Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Manual de Legendagem NERDS
Manual de Legendagem NERDS
Traduo e Sincronia
V.
Resumo
Fornecemos as bases dos processos de traduo a partir da lngua inglesa, ressaltando os aspectos de fidelidade e conciso; sincronizao de
novas legendas e ressincronizao de legendas pr-existentes, utilizando
o programa Subtitle Workshop.
Sumrio
1 Introduo
2 Traduo
2.1 Fidelidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Formatao . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Sntese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Gramtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.5 Traduo em editores de texto . . . . . . . . .
2.6 Traduo no Subtitle Workshop . . . . . . . .
2.6.1 Criao de nova legenda . . . . . . . .
2.6.2 Traduo a partir de legenda em outra
2.6.3 Salvando o arquivo . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
5
5
6
7
8
8
10
10
11
12
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
13
13
14
14
14
16
17
18
21
21
22
24
25
26
26
27
28
4 Apndice
4.1 Sites de dicionrios e referncias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Trabalho em equipe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
29
30
3 Sincronia
3.1 Intervalos de tempo . . . . . . . . . . . . .
3.2 Formatos dos arquivos de legenda . . . . .
3.3 Subtitle Workshop . . . . . . . . . . . . .
3.3.1 rea de trabalho . . . . . . . . . .
3.3.2 Comandos bsicos . . . . . . . . .
3.3.3 Comandos de vdeo . . . . . . . . .
3.3.4 Comandos de edio das legendas .
3.3.5 Comandos de sincronia . . . . . . .
3.3.6 Comandos de ressincronia . . . . .
3.3.7 Comandos de ajustes automticos
3.3.8 Scripts Pascal . . . . . . . . . . . .
3.3.9 Comandos de formatao e efeitos
3.4 Mtodos . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4.1 Sincronia . . . . . . . . . . . . . .
3.4.2 Ressincronia . . . . . . . . . . . . .
3.5 Formatao avanada . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
lngua
. . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Introduo
nerdsub@gmail.com
Traduo
2.1
Fidelidade
Ser fiel ao texto original o objetivo preponderante de uma traduo, mas longe de
uma mecnica substituio de palavras de um idioma por suas correspondentes noutro, esse
processo envolve inmeras dificuldades! As diferenas culturais entre os pases de origem e
destino da obra, por exemplo tornam a preservao do humor um desafio. Outro obstculo
advm do diferenciado impacto das linguagens oral e escrita, donde surge a tendncia, que no
deve ser dogmatizada, de eufemizar palavres. Criatividade e bom senso so os norteadores.
Traduzir:
Nomes de lugares [pases, cidades, ...].
Nomes de obras citadas [filmes, livros, ...].
Expresses idiomticas por alguma expresso com sentido semelhante em nossa
lngua. [Original: "No guts, no glory, man!"; Traduo: "Quem no arrisca, no
petisca, cara!"].
Palavras que apaream escritas na cena [letreiros, documentos, mensagens no computador, ...].
No traduzir:
Nomes de personagens.
Expresses em outra lngua que no a original da fala.
Original em ingls: "Yo no hablo spanish!"
Traduo: "Yo no hablo espanhol!".
Evitar, a menos que o contexto exija:
Palavres e palavras de baixo calo.
Grias locais e regionalismos.
Recursos de adaptao:
Transposio de um termo para outro mais prximo da realidade cultural do expectador:
Original: Would you ask Noah Webster to play Boggle?
Traduo: Convidaria o Aurlio para fazer palavras cruzadas?
Adio de alguma informao que facilite o entendimento:
Original: When the Mars Rover started pulling off.
Traduo: Quando a sonda Mars Rover comeou a se desviar da rota.
Neologismos, quando h criao de palavra no original, tambm podemos criar
uma na verso traduzida:
Original: How exactly would one measure seanse of humor? A humormometer?
Traduo: "Como, exatamente, algum mediria senso de humor? Com um Humormetro?".
5
2.2
Formatao
2.3
Sntese
Um aspecto que particularmente diferencia a produo de legendas da traduo de qualquer outra obra a existncia de um tempo limitado para leitura. H uma tendncia, especialmente nos iniciantes, de traduzir da forma mais completa possvel, incluindo todos os termos
do original. importante notar, no entanto, que pouco interessa uma traduo primorosa se
esta no permanecer na tela tempo suficiente pra ser lida.
vlida tambm a percepo de que as lnguas tm caractersticas distintas, a exemplo do
uso ostensivo de pronomes no ingls, absolutamente dispensvel no portugus ou os adjetivos
e advrbios, que tendem a ser mais empregados pelos falantes de lngua inglesa do que pelos
de lngua portuguesa.
Algumas estratgias podem ser utilizadas para atender s limitaes de caracteres, decorrente dessa diferena de tempo entre ouvir e ler um discurso:
Usar:
Contraes coloquiais [pra, t, n, ...].
Nmeros arbicos [230, 12, ...].
Substituir:
Palavras mais longas por sinnimos compactos ["Digo", em vez de "Eu quero dizer";
"algo", em vez de "alguma coisa"; "cerca de", em vez de "aproximadamente"; ...].
Nomes de personagens por pronomes, sendo claro na cena a quem est se referindo.
Omitir:
Interjeies e onomatopias [uh, bem, ai...].
Adjetivos, advrbios e pronomes:
Orig.: "Do you think you can use your mind...".
Trad.: "Voc acha que pode usar a mente...".
Orig.: "Im gonna go kiss Ben goodnight".
Trad.: "Vou dar um beijinho no Ben".
Omitir elementos evidentes pela cena ou contexto.
Recriar a frase mantendo o sentido da original.
2.4
Gramtica
As regras gramaticais devem ser respeitadas, mas com flexibilidade para o uso coloquial
da lngua. No contexto da legenda, plenamente aceitvel, por exemplo, a colocao de
pronomes tonos iniciando perodo [Me chama].
Dentre as pontuaes, a exclamao deve ser usada com moderao, pois a entonao
percebida na voz do ator, em muitos casos, j realiza essa funo exclamativa.
vlido estar atento a alguns erros corriqueiros:
Por que Perguntas, no comeo ou meio da frase [Por que legendar?].
Por qu Perguntas, no final da frase [Legendar, por qu?].
Porque Resposta [Legendamos porque o mundo carece de heris].
Porqu O mesmo que motivo, vem acompanhado de artigo, pronome... [ incompreensvel
o porqu de criminalizar os legenders.]
Onde Acompanha o verbo estar [Onde voc est?].
Aonde Acompanha o verbo ir [Aonde voc vai?].
De onde Acompanha o verbo vir [De onde voc veio?].
Lhe Esse pronome significa "a ele"ou "a ela"e no "a voc"[Deixaram um comentrio perguntando cad os links, respondi-lhe que o episdio era duplo, logo demoraria mais].
Obrigado Concorda com o gnero de quem falou [Ela deixou um obrigada na legenda.]
2.5
A traduo a partir de um arquivo de legenda j existente em outra lngua pode ser feita
facilmente abrindo a legenda em qualquer editor de texto [Notepad, Word, ...] e substituindo
os textos (em amarelo), sem alterar as marcaes de tempo e formatao. Abaixo exemplo
de legendas em todos os formatos mais comuns.
1
00:00:00,573 --> 00:00:02,155
Anteriormente em Lost...
2
00:00:02,411 --> 00:00:04,956
Miles est aqui e
mais trs do grupo dele
SubRip (*.srt)
[00:00:00]
Anteriormente em Lost...
[00:00:02]
00:00:00.57,00:00:02.15
Anteriormente em Lost...
00:00:02.41,00:00:04.95
Miles est aqui e[br]mais trs do grupo dele
[00:00:02]
Miles est aqui e|mais trs do grupo dele
[00:00:04]
SubViewer 1.0 (*.sub)
2.6
Utilizar um editor especializado em legendas como o Subtitle Workshop tem grandes vantagens como a visualizao simultnea do vdeo e monitoramento do nmero de caracteres
por linha.
Pra deixar o Subtitles Workshop em portugus:
2.6.1
A nova legenda ter apenas 1 linha inicialmente, para inserir novas basta clicar no teclado
em [Insert], o que vai gerar 1 linha depois da selecionada, ou [Shift+Insert] para adicionar
a linha antes da selecionada. A excluso de um linha feita simplesmente selecionando-a e
teclando [Delete].
Para editar o Texto, selecione a legenda e digite no campo "Texto":
10
.
Marque o "Modo Tradutor"e pra editar, selecione a legenda e digite no campo "Traduo":
11
2.6.3
Salvando o arquivo
12
Sincronia
Ao contrrio do que o senso comum possa levar a crer, o objetivo da sincronia no fazer
as legendas acompanharem exatamente os momentos de incio e final da fala dos personagens,
a proposta de uma boa sincronizao permitir um confortvel tempo de leitura.
3.1
Intervalos de tempo
Mas o que seria um tempo de leitura confortvel? Experincia o que trar essa resposta,
mas alguns valores de referncia podem ser consultados ou memorizados:
As legendas, por menores que sejam, devem ter durao mnima de 1 segundo (1000
milissegundos).
Aparecer antes da fala dos personagens - 300ms.
E sumir depois da fala dos personagens no mnimo - 300ms.
De acordo com a velocidade da fala devem ser adicionados no mnimo de 100 a 300ms.
De acordo com a tamanho da legenda devem ser acrescidos mais um mnimo de 100 a
300ms.
Estudos mostram que o expectador mdio leva 6 segundos pra ler duas linhas cheias com
35 caracteres cada, o que representa 11,7 caracteres por segundo. No Brasil os profissionais de
tv trabalham com o mximo de 15,0c/s, bem mais rpido que o padro europeu de 10,0c/s.
Baseando-se no padro brasileiro os valores de durao mnima das legendas so:
30 caracteres 2000ms
40 caracteres 2600ms
50 caracteres 3200ms
60 caracteres 3800ms
70 caracteres 4400ms
Metas ainda assim difceis de serem alcanadas!
Em situaes com legendas de curta durao, dentro do limite de caracteres usado para 1
linha (40, por exemplo) e relativamente prximas uma da outra aconselhvel fundi-las numa
nica legenda:
4
Tem que deixar
outros responderem!
5
Por qu?
Aps a fuso:
4
- Tem que deixar outros responderem!
- Por qu?
13
3.2
Existe uma imensa gama de formatos de legenda, os mais populares atualmente so:
SubRib (*.srt)
SubViewer 1.0 e 2.0 (*.sub)
SubStation Alpha (*.ssa)
Advanced SubStation Alpha (*.ass).
Os arquivos SRT e SUB tm poucos recursos de formatao, mas so amplamente portveis,
funcionam tanto em players de computador quanto em aparelhos de DVD DivX, embora nos
DVDs nenhuma tag seja reconhecida. Ao passo que os formatos SSA e ASS ainda tem restrita compatibilidade, mas contam com avanados parmetros de formatao, a edio de tais
recursos, contudo, requer programas especficos, a exemplo do Aegisub e do Sub Station
Alpha. Esses so tambm os formatos suportados pela maioria dos programas que fixam
legenda nos arquivos de vdeo.
H uma sadia tendncia em lanar legendas nos diversos formatos para atender a todos os
pblicos: legendas em SRT ou SUB com tags de formatao pra quem assiste no computador,
sem tags pra quem usa o DVD e em SSA ou ASS pra quem dispor de players compatveis
usufruir da melhor formatao possvel.
3.3
Subtitle Workshop
rea de trabalho
A rea de trabalho composta pelos seguintes campos que podem ser exibidos ou ocultados
conforme a utilizao para traduo ou sincronia:
Vermelho: rea principal, onde ficam as linhas da Legenda.
Amarelo: rea de digitao da legenda original.
Laranja: rea de digitao da traduo da legenda [Ctrl+U].
Azul: Visualizao do vdeo e sua barra de controle [Ctrl+Q].
Rosa: rea de edio dos intervalos de sincronia [F5].
Verde: Barra lateral de configuraes bsicas da sincronia [F4].
14
.
Barra lateral
1. Seleo entre trabalhar com intervalos de durao no modo
quadros ou tempo. O modo tempo permite maior preciso.
2. O FPS de entrada indica o valor de FPS do vdeo original para
o qual a legenda foi feita, automaticamente ajustado ao carregar
um vdeo.
3. FPS o valor com o qual a legenda ser salva. S precisar ser
alterado caso deseje adequar uma legenda para outro vdeo com
FPS diferente do original.
4. Opo entre trabalhar com o intervalo absoluto de durao da
legenda ou seu valor final, visto que um automaticamente altera o outro. Deixar
ambos ativos propicia versatilidade.
rea principal
1. Numerao seqencial das legendas.
2. Tempos inicial e final de cada legenda, que no modo tempo tm o formato: HH:MM:SS,MCD
Horas:Minutos:Segundos,Milsimos de Segundo.
3. Texto das legendas.
4. Campos de edio dos tempos inicial e final da legenda.
5. Campo de edio do intervalo de durao da legenda, que ao ser alterado, automaticamente atualiza o tempo final.
6. Contagem de caracteres da legenda no formato: caracteres antes da quebra de linha
/ caracteres depois da quebra de linha = total de caracteres da legenda.
7. rea de edio do texto.
15
3.3.2
Comandos bsicos
Idioma do programa:
Preferncias Idioma Portugus Brasileiro.
Criando legenda:
Arquivo Nova legenda [Ctrl+N].
Abrindo legenda:
Arquivo Abrir legenda [Ctrl+O].
Importando de arquivo de texto *.txt:
1. Preferncias Configuraes Geral Marcar a opo "Interpretar arquivos
invlidos como texto plano"
2. Abrir o arquivo normalmente.
Comandos de vdeo
Carregando o vdeo:
Vdeo Abrir [Ctrl+P].
Vdeo Fechar [Ctrl+Shift+P].
Para que ao abrir uma legenda, o programa automaticamente procure se h um arquivo
de vdeo com o mesmo nome na pasta e o carregue:
PrefernciasConfiguraesGeralMarcar "Buscar automaticamente por vdeo".
Diversos formatos de arquivos de vdeo e udio so suportados como: avi, wmv, mp4,
mpeg, vob, mp3, wav um dos poucos no aceitos o Rmvb.
12
345
No lado direito da barra esto: o instante atual de exibio do vdeo, abaixo deste o
tempo de durao total, e ao lado o nmero de o FPS do vdeo (frames per second), que o
valor de imagens por segundo utilizada no vdeo.
Barra de Controle:
1. Play/pause [Ctrl+Espao].
2. Parar [Ctrl+Backspace].
3. Retroceder [Alt+].
4. Avanar [Alt+].
5. Cmera lenta.
17
1 23
Barra de controle:
1. Ativar auto-rolagem das linhas de legenda medida que o vdeo exibido.
2. Selecionar a legenda anterior [].
3. Selecionar a legenda seguinte [].
Selecionando linha no modo de edio:
Selecionar a legenda anterior para editar [Ctrl+Enter].
Selecionar a legenda seguinte para editar [Shift+Enter].
Habilitando edio da legenda ao dar clique duplo na linha correspondente:
Preferncias Usar edio no local [F6].
18
Selecionando legendas:
Pressionar [Ctrl] enquanto clica com o mouse nas legendas desejadas.
Pressionar [Shift] enquanto clica com o mouse na primeira e na ltima legenda do
intervalo desejado.
Pressionar [Ctrl+A] para selecionar todas as linhas de legenda.
Legendas selecionadas.
Ctrl+E.
Ctrl+Shift+L.
Ctrl+Shift+U.
Comandos de sincronia
123
Barra de controle:
1. Mover uma legenda para o instante selecionado no vdeo [Alt+M].
2. Definir tempo inicial da legenda [Alt+C].
3. Definir tempo final da legenda [Alt+V].
Para utilizar adequadamente os botes de definio dos tempos inicial e final da legenda
prudente desmarcar o boto "alternar lista de rolagem"que habilita a auto-rolagem das linhas.
Editando os valores de sincronia:
Clicar com o mouse nas setas pra cima e pra baixo ao lado das caixas de tempo da
rea de edio de sincronia.
Selecionar o valor nas caixas de tempo, digitar o novo e teclar [Enter].
Selecionar o valor na caixa de tempo e pressionar no teclado [] ou [].
Estendendo a durao da legenda at 1ms antes da legenda anterior:
Editar Sincronia Estender comprimento [Ctrl+ Shift+E].
Comandos de ressincronia
21
Barra de controle:
1. Definir incio da legenda [Alt+Z].
2. Definir fim da legenda [Alt+X].
3. Definir primeiro ponto de sincronia [Ctrl+1].
4. Definir ltimo ponto de sincronia [Ctrl+2].
5. Adicionar ponto de sincronia [Ctrl+Alt+P].
Ajustando a sincronia de uma legenda a partir de outra (precisa ter uma sincronia prvia):
Editar Sincronia Ajuste Ajustar s legendas sincronizadas [Ctrl+Shift+B].
Importando os textos de outra legenda sem a sincronia (precisam ter o mesmo
nmero de linhas):
Editar Textos Ler textos de arquivo [Ctrl+Shift+X].
Importando a sincronia de outra legenda sem o texto (precisam ter o mesmo
nmero de linhas):
Editar Sincronia Ler tempos de arquivo [Ctrl+Shift+T].
22
23
3.3.8
Scripts Pascal
24
Ms.Write(report, length(report));
try
Ms.SaveToFile(cpsreport);
except
MsgBox(Couldnt write to file!, &Ok, , , $20);
end;
end;
Ms.Free;
MsgBox(Report saved in C:\cps_report.txt, &Ok, , , $20);
end.
// --------------------------------------------3.3.9
Tags de formatao:
Itlico: <i>
Negrito: <b>
Sublinhado: <u>
Cor: <c:#RRGGBB> (Cdigo HTML da cor).
As tags de formatao tambm podem ser aplicadas selecionando as legenda e clicando
com o boto esquerdo do mouse, vrias podem ser usadas simultaneamente, mas nem todos
formatos de legenda as suportam.
Efeito Intermitente: a frase aparece e desaparece da tela sucessivamente, com 3 velocidades escolha:
Editar Legendas Efeitos Piscar intermitente Piscar rpido [Shift+Alt+1].
Editar Legendas Efeitos Piscar intermitente Piscar mdio [Shift+Alt+2].
Editar Legendas Efeitos Piscar intermitente Piscar lento [Shift+Alt+3].
Efeito de datilografia: letras da frase aparecendo seqencialmente.
Editar Legendas Efeitos Datilografia [Shift+Alt+T].
3.4
Mtodos
Sincronia
Iniciando:
Abra o vdeo e a legenda conforme descrito nos comandos bsicos.
Utilizando duraes automticas:
1. Inicie a exibio do vdeo [Ctrl+Espao].
2. A medida que as falas ocorrerem tecle [Alt+C] para marcar o tempo inicial.
3. Passe para a linha seguinte utilizando [].
4. Quando terminar deixe o Subtitle Workshop calcular a durao de cada linha [Ctrl+Shift+R].
Ou manualmente:
1. Inicie a exibio do vdeo [Ctrl+Espao].
2. A medida que as falas ocorrerem tecle [Alt+C] para marcar o tempo inicial.
3. Ao fim de cada fala da linha de legenda tecle [Alt+V] para marcar o tempo final.
4. O fim da legenda anterior vai determinar automaticamente o incio da seguinte, se forem
prximas o bastante nem ser preciso redefinir o tempo inicial, bastar determinar o
tempo final.
Ferramentas de apoio:
Quando for preciso retroceder utilize [Alt+] ou [Ctrl+].
Se desejar dar pause no vdeo tecle [Ctrl+Espao], stop [Ctrl+Backspace].
Quando for necessrio testar o tempo de uma linha, selecione-a e tecle [Alt+Enter].
Corrigindo quebras de linha:
Sempre que a linha tiver um nmero de caracteres excessivo, divida com [Ctrl+Shift+V]
ou [Ctrl+Shift+D], muitas vezes importante redistribuir o texto para deixar as frases
mais coerentes.
26
Ressincronia
Iniciando:
Abra o vdeo e a legenda conforme descrito nos comandos bsicos.
Ressincronizando toda legenda:
1. Inicie a exibio do vdeo [Ctrl+Espao].
2. Marque o instante da primeira fala com [Alt+Z].
3. Marque o instante da ltima fala com [Alt+X].
4. Ajuste a legenda [Ctrl+B].
Ressincronizando trechos da legenda:
1. Selecione a legenda que ser o ponto inicial de sincronia.
2. Exiba o vdeo at o ponto da legenda selecionada e marque como primeiro ponto de
sincronia [Ctrl+1].
3. Selecione a legenda que ser o ponto final de sincronia.
4. Coloque o vdeo no momento apropriado e marque como ltimo ponto de sincronia
[Ctrl+2].
5. Confirme as escolhas na caixa de dilogo que surgir.
6. Se for preciso adicionar mais pontos de sincronia cancele na caixa de dilogo que surgir
7. Clique [Ctrl+Alt+P], surgir uma nova caixa de dilogo, que pode ser reposicionada e
ignorada.
27
3.5
Formatao avanada
28
Apndice
4
4.1
Dicionrios Ingls-Ingls:
http://www.thefreedictionary.com
http://dictionary.reference.com/
http://www.answers.com/
http://open-dictionary.com/
http://www.onelook.com/
http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page
http://word.sc/
http://www.hyperdic.net/index.htm
http://www.merriam-webster.com/dictionary.htm
http://dictionary.cambridge.org
Dicionrios Multilingagem:
http://www.wordreference.com/
http://translation2.paralink.com/
http://dictionaries.travlang.com/
http://www.diccionarios.com/
Dicionrios de Grias e Expresses:
http://www.urbandictionary.com
http://onlineslangdictionary.com/
Glossrios de Expresses:
http://www.sk.com.br/sk-make.html
http://www.englishdaily626.com/slang.php?029
http://members.tripod.com/~nelson_g/english.html
http://clichesite.com/alpha_list.asp?which=lett+1
http://www.manythings.org/slang/
http://www.tnellen.com/cybereng/slang/discussion.html
http://www.slangsearch.com/index.html
http://www.londonslang.com/db/film_slang/ (britnico)
http://www.peevish.co.uk/slang/a.htm (britnico)
http://www.koalanet.com.au/australian-slang.html (australiano)
http://homepage.tinet.ie/~nobyrne/a.htm (irlands)
http://www.englishdaily626.com/proverbs.php?005 (Provrbios)
http://www.insultmonger.com/slang/index.htm (Insultos)
http://members.tripod.com/~jaguarpage/slang.htm (Grias sexuais)
29
4.2
Trabalho em equipe
30
Referncias
[1] Mininel, Mariana, Legendagem: Por um Dilogo entre a Traduo Audiovisual e a "Fidelidade"do Tradutor.
[2] Barros, Nilson roberto, Um Estudo Sobre a Recepo do Humor Traduzido.
[3] Otero, Louise, Manual de Legendagem.
[4] Equipe FBI_Squad_SUB, Manual de Legendagem.
[5] Legendas da Equipe N.E.R.D.S. da srie The Big Bang Theory.
[6] Legendas da Equipe PsicoUnited da srie Lost.
[7] The Subtitle Workshop Manual.
[8] http://www.malakith.net/aegiwiki
[9] http://forum.legendas.tv/showthread.php?t=2213&highlight=dicion%E1rios
[10] http://forum.legendas.tv/showthread.php?t=9870
31