedir isso, pois o ser humano da Terra voltou-se para a compreenso puramente racional, no curso da
evoluo o crebro aprendeu a organizar e selecionar todas as coisas.
However, in order to hinder that, because the Earth human has indeed turned to purely rational understanding, the brain has learned,
in the course of evolution, to organise and select everything.
Grundstzlich ist dazu zu sagen, dass das Ganze des Ganzen das Bewusstsein ist, das nach einem strukturierten System und
gemss einer bestimmten Rangordnung arbeitet.
Deve-se dizer que, basicamente, o conjunto de tudo isso a conscincia que funciona de acordo com um sistema estruturado, e
conforme uma certa ordem gradual..
Basically, still to say is that the whole of the entirety is the consciousness which works according to a structured system and
according to a certain graded order.
Das Bewusstsein und dessen Evolutionsstand ist also der Hauptfaktor des Gesamten, und dieses wrde in all seinen Funktionen
gestrt, wenn es sich bewusst in bezug auf seine Funktion, Fhigkeiten und Mglichkeiten dem vermeintlich Unlogischen zuwenden
und sich permanenten Reizen resp. fluidalen, feinstoffsinnlichen Schwingungen fremder Empfindungen, Gedanken und Gefhle
aussetzen wrde.
Portanto ento, o principal fator de tudo isso a conscincia e o seu estado de evoluo, e esta sofreria uma perturbao de todas
as suas funes se ela se dedicasse conscientemente ao que seja ilgico e fictcio com respeito a sua funo, suas capacidades e
suas possibilidades, e estaria permanentemente sujeita estmulos, ou seja, sujeita aos pensamentos e aos sentimentos das
vibraes fluidais de matrias sutis externas e alheias.
The consciousness and its state of evolution is therefore the principal factor of the whole and this would be disturbed in all its
functions if it consciously devoted itself to the putatively illogical in regard to its function, capabilities and possibilities, and it would be
subjected to permanent stimulations, respectively, fluidal, fine-material vibrations of foreign perceptions, thoughts and feelings.
Dadurch wrden sowohl das Bewusstsein selbst als auch all seine Formen, Strukturen und die ganze Rangordnung geschwcht.
Por isso, a prpria conscincia, assim como todas as suas formas, estruturas e ordem hierrquica estariam enfraquecidas.
Thereby the consciousness itself, as well as all its forms, structures and the entire graded order, would be weakened.
Dass das aber nicht geschehen kann, hat das Gehirn im Laufe der Evolution ein Schutzsystem entwickelt, durch das das Gehirn von
unkontrollierbaren ussern Reizen resp. feinstoffsinnlichen Einflssen geschtzt wird.
Mas, para que isso no acontea, o crebro, no curso da evoluo, desenvolveu um sistema de defesa atravs do qual ele se
protege dos estmulos externos descontrolados, ou seja, protege-se das influncias da matria sutil.
But so that that cannot happen, the brain, in the course of evolution, has developed a system of protection through which it is
protected from uncontrollable external stimulations, respectively, fine-material influences.
Wre dieses Schutzsystem nicht gegeben, dann wrde der Mensch in einen endlosen Abgrund widersprchlicher Informationen
strzen und, wie gesagt, dem Wahnsinn verfallen.
Caso no existisse este sistema de defesa ento a pessoa se depararia com um abismo sem fundo de informaes
contraditrias, e, tal como foi dito, cairia vitima da insanidade mental.
If this protection system did not exist then the human would topple into a bottomless abyss of contradictory information and, as said,
fall victim to insanity.
Letztlich kommt noch das Trumen ins Spiel, das Einlass in das Feinstoffsinnliche gewhrt, wenn irgendwelche Informationen aus
diesem Bereich ins Bewusstsein gelangen.
E, finalmente, entram e cena os sonhos, que permitem a entrada nos reinos de matria sutil quando chegam algumas
informaes destes ou de outros planos para dentro da conscincia.
Finally dreams - which vouchsafe admission into that which is fine-material - come into play when some information or other reaches,
out of this realm, into the consciousness.
Dadurch ffnet der Traum dem Menschen eine Welt, die er in seinem rationalen Verstand nicht wahrnehmen kann, wenn er sich nicht
die Fhigkeit erschafft, in die Gefilde seiner Feinstoffsinnlichkeit einzudringen und sich deren Fhigkeiten bewusst und kontrolliert
nutzbar zu machen.
Por este meio, os sonhos abrem para o ser humano um mundo que, em sua compreenso racional, o ser humano no capaz de
perceber se ele no criar a capacidade para penetrar nos campos da sensibilidade da matria sutil, e se ele fizer o uso consciente e
controlado de suas faculdades
Through this the dream opens man a world of which in its rational intellect it cannot be aware if it the ability does not create itself, into
the realm of its fine substance sensuality penetrate and make itself utilizable of the abilities consciously and controlledly.
Thereby the human's dreams open a world which he cannot perceive in his rational understanding if he does not create the ability to
penetrate into the fields of his fine-matter sensing and make its faculties consciously and controllably useful.
Durch die Welt des Trumens werden alle physikalischen sowie rumlich-zeitlichen Gesetze ausser Kraft gesetzt, wodurch Dinge
wahrgenommen und verstanden werden knnen, die der Wahrnehmung des rein rationalen Verstandes zumindest im Wachzustand
verborgen bleiben.
No mundo dos sonhos todas as leis da fsica e tambm todas as leis de tempo e espao perdem a sua fora e um mundo onde as
coisas que, pelo menos no estado desperto, permanecem ocultas para a compreenso racional podem ser percebidas e
compreendidas.
Through the world of dreams all physical laws as well as all laws of space-time are disempowered whereby things can be perceived
and understood which remain concealed to the purely rational understanding's perception, at least in the waking state.
Und Tatsache ist, je gefestigter die Identitt eines Menschen ist, desto stabiler wird sein Psychezustand, folglich er sich von anderen
Psychezustnden abgrenzt und diesbezglich praktisch unangreifbar wird.
E o fato que quanto mais estvel for a identidade de uma pessoa, mais estvel ser o seu estado psquico e, consequentemente,
ela estar dissociada de outros estados psquicos; e neste aspecto ela ser praticamente inexpugnvel.
And the fact indeed is that the firmer the identity of a human, the more stable his psychic state, consequently he is cordoned off from
other psychic states and is, in this regard, practically unassailable.
Genau das ist aber eine Bedingung, wenn ganz bewusst die Fhigkeiten des Feinstoffsinnlichen erarbeitet werden sollen, denn eine
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
IMPORTANTE!!!
MENSAGEM ESPIRITUAL DE: ARAHAT ATHERSATA: ASSIM QUE ELES FALAM QUANDO
ENTRAM EM CONTATO VERDADEIRO!
MENSAGEM ESPIRITUAL DE ARAHAT ATHERSATA
ARAHAT ATHERSATA: Dedicado aos pobres seres humanos: os esotricos, os
espritas, padres, pastores, bispos, maons, canalizadores, mdiuns, e
todos os afins pois todos so escravizados por suas prprias mentiras
para que aprendam a Verdade tal como ela !
gaiaguys' suggested further reading: / mais sugesto de leitura por gaiaguys:
"Were the masses of humanity to discover the knowledge of the secret sciences - what their monstrous life-affirmative uses,
progress and success would bring - then, in the shortest period of time, religions and politics would be exterminated." - Billy
http://www.gaiaguys.net/meier.aa.p132-4,149-50.htm
"Se as massas da humanidade descobrissem o conhecimento das cincias secretas - e o que trariam a sua
enorme utilizao afirmativa da vida, progresso e sucesso - ento, num curto perodo de tempo, as religies
e as polticas seriam exterminadas" - O Billy
http://www.gaiaguys.net/meier.aa.p132-4,149-50.htm
IS THIS REALLY PROOF THAT MAN CAN SEE INTO THE FUTURE?
May 5, 2007
... ordinary people really do have a sixth sense that can help them 'see' the future.
"We're satisfied that people can sense the future before it happens," says Professor Bierman, a psychologist at the
University of Amsterdam.
Professor Brian Josephson, a Nobel Prize-winning physicist from Cambridge University, says: "So far, the evidence
seems compelling. What seems to be happening is that information is coming from the future."
A Glndula Pineal
http://gballone.sites.uol.com.br/geriat/melatonina.html
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
Nos animais a glndula pineal determina muito do comportamento sazonal, de acordo com as estaes climticas. Graas a essa
atividade pineal eles migram no inverno, hibernam, se acasalam, enfim mantm comportamentos tpicos que se repetem a cada
ano.
A Melatonina o mais importante hormnio produzido pela nossa glndula pineal, uma pequenssima glndula existente no
crebro, situada aproximadamente atrs da regio dos olhos, responsvel pelo controle do ritmo de harmonia entre o dia e a noite,
a luz e o escuro.
Nas crianas a glndula pineal muito pequena e sua secreo de Melatonina no est regularizada. Talvez seja esta uma das
explicaes sobre o sono imprevisvel das crianas. A melhor produo da Melatonina se d na adolescncia e no adulto jovem,
comeando a decair aps os trinta ou quarenta anos e na idade de setenta ou oitenta anos a secreo do hormnio est
severamente diminuda.
Recentes estudos demonstraram que os nveis de Melatonina so maiores na mulher, tornando-a mais sensvel s mudanas
sazonais da luz que os homens. No outono e inverno, a mulher est mais exposta aos distrbios sazonais psquicos, ganho de
peso, do que no vero. Porm o suplemento hormonal tanto no homem quanto na mulher igual: decresce e torna-se semelhante
em perdas l pela mesma idade.
O funcionamento da pineal importante para que o corpo se mantenha adaptado s condies de necessidade, como por exemplo
atividades durante o dia e repouso durante a noite.
MELATONINA
Acredita-se, tambm, que a Melatonina materna possa ajudar no controle do ciclo do sono do lactente. Pesquisas feitas mostraram
que os bebs apresentavam sincronia com a me. Como a Melatonina est presente no leite materno e sua concentrao maior a
noite, os bebs dormem mais com o leite oferecido a noite (Referncia).
Para termos um sono reparador necessrio que a Melatonina seja secretada adequadamente pela pineal e supe-se que outras
funes sejam exercidas pela Melatonina, tais como a de regulao trmica do organismo e alteraes do comportamento sexual.
Produo e Ao
Assim como acontece com a serotonina, a Melatonina tambm produzida a partir de um aminocido chamado Triptofano,
normalmente ingerido numa alimentao equilibrada. Dessa forma a seqncia seria o Triptofano se transformar em Serotonina, e
esta em Melatonina. por isso que a concentrao de Serotonina fica aumentada na glndula pineal durante o dia, enquanto h
luz, inversamente ao que ocorre com a Melatonina.
Como vimos, a produo da Melatonina esta diretamente ligada presena da luz. Quando a luz incide na retina o nervo ptico e
as demais conexes neuronais levam at a glndula pineal essas informaes inibindo a produo da Melatonina. A maior produo
da Melatonina ocorre noite, entre 2:00 e 3:00 horas da manh, num ritmo de vida normal, e esta produo aumentada produz
sono.
Durante o sono normal, onde grande parte da energia e do equilbrio orgnico se restabelece, alm da adequada produo de
Melatonina outros fenmenos concomitantes acontecem e dentre eles podemos citar:
1.
2.
3.
A Melatonina apresenta o seu pico mximo de produo aos 3 anos de idade, e declina de forma importante entre os 60 e 70 anos
o que faz com que o idoso tenha um sono de m qualidade. Aos 60 anos temos metade da quantidade de Melatonina que tnhamos
aos 20 e por volta dos 70 os nveis so baixssimos em muitas pessoas, quase nulos.
MELATONINA
A Melatonina um neuro-hormnio produzido pelas glndula pineal e, acredita-se, apresenta como principal funo regular o sono. Esse
hormnio produzido a partir do momento em que fechamos os olhos. Na presena de luz, entretanto, enviada uma mensagem neuroendcrina bloqueando a sua formao, portanto, a secreo dessa substncia quase exclusivamente determinada por estruturas
fotossensveis, principalmente a noite.
A Melatonina uma substncia classificada como indolamina e tem como precursora a serotonina, um importante neurotransmissor. Especulase que a as estruturas fotoreceptivas, da retina e da glndula pineal, produzem a Melatonina, modificando a via de sntese da serotonina
atravs de uma enzima, a serotonina-N-acetiltransferase. A Melatonina circulante atuaria nos diversos sistemas do organismo preparando e
induzindo o sono. Este aparato de produo da Melatonina esta presente nos vertebrados em geral.
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
As desordens do sono podem ser tambm um dos efeitos do decrscimo da Melatonina. Com o envelhecimento a glndula pineal
funcionaria menos e haveria uma queda na produo da Melatonina. Isso acaba fazendo com que alguns pacientes idosos
reclamem da qualidade do sono ou de insnia, porm, pode ser que durmam com facilidade quando no deveriam, durante o dia,
assistindo televiso, etc.
Na medida em que envelhecemos nosso Sistema Imunolgico vai perdendo o desempenho vigilante, diminuindo as defesas e
permitindo que nosso organismo fique mais vulnervel s constantes agresses. As pesquisas atuais tm nos sugerido haver uma
importante relao entre alguns hormnios (Estrognio, Testosterona, DHEA, Melatonina, Pregnenolona e Hormnio do
Crescimento) e o Sistema Imunolgico. Nesse ponto a Melatonina vem se destacando como um agente de manuteno da
harmonia e do funcionamento do Sistema Imunolgico.
Ela parece ser capaz de aumentar a mobilidade e atividade das clulas de defesa, fortalecer a formao dos anticorpos, facilitar a
defesa contra os vrus, moderar a superproduo de corticides gerados pelo stress prolongado ou repetitivo e equilibrar a funo
tireoideana, a qual atua diretamente na produo de importantssimas clulas de defesa, os linfcitos T.
CONCENTRAO DE MELATONINA NO SANGUE EM ng/ml
Diurno
Idade
Noturno
PR-PUBERDADE
21,8
97,2
ADULTA
18,2
77,2
SENIL
16,2
36,2
Concentrao de melatonina no sangue nas diferentes fases da vida, em homens chineses. Observa-se importante diferena entre a produo
noturna e diurna e as variaes de produo noturna entre o grupo da Pr-puberdade, da fase Adulta e da Senil.
gaiaguys thanks Dortland's Illustrated Medical Dictionary ( 1981 by W. B. Saunders Co.) for the above cropped image.
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
Note from Dyson: It seems logical that there might be some very primitive creatures who have maintained the powers of their pineal glands and other brain regions, etc. associated with finematter capabilities, which would allow them to sense when danger threatened, and thereby survive when others became extinct long long ago. Is the Tuatara a candidate for this effect?
(genus Sphenodon), either of two species of lizardlike animals that are the sole living members of the reptilian order Rhynchocephalia. They are
found only on some of the islets of New Zealand.
Tuataras attain lengths of about 70 cm (about 28 inches) and weigh up to 1 kg (2.2 pounds). A tuatara has two pairs of well-developed limbs and
a scaly crest down the neck and back. Unlike lizards, it has a third eyelid, the nictitating membrane, which closes horizontally, and a pineal
eye, an organ of doubtful function between the two normal eyes. The tuatara also has a bony arch, low on the skull behind the eyes, that is
formed by the presence of two large openings (temporal fossae) in the region of the temple. It is this bony arch, which is not found in lizards, that
has been cited as evidence that tuataras are survivors of the otherwise extinct order Rhynchocephalia and are not lizards. And indeed,
tuataras differ little from the closely related form Homeosaurus, which lived 150 million years ago during the Jurassic Period.
The tuatara was long thought to be a single species, S. punctatus, but authorities now acknowledge the existence of both it and another species
that closely resembles it, S. guntheri. Tuataras are active at night, live in burrows, and eat insects, other small animals, and birds' eggs. They do
well at relatively low temperatures. Eight to 15 eggs are laid in the spring, some distance from the burrow; hatching does not occur until the next
spring. Some tuataras may live about 100 years.
Copyright 1994-2002 Encyclopdia Britannica, Inc.
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
Tuatara skull
And does this atavistic talent also apply to our elusive cousins the Yeti, etc. etc.?
PSYCHOTRONIC - PSICOTRNICA
-VOZ INTRACRANIANA - VOICE TO SKULL
VOZ INTRACRANIANA E O CONTROLE REMOTO PARA ESCRAVIZAO DA
MENTE DOS SERES HUMANOS.
Non Official Translation into Portuguese Language made by Der Beobachter Edelweiss from both original German and
English Languages.
Traduo No Oficial em Lngua Portuguesa realizada por Der Beobachter Edelweiss a partir do Original Alemo e do
Ingls.
RELATRIO DOS CONTATOS DO VERDADEIRO E NICO PROFETA DA NOVA ERA Eduard Albert 'Billy' Meier
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
Iob XXXVIII:XXXI numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
J 38:31. - Podes atar as cadeias das Pliades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Hiob Kapitel 38:31.; Kannst du die Bande des Siebengestirns zusammenbinden oder den Grtel des Orion auflsen?
Job 38:31. Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Job 38:31, Kun jij de Plejaden aan banden leggen of de ketenen van Orion losmaken?
Job 38:31. Noues-tu les liens des Pliades, Ou dtaches-tu les cordages de l`Orion?
Job 38:31. Eres t quien mantiene unidas las Plyades y separadas las estrellas de Orin?
Giobbe 38:31. Puoi tu stringere i legami delle Pleiadi, o potresti sciogliere le catene d'Orione?
PARA BAIXAR O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO Clique neste link: downloadtalmud.htm
IMPORTANTE!!!
LEIA TAMBM A MENSAGEM ESPIRITUAL VERDADEIRA DE: ARAHAT ATHERSATA
Aqui nestes textos que s exprimem a VERDADE VERDADEIRA no H MENTIRAS h somente a Verdade
Verdadeira DOA A QUEM DOER e vo ficar ai se doendo e morrendo de raiva at o Final Terrvel ao qual esta
civilizao pattica est destinada. E que assim Seja!
Portanto sejam Verdadeiramente SBIOS e BUSQUEM CONHECIMENTO dentro si mesmos, e nunca, JAMAIS
em seitas, ordens secretas e no secretas, e nem em templos, igrejas de quaisquer denominaes, e nem em
centros espritas. A VERDADE EST DENTRO DE VOSSOS ESPRITOS e em absolutamente em nenhum outro
lugar. Que vejam e ouam os que tm olhos e ouvidos para ver e ouvir pois VERDADEIRAMENTE esta LTIMA
E STIMA VEZ que o ESPRITO DO PROFETA retorna para ALERTAR a Humanidade do que esta por vir a esta
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
Humanidade por ela ter acreditado, por tanto tempo, nos contos de fadas criados por Roma, pelos Hebreus, e
pelos auto iludidos, mentirosos das ordens secretas e no secretas, pelo lixo teosfico de Blavatsky e Alice Bailey
e de todas as outras denominaes. E assim a VERDADE!
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
O nico ser Humano da Terra a ter contato fsico REAL E VERDADEIRO com os seres das PLEJARES, e que no
as PLIADES, EDUARD ALBERT MEIER - BILLY MEIER.
Portanto nunca, JAMAIS acreditem em "canalizadores" e "mdiuns", etc.,. e que dizem ser "contatados de seres
das estrelas" MENTIRA ABSOLUTA e auto-iluso dessa gente tola. O Brasil e o mundo todo est repleto dessa
gente pattica 99,9% so pseudo-mdiuns auto iludidos, gente mentirosa, picaretas e charlates. Os seres
humanos extraterrestres PLEJARANS JAMAIS contatam pessoas que estejam ligadas, de uma forma ou de outra,
a qualquer tipo de "religio", seitas, grupos esotricos, ordens secretas e no secretas, ou com gurus e com as
bestas humanas escravas iludidas e seguidoras da chamada (falsa) Nova-Era e com todo lixo e o esgoto cristo
relacionado a uma tambm inexistente Fraternidade Branca da iluso e do abestalhamento total de quem nela
acredita. EXATAMENTE ISSO O QUE ENSINA BILLY MEIER! O VERDADEIRO E NICO PROFETA DA NOVA
ERA! por isso que o atacam, o caluniam, o acusam de falsificar suas evidncias pois muita gente ruim e
invejosa, todas ligadas de um modo ou de outro a cultos destas, e que sabem que o que ele DIZ A MAIS PURA
E CRISTALINA VERDADE e que essa Verdade est pondo abaixo todas as mentiras criadas pelas religies! Os
prprios dbeis mentais, sem querer, se tornam nos maiores divulgadores do Caso Billy Meier e das Verdades
que ele ensina e assim fazem com que est Verdade se espalhe cada vez mais diante dos olhos patticos dos
mesmos idiotas que tentam destruir a Verdade.
Especialmente nos dias de hoje, muitos seres humanos que pesquisam e exploram, se deparam com as temticas que se referem ao oculto. Muitos
ficam fascinados por ele e por esta razo se dedicam s reas do oculto, apesar de no saberem do que realmente se trata o oculto ou as foras
ocultas. Por isso, os enganos e as suposies errneas esto na ordem do dia, sendo especialmente os contribuintes para isso aqueles que com
arrogncia se auto denominam e qualificam a si mesmos de esotricos ou parapsiclogos, pretendendo saberem de tudo e dotando a tudo de uma aura
de mistrio, enigma, e de no terrestre, ainda que no possua a menor noo de todo o oculto, das foras ocultas e demais pormenores. Muito
especialmente, so os esotricos e parapsiclogos de primeira classe que, com explicaes misteriosas, e muitas vezes incompreensveis e afirmaes
confusas, so loucos e levam at as raias do medo e do terror, a misria, ao fanatismo, ou as absurdas crenas dementes e suposies equivocadas a
todos aqueles que esto em busca da verdade real, ou aqueles que esto caindo numa enorme crena errnea, a raiz de sua j existente instabilidade
de crena obsessiva.
O certo que muitas pessoas, s de escutarem ou lerem algo referente ao ocultismo ou o oculto em si, adotam uma atitude de rechao. Muitos se
distanciam dele, ou ainda, se enojam ao ser feita qualquer insinuao a respeito da foras ocultas. Com efeito, esta reao no assim to injusta, pois
so muitos os enganos, a mentira, e a fraude, a nsia pelo lucro fcil, os ensinamentos errneos, a atitude de sabe tudo e a evidente enganao at a
morte e o assassinato que, no final, esto conectados ao oculto, de onde a credulidade, a crena obsessiva e o fanatismo especialmente, fazem um
papel reprovvel. E especialmente aparecem com estas ms maquinaes todos aqueles enganadores, dementes, tubares do lucro, charlates,
santos e enviados de deus, bem como os obsedados pelo esprito santo ou pelo diabo e demais auto enganados e mentirosos que se denominam
mdiuns e canalizadores, assim como tambm os supostos contatados pelo diabo e por espritos possveis e impossveis, demnios e formas de
vida de todos os tipos. do alm, deste mundo, e de todo o Universo. Todavia, os diretamente envolvidos e seus crentes certamente nunca querem
reconhecer que geralmente tudo so apenas mentiras e fraudes, assim como muitas vezes auto engano. O fato que agora praticamente todos os
canalizadores e mdiuns no so outra coisa que enganadores de si mesmos ou mentirosos, embusteiros e fraudulentos, que mediante as suas ms
maquinaes cobram e exploram aos crentes tolos e demais fiis. Portanto, quando no so mentirosos, embusteiros e enganadores no sentido usual,
ento caem sob a categoria daqueles que atravs de sua crena ou fanatismo vivem idias obsessivas enganando a si mesmos, porque por meio de
suas prprias foras mentais e sentimentais, criam e do vida dentro de si mesmos a entidades que em pouco tempo as dominam de tal maneira que
em qualquer momento oportuno ou inoportuno, estas entidades podem entrar em contato com a prpria pessoa que as criou, podendo comunicar-se
com elas. Desta maneira, os que geram dentro de si mesmos a estas entidades, escutam vozes imaginrias auto criadas, em tom de voz alto ou baixo,
com as quais pode conversar assim como o faz uma pessoa com outra. Tambm possvel, e isto ocorre com freqncia, que atravs de suas foras
ocultas inconscientes alguns seres humanos criam dentro de si a entidades que se comunicam com elas, falando com as vozes de falecidos que
passaram para o alm h muitos anos, sculos, ou milnios, sem que os prprios criadores das entidades interiores tenham conhecido os falecidos. O
fato que para estas vozes poderem se desenvolver, se deve ao fato de que todos os seres humanos, em compenetrao inconsciente e espiritual,
constituem uma forma de ns mesmos que armazena em seu inteiro, em conjunto, assim como em forma individual, dos bancos de memria do planeta
(Registros Aksicos), de onde ento partem os impulsos do conhecimento (quer dizer neste caso uma voz), so retirados pelo criador das entidades
interiores, para fazer com que esta fale atravs da entidade interior, pela qual dominado e desencaminhado. Em casos muito degenerados, como
tambm o comprova toda a histria humana, atravs de milnios, sempre ocorre que os seres humanos, por meio de suas foras ocultas geram dentro
de si a entidades que ento dominam a quem as gerou, at a ltima fibra de seu prprio ego exercendo um poder absoluto sobre ela, e de tal maneira,
que o corpo fsico do criador da entidade finalmente se desintegra lenta mas inevitavelmente e se destri. Isto pode acontecer especialmente quando
um ser humano gera dentro de si a vrias entidades que o dominam de forma alternada ou que atuam umas contra as outras de maneira destrutiva,
destruindo justamente ao prprio ser humano.
Porm, o que so estas entidades criadas pelo homem dentro de si mesmo por meio das foras ocultas? Esta entidade pode se tornar to forte diante
da pessoa que a criou, que ela se torna autnoma, de modo que conseqentemente pode entrar em contato por vontade prpria com o eu da pessoa
que a criou.
Esta autonomia e vontade prpria se baseia em que o eu da entidade criada est mais fortemente marcado com o eu do criador. Isto significa que a
pessoa, a raiz de seu prprio eu instvel, concede uma primazia ao segundo ego (entidade) criada dentro de si, e se subordina a mesma. Desta
maneira pode-se concluir que o segundo eu, ou melhor, uma entidade interior criada, tome perfeita possesso do ser humano que criou dentro de si a
esta entidade, no importando quais tenham sido os motivos para a criao.
Um dos motivos mais freqentes para a criao de tais entidades interiores pode ser encontrado nos complexos de inferioridade das pessoas que as
criam. Do mesmo modo se apresentam aquelas razes que se baseiam na obsesso religiosa e o fanatismo.
Quanto mais o ser humano instvel cria dentro de si tais entidades interiores, ou seja, egos, mais perigosas elas se tornam para ele. Rapidamente ele
perde o controle de si mesmo e assim tambm das entidades interiores que ento comeam a domin-lo. Nos casos menos graves se manifestam
tambm o fato de que as pessoas que criam a tais entidades interiores podem se dirigir a elas e receber respostas destas, podendo-se muitas vezes
entabular uma conversao animada. Para entrar em contato com a entidade interior, as pessoas portadoras das entidades imaginam estados de transe
ou algum movimento ou contoro rara, exerccios de concentrao, uma mudana na expresso do rosto, ou qualquer coisa que seja para que se
produza o contato.
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
Ento, os crentes e esotricos obsessivos e os parapsiclogos, chamam a este tipo de gente de portador de entidades (assim como o caso, por
exemplo, com as norte americanas Chris Griscom e com a escritora canalizadora Jane Roberts SETH que por sinal foi um fratricida que matou ao
seu prprio irmo para chegar ao poder) de mdium, contatado e canalizador, completamente sem saber do que se trata todo o resto, e sem noo
alguma de este tipo de seres humanos tem o ego extremamente instvel que no tem o poder sobre os seus prprios egos. Nos casos mais agudos se
fala de uma enfermidade mental (por exemplo: com respeito a vozes que so acompanhadas por transtornos da psique ou da conscincia, j visveis
ou reconhecveis, e por demncia) enquanto que com respeito as formas de manifestao grosseiras se fala de possesso, tratando muitas vezes os
exorcistas de expulsar o(os) diabo(os) daqueles seres humanos, quando na realidade somente o domnio de suas prprias entidades (egos) criados
por eles mesmos, que realmente no se pode fazer desaparecer por obra de expulsadores do diabo ou do demnio, seno somente pela razo e pelo
amor puro de seres humanos dedicados a verdade, fazendo papel importante tambm a psicologia e a boa psiquiatria.
Muito especialmente, com respeito a meditao, se deve falar incondicionalmente sobre o tema das foras ocultas. Tem que se falar especialmente dela
porque as foras ocultas pertencem a um nvel muito inferior, que impelem, e muito, ao ser humano que explora, at um caminho que geralmente o leva
muito alm de tudo o que seja Criacional, de toda a verdade e de todas as leis e mandamentos.
Especialmente durante a meditao, as foras ocultas podem produzir na pessoa que medita confuses e equvocos que conduzem fixaes e idias
obsessivas catastrficas. Mas, o que so as foras ocultas?
Quanto as foras ocultas, assim como o ser humano as conhece, temos que dividi-las em dois nveis. O primeiro nvel aquele que deve denominar-se
como de uma dimenso diferente, porque se encontra fora do mundo da matria grosseira.
Isto significa ento que estas foras ocultas so provenientes de um nvel que invisvel e intocvel para o ser humano do mundo da matria grosseira.
Estas so as foras ocultas que, por trs do vu da invisibilidade, podem ser percebidas de forma mental por seres humanos sensveis a recepo, j
que as foras ocultas so foras exclusivamente dos nveis de matria sutil e imateriais.
So imateriais e de matria sutil porque esto deslocadas, no que diz respeito ao tempo e espao, do mundo da matria grosseira do homem. Estes
nveis, invisveis e intocveis para o homem terrestre, so muito variados, e se encontram tanto no passado como tambm no futuro, ainda que tambm
temos que considerar a rea do presente.
No obstante, o homem terrestre no tem o que temer de nenhum poder ou fora oriundos destes nveis, j que seres capazes de viajar no tempo no
se manifestam de forma material na Terra, sejam de atitude hostil ou pacfica para com o homem terrestre. Geralmente, as foras ocultas destes nveis
de maneira nenhuma podem por o ser humano em perigo porque as dimenses diferentes formam barreiras intransponveis, e somente atravs de
viagens materiais no tempo poderiam apresentar algum perigo, se formas de vida dimensionadas de outra maneira e hostis pudessem penetrar de
forma material na estrutura de tempo e espao do ser humano terrestre.
O segundo nvel das foras ocultas que podem ser extremamente perigosas para o ser humano da Terra e que podem trazer a destruio e a morte, se
encontram no campo psquico do prprio homem. Estas foras ocultas que podem tornarem-se perigosas para o homem, so criadas e obrigadas a
agirem pelo prprio homem. Isto acontece pelos prprios pensamentos do homem que em forma de crena obsessiva, obsesso religiosa e sectria e
demais idias obsessivas, cria iluses pelas quais ento dominado sem salvao. Assim, por meio de sua imaginao, o homem cria dentro de si
mesmo as foras essenciais que se manifestam ento nas formas mais variadas e que ele muitas vezes projeta tambm por meio das foras liberadas
por ele mesmo.
Essas foras essenciais criadas pelo homem ento formam uma personalidade com um eu prprio, que se abastecem e se abarrotam dos desejos
mais escondidos e das iluses e crenas obsessivas do criador. Estes seres fictcios criados pelo homem, que na verdade so desejos profundos
escondidos no subconsciente e idias crenas obsessivas, podem se tornarem to fortes e dominantes pela fora imaginativa do criador, que podem
dominar a conscincia material da pessoa em questo.
Em especial as pessoas instveis se deixam dominar por estes seres fictcios criados por elas mesmas, subordinando-se as foras ocultas destes
seres. Ao no reconhecer a verdade, o homem denomina a estes seres fictcios criados dentro de si mesmo e por ele mesmo como formas astrais e de
outra dimenso, com as quais. ento, o homem pode entrar em contato. Esta falsidade se fomenta ainda mais, porque freqentemente o ser humano
que cr em tais foras pode entrar em contato com estas de tal modo que estabelece uma aparente conexo e comunicao por meio da chamada
escrita automtica (psicografia), ou escutar vozes tnues ou fortes, ou muitos outros fenmenos. Todas estas pessoas que sofrem de tais iluses
obsessivas, so alheias a realidade, vivem em mundos fictcios e estados fictcios, e inclusive so capazes de imitar a caligrafia e a pronuncia de
pessoas falecidas. Basicamente, a essncia mais ntima e os desejos mais ntimos destes seres humanos so cheios de discrepncias, pois so
prisioneiros de si mesmos. Nunca podem se comportarem diante do mundo exterior livremente como para externar os seus mais ntimos desejos,
impulsos, e degeneraes etc. etc. num profundo bloco de poder de si mesmos que ento se convertem em uma fora essencial prpria e com isto em
um ser prprio que libera os desejos e impulsos reprimidos etc., at o exterior e a conscincia material do homem, quando ele busca comunicao com
estes seres fictcios.
As foras ocultas destes seres fictcios criados pelo prprio homem, muitas vezes se tornam to poderosas, que a respectiva pessoa completamente
dominada por elas. Como conseqncia final, estas foras ocultas se tornam inclusive to poderosas que a pessoa que as gerou j no tem que buscar
contato com elas, seno que se realiza um contato permanente por parte das prprias foras ocultas. Criar e contatar tais foras e seres geralmente
est ligado a perigos extremamente grandes. Os seres deste nvel so muitas vezes hostis a verdadeira meta da vida evolutiva e Criacional porque a
prpria pessoa em questo se ope a vida em verdade e aos ensinamentos da verdade. Pouco tempo aps a criao de tais seres fictcios, estes
mesmos seres entram em contato com o criador e com o homem que em sua busca perambula por caminhos errneos, e lhe oferecem foras e
experincias ocultas, mas somente para desviar ainda mais a pessoa do caminho da verdade e da lgica, levando-o a extraviar-se; ou tambm, para
estabelecer o domnio definitivo sobre ele, ou para aproveitar-se dele para os seus prprios interesses, porque como ltima conseqncia, esta falsa
forma de essncia se torna autnoma em seu pensar e agir, perseguindo objetivos prprios, j que a fora se torna dominante na conscincia material
do homem. Devido a todos os seres humanos terrestres, alguns mais, outros menos, estarem sob influncias religiosas ou estritamente sectrias, que
exercem sua eficincia at o mais profundo do subconsciente, os seres fictcios se apresentam, muitas vezes, como poderes divinos, como anjos, como
Jesus Cristo, ou simplesmente, como seres viventes submissos a deus, levando a pessoa em questo a desorientao, mediante influncias,
declaraes e incitaes falsas e irreais, distorcendo os verdadeiros ensinamentos espirituais e exigindo do homem uma existncia submissa e
temerosa de deus. De tais seres fictcios brotam os mais fantsticos ensinamentos errneos, as confuses, e inclusive, ameaas de morte em nome de
deus e em nome das seitas e religies, que geralmente so transmitidas de forma imperativa ao criador e levadas a cabo por este. Em todo caso, o que
muito perigoso que praticamente nenhum ser humano est a salvo de converter-se em sua prpria vtima, porque praticamente cada ser humano
carrega desejos e impulsos ocultos, que a raiz de tratamentos inadequados podem conduzir a criao de tais seres fictcios que exercem ento sua
fora oculta sobre o homem.
E assim sendo, isto representa um dos principais perigos na vida mstica, pelo qual se exorta a cada ser humano, que sempre est extremamente alerta
e que segue de maneira precisa e correta os ensinamentos espirituais. Especialmente s duras penas, preocupaes, privao da liberdade, medo,
solido, crena religiosa e atravs da meditao errnea, etc. podem gerar internamente tais formas de essncias que, mais cedo ou mais tarde, toma o
poder sobre o homem, exercendo um domnio absoluto, quando estas foras internas ocultas e criadas pelo prprio homem atuam fora de seu controle.
Como foi mencionado, este perigo existe muito especialmente por meio das penas, das preocupaes, privao de liberdade, medo, solido, crena
religiosa e pela meditao errnea, respectivamente, a aplicao e a realizao errada da meditao, por isso se aconselha que os exerccios
meditativos se realizem de maneira extremamente precisa e de acordo com as instrues.
Se uma pessoa deseja se ocupar com estas foras ocultas e aclarar-se a respeito delas, ento melhor, em todo caso, que busque em primeiro lugar o
contato com o seu prprio ser interior e com a sua psique, bem como com o seu esprito por meio da meditao, antes de acercar-se desta regio
oculta. certo que talvez um outro ser humano seja capaz de entrar em contato com as suas foras internas normais, se isto no tem que ser
aprendido primeiro por meio da meditao, porm, tambm para estes, o caminho mais seguro que busquem primeiro o contato com o seu prprio ser
interior, com a sua psique e com o seu esprito, antes de pr-se em contato mais prximo com as suas prprias foras ocultas.
O fator mais importante e decisivo , e sempre ser, que primeiramente nada afete o desenvolvimento da psique, antes de cercar-se das leis e
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
aparncias ocultas. Isto deve ser considerado como o principal mandamento. Neste contexto, no podemos evitar que se assinale tambm a existncia
dos poderes adversos que se enumeram tanto na cabala, nos antigos mistrios egpcios e nos antigos Vedas hindus, e que tambm, desde tempos
imemoriais, se conhecem no mundo cristo, mesmo quando interpretados e divulgados sob aspectos falsos. Aquele que est aprendendo a meditao,
a pessoa que inicia sua meditao com alegria e otimismo, animado pela esperana de que no final ir encontrar algo que lhe possa dar um verdadeiro
sentido em toda a sua vida, geralmente ter, no princpio da meditao, experincias muito boas e quase sempre so positivas; o qual justo e bom
que seja, pois comear com uma experincia positiva j oferece muitssimas vantagens.
Porm, apesar das primeiras experincias positivas, estas em geral no duram, pois geralmente depois de certo tempo, surgem na pessoa o desgosto e
o desnimo aos quais, prontamente, se juntam as dvidas. O primeiro esfuziante entusiasmo depois do primeiro perodo de exerccios recebe um freio.
Isto se deve a que certos poderes adversos se fazem notar dentro do homem, invisveis e desapercebidos para ele. Estes poderes adversos por sua
vez, no so outra coisa do que aqueles profundos e escondidos desejos e impulsos internos do homem que querem ser mais e querem mais poder do
que a conscincia material do homem pode captar nesse momento. Isto leva a impacincia que prontamente se manifesta em desgosto e desnimo, as
quais prontamente tambm, se unem as dvidas. Tudo se realiza simplesmente de uma maneira lenta, e se aprende com demasiada dificuldade e
insuficincia. Esta uma caracterstica do homem, que sempre quer ter, alcanar e poder algo mais rapidamente do que possvel de acordo com a
sua inteligncia e razo.
Esta impacincia est relacionada com a suposio errnea na qual vive o homem, que pode aprender uma matria mais rapidamente e melhor do que
a realidade que lhe possvel. Esta suposio errnea o resultado de uma super estimao de si mesmo quanto a sua inteligncia, razo e
capacidade de compreenso etc. etc. Infelizmente, o ser humano sempre se v e se sente maior e melhor do que realmente pelo qual os poderes
adversos adquirem presena nele, podendo-se fazer notar atravs de persuases perceptveis apenas na conscincia material de quem est
meditando.
Uma caracterstica especial de tais persuases por parte dos poderes adversos, o de motivar a pessoa que medita a no observar com rigor o
cumprimento do tempo da meditao ou de abandonar finalmente a meditao. Consequentemente, estes poderes adversos produzem o pensamento
urgente de que a meditao e realmente nada tem de novo a oferecer e que a pessoa que medita conhece j muito bem a tudo. Estes poderes
adversos, com as suas persuases apenas perceptveis, contudo, nunca falam que o conhecimento profundamente enterrado de tempos antigos e
aprendizagens antigas, s tornam a aparecerem mediante a meditao na forma de pressentimentos, como recordaes borradas. Tampouco falam de
que somente atravs da meditao que regressam estas lembranas. Quanto mais profundas e insistentes se tornam as insinuaes destes poderes
adversos dentro do ser humano, tanto mais se adiantam as depresses e inclusive estados de angstia e as dvidas, as quais muitas vezes esto
unidas a uma crtica desmesurada e injustificada da meditao. Outro ponto digno de mencionar-se e que deve denominar-se importante que tais
persuases e influncias destes poderes adversos, insistem em que a realizao da suspenso da meditao ou do no cumprimento do tempo fixado,
se faa valer com efeitos e conseqncias imediatos. Estas foras adversas possuem a caracterstica de no deixar, a pessoa que medita, o tempo
para refletir, nem tampouco o tempo para uma resistncia. No obstante, se a pessoa que medita se ope a todas estas foras adversas, ento elas
trocam de forma e a maneira dos ataques, os quais ento, provocam no homem um sentimento de sua prpria incapacidade, que dizer, como se o
meditador no fosse capaz de compreender, assimilar e avaliar a meditao. Se isto tampouco de nada serve, ento, as foras adversas mudam de tal
forma que influnciam-no mediante a considerao que o editor da Introduo Meditao no se preocupou o suficiente com os seus discpulos,
nem tampouco presta de alguma ajuda apropriada
(p. ex: na forma de cursos de meditao).
Tampouco so raras as persuases em que a meditao no esteja dando o que se deseja obter. Todos estes sentimentos surgem das persuases das
foras adversas, que esto unidas a pensamentos de que a pessoa que medita seja incapaz de um contato com a sua conscincia superior. Se ento o
homem no forte o suficiente, ento, pronto, lhe dominam os sentimentos correspondentes e ele no pode lograr uma comunicao com a sua
conscincia superior. A fase final e conclusiva de todas as adversidades e persuases negativas so ento o que formam o pensamento de que o
praticante da meditao poderia igualmente viver muito bem sem a meditao e sem o ensinamento espiritual e seu seguimento, e que poderia subsistir
tambm com algo diferente e comum. Tambm comum o pensamento de que a meditao ocuparia muito tempo e que algo puramente material
tambm poderia levar ao xito.
Infelizmente, muitos seres humanos demonstram evitar as crises e as provas que se originam constantemente, porque com respeito a meditao etc. se
imagina tudo de uma forma muito mais fcil do que na verdade o caso. Contudo, a verdade assim, que os grandes esforos, as grandes dificuldades
e as privaes com respeito aos exerccios da meditao nunca foram ocultos e nem tampouco se calou o feito de que por trs dos exerccios da
meditao se encontra um trabalho muito rduo e prolongado.
um fato tambm, que a pessoa sria, que medita e busca verdadeiramente, sempre deve se esforar muito estritamente se deseja alcanar a sua
meta determinada. Tambm a ele, com freqncia, se resultara difcil manter-se firme. S que com ele haver menos dificuldades de no seguir um
impulso irreal de dedicar-se a um trabalho momentneo, mas, agradvel e mais excitante e uma diverso, quando seja acossado pelas persuases
adversas. Tudo o que se requer para a realizao e o cumprimento da aprendizagem da meditao : que se reconhea a verdade e justamente esta
possibilidade oferecida a quem pratica a meditao e que o ser humano se abra para o contato com o seu prprio ser interno e com a Fora
Criacional.
O ser humano deve ser capaz de procurar a admirao para o esprito, poder dedicar-se as alegrias e os anseios superiores, e estar disposto a
reconhecer e compreender a verdade. Isto um pr requisito para tudo.
Contudo, s com isto no basta! Em algum momento deve realizar-se um reconhecimento da verdade verdadeira e todas as essncias. Ainda que
todavia hajam grandes enigmas e dificuldades que ento, entretanto, podem ser superados de uma maneira mais fcil. Uma vez que esteja formado, o
esprito pensa, e isto justamente o que o ser humano deve dar-se conta. O vital dentro do prprio homem que se revela atravs da verdade.
Para concluir este tema, uma palavra a respeito das foras ocultas do primeiro nvel: Para o ser humano da Terra pode ser muito bem possvel
estabelecer monlogos, dilogos ou contatos com as foras ocultas do primeiro nvel. Ainda que, como foi dito, as foras ocultas deste nvel no podem
trazem perigos diretos para o homem terrestre. No em ltimo caso, isto se baseia em tais contatos com as foras ocultas do primeiro nvel que podem
se estabelecerem e se introduzirem somente quando um ser humano tenha se desenvolvido espiritualmente at um nvel mais elevado (veja-se os
relatos dos contatos com Semjase). Tambm, por esta razo, existem em todo o mundo apenas escassamente duas dezenas de pessoas que so
capazes de tais contatos. Tambm se considera que justamente estes seres humanos capacitados no saem pblico dando a conhecer as suas
capacidades.
Somente saem com tais afirmaes ao pblico aquelas pessoas que de nenhuma maneira so capazes de tais contatos, e quando os seus chamados
contatos respectivos no pertencem aos contatos do primeiro nvel, seno que so do segundo nvel. Por isso se garante ao ser humano a certeza de
que qualquer coisa que se escute com respeito a supostos contatos, no representam e encarnam outra coisa seno a idias obsessivas alucinantes e
outras fices deste tipo. Estes por sua vez so provenientes, sem exceo, de pessoas que geram contatos com o chamado segundo nvel que
denominado como o nvel da auto criao de pensamentos confusos obsessivos e conjecturas obsessivas, com as quais o ser humano engendra
essncias auto criadas, e com as quais pode entrar em contato de forma comunicativa e que falam e respondem, ou que do ao criador, qualquer
detalhe confuso e quase sempre religioso (por exemplo: mestres ascensionados que no existem e nem nunca existiram, cristos, maitreyas, budas, e
seres interplanetrios etc.) e apresentam ensinamentos igualmente confusos, com os quais no se pode excluir que tais essncias auto criadas e
geradas pela obsesso, frequentemente do ordens mortais e sangrentas aos seres humanos que as geraram, baseando-se estas em que os prximos
devam ser assassinados e bestialmente sacrificados em nome de deus ou em nome de Jesus Cristo ou em nome de Satans, etc.
Somente em casos de absoluta exceo saem a luz pblica aqueles seres humanos com conhecimento quando tem contatos reais com o primeiro
nvel, se isto est relacionado com ele em conseqncia de uma misso especial e de necessidade vital para toda a humanidade terrestre. Isto tem que
ser dito com absoluta claridade.
Billy Eduard Albert Meier
Translation by/Traduo por "DER BEOBACHTER EDELWEISS"
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
Pergunta do leitor
de FIGU-BULLETIN Nr. 34
7. Jahrgang, August 2001 (Ano 7, Agosto de 2001)
Non Official Translation into Portuguese Language made by Der Beobachter Edelweiss from original German text.
Traduo No Oficial em Lngua Portuguesa realizada por Der Beobachter Edelweiss a partir do texto original em Alemo.
Leserfrage
Was ist ein Poltergeist - ist das wirklich ein Geist oder ein Dmon?
Elfriede Hauff/Deutschland
Antwort
Ein sogenannter Poltergeist ist das Produkt menschlicher Bewusstseinskrfte, durch die in der Regel Gegenstnde verschoben oder
umhergeworfen werden, und zwar infolge unbewusster Anwendung telekinetischer Energien, die durch das Bewusstsein (irrtmlich und falsch
immer als Geist resp. Geisteskraft bezeichnet) erzeugt werden. Durch diese Krfte wird es auch mglich, Tren und Fenster zu ffnen oder
zuzuschlagen sowie Schritte hrbar zu machen und allerlei Unfug anzurichten, wobei auch Schaden entstehen kann, besonders wenn dabei
Gegenstnde zerstrt oder Menschen von solchen umherfliegenden Objekten getroffen werden. Ausgelst werden diese Erscheinungen in der
Regel von Menschen, die Entwicklungsstrungen psychischer und bewusstseinsmssiger Form aufweisen, wie z.B. von Jugendlichen. Jedoch
knnen auch Erwachsene Poltergeisterscheinungen auslsen, wenn sie von bewusstseinsmssigen und psychischen Strungen befallen
sind. Auch Erinnerungen und Erinnerungstrume erzeugen u.U. die gleichen Effekte, und zwar je nachdem, wie stark die Krfte des
Bewusstseins entwickelt werden.
Mit wenigen Ausnahmen sind es immer Menschen in der unmittelbaren Umgebung der Orte, wo Poltergeisterscheinungen auftreten. In
seltenen Fllen befinden sie sich weiter weg vom Ort der Erscheinungen, wobei die Distanzen jedoch keine Rolle spielen, weil die
Bewusstseinskrfte mit Lichtgeschwindigkeit dahinjagen und am Zielort wirksam werden. Folgedessen kann die Person, die
Poltergeisterscheinungen auslst, Hunderte oder Tausende von Kilometern vom Ort entfernt sein, wo die Krfte resp. Energien wirksam
werden. Jedenfalls sind es aber immer massgebende bewusste oder unterbewusste Gedanken und Gefhle, durch die die Bewusstseinskrfte
gebildet und zur Wirkung gebracht werden, wobei diese sowohl im Guten wie im Bsen zur Anwendung gebracht werden knnen. Gut
gerechnet sind es etwa 85 Prozent der Poltergeisterscheinungen, die auf diese Weise in Erscheinung treten, eben in der Form, dass direkte
Krfteanwendungen direkte Poltergeistphnomene auslsen, die im selben Augenblick durch telekinetische Formen usw. ihre Wirkungen
zeitigen, in dem die bewussten oder unterbewussten Gedanken und Gefhle gepflegt werden oder Trume getrumt werden, in denen die
entsprechenden Gedanken- und Gefhlsvorgnge stattfinden. Der Rest gleicher oder hnlicher Erscheinungen - 15 Prozent - beruht auf
hnlicher Natur, wobei jedoch das Ganze ber am Poltergeisterscheinungsort abgelagerte resp. gespeicherte Fluidalkrfte abluft, wobei
natrlich auch wieder Menschen mit ihren Bewusstseinskrften der einzige und massgebende Faktor der Poltergeisterscheinung sind. Durch
die Gedanken und Gefhle der das Phnomen auslsenden Menschen wird eine bewusstseinsmssige Gedanken-Gefhlsverbindung zu den
abgelagerten Fluidalkrften/Energien geschaffen, durch die sich dann durch die Krfte des Bewusstseins die Gedanken- und Gefhlskrfte
manifestieren, also Poltergeisterscheinungen auftreten. Solches vermgen Menschen zu tun, die im aktuellen Leben stehen und so mit den
von ihrer Persnlichkeit resp. ihrem Bewusstsein abgelagerten Fluidalkrften am Spukort eine Verbindung schaffen - bewusst oder
unterbewusst - und die Poltergeisterscheinungen auslsen. Gleichermassen kann das zutreffen, wenn der Mensch schon lange vor den
Spukerscheinungen gestorben ist. Die Bedingung in einem solchen Fall ist dann jedoch die, dass bereits eine Wiedergeburt der Geistform
der verstorbenen Person stattgefunden hat - natrlich mit einer neuen Persnlichkeit, die keinerlei Rckerinnerungen an das frhere oder an
frhere Leben hat. Da nun aber alle Dinge jeder Persnlichkeit, also auch die der Verstorbenen, in den Speicherbnken abgelagert sind, wird
es mglich, dass die neue Persnlichkeit genau auf die abgelagerten Frequenzen der alten Persnlichkeit in den Speicherbnken stsst,
wodurch im neuen aktuellen Leben im Unterbewusstsein die Daten der frheren Persnlichkeit aus den Speicherbnken abgezogen werden,
die dann unterbewusst eine Verbindung zu den abgelagerten Fluidalkrften der alten Persnlichkeit schaffen und das Poltergeistphnomen
auslsen. Der Ursprung dafr knnen wiederum Trume sein, so aber auch Gedanken und Gefhle, durch die unbewusst das
Unterbewusstsein angesprochen und zum Handeln getrieben wird.
Billy
-TRADUOPergunta do leitor
O QUE POLTERGEIST?
www.figu.org/de/figu/bulletin/34/leserfragen.htm
Elfriede Hauff/Alemanha
O que vem a ser um poltergeist poltergeist realmente um esprito ou um demnio?
Eis portanto a resposta, num artigo publicado no "FIGU BULLETIN" n34 8/01, a respeito desse assunto:
O chamado poltergeist um produto da fora da mente humana, e geralmente faz com que um objeto seja deslocado por
resultado da utilizao de energias tele cinticas, geradas pela mente.
Por meio destas foras, pode-se tambm abrir ou fechar janelas, assim como tambm fazer-se ouvir passos; pode tambm
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
causar danos, sobretudo se forem destrudos objetos, ou se pessoas forem atingidas por tais objetos voadores. Em geral,
estas manifestaes so produzidas por pessoas que apresentam perturbaes de ordem mental ou psquica, como por
exemplo nos jovens. Do mesmo modo, lembranas e lembranas de sonhos podem produzir estes efeitos, de acordo com a
inteno com a qual as foras da mente foram criadas.
Com poucas excees, h aquelas pessoas que se encontram prximas do local das manifestaes, ou que estejam distantes
desses locais, no entanto, isso no nenhuma barreira, pois as foras da mente se deslocam velocidade da luz e de
qualquer forma ficam ativas no local de destino, trata-se sempre de pensamentos e sentimentos conscientes ou
inconscientes, pelos quais as foras mentais so formadas e se tornam ativas. So cerca de 85% das manifestaes de
poltergeist que se manifestam desta maneira. Pelos pensamentos e os sentimentos das pessoas que desencadeiam os
fenmenos uma ligao de conscincia pensamento e sentimentos criada com as energias das foras fludicas
armazenadas no local da manifestao pelas quais as foras dos pensamentos e dos sentimentos se manifestam, pelas
foras da mente; e conseqentemente onde surgem as manifestaes de poltergeist.
Portanto, podem faz-lo aquelas pessoas que se encontram na vida atual e que criam uma relao com as foras fludicas
armazenadas pela sua personalidade, ou seja, respectivamente pela sua mente - consciente ou inconscientemente - e que
desencadeiam as manifestaes de poltergeist.
Isso pode tambm ocorrer muito tempo depois da pessoa ter morrido, antes das "manifestaes de obsesso".
Contudo ento, necessrio que um renascimento da forma espiritual da pessoa falecida j tenha ocorrido, evidentemente
com uma nova personalidade, e que no tenha mais nenhum resqucio de lembrana de sua(s) vida(s) passada(s). Mas como
todos os elementos de cada personalidade, e, por conseguinte tambm os do falecido, so armazenados nos bancos de
registro, possvel que a sua nova personalidade se encontre exatamente sobre as freqncias de sua personalidade
anterior armazenadas nos bancos de registro, o que faz com que na sua nova vida atual, em seu subconsciente, as
informaes da personalidade anterior sejam extradas dos bancos de registro, informaes que ento criam
inconscientemente uma ligao com as foras fludicas armazenadas da antiga personalidade e o fenmeno de poltergeist.
A origem pode novamente ser sonhos, mas tambm pode ser dos pensamentos e dos sentimentos, pelos quais o
subconsciente inconscientemente solicitado e forado ao.
Billy Meier
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
Caractersticas Diagnsticas
A caracterstica essencial do Transtorno Dissociativo de Identidade a presena de duas ou mais identidades ou estados de personalidade distintos
(Critrio A), que recorrentemente assumem o controle do comportamento (Critrio B).
Existe uma incapacidade de recordar informaes pessoais importantes, cuja extenso demasiadamente abrangente para ser explicada pelo
esquecimento normal (Critrio C).
A perturbao no se deve aos efeitos fisiolgicos diretos de uma substncia ou de uma condio mdica geral (Critrio D). Em crianas, os sintomas
no podem ser atribudos a companheiros imaginrios ou a outros jogos de fantasia.
O Transtorno Dissociativo de Identidade reflete um fracasso em integrar vrios aspectos da identidade, memria e conscincia. Cada estado de
personalidade pode ser vivenciado como se possusse uma histria pessoal distinta, auto-imagem e identidade prprias, inclusive um nome diferente.
Em geral existe uma identidade primria, portadora do nome correto do indivduo, a qual passiva, dependente, culpada e depressiva.
As identidades alternativas com freqncia tm nomes e caractersticas diferentes, que contrastam com a identidade primria (por ex., so hostis,
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
controladoras e autodestrutivas). Identidades particulares podem emergir em circunstncias especficas, diferindo em termos de idade e gnero
declarados, vocabulrio e conhecimentos ou afeto predominante.
As identidades alternativas so vivenciadas como assumindo o controle em seqncia, uma s custas de outra, podendo negar que se conhecem,
criticar umas s outras ou mostrar-se em franco conflito. s vezes, uma ou mais identidades poderosas destinam algum tempo s demais. Identidades
hostis ou agressivas podem, por vezes, interromper atividades ou colocar as outras em situaes incmodas.
Os indivduos com este transtorno experimentam freqentes lacunas de memria para a histria pessoal tanto remota quanto recente. A amnsia
freqentemente assimtrica.
As identidades mais passivas tendem a ter recordaes mais limitadas, enquanto as identidades mais hostis, controladoras ou "protetoras" tm
recordaes mais completas. Uma identidade que no est no controle pode, contudo, obter acesso conscincia, produzindo alucinaes auditivas ou
visuais (por ex., uma voz oferecendo instrues).
Evidncias de amnsia podem ser reveladas por relatos de outros que testemunharam o comportamento negado pelo indivduo ou pelas descobertas
do prprio indivduo (por ex., encontrar peas de roupa em casa que no recorda ter comprado).
Pode haver perda de memria no apenas para perodos recorrentes de tempo, mas tambm uma perda geral da memria biogrfica para algum
perodo extenso da infncia. As transies entre as identidades freqentemente so ativadas pelo estresse psicossocial.
O tempo necessrio para a mudana de uma para outra identidade uma questo de segundos, mas, com menor freqncia, pode ser gradual. O
nmero de identidades relatadas varia de 2 a mais de 100. Metade dos casos relatados inclui indivduos com 10 ou menos identidades.
Caractersticas e Transtornos Associados
Caractersticas descritivas e transtornos mentais associados. Os indivduos com Transtorno Dissociativo de Identidade freqentemente relatam a
experincia de severo abuso fsico e sexual, especialmente durante a infncia.
A acuidade desses relatos est envolta em controvrsias, porque as recordaes da infncia podem estar sujeitas a distores e os indivduos com este
transtorno tendem a ser altamente hipnotizveis e especialmente sugestionveis. Por outro lado, os responsveis pelos atos de abuso fsico e sexual
podem inclinar-se a negar ou distorcer seu comportamento.
Os indivduos com Transtorno Dissociativo de Identidade podem manifestar sintomas ps-traumticos (por ex., pesadelos, flashbacks e respostas de
sobressalto) ou Transtorno de Estresse Ps-Traumtico. Automutilao e comportamento suicida e agressivo podem ocorrer. Alguns indivduos podem
ter um padro repetitivo de [461] relacionamentos envolvendo abuso fsico e sexual.
Certas identidades podem experimentar sintomas conversivos (por ex., pseudoconvulses) ou ter capacidades incomuns de controle da dor ou de
outros sintomas fsicos. Os indivduos com este transtorno tambm podem ter sintomas que satisfazem os critrios para Transtornos do Humor,
Relacionados a Substncias, Sexuais, Alimentares ou do Sono.
Comportamento automutilador, impulsividade e alteraes sbitas e intensas nos relacionamentos podem indicar o diagnstico concomitante de
Transtorno da Personalidade Borderline.
Achados laboratoriais associados. Os indivduos com Transtorno Dissociativo de Identidade tm pontuaes no extremo superior da escala em
medies da hipnotizabilidade e capacidade dissociativa.
Existem relatos de variao nas funes fisiolgicas entre os estados de identidade (por ex., diferenas na acuidade visual, tolerncia dor, sintomas
de asma, sensibilidade a alrgenos e resposta da glicose sangnea insulina).
Achados ao exame fsico e condies mdicas gerais associadas. Pode haver cicatrizes por ferimentos auto-infligidos ou por abuso fsico. Os indivduos
com este transtorno podem ter enxaqueca e outros tipos de cefalia, sndrome do clon irritvel e asma.
Caractersticas Especficas Cultura, Idade e ao Gnero
Foi sugerido que as taxas relativamente altas do transtorno recentemente relatadas nos Estados Unidos poderiam indicar que esta uma sndrome
especfica cultura.
Em crianas pr-adolescentes, necessrio ter um cuidado especial ao fazer o diagnstico, porque as manifestaes podem ser menos ntidas do que
em adolescentes e adultos. O Transtorno Dissociativo de Identidade diagnosticado trs a nove vezes mais freqentemente em mulheres adultas do
que em homens adultos; na infncia, a razo masculino/feminino pode ser mais uniforme, mas os dados so limitados.
As mulheres tendem a ter maior nmero de identidades do que os homens, em mdia 15 ou mais, enquanto a mdia para os homens de
aproximadamente 8 identidades.
Prevalncia
O aumento agudo nos casos relatados de Transtorno Dissociativo de Identidade nos Estados Unidos, nos ltimos anos, tem sido objeto de
interpretaes bastante diversas. Alguns acreditam que uma maior conscincia quanto ao diagnstico entre os profissionais da sade mental resultou
na identificao de casos anteriormente no diagnosticados.
Em contrapartida, outros acreditam que a sndrome tem sido excessivamente diagnosticada em indivduos altamente sugestionveis.
Curso
O Transtorno Dissociativo de Identidade parece ter um curso clnico flutuante, com tendncia a ser crnico e recorrente. O perodo mdio desde a
primeira apresentao sintomtica at o diagnstico de 6 a 7 anos.
Um curso episdico e um curso contnuo foram descritos. O transtorno pode tornar-se menos manifesto quando os indivduos passam dos 40 anos, mas
pode reemergir durante episdios de estresse, trauma ou Abuso de Substncia.
Padro Familial
Diversos estudos sugerem que o Transtorno Dissociativo de Identidade mais comum entre os parentes biolgicos em primeiro grau de pessoas com o
transtorno do que na populao geral.
Diagnstico Diferencial
O Transtorno Dissociativo de Identidade deve ser diferenciado de sintomas causados pelos efeitos fisiolgicos diretos de uma condio mdica geral
(por ex., um transtorno convulsivo) (ver p. 161). Esta determinao fundamenta-se na histria, achados laboratoriais ou exame fsico.
O Transtorno Dissociativo de Identidade deve ser diferenciado de sintomas dissociativos devido a crises parciais complexas, embora os dois transtornos
possam co-ocorrer. Os episdios convulsivos geralmente so breves (30 segundos a 5 minutos) e no h envolvimento de estruturas complexas e
persistentes de identidade ou comportamento, tipicamente encontrados no Transtorno Dissociativo de Identidade. Alm disso, uma histria de abuso
fsico ou sexual menos comum em indivduos com crises parciais complexas.
Estudos de EEG, especialmente com privao do sono e com eletrodos nasofarngeos, podem ajudar a esclarecer o diagnstico diferencial.
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
Os sintomas causados pelos efeitos fisiolgicos diretos de uma substncia podem ser distinguidos do Transtorno Dissociativo de Identidade pelo fato de
que uma substncia (por ex., uma droga de abuso ou um medicamento) parece estar etiologicamente relacionada com o distrbio.
O diagnstico de Transtorno Dissociativo de Identidade assume precedncia sobre Amnsia Dissociativa, Fuga Dissociativa e Transtorno de
Despersonalizao. Os indivduos com Transtorno Dissociativo de Identidade podem ser distinguidos daqueles com sintomas de transe e de possesso
que seriam diagnosticados como Transtorno Dissociativo Sem Outra Especificao pelo fato de que os indivduos com sintomas de transe e de
possesso tipicamente descrevem espritos externos ou entidades que entraram em seus corpos e assumiram o controle.
Existem controvrsias envolvendo o diagnstico diferencial entre o Transtorno Dissociativo de Identidade e uma variedade de outros transtornos
mentais, incluindo Esquizofrenia e outros Transtornos Psicticos, Transtorno Bipolar, Com Ciclagem Rpida, Transtornos de Ansiedade, Transtornos de
Somatizao e Transtornos da Personalidade.
Alguns profissionais acreditam que o Transtorno Dissociativo de Identidade tem sido subdiagnosticado (por ex., a presena de mais de um estado
dissociado da personalidade pode ser tomada por um delrio, ou a comunicao de uma identidade com outra ser interpretada como alucinao
auditiva, levando confuso com Transtornos Psicticos; mudanas entre os estados de identidade podem ser confundidas com flutuaes cclicas do
humor, levando confuso com o Transtorno Bipolar).
Em contrapartida, outros preocupam-se com a possibilidade de que o Transtorno Dissociativo de Identidade seja excessivamente diagnosticado com
relao a outros transtornos mentais, com base no interesse dos meios de comunicao por este transtorno e na natureza sugestionvel dos indivduos.
Os fatores que podem apoiar um diagnstico de Transtorno Dissociativo de Identidade so representados pela presena de uma sintomatologia
claramente dissociativa, com sbitas mudanas nos estados de identidade, amnsia reversvel e altos escores em medies de dissociao e
hipnotizabilidade, em indivduos que no tm as apresentaes caractersticas de um outro transtorno mental.
O Transtorno Dissociativo de Identidade deve ser diferenciado da Simulao em situaes nas quais pode haver ganhos financeiros ou legais, e do
Transtorno Factcio, no qual pode haver um padro de comportamento de busca de ajuda.
Critrios Diagnsticos para F44.81 - 300.14 Transtorno Dissociativo de Identidade
A. Presena de duas ou mais identidades ou estados de personalidade distintos (cada qual com seu prprio padro relativamente persistente de
percepo, relacionamento e pensamento acerca do ambiente e de si mesmo).
B. Pelo menos duas dessas identidades ou estados de personalidade assumem recorrentemente o controle do comportamento da pessoa.
C. Incapacidade de recordar informaes pessoais importantes, demasiadamente extensa para ser explicada pelo esquecimento comum.
D. A perturbao no se deve aos efeitos fisiolgicos diretos de uma substncia (por ex., blackouts ou comportamento catico durante a Intoxicao
com lcool) ou de uma condio mdica geral (por ex., crises parciais complexas).
Nota: Em crianas, os sintomas no so atribuveis a companheiros imaginrios ou outros jogos de fantasia.
IMPORTANTE!!!
MENSAGEM ESPIRITUAL DE: ARAHAT ATHERSATA: ASSIM QUE ELES FALAM QUANDO
ENTRAM EM CONTATO VERDADEIRO!
MENSAGEM ESPIRITUAL DE ARAHAT ATHERSATA
ARAHAT ATHERSATA: Dedicado aos pobres seres humanos: os esotricos, os
espritas, padres, pastores, bispos, maons, canalizadores, mdiuns, e
todos os afins pois todos so escravizados por suas prprias mentiras
para que aprendam a Verdade tal como ela !
&
Back to www.gaiaguys.net/meier.htm
Back to www.gaiaguys.net/nokodemion.htm
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
DESPREZAM, E PISOTEIAM, E COSPEM NA VERDADE, E CHUTAM E ESPEZINHAM OS JSHWSHES, E ASSIM , E ASSIM FOI! QUE A
CARAPUA SIRVA A QUEM ESTA CORRETA E JUSTAMENTE DEVIDA!!!
http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
11/7/aaaa
Page 1 of 39
PARTE-2
-Introduo aos Ensinamentos EspirituaisTodas as tradues por Der Beobachter Edelwei exceto onde indicado ao contrrio - Autodidata
MOSTRANDO A VERDADE... PARA O POVO ACORDAR DE SUA NARCOSE...
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 2 of 39
This is an unauthorized preliminary translation (by Dyson Devine and Vivienne Legg of
http://www.gaiaguys.net/)
We (Vivienne Legg and Dyson Devine) of http://www.gaiaguys.net/) have been given permission by Billy Meier (http://www.figu.org/) to make these
unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Por favor leia esta palavra explicativa sobre as tradues realizadas pelos Gaiaguys
Non Official Translation into Portuguese Language made by Der Beobachter Edelweiss from both original
German and/or English texts
Traduo No Oficial em Lngua Portuguesa realizada por Der Beobachter Edelweiss a partir dos textos
original em Alemo ou em Ingls.
Diese portugiesische Sprache Text ist eine inoffizieller bersetzung von dem ursprnglichen
deutschen Texte geschrieben von den Wahren und Wirklichen Neuzeit-Prophet Eduard Albert Billy
Meier. Vollstndig und treu bersetzung in portugiesisch durch Der Beobachter Edelweiss.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 3 of 39
OM
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 4 of 39
154. And if the human ever compares his dishonest and purely material life with the true life, which he could easily achieve
and live, then a howling misery would rise up inside of him.
154. E se o ser humano comparasse a sua vida desonesta e puramente material com a verdadeira vida, a qual ele poderia
alcanar e viver, por dentro dele surgiria uma uivante penria.
155. Auch wenn es der Wahrheit entspricht, dass ein jegliches Leben aus dem schpferischen SEIN stammt, und in ihm
wahrlich allein wirklich und deshalb auch immer eins mit ihm ist, so muss doch jeder Mensch sich erst dessen bewusst
werden, damit diese grosse Wahrheit fr das Einzelwesen fruchtbar werden kann, und damit alles durch das Denken des
Menschen erfasst wird und bestndig in diesem Bewusstsein lebt.
155. Even when it corresponds to the truth that such a life stems from the creational BEING, and, in him, is truly only really and therefore also always - one with him, every human must indeed first know this, so that this great truth can become
fruitful for the individual, and thereby everything is comprehended through the thinking of this human, and constantly lives in
his consciousness.
155. Mesmo que corresponda a verdade que essa vida se origine do SER Criacional, e que, nele, esta seja a nica
realidade e tambm, portanto, seja sempre em unicidade com ele, todo ser humano deve, com efeito, primeiramente saber
disso, de modo que esta grande verdade possa gerar frutos no indivduo, e assim tudo possa ser compreendido atravs do
pensamento deste ser humano, e possa permanentemente viver em sua conscincia.
156. Als Beispiel diene einmal das: Ein Hund liegt seit Jahren vor seine Htte gekettet, und schon seit Jahren hat er das
Bewusstsein, durch die starke Kette gebunden und gefesselt zu sein.
156. This serves as an example: a dog has lain for years chained in front of his doghouse, and he has already been aware
for years that he has been bound and shackled with the strong chain.
156. Isso ir servir como um exemplo: Um co permaneceu acorrentado durante anos em frente de sua casinha, e j fazia
muitos anos que ele sabia que estava atado, acorrentado por fortes correntes.
157. Die Kette hlt ihn so fest, dass er alle Versuche zur Befreiung schon lange aufgegeben und beinahe vergessen hat,
obwohl er die Kraft zum Ausbrechen noch besitzt.
157. The chain holds him so firmly that he has already long given up and almost forgotten all attempts to free himself, in
spite of the fact that he still possesses the strength to break out.
157. A corrente o segura to firmemente, que j faz muito tempo ele desisitiu de tentar libertar-se dela, apesar do fato dele
ainda possuir fora para romp-la.
158. Eines Tages aber ist ein Kettenglied durchgescheuert und die Kette reisst, da er aber schon so lange Jahre im
Bewusstsein eines Gefangenen gelebt hat, macht er keinerlei Versuch, die Freiheit zu erfassen und davonzulaufen.
158. But one day a link of the chain wears through and the chain breaks, but because he already lived so many years of his
life in the consciousness of a prisoner, he makes no attempt whatsoever to grasp freedom and walk away from there.
158. Mas, um dia, uns dos elos da corrente desgastou-se e se rompeu, porm, como ele j havia vivido muitos anos de sua
vida com a conscincia de um prisioneiro, ele no faz qualquer tentativa que fosse para ganhar a liberdade e sair
caminhando para longe dali.
159. Die ganze Welt lge pltzlich vor ihm, wenn er sich nur seiner Kraft bewusst wrde.
159. The entire world would suddenly lie before him, were he only aware of his strength.
159. Todo o mundo inteiro estaria subitamente diante dele, se ele estivesse consciente desta sua fora.
160. Aber weiterhin liegt er Tag fr Tag vor seiner Htte, sehnt sich nach Freiheit und bleibt doch ein Gefangener seiner
selbst.
160. But he still continues, day after day, to lie in front of his doghouse longing for freedom, and still remains a prisoner of
himself.
160. Contudo, ele ainda permanece ali, dia aps dia, deitado defronte sua casinha, ansioso pela liberdade, e, no entanto
ainda permanece um prisioneiro de si mesmo.
161. Eines Tages aber kommt eine Katze vorbei und der Hund schnellt hoch.
161. But one day a cat comes by and the dog springs up.
161. Mas, um dia veio um gato, que se aproximou, e o co rapidamente deu um salto.
162. Durch die Katze hochgehend, jagt er ihr nach, weit ber die Kettenlnge hinaus, die ihn bis anhin eingeengt hat.
162. Because the cat jumps away he chases after it far out beyond the length of the chain which had restrained him until
then.
162. E porque o gato escapou pulando bem alto, o co o perseguiu muito alm da distncia da corrente, que at ento o
prendia.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 5 of 39
163. Und siehe, pltzlich berfllt ihn eine wundersame Freiheit - und er rennt und rennt.
163. And behold: suddenly a wonderful freedom overcomes him - and he runs and runs.
163. E veja! Subitamente uma maravilhosa liberdade o surpreendeu - e ele corre e corre.
164. Das Gefngnis der Htte und Kette ist pltzlich verschwunden und vergessen, und nur noch die Freiheit hat Besitz von
ihm.
164. The prison of the chain and the doghouse suddenly vanishes and is forgotten, and only freedom has possession of him.
164. A priso da casinha e da corrente repentinamente desapareceu e foi esquecida, e somente a Liberdade tomou posse
dele.
165. Genau so ist es auch mit dem Menschen.
165. It is exactly like that with the human.
165. E exatamente a mesma coisa com o ser humano.
166. Weil jahrtausendealte falsche Ueberlieferungen und Irrlehren ihm falsche Gtter gepredigt haben, kennt er sein Selbst
nicht mehr.
166. Because millennia-old, incorrect deliverances and false teachings have preached false gods to him, he no longer knows
himself.
166. Devido aos falsos ensinamentos e falsos deuses que lhe foram dados e lhe foram pregados, ele j no conhece mais a
si mesmo.
167. So weiss er aber auch nichts mehr von den Krften und Mglichkeiten, die in ihm liegen und unterdrckt werden.
167. So, however, he also no longer knows of the strengths and possibilities that lie within him and are suppressed.
167. Portanto, ento, ele tambm no sabe mais das foras e das possibilidades que se encontram dentro dele e que foram
reprimidas.
168. Die Psyche des Menschen ist eine Gefangene des Materiellen geworden, und das krperliche Wesen des Menschen
verhindert ihn, mehr als nur einen schwachen Schimmer des wahrheitlichen Lichtes zu erblicken.
168. The human's psyche has become a prisoner of the material, and the human's corporal nature hinders him from
glimpsing more than only a weak shimmer of the true light.
168. A psique do ser humano tomou-se prisioneira do material, e a natureza corprea do ser humano o impede de
vislumbrar nada mais do que um brilho muito fraco da verdadeira luz.
169. Mit Sicherheit kommt aber der Tag, an dem der Mensch sich in seinen Gedanken etwas weiter vorwagt als gewhnlich,
und dann noch ein bisschen weiter und weiter.
169. But certainly the day will come when the human will venture forward somewhat further than usual in his thoughts, and
then still a little bit further, and further.
169. Mas com certeza chegar o dia em que o ser humano ir penetrar mais alm em seus pensamentos, e depois pouco a
pouco cada vez mais adiante, e cada vez mais alm.
170. Dann glnzt in ihm das innere Licht auf und er erhascht vorerst nur einen kleinen und flchtigen Blick seines wahrlichen
Wesens.
170. Then the inner light will gleam in him and he catches, to start with, only a small and fleeting glimpse of his true essence.
170. E ento a luz interior ir brilhar nele e ele tem, para comear, apenas um pequeno e fugaz vislumbre de sua verdadeira
essncia.
171. Doch dann kommt der Zeitpunkt, zu dem er etwas mehr davon gewahrt, und dann noch etwas mehr.
171. Indeed, then comes the point in time in which he becomes somewhat more aware of it, and then still somewhat more.
171. E, com efeito, ento chega o momento no tempo no qual ele se toma um pouco mais consciente dela, e depois ainda
um pouco mais consciente.
172. So geht ihm allmhlich das Licht der Wahrheit auf, dass er nmlich mit dem unendlichen Leben und mit der
unendlichen Macht seines Wesens eins
ist.
172. So the light of truth with which, namely, he is one, with eternal life and with the eternal power of his essence, gradually
comes on for him.
172. E ento, gradualmente, lhe chega a Luz da Verdade e com a qual ele, a saber, um s com a vida eterna e com o
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 6 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 7 of 39
IMPORTANTE!!!
LEIA TAMBM A MENSAGEM ESPIRITUAL VERDADEIRA DE: ARAHAT ATHERSATA
De Semi-JSHRSH Semjase para Billy Meier no 10 Contato de Quarta-feira, 26 de Maro de 1975 s 3:20 da tarde.
JSHRSH SEMJASE (sem-ya-se) - CIique aqui para ESTUDAR muito mais MENSAGENS DE SEMJASE
3. Os seres humanos possuem um esprito que no morre e nem dorme durante o seu sono mais profundo, ele guarda
todos os pensamentos e emoes; ele informa ao ser humano se seus pensamentos so corretos ou falsos, se ele
aprendeu a prestar ateno.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 8 of 39
4. O esprito dentro do ser humano portador do reino criativo, e cada ser humano possui o seu prprio esprito.
5. incompreensvel que o ser humano fale de um cu e de um reino dos cus dentro de si mesmo, ao invs de
simplesmente dizer: Criao, Verdade, Conhecimento, Sabedoria, Esprito, Conscincia, e Existncia.
6. O anseio do ser humano est na alegria que permanece, pela vida imperecvel, a paz permanente, da sade espiritual e
de conscincia, que nunca desvanecem e perduram para sempre.
7. O cu e a Terra perecero, mas a Verdade, o Conhecimento, a Sabedoria, e o Esprito nunca mudaro ou perecero.
8. O esprito e a conscincia buscam por aquilo que perfeito, pela harmonia, pela paz, pela cognio, e realizao, por
conhecimento, pela sabedoria, a verdade e a beleza, pelo amor, e pelo verdadeiro SER, todos os quais so de absoluta
durao.
9. Tudo isso leva ao que forma o reino espiritual da sabedoria; e todos so existentes dentro daquilo que criativo.
10. Tudo isso est aqui, em existncia, como o gnio de toda a ingenuidade, como a melodia de todas as melodias, como a
capacidade de todas as capacidades, como o mais elevado princpio criativo, como o milagre de todos os milagres.
11. O ser humano pode criar mundos maravilhosos em um sonho, assim como a Criao conscienciosamente cria os
mundos.
12. Para o ser humano, esta capacidade surge da conscincia, que obtida em existncia dentro de si mesmo, do mesmo
modo que todos os milagres esto disponveis dentro de si mesmo.
13. Ele prprio o reino do cu, o reino do que criativo.
14. por isso que os antigos filsofos do passado diziam que o homem um microcosmo dentro do macrocosmo porque
todas as coisas que esto includas no Universo esto dentro do ser humano.
15. As dimenses interiores do ser humano so infinitas
16. A imagem da Criao, o esprito dentro dele, a existncia que sem dimenso possui todas as dimenses dentro de
si mesmo, e ao mesmo tempo transcende todas as dimenses.
17. O esprito o milagre de todos os milagres, e todo o poder emerge dele.
18. Um milagre significa o uso da fora do esprito em perfeio.
19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicao lgica.
20. Se um ser humano est feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade um estado auto criado, nunca a
felicidade um lugar.
21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e criada pelo equilbrio espiritual.
22. Portanto, tudo vem de dentro.
23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, so apenas a ocasio externa para
trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.
24. Mas a felicidade algo que pertence ao ser interior, e uma caracterstica inseparvel da existncia do esprito
25. A felicidade e o poder infinitos esto inclusos nesta existncia.
14. por isso que os antigos filsofos do passado diziam que o homem um microcosmo dentro do macrocosmo porque
todas as coisas que esto includas no Universo esto dentro do ser humano.
15. As dimenses interiores do ser humano so infinitas.
16. A imagem da Criao, o esprito dentro dele, a existncia que sem dimenso possui todas as dimenses dentro de
si mesmo, e ao mesmo tempo transcende todas as dimenses.
17. O esprito o milagre de todos os milagres, e todo o poder emerge dele.
18. Um milagre significa o uso da fora do esprito em perfeio.
19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicao lgica.
20. Se um ser humano est feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade um estado auto criado, nunca a
felicidade um lugar.
21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e criada pelo equilbrio espiritual
22. Portanto, tudo vem de dentro.
23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, so apenas a ocasio externa para
trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 9 of 39
24. Mas a felicidade algo que pertence ao ser interior, e uma caracterstica inseparvel da existncia do esprito
25. A felicidade e o poder infinitos esto inclusos nesta existncia
26. Por fora, o ser humano pode ser velho, mas isso coisa passageira.
27. A cinqenta anos atrs ele no o era, e daqui a cinqenta anos quando o seu corpo estiver morto ele no o ser,
porque somente o corpo que se torna velho e enfermo.
28. O esprito, contudo, permanece jovem para sempre e no sofre dos sintomas da velhice.
29. A idade avanada, e tambm a juventude e a infncia, e tambm as tristezas, aflies ou problemas algo que passa,
assim como o caso com as condies externas e experincias do mundo.
30. O que duradouro a existncia do esprito, da verdade, do conhecimento, da sabedoria, e da realidade.
31. O que importa reconhec-los e constru-los, porque somente eles tornam o ser humano livre.
32. Se o ser humano reconhecer a existncia de seu esprito, a idade avanada no ser mais danosa para ele.
33. Nenhuma tristeza, nenhum sofrimento, nenhum problema, nenhuma mudana, e nem os altos e baixos da vida ou o que
lhe cercam, do ambiente, ou do mundo, poder lanar-lhe em aflies.
34. A sabedoria um poder elementar e de tremendo poder.
35. A sabedoria luz.
36. E onde quer que brilhe a luz, desaparecem a escurido e a ignorncia.
37. Mas a ignorncia a verdadeira escurido, que sobrepujada pela luz da sabedoria.
38. A sabedoria uma caracterstica da existncia do esprito e da conscincia, e possui dentro de si mesma as qualidades
da felicidade, da verdade, do conhecimento, do equilbrio, da beleza, da harmonia, e da paz.
39. A sabedoria luz.
40. Entretanto, a sabedoria a caracterstica de um ser humano que reconheceu a existncia de seu esprito e coopera
com as leis espirituais.
41. A sabedoria o uso da fora do esprito.
42. A sabedoria e o esprito so duas coisas que somam um, assim como a luz do sol e o prprio sol so duas coisas.
43. A luz do sol o resultado do calor do sol, que ele prprio teve que gerar primeiro atravs de seus processos.
44. Assim, h tambm uma existncia Toda-Criadora no Universo que, pelo poder de sua fora, cria foras que constante e
imperturbavelmente seguem e avivam as infinitas eras como verdade, conhecimento, e sabedoria, e, conforme um dado
direcionamento junto s certas leis Criativas.
45. Esta fora toda poderosa a Criao.
46. E, portanto, h somente uma existncia que rege por todo o Universo somente uma Criao, somente uma verdade,
um conhecimento, e uma sabedoria, que sincronizada e imutvel por toda a eternidade.
47. A verdade eterna no est sujeita a qualquer variao ou alteraes, e suas leis nunca devem ser revisadas e
ajustadas aos novos tempos.
48. A fora do esprito vital e dinmica, e de tal quantidade que abarca a sabedoria dentro de si mesma.
49. um sinal de fraqueza humana quando as religies e seus falsos ensinamentos so apresentados como instrumentos
do que criativo, e quando a sabedoria torna-se irreal por meio deles.
50. O ser humano busca em todos os lugares pela fora, pela liberdade, pela alegria, e pela luz, mas no onde elas podem
ser encontradas.
51. A sabedoria uma caracterstica distinta da Criao que, como um fragmento, habita o ser humano como esprito.
52. Portanto, o ser humano deve ampliar o seu conhecimento de sabedoria, e ele reconhecer a Criao.
53. Ele deve ampliar a sua busca pela verdade, e deve conhecer tudo sobre o poder da sabedoria.
54. A cognio da verdade traz a libertao de todas as restries.
55. Traz conhecimento e sabedoria abundantes.
56. A sabedoria um poderoso meio para se reconhecer as leis da Criao.
57. Um ser humano que preenchido com amor tambm rico em sabedoria, e um ser humano que rico em sabedoria
tambm cheio de amor.
58. Contudo, o ser humano engana a si prprio porque ele no conhece o amor.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 10 of 39
59. Ele interpreta os sentimentos de posse e sentimentos como amor, enquanto, para ele, o verdadeiro amor permanece
estranho e no compreendido.
60. Um ser humano um ser humano somente se ele reconhecer a verdade, o conhecimento, e a sabedoria, mesmo que
ele nunca tenha usado a palavra Criao, porque a sabedoria tambm amor na sua melhor forma.
61. Assim, o ser humano sempre descobre que a iluminao e a cognio so conhecimento e tambm sabedoria e amor,
e onde rege o amor, a tambm rege a sabedoria.
62. O amor e a sabedoria, juntas, se pertencem, porque a Criao e suas leis so o amor e a sabedoria ao mesmo tempo.
63. Onde h sabedoria e conhecimento, h amor e cognio, e onde h cognio e amor, h a Criao.
64. Crescer no amor e na sabedoria ensina ao ser humano a reconhecer a Criao.
65. Primeiro, contudo, o ser humano aprende a verdade, e por isso, ele ganha a liberdade e a paz, uma paz imperecvel,
um poder sem fim.
66. A sabedoria e o amor so duas asas estimulantes da essncia criativa e do carter.
67. Com a sabedoria e o amor, o ser humano o senhor de toda criao.
68. A sabedoria e o amor aumentam a sua dedicao para a realizao de uma dada lei criativa-natural, porque o esprito e
a Criao so um.
69. O humano da Terra fala de um amor que ele no conhece.
70. Ele acredita saber que seus sentimentos so o amor e, atravs dele, engana a si prprio.
71. O amor no pode ser descrito em palavras, porque, assim como a sorte, um estado e no um lugar.
72. O amor imperecvel, e nada capaz de transform-lo em qualquer outra coisa.
73. O caminho da fora do esprito leva a cognio da verdade, do conhecimento, da sabedoria, e do amor.
74. O sentido e a funo dos ensinamentos so: disseminarem a verdade, a sabedoria, e o amor.
75. Se isto falhar, de nenhuma ajuda serve, mas um culto maligno o qual, atravs de falsos ensinamentos, escraviza o
esprito e produz a ignorncia, assim como o caso dos falsos ensinamentos das religies.
76. Se procurar a funo de expandir o conhecimento espiritual, ento um poderoso instrumento da ordem criativa.
77. Os ensinamentos espirituais tratam com a disseminao da cognio, da verdade, da sabedoria, e do amor, com o que
eterno, imortal, e imperecvel, que sobrepuja a morte e espalha a luz, que incorpora dentro de si mesmo o equilbrio da
sabedoria e do amor, e tratam da paz que supera toda a compreenso.
78. Cada ser humano acredita saber o que significa a paz, da maneira que ele conhece, conforme a experincia humana.
79. Mas para entender a sbia paz da existncia infinita, o esprito, a Criao imortal, ultrapassa a sua compreenso
humana.
80. A razo disto por ele ser um prisioneiro dos falsos ensinamentos religiosos e das coisas humanas materiais que o
impedem de uma compreenso da experincia interior.
81. A experincia que forma a verdadeira chave para a verdadeira cognio e sabedoria.
82. O reino do esprito possui maravilhas por cima de maravilhas.
83. O Universo invisvel com o qual o ser humano lida nada mais que um pequenino ponto dentro desta maravilhosa,
infinita inteligncia espiritual da Criao.
84. Incontveis bilhes de Universos como este se encontram dentro da infinita inteligncia da Criao.
85. O que visvel para os olhos fsicos do ser humano nada mais que um pequenino i dentro da eternidade sem fim.
86. O que ele no pode enxergar com os seus olhos imensurvel, inconcebvel e impensvel, confuso e inimaginvel
para sua inteligncia no espiritual e capacidade mental.
87. O Universo inteiro que ele enxerga nada mais que um dos muitos espaos e deve ser contados como mirades,
porque existem Universos dentro de Universos, Universos alm dos Universos, Universos abaixo dos Universos, Universos
acima de Universos, e Universos fora dos Universos dentro desta *Ur-Poderosa, colossal e Toda-Criativa Inteligncia
Espiritual da existncia da Criao.
*Ur= ANTIQUSSIMA
88. E o ser humano est conectado com este poderoso esprito, com estes poderes elementares da existncia, Criao,
inteligncia espiritual, porque um fragmento desta inteligncia espiritual da Criao habita dentro, e aviva o esprito
humano.
89. O poder do esprito, sua alegria, sua paz, sua liberdade, sua sabedoria, seu conhecimento e suas capacidades so
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 11 of 39
inimaginveis para as pessoas que so espiritualmente ignorantes, ilgicas, para os crticos e os sabiches; para aqueles
que so dependentes das religies; para os degenerados e outras pessoas que foram desencaminhadas.
90. E apenas um ser humano que conhece esta verdade e produz conhecimento e sabedoria e amor, um ser humano
abenoado.
91. Ele sabe a resposta aos ltimos questionamentos da cincia, da filosofia, e tambm do humano que imagina.
92. Mas de modo a ser tornar um tal ser humano abenoado necessrio buscar e encontrar a verdade, e dela obter
conhecimento, sabedoria, e amor, pois o ser humano s capaz de crescer espiritualmente, em conhecimento, em
sabedoria, e em amor de onde ele ser libertado de todas as fragilidades humanas.
93. O ser humano iluminado e livre somente se ele, em seus pensamentos, incessantemente, e constantemente, habitarse na infinita realidade criativo-espiritual.
94. A inteligncia espiritual iluminada pelos princpios legais espirituais, e direcionados ao ser criativo, a perfeio e o
poder do que propriamente criativo.
95. Isto em contraste inteligncia humana, porque, a conscincia humana geralmente cuida das coisas simples do mundo
material.
96. Como conseqncia, o ser humano est restrito e em desvantagem em todas as direes; ele at mesmo deixa-se
capturar, suprimir-se, ser atormentado, e torturado, por todas as formas possveis de infortnios, fragilidades, e
escravizao.
97. Portanto, uma auto anlise do indivduo humano um dos mtodos essenciais para se encontrar a verdade e caminhar
pela senda da evoluo espiritual.
98. Portanto, necessrio que o ser humano constantemente examine os seus pensamentos e possa ver de que tipo eles
so.
99. Ele deve estar atento ao fato de que, no final, ele sempre levado, direcionado e determinado pelos princpios e
realidades criativos-filosficas, e pelas leis criativas-naturais.
100. Dentro dos seres humanos deve reinar um contnuo sentimento consciente de pertencer ao que criativo com o seu
hlito essencial espiritual, e seu SER essencial espiritual.
101. Deve ser espiritualmente claro para ele que o seu SER essencial espiritual inseparavelmente um com o que
Criativo, de modo que ele possa nessa percepo ultrapassar o mundo material externo
102. Esta Verdade Filosfica-Criativa e a Cognio devem ser sempre as primeiras de todas a regerem o pensamento
humano, o sentimento, e a ao.
103. Pois somente aquele que um com o esprito pode reconhecer e fazer o bem em longo prazo, porque ele possui as
possibilidades da Criao dentro si mesmo.
104. E mais nada que seja negativo dentro do Universo infinito poder toc-lo e escraviz-lo novamente.
105. Em acrscimo esta conscincia criativo-filosfica vem a prtica, dinmica, criativa, ou seja, a conscincia mstica
que consiste da percepo de uma realidade una em todas as coisas.
106. Portanto, o ser humano deve ser um filsofo prtico, e um mstico, e perceber a realidade em suas formas mutveis e
passageiras.
107. Pois, o que um ser humano?
108. Ele apenas um nmero e um nome.
109. Se for retirado o nome e o nmero do ser humano, o que restar?
110. O que resta a essncia fundamental, a existncia do esprito.
111. O ser humano que falhar em enxergar isso ser levado para l e para c pelo menor sopro de ar, sem esperana de
ser resgatado; ele ir sempre estar se esforando em encontrar um local firme em algum lugar que, contudo, nunca lhe ser
oferecido, a no ser que busque por ele, e encontre, a verdade fundamental.
112. Bilhes de humanos olham para o alto, para as estrelas no cu, contudo, sem resultados ou percepes.
113. Os astrnomos, entretanto, enquanto olham para o alto, para o cu, descobrem novos mundos e escrevem livros a
respeito deles.
114. Mas o que eles enxergam e reconhecem outras pessoas no podem enxergar e reconhecerem, mesmo se olharem
para o alto.
115. Apesar de seus olhos enxergarem, elas so cegas.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 12 of 39
116. De maneira similar este o caso com o ser humano normal e o ser humano espiritual:
117. O ser humano, que verdadeiramente vive de acordo com as leis da Criao, enxerga todos os lugares e reconhece o
que criativo, em cada forma de vida, em todas as coisas, em cada pensamento e aes, em cada ser humano, em todo o
trabalho da natureza, e tambm, em todas as circunstncias concebveis.
118. Mas o ser humano, no espiritual, que prejudicado pelas religies e outros ensinamentos no verdadeiros, pode no
enxergar, ou ouvir, ou mesmo reconhecer um nico i da verdade.
119. Sua vida no espiritual, e alm do mais, premida pelas coisas humanas materiais.
120. Por isso, ele cego, surdo, e ignorante.
121. O ser humano que se apega s leis da Criao o mais abenoado e destemido dos seres.
122. A sua vontade insupervel, a sua dedicao imensurvel, e infinita, e a sua sabedoria e amor so constantes e
perfeitos, sem caprichos e no cheia de dvidas, como o caso com aqueles que dependem das religies ou mais
geralmente aqueles que so desencaminhados de alguma maneira.
123. A sua mente se assemelha a um imenso e infinito mar, e no se deixa sair de seu leito.
124. Ele no treme de medo.
125. Portanto, o ser humano pode desenvolver a sua mente espiritual que no mais poder ser alcanada por foras
negativas degeneradas.
126. Uma mente que no d abrigo aos pensamentos negativamente degenerados e supera todos os pensamentos e
aes positivamente degenerados.
127. Somente uma mente equilibrada que est enraizada no que criativo, no servio criativo, em sabedoria criativa, seu
conhecimento, seu amor e alegria que so mais reais que todas as paredes materiais em torno do ambiente humano, e tem
validade e serve a evoluo do esprito.
128. Portanto, o ser humano deve ser espiritualmente grande e construtivo em todas as horas.
129. O esprito, a fonte de todos os infinitos desenvolvimentos criativos, por si prprio o ser mais interior do ser humano.
130. O ser exterior do ser humano cheio de limitaes, porque no ele mesmo, mas somente o seu envoltrio, seu
corpo material, uma limitao, um desvio, a fonte da labuta e da dor e limitado no que diz respeito a cognio e a
vontade, o desejo de fazer sacrifcios, a liberdade, o amor, e a sorte
131. Se o ser humano enxerga o seu semelhante apenas de maneira externa, material, ele no enxerga nada mais do que
exatamente uma forma e uma figura, o material desta pessoa especfica.
132. Se ele olha para ele com os olhos espirituais da cognio e sabe que esta conscincia de si mesmo, universal, que a
tudo testifica, est tambm em todos os outros, embora desconhecida para eles, ento, esta maneira de como ele v o seu
semelhante muda completamente.
133. Ele, ento, no mais enxerga um homem simplesmente, uma mulher, uma menina, ou uma criana, mas enxerga o
seu semelhante como possuidor de um esprito criativo que sabe sobre si mesmo, a respeito de sua existncia, e deseja
revelar a si mesmo por meio de algum se lhe fosse dada apenas uma oportunidade.
134. Aquele que conhece a verdade v o seu semelhante a partir deste conhecimento e reconhecimento, porque ele
enxerga nele aquilo que criativo.
135. Finalmente ele agora sabe mais do que sabia antes dele reconhecer a verdade.
136. Esta a prova que a ignorncia no nada que no possa ser mudada para sempre.
137. Se o ser humano desejoso de aceitar a verdade, ele pode se libertar de toda a ignorncia.
138. O ser humano pode libertar a si mesmo de todas as coisas, e todas as coisas podem ser tiradas dele, exceto a
conscincia criativa, o esprito, a existncia dentro de seu interior, este puro reino espiritual dentro dele.
139. Ele pode ser roubado de todas as suas posses, e pode ser expulso de sua casa, mas ningum pode expuls-lo de seu
reino espiritual dentro de seu interior.
140. Por isso, o ser humano deve estar constantemente consciente do que criativo, sem o qual ele no poderia sequer
respirar, no poderia entender o pensamento, no poderia perceber, ver, ouvir, ou vivenciar.
141. Portanto, os grandes sbios de todas as eras, dizem: O esprito criativo est mais prximo do ser humano do que a
sua prpria respirao.
142. O ser humano no pode escapar desta conscincia elevada, pois, mais cedo ou mais tarde, ele se render sua
realidade criativa, porque esta a vida de sua vida, o esprito de seu esprito, a luz de sua luz, a fora do pensamento
central, a existncia que projeta todo o pensamento humano de longe, contra o qual todo o poder do intelecto humano
material mergulha na mais completa insignificncia.
143. O esprito, por si prprio, capaz de viver sem a luz dos olhos fsicos, da mesma maneira que vive sem ouvir, sem
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 13 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 14 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 15 of 39
203. A nica possibilidade e o nico meio de superar estes danos fundamentalmente reconhecer as verdades e abolir os
adornos humanos, apegar-se elas e deixar reger as mais elevadas foras criativas-espirituais.
204. Todas as sugestes irreais e as imaginaes humanas sero corrigidas ao se declarar: Eu, um humano, sou parte da
Criao, que, como um fragmento, como esprito, me d a vida.
205. E ainda que todas as coisas sejam imaginaes e iluses, exceto a fora criativa-espiritual, a verdade e a realidade,
este conhecimento no diminui absolutamente o anseio que o humano se desenvolva nesta vida, mas ela o levar alturas
inimaginveis.
206. Somente aquilo que verdadeiro, e permanece verdade, pode ser validado como verdade; algo no qual se possa
depender por toda a eternidade, e que nunca, sob qualquer circunstncia jamais necessite de reviso.
218. Portanto, o ser humano deve obter a fora da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu prprio esprito.
219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mo numa sala sem que toque na mirade do que
criativo, porque isto est presente em todas as eras e espaos.
220. O ser humano espiritual cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que eterno e
indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.
221. O que criativo cheio de paz eterna, cheio de infinita cognio, e da mais perfeita perfeio.
222. a fonte de todos os milagres da mais elevada conscincia espiritual que est presente em todos os lugares, por
dentro e por fora.
223. Sua alegria to infinita quanto prpria vida espiritual.
224. De modo a alcanar rpido progresso espiritual, o ser humano espiritual v toda e cada coisa como criativa.
225. To logo ele v alguma coisa, ele v o que criativo.
226. Por detrs de todas as coisas e suas manifestaes, sempre estar diante dele aquilo que criativo.
227. Portanto, o ser humano espiritual, no caminha por este ou aquele caminho de modo a alcanar a mais alta
experincia espiritual; pelo contrrio, ele sempre encontra o melhor lugar para acumular percepo e experincia onde quer
que ele esteja.
228. O seu esprito, que deve se desenvolver dentro dele, est dentro dele, e no em algum outro lugar qualquer.
229. Ele deve desenvolv-lo atravs de seu prprio pensamento e aes.
207. A verdade jamais deve ser ajustada para qualquer outra poca ou novos tempos, porque ela constante para todas as
eras.
208. eternamente constante e sempre ser igual, mesmo se falada em outras lnguas.
209. a rocha sobre a qual se pode construir por tempos eternos e em todos os espaos.
210. A verdade era antes da vida, e a verdade o ser tambm depois dela.
211. Aquilo que de curta durao perigoso, uma engano grave, um falso ensinamento.
212. A Criao e a verdade so sempre as mesmas tanto hoje assim como amanh, so sempre imutveis e de valores
eternos e constantes.
213. Elas no se alteram, nem em nome, nem em forma, porque a Criao e a verdade so sem nomes ou formas.
214. Portanto, o ser humano deve se apegar ao que criativo, porque somente o que criativo a verdade.
215. aquilo que imperecvel, assim como a prpria Criao; aquilo que eterno e perfeito, que valem todos os
esforos humanos da vontade, porque prximo ela o ser humano no se torna presa do engano.
216. Portanto, ele deve se apegar a verdade e tornar-se imperturbvel com calma sempre constante, alegria,
conhecimento, amor e sabedoria, fora e sabedoria em todas as coisas.
217. Somente aquilo que criativo, e infinita sabedoria, e verdade, com as quais no existe um s iota de erro.
218. Portanto, o ser humano deve obter a fora da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu prprio esprito.
219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mo numa sala sem que toque na mirade do que
criativo, porque isto est presente em todas as eras e espaos.
220. O ser humano espiritual cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que eterno e
indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.
221. O que criativo cheio de paz eterna, cheio de infinita cognio, e da mais perfeita perfeio.
222. a fonte de todos os milagres da mais elevada conscincia espiritual que est presente em todos os lugares, por
dentro e por fora.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 16 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 17 of 39
257. Se os seres humanos amarem e possurem algo que finito, esse algo tem pelo menos a falha de ser absolutamente
transiente.
258. Ele poder am-lo muito conforme a sua compreenso humana do amor, contudo, quando chega a sua hora ele
perece, e ele chora pela perda dessa coisa.
259. Aquilo que limitado tm falhas, em outros aspectos tambm. Mesmo se no perecer num primeiro momento, est
pelo menos sujeito a mudanas.
260. Mesmo que no perea num primeiro momento est pelo menos sujeito as mudanas.
261. Se estiver cheio de amor humano por um momento, poder ser substitudo por ou preenchido com o dio humano no
momento seguinte.
262. Seja uma coisa qualquer que mude ou perea, ou um ser humano que mude o seu comportamento com o seu
semelhante, o resultado sempre a tristeza e o sofrimento, enquanto aquilo que no pode ser limitado nunca ir mudar
porque de valor ilimitado e absoluto.
263. Quando a sabedoria e a verdade desperta dentro do ser humano e quando cresce o seu conhecimento espiritual ,
quando ele guiado pelo amor universal e quando a sua vida se torna uma beno para ele e para os outros, ento a
percepo da verdade amadureceu dentro dele.
264. Ento ele se torna consciente do fragmento da Criao dentro dele e que o verdadeiro reino espiritual.
265. A Criao est presente no Amor Espiritual e na Sabedoria.
266. Aquele que luta pela luz espiritual e pelo amor espiritual, para este as portas da Criao se abrem.
267. Se o ser humano ama a Verdade, ele ama aquilo que perfeito e maravilhoso e que abrange o reino espiritual dentro
de si mesmo, pois isso tambm o caminho para o reino espiritual.
268. O ser humano deve se tornar consciente da presena criativa e deixar que sua inteligncia espiritual brilhe de todas as
coisas.
269. Ele deve reconhecer que mesmo no espao aberto, vasto, e infinito, os olhos daquilo que criativo esto direcionados
ele, e que a Criao a verdadeira inteligncia que o enxerga com os olhos que mantm cada coisa em segurana e
imbuda com sentido, e que capaz de responder a todas as coisas.
270. Portanto, ele deve viver conscienciosamente espiritualmente sob os olhos daquilo que criativo; ele deve viver com a
conscincia daquilo que espiritual, que poder infinito, do qual ele deve ser consciente.
271. Ento, ele jamais pode ser fraco.
Traduo para o portugus por Der Beobachter Edelweiss
March 2006/Maro 2007
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 18 of 39
COMPLETE
EXPLANATION
OF
THE
TERM
Contatos
PleiadianoslPlejarianos,
Dilogos
Eighteenth contact
Contato nmero 18 (dezoito)
Thursday, 15th May 1975, 9:34 pm. (page 150 - 154)
Quinta-feira, 15 de Maio de 197521:34 hrs, (Pginas 150 - 154)
Semjase
Semjase
1. Ehe wir heute andere Dinge besprechen, mchte ich in der
Geisteslehre fortfahren, denn sie ist von allen Dingen das Wichtigste.
1. Before we discuss other things today I want to proceed with the
teaching of the spirit, as it is the most important of all things.
1. Hoje, antes de falarmos sobre outras coisas, eu quero prosseguir
com a Lio do Esprito, j que ela a mais importante de todas as
coisas.
2. Der Mensch versuche auf das Wort oder die Bezeichnung
Schpfung so zu reagieren, wie wenn von etwas sehr Schnem und
Gutem die Rede ist, wodurch in seinen Sinnen eine Vernderung
bewirkt werden soll.
2. The human tries to react to the word or the term Creation as if the
talk is of something very beautiful or good, whereby a change would
be effected in his senses.
2. O ser humano tenta reagir palavra ou ao termo Criao como se
a conversa se tratasse de alguma coisa muita bonita ou boa, e pela
qual seria efetuada uma mudana em seus sentidos.
3. Da dies jedoch nicht geschieht, so lange hat er die Schpfung
nicht als das erkannt, was sie wirklich ist.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 19 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 20 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 21 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 22 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 23 of 39
always show themselves as deceitful, while the constant controlledness of the human who is living according to spirit would be pulsed
through with the dynamic power of Creation.
28. Em seu pensamento material-intelectual todas as medidas que j
foram tomadas, para que o ser humano normal pudesse alcanar e
ter sempre a Paz, a Felicidade, e a Fora sempre se mostraram como
enganosas, enquanto o constante controle do ser humano que esteja
vivendo de acordo com o Esprito impulsionado pelo dinmico
Poder da Criao.
29. Der dem Geist lebende Mensch ist sehr dynamisch in allen
Dingen.
29. He who is a human living according to spirit is very dynamic in all
things.
29. Aquele ser humano que viver conforme o Esprito este ser
aquele ser humano que muito dinmico em todas as coisas.
30. Er versucht ununterbrochen, so rasch wie mglich sein Ziel zu
erreichen.
30. He attempts, uninterruptedly, to reach his goal as quickly as
possible.
30. Ele tenta, ininterruptamente, alcanar os seus objetivos o mais
rapidamente possvel.
31. Solange er lebt, wird er daher die Zeit ntzen, sich dem
schpferischen Knnen zuzuwenden mit all seiner ihm zur
Verfgung stehenden Energie.
31. As long as he lives he would, in accordance with this, use the
time for applying the creational ability with all the energy available to
him.
31. Enquanto ele viver de acordo com isso, que ele utilize o seu
tempo para aplicar suas capacidades criacionais com todas as
energias para ele disponveis.
32. Dieses Unterfangen wird er nie verlorengehen lassen.
32. He would never allow this undertaking to be lost.
32. Ele nunca ir permitir que este empreendimento seja perdido.
33. Alles Mgliche kann im Laufe der Zeit geschehen, doch sein
Verlangen nach dem Schpferischen wird niemals in ihm erlschen.
33. Everything possible can happen in the course of time, yet his
desire for the creational would never be extinguished in him.
33. Com o passar do tempo, tudo de possvel pode acontecer,
contudo, o seu desejo por aquilo que seja Criacional nunca ser
extinto.
34. Er kann auf Hindernisse stossen, pltzlich keinen Sinn und
Geschmack mehr fr notwendige materielle Dinge haben, doch den
Geschmack und Sinn fr die Schpfung verliert er nie, denn er weiss,
dass die Schpfung das wahre SEIN verkrpert.
34. He can strike hindrances in which he suddenly has no sense and
taste any more for the necessary material things, yet he never loses
the taste and sense for the creational because he knows that the
Creation embodies the true BEING.
34. Ele pode subitamente se deparar com obstculos os quais no
lhe fazem mais nenhum sentido e ele no tem mais gosto e
necessidade pelas coisas materiais, contudo ele nunca perder o
gosto e o sentimento por aquilo que seja Criacional porque ele agora
sabe que a Criao personifica o Verdadeiro SER.
35. Nur jene Menschen ernten gewaltige geistige und
bewusstseinsmssige
Frchte,
die
hart
um
ihr
bewusstseinsmssiges und geistiges Gut und Fortkommen, um
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 24 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 25 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 26 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 27 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 28 of 39
Wegweiser.
57. He has no more materialistic temptations, because that which he
conceals within himself as spiritual and conscious knowledge and
ability is his dialogue partner and his guide.
57. Ele no tem mais quaisquer tentaes materialistas, porque o
que possui oculto dentro de si mesmo como conhecimento espiritual
consciente e suas habilidades so os seus companheiros de dilogo,
e so os seus guias.
58. Mit ihm spricht und unterhlt er sich und mit ihm lebt er in den
gegebenen Gesetzen der Schpfung.
58. He speaks and converses with it, and he lives with it in the given
laws of the Creation.
58. Ele fala e conversa com eles, e vive com eles, nas Leis da Criao
indicadas.
59. Diese Art zu leben bedeutet das SEIN in Wahrheit, und dieses
SEIN ist unvergleichlich schner als die schnste Erscheinung
dieses Universums.
59. To live this way means BEING in truth, and this BEING is
incomparably more beautiful that the most beautiful appearance of
the universe.
59. Viver deste modo significa EXISTIR em Verdade, e este EXISTIR
incomparavelmente mais belo do que a mais bela das aparncias do
Universo.
60. Nichts vermag einen so entwickelten Menschen mehr (noch) in
Versuchung zu bringen, nicht der grsste Reichtum der Welt und
nicht eine ihm geltende Todesdrohung bsgesinnter Kreaturen.
60. Nothing may bring such a developed human any more into
temptation, not the greatest wealth of the world and not one death
threat aimed at him by an evil-sensed creature.
60. Nada mais poder levar um ser humano assim to desenvolvido
tentao, nem a maior das riquezas do mundo, e nem uma ameaa
de morte dirigida a ele por alguma criatura de m inteno.
61. Sein innerer Reichtum im Schpferischen ist unerschpflich und
unvergnglich, und nichts vermag irgend- weIche Furcht in ihm zu
erwecken, denn das, mit dem er lebt und sein SEIN belebt, ist
unendliche Macht.
61. His inner wealth in the creational is inexhaustible and
imperishable and nothing may awaken some such fear in him
because that with which he lives, and which enlivens his BEING, is
infinite power
61. Sua riqueza interior da Criao inesgotvel e imortal, e nada
mais poder ser capaz de lhe despertar medo algum porque aquilo
que ele vive e que frutificou, e que d a vida ao seu SER, um Poder
infinitamente superior.
62. Nichts vermag ihn daher zur Unwahrheit und Falschheit zu
verleiten, denn sein ganzes SEIN ist in der schpferischen
Erkennung unendliche Wahrheit.
62. Therefore nothing may mislead him to un-truth and falseness,
because his entire BEING is in the creational cognition of infinite
truth.
62. Portanto, nada mais poder ser capaz de descaminhar-lhe ou de
lev-lo para as inverdades e s falsidades, pois todo o seu SER
Verdade Infinita, em reconhecimento da Criao.
63. Nichts vermag ihn irrezufhren in der Dunkelheit irrefhrender
Gedanken
von
aussenstehenden
Krften,
denn
jeder
Sekundenbruchteil seines geistig-intellektuellen Denkens ist
unendliches Licht.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 29 of 39
63. Nothing may wrongly lead him into the darkness of misleading
thoughts from external powers, because any fragment of a second of
his spiritual-intellectual thinking is infinite light.
63. Nada mais poder ser capaz de lev-lo para a escurido dos
descaminhos dos pensamentos das foras externas, pois cada
partcula de seu pensamento intelectual-espiritual Luz Infinita.
64. Nichts vermag seinen SEINsinn der Wahrheit zu ndern oder ihn
unglcklich zu machen, denn er lebt im SEIN der Schpfung und in
ihrem Sinn, und er lebt in unendlicher Freude.
64. Nothing may change his BEING-sense of the truth or make him
unhappy, because he lives in the BEING of Creation and in its sense,
and he lives in un-ending joy.
64. Nada mais poder ser capaz de alterar o seu sentido de
EXISTNCIA da Verdade ou de faz-lo infeliz, porque ele Vive no
sentido da EXISTNCIA da Criao, e vive em alegria infinita.
65. Hat der Mensch jedoch den geistigen Dingen des Lebens, sich
selbst und der Schpfung gegenber eine bse oder negative
Einstellung, dann gedeiht ihm berhaupt nichts.
65. If the human however, has a bad or negative attitude regarding
the spiritual things of life, about himself and Creation, then he will
not flourish at all.
65. Porm, se o ser humano tem uma atitude ruim e negativa em
relao s coisas espirituais da vida e em relao a si mesmo e a
Criao, ento o ser humano absolutamente no ir florescer.
66. Selbst ein sehr gnstiger Umstand, der sonst sehr wertvoll wre,
wird ihm zur Quelle von Unglck und Unfrieden, wenn seine
Einstellung nur materiell-intellektuell ist und seine Gedanken und
Gefhle auch in dieser Form die Umwelt beeinflussen.
66. Even a very opportune circumstance which would otherwise be
very valuable would, to him, be a source of unhappiness and strife if
his attitude is only material-intellectual and his thoughts and feelings
in this form also influence the environment.
66. At mesmo uma circunstncia muito oportuna que, por outro
lado, lhe seria muito preciosa se transforma para ele numa fonte de
infelicidades e de discusso, se a sua atitude for apenas materialintelectual e desta forma os seus pensamentos influenciam o
ambiente.
67. Selbst wenn der betreffende Mensch noch so gute Absichten
verfolgt, wird das Resultat in diesem Falle vllig negativ sein.
67. Even if the concerned human pursues still such good intentions
the results in this case would be entirely negative.
67. Neste caso, mesmo se o ser humano em questo tenha as
melhores das intenes os resultados sero totalmente negativos.
68. Fr den dem Geist lebenden Menschen aber wird alles und jedes
immer der richtige Umstand zu innerem Wachstum und eine sehr
gute Gelegenheit sein, dem Schpferischen in jeder Form seinen
Tribut zu zollen.
68. But for the human who lives according to the spirit everything
and anything would always be the correct circumstances to lead to
inner growth and would be a very good opportunity for the creational
in every form to pay its tribute.
68. Mas, para o ser humano que vive de acordo com o esprito, todas
e quaisquer coisas sempre sero as circunstncias corretas para
conduzirem a um crescimento interior e sero oportunidades
excelentes para que o Criacional pague o seu tributo de todas as
formas.
69. Gross ist in Wahrheit nur jener Mensch, der bestndig hohe und
edle Geistesgedanken und Geistesgefhle in sich trgt und unterhlt;
und schpferisch kann man nur jenen Menschen nennen, der
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 30 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 31 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 32 of 39
Mensch
aber
ist
Trger
des
84. But he, who is a human living according to the spirit, is a bearer
of the creational, of the spiritual.
84. Mas, aquele que um ser humano que vive de acordo com
esprito, este portador do Criacional e do Espiritual.
85. Er ist ein Schpfungstrger, ein bewusster Geisttrger, denn er
trgt immerzu das Wissen und Knnen der schpferischen Gesetze
in sich; und je mehr ihn die alte Natur des materiell-intellektuellen
Denkens zum Trger ihrer Unlogik machen mchte, um so mehr
arbeitet er intensive daran, das Schpferische in sich berwiegend
zu machen und fest zu verankern.
85. He is a bearer of Creation, a conscious bearer of spirit, because
he incessantly carries the knowledge and ability of the creational
laws in himself; and the more the old nature of the materialintellectual thought wants to be the bearer of its un-logic, the more
he works intensively at it to make the creational in himself prevail
and be anchored securely.
85. Ele portador da Criao, um portador consciente do esprito,
porque ele incessantemente carrega o Conhecimento e as
capacidades das Leis da Criao em si mesmo, e por mais que a
antiga natureza dos pensamentos materiais-intelectuais queiram
transform-lo num portador de seu ilogismo, mais ainda ele ir
trabalhar intensamente, esforando-se para que o Criacional nele
mesmo prevalea para que o Criacional esteja muito mais
firmemente ancorado nele.
86. Selbst Gedanken des Negativsten, die kommen und sein geistigintellektuelles Denken zerstren wollen, verwandelt er sogleich in
schpferische Kraft und Weisheit.
86. He immediately transforms even the most negative thoughts that
come and want to destroy his spiritual-intellectual thoughts, into
creational power and wisdom.
86. At mesmo os pensamentos das coisas mais negativas, eles
chegam e querem destruir os seus pensamentos espiritualintelectuais e ele imediatamente os transforma em Fora Criativa e
Sabedoria.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 33 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 34 of 39
Bleibende,
das
zeitlos
Bestndige
und
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 35 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 36 of 39
Billy Ich weiss, darber haben wir ja schon fters gesprochen. Doch
nun habe ich wieder eine Frage, die an mich gerichtet wurde.
Billy I know, we have already often spoken about that. ...
Billy Eu sei, ns j falamos a respeito disso ....
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 37 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 38 of 39
146. Jesus o ttulo falso para Jmmanuel que j durante o seu tempo
de vida se rebelou contra este ttulo, porque ele reconhecia o futuro
e sabia o que seria feito dele.
147. Jesus ist der Wert Antilogos, das jedoch die christliche Kirche in
Antichrist umflschte, weshalb ja auch die wahrliche Lehre Jmmanuels bis
zur Unkenntlichkeit verflscht wurde.
147. Jesus is the value of Antilogos which, however, the Christian church
falsified/turned into antichrist, wherefore also indeed the true teachings of
Jmmanuel would be falsified to the point of being unrecognisable.
147. Jesus o valor do Antilogos que, contudo, a igreja Crist
falsificou para anticristo, e, portanto tambm os verdadeiros
ensinamentos de Jmmanuel ao ponto de serem irreconhecveis
=Christus=666
=666=JESUS=JEZUS=GES=XESUS=CHRISTUS=666=
148. Diese Dinge jedoch sind den Kabbalistikern schon seit rund
zweitausend Jahren bekannt, weshalb sie die Zahlenwerte dauernd zu
verflschen versuchen, wie ich bereits erklrte.
148. These things are/were however already known by the Kabalistics for
around two thousand years wherefore they continually attempt to falsify
the numerical values as I already explained.
148. Estas coisas porm j eram conhecidas pelos Cabalistas por
volta de dois mil anos portanto eles tentam falsificar os valores
numricos continuamente como eu j expliquei.
COPYRIGHT/Urheberrecht FIGU
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007
Page 39 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm
15/12/2007