Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Poesia e Prosa
Rio de Janeiro
Faculdade de Letras/ UFRJ
2013
Organizao e reviso:
Glria Braga Onelley (UFRJ / UFF)
Shirley Ftima Gomes de Almeida Peanha (UFRJ)
Tania Martins Santos (UFRJ)
Editorao e Diagramao:
Fbio Frohwein de Salles Moniz (UFRJ)
Pedro Barbosa (UFRJ)
APRESENTAO
Encontram-se reunidas, na presente antologia, tradues elaboradas por
professores do Programa de Ps-Graduao em Letras Clssicas da Faculdade de
Letras da UFRJ e por uma professora convidada da UFF,1 nas quais se privilegiam
diferentes gneros literrios, em verso e em prosa, cultivados na Grcia, nos perodos
arcaico e clssico, e em Roma no perodo imperial romano. Da poesia grega arcaica,
destacam-se a lrica propriamente dita, representada pelos poetas Alceu, Safo, Pndaro
e Baqulides; a poesia elegaca, com os dsticos de Mimnermo e de Slon; e a poesia
imbica, com os versos de Arquloco. Do perodo clssico, so traduzidos do teatro
de squilo excertos de Persas e Sete contra Tebas e da prosa de Xenofonte e de
Plato, respectivamente, os livros II e III de Banquete e quatro passagens referentes
aos lgoi de utifron do dilogo homnimo. A traduo de textos latinos restringese a autores do perodo imperial romano, de cuja produo se distinguem algumas
odes de Horcio, elegias de Ovdio, epigramas de Marcial e fbulas de Fedro e, por
fim, a narrativa Vida de Horcio de Suetnio.
Essa coletnea tem por objetivo facilitar aos interessados em cultura clssica,
sobretudo alunos de Letras, o acesso a textos de alguns dos autores mais conhecidos
da Antiguidade greco-romana. Na apresentao das tradues, optamos, por razes
didticas, pela ordem cronolgica, especificando, ao lado do nome de cada autor, os
sculos em que viveram.
Esperamos que essa publicao, a despeito de no contemplar todos os autores
e perodos das Literaturas Grega e Latina, seja de grande valia aos que as apreciam
e estudam.
NOTA
1
A doutora Glria Braga Onelley professora aposentada da UFRJ e atua, desde
2002, como docente de Lngua e Literatura Gregas no Instituto de Letras da UFF.
SUMRIO
ARQULOCO DE PAROS
Fragmentos
MIMNERMO DE CLOFON
Fragmentos
ALCEU
Fragmentos
SAFO
Fragmentos
SLON
Fragmentos
PNDARO
Olmpicas I e II
BAQULIDES
Ode III
Glria Braga Onelley
Shirley Ftima Gomes de Almeida Peanha
SQUILO
Persas
Sete contra Tebas
Ricardo de Souza Nogueira
XENOFONTE
Banquete
Tania Martins Santos
PLATO
utifron
Auto Lyra Teixeira
VERGLIO
Eneida
Alice da Silva Cunha
HORCIO
Odes
Arlete Mota
OVDIO
Elegias
FEDRO
Fbulas
Ana Thereza Baslio Vieira
SUETNIO
Suetoni Vita Horati
Anderson de Araujo Martins Esteves
sumrio
...
10
15
20
25
30
35
40
sumrio
45
50
sumrio
10
sumrio
NOTAS
1
11
sumrio
13
sumrio
14
sumrio
NOTAS
1
Homero j designa Afrodite pelo epteto khryss, cf., por exemplo, Ilada III, v. 64,
passo em que o troiano Pris, respondendo censura que lhe fizera o irmo Heitor,
reprovando-lhe o avastamento da guerra, diz: no me reproves os amveis dons da
urea Afrodite.
2
Sobre as Moras ou Kres, ver nota 5 de Olmpica I.
3
O fragmento constitui uma variao do tema homrico sobre o smile das folhas das
rvores (cf. Ilada, VI, vv. 145-9).
4
Sobre o mito de Titono, ver nota 1 ao novo poema de Safo.
5
Adrados segue a lio do antologista Estobeu (sc. VI), segundo o qual o fragmento
5 contm apenas cinco versos da lavra de Mimnermo. West, por outro lado, em sua
edio crtica Iambi et elegi Graeci, 1992, p. 86, considera ter o fragmento em questo
oito versos, dos quais os seis primeiros esto inseridos no Corpus Theognideum
(vv. 1017-22. Cf. ONELLEY, 2009, p. 50):
De repente, um copioso suor corre em minha pele,
estou tomado por um sentimento de paixo ao ver a flor agradvel
e to bela da nossa idade; prouvera os deuses que ela fosse mais longa!
Mas, como um sonho passageiro, passa a
preciosa juventude; e logo a funesta e disforme
velhice est suspensa sobre nossa cabea.
15
sumrio
5
9
13
...
dizer isto...
participando do banquete, ele toca. [
a lira; pandegando com seus companheiros vagabundos,
ele os ...; mas, aliado por casamento com os Atridas [.].[
que ele devore a cidade, como tambm (fazia?) com Mirsilo,
at que Ares queira nos voltar para as armas;
e ns podamos esquecer esta clera ...;
atenuaremos a revolta, que devora o corao
e a guerra civil, que um dos Olmpicos
provocou, conduzindo o povo desgraa
e concedendo glria encantadora a Ptaco.
(Fragm. 70 L.P.)
10
15
sumrio
[
]
[
]
A grande casa resplandece
com o bronze, e todo o teto est adornado para Ares
com elmos brilhantes, do alto
dos quais pendem brancos penachos de crinas de cavalo,
adorno para as cabeas
dos guerreiros;
proteo contra o dardo potente,
as cnmides brilhantes de bronze, penduradas nos pregos,
ocultam-nos. As couraas de linho novo
e os escudos cncavos esto amontoados.
Ao lado, esto espadas da Calcdica,
ao lado, inmeros cintures e tnicas.
Dessas coisas no possvel esquecer, desde que,
primeiramente, empreendemos este trabalho.
(Fragm. 357 L.P.)
No devemos entregar nosso corao s desgraas,
porque, se estivermos aflitos, em nada teremos xito,
Bycchis: o melhor dos remdios
para os que produzem o vinho embriagar-se.
(Fragm. 335 L.P.)3
18
sumrio
NOTAS
1
19
5
8
11
14
17
20
23
sumrio
21
26
29
sumrio
(12)
Embora delicado fosse outrora o meu corpo, agora a velhice
dele se apossou, e de negros brancos se tornaram os cabelos.
4 (14)
Pesado se tornou meu corao, e as pernas no me suportam,
elas que antes, como coras, eram geis para danar.
6 (16)
Isso lamento com frequncia. Mas o que posso fazer?
Um homem que no envelhece impossvel de acontecer.
8
(18)
Pois outrora diziam que a Aurora de rseos braos,
tomada pelo amor, levou para as extremidades da terra
10
(20)
Titono,1 por ser belo e jovem; mas dele se apoderou,
com o tempo, a cinzenta velhice, embora tivesse uma imortal como esposa. 12 (24)
(Novo fragmento de Safo)2
22
sumrio
NOTAS
1
Aluso ao mito de Titono, amado e raptado pela deusa Aurora que solicita a Zeus
conceder ao objeto de seu amor a imortalidade, embora se tenha esquecido de pedir
tambm a juventude eterna. Ao envelhecer e no mais corresponder s expectativas
amorosas da deusa, Titono inicialmente desprezado e encerrado numa cesta de
vime e, por fim, metamorfoseado em cigarra. Para a narrao integral do mito de Tito
no, cf. Hinos Homricos a Afrodite, versos 218-46.
2
O poema em pauta resultante da juno do mais antigo fragmento papirolgico de
Safo (Papiro de Oxyrrinco 1787, fragmento 1.4-25, fragmento 2.1) publicado por
Lobel-Page, em 1922, com o nmero 58 com a mais recente descoberta acerca da
poeta (Papiro de Colnia inv. 21351 e inv. 21376), anunciada por Michel Gnonewald
e Robert Daniel, na Universidade de Colnia, na Alemanha, em 2004, poca de sua
primeira edio (apud CARVALHO, 2012, p. 96-7). Em 2005, Martin West reconstituiu
o poema, com base no referido fragmento 58 Lobel-Page, e o publicou com o ttulo
A new Sappho poem, em The Times Literary Supplement 5334, de 24/6/2005.
23
sumrio
25
sumrio
26
sumrio
NOTA
1
27
sumrio
Olmpica I
a Hiero de Siracusa,1 vencedor na corrida de cavalos (476 a. C.)
Estrofe 1
10
O melhor a gua,
o ouro, como fogo incandescente,
brilha na noite mais do que a suntuosa riqueza.
Mas se desejas, meu corao,
celebrar os jogos,
no procures um outro astro brilhante mais ardente que o Sol,
de dia, no ter deserto,
nem celebremos jogos melhores que os de Olmpia.
Da o hino renomado envolve
a mente criadora dos poetas, para cantar
o filho de Cronos, ao chegarem
ao opulento e bem-aventurado lar de Hiero,
Antstrofe 1
15
29
20
sumrio
25
28
35
40
30
sumrio
Antstrofe 2
50
45
50
55
57b
60
65
Epodo 2
A mim impossvel chamar de antropfago
qualquer um dos bem-aventurados. Recuso-me!
A punio cabe por sorte com frequncia aos difamadores.
Se, na verdade, os protetores do Olimpo honraram um mortal,
esse foi Tntalo; mas ele
no foi capaz de suportar sua grande prosperidade e, por saciedade,
[recebeu
um enorme castigo, o de o pai
suspender sobre ele uma enorme pedra,
que, ao desejar sempre afast-la da cabea,
o priva da felicidade.
Estrofe 3
Ele leva essa vida perversa de castigo interminvel,
depois de trs, o quarto castigo,7 porque, tendo roubado
o nctar e a ambrosia dos imortais, os deu a seus convivas da mesma
[idade,
com os quais eles
o tornaram imortal. Mas se qualquer homem,
ao praticar uma ao, julga ocult-la da divindade, engana-se.
Por isso, os imortais mandaram-lhe novamente o filho
de volta efmera raa dos mortais.
E quando, na flor da idade,
os pelos lhe cobriam o queixo escurecido,
31
sumrio
70
72
75
80
Antstrofe 3
obter a ilustre Hipodamia8 de seu pai, o soberano de Pisa.
Tendo-se aproximado, sozinho, do mar cinzento, na escurido da noite,
invocava o deus de belo tridente, o dos rudos retumbantes.
E ele lhe apareceu bem perto de seus ps.
Disse-lhe Plops: Pois bem, se, de algum modo,
os amveis dons de Cpris tm algum encanto, Posidon,
retm a lana de bronze de Oinmaos,
conduz-me em teu mais rpido carro
para a lida9 e leva-me vitria.
Depois de ter matado treze pretendentes,
ele adia o casamento
Epodo 3
85
90
95
32
sumrio
105
Antstrofe 4
chega, de modo perfeito, a qualquer um dos mortais.
A mim cabe coro-lo
em compasso equestre e melodia elica.
Estou convencido de no louvar, com
as gloriosas modulaes de meus hinos, entre os homens de agora, um
[hspede
ao mesmo tempo conhecedor da beleza e superior em poder.
Como teu guardio, um deus zela por tuas
preocupaes; ele tem esse cuidado, Hiero.
Se ele no te deixar logo,
espero, sem dvida, tua vitria ainda to doce
Epodo 4
110
Olmpica II
a Tero de Agrigento,10 vencedor na corrida de carro de cavalos (476 a. C.)
Estrofe 1
33
sumrio
10
15
20
25
30
34
sumrio
35
40
Epodo 2
Assim a Moira, que detm a boa sorte
ancestral desta famlia, com a felicidade divina,
traz tambm algum sofrimento,
que causa mudana em outro tempo.
Desde o dia em que o filho predestinado18 num encontro matou Laio,
cumpriu o orculo
h muito tempo anunciado em Delfos.
Estrofe 3
45
50
55
60
35
65
sumrio
70
75
80
85
36
90
sumrio
Antstrofe 5
contra a ave divina de Zeus!
Agora, aponta o arco para o alvo: vai, meu corao! Quem devemos
[atingir
de novo, lanando de nosso delicado nimo
as gloriosas flechas?
Tendo-as apontado para Agrigento,
proclamarei uma sentena sob juramento, com pensamento verdadeiro:
que , em cem anos, nenhuma cidade gerou
homem mais generoso de alma para os amigos
e de mo liberal
Epodo 5
95
37
sumrio
NOTAS
1
38
sumrio
pinos da roda do carro, provocando-lhe a queda e a morte. Na citada ode (vv. 86b89), foi o deus Posidon o responsvel pela vitria de Plops, j que lhe concedera
um carro de ouro e cavalos alados. Na verso mtica presente na ode, evita-se macular
a imagem do heri Plops, fundador dos Jogos Olmpicos em memria de seu sogro
Oinmaos.
9
A pedra de Tntalo, mencionada tambm em stmica VIII (vv. 9-10), representa,
metaforicamente, o castigo imputado por Esparta e por Atenas a Tebas - a execuo
sumria dos polticos responsveis pela aliana de Tebas com os persas. Acerca
desse castigo, cf. HERDOTO. Histrias, IX, 85-7.
10
Tirano que governou Agrigento de 476 a 472 a.C.
11
Referncia fundao dos Jogos Olmpicos pelo heri mtico Hracles. Retoma-se,
em Olmpica X (vv. 24-42), o tema da instituio dos Jogos Olmpicos por Hracles.
Nos mencionados versos, o eu potico, ao referir-se ao episdio do mito de Hracles
acerca da limpeza dos estbulos do rei ugias, explica, em pormenor, a fundao das
competies olmpicas pelo heri, aps a morte de Cetato e urito, sobrinhos do
citado rei, que se negara a cumprir a promessa de dar a Hracles uma parte do
rebanho como pagamento pela limpeza dos estbulos. Nos versos 43-75 da
mencionada ode, nomeiam-se o local onde foram estabelecidos os jogos, a primeira
festa olmpica, a origem dos prmios e o nome dos primeiros vencedores. Os Jogos
Olmpicos teriam sido fundados primeiramente por Plops, mas, por terem sido
esquecidos, foram reinaugurados por Hracles em memria e honra daquele. Algumas
vezes, consideram-se esses jogos como competies fnebres, celebradas em memria
de Oinmaos, sogro de Plops.
12
Evoca-se o passado mtico dos Emnidas, linhagem fundadora de Agrigento e da
qual se destacou o tirano Tero, filho de Ainesidamos (v. 47), cujos ascendentes
mticos remontam a Cadmo, rei lendrio de Tebas (v. 23). Note-se que, nos versos 2230, h referncias s filhas desse rei, Smele e Ino cujas vicissitudes terrenas se
transformam em bem-aventurana imortal e, nos versos 38-45, a outros antepassados
mticos, como Laio, dipo, Polinices e Tersandro. Deste ltimo, filho de Polinices e
da princesa Argia, salvadora da linhagem (v. 43 sqq.), descende Tero de Agrigento.
A aluso s filhas de Cadmo e, por extenso, aos demais ancestrais do tirano, histricos
e mticos, reitera o tema da oscilao da sorte e da possibilidade de xito e de felicidade
ao final dos infortnios, lugar-comum a todas as partes de que se compe o canto
triunfal em honra a Tero de Agrigento.
13
Ao seguir os conselhos da enciumada Hera, esposa de Zeus, Smele pedira ao
Olmpico que se mostrasse em todo o seu esplendor. No resistindo, porm, epifania
da divindade, Smele morre fulminada. Posteriormente, foi ela resgatada do Hades
por seu filho Dioniso fruto de sua unio com Zeus , que no s a imortalizou, mas
com ela escalou o Olimpo, onde passou a conviver com os imortais.
14
O verso 27a foi inserido entre chaves na edio de Snell-Maehler (In: PINDARI
CARMINA....), em virtude de as Musas terem sido mencionadas nos esclios 48eg,
embora o esclio 48 o refute, por razes mtricas (apud TORRES, 2007, p. 279, nota
12).
39
sumrio
15
40
sumrio
28
Como justificativa da presena do heri Aquiles entre os Bem-Aventurados, evocase, nos versos 79-82, a clebre cena de Ilada I (vv. 503-10) em que Ttis suplica a
Zeus interceder por seu filho, reparando-lhe a desonra imposta por Agammnon. A
despeito de o ingresso do heri na Ilha ter ocorrido por intercesso divina, sublinhase o valor guerreiro de Aquiles, por meio das indicaes dos nomes de Heitor,
baluarte inexpugnvel e inabalvel de Troia (v. 82), de Cicno, filho de Posidon, e
de Mmnon, o Etope, todos mortos por Aquiles.
41
sumrio
Ode III1
A Hiero de Siracusa, vencedor na corrida de carro de cavalos em Olmpia (468 a.C.).
Estrofe 1
Canta, Clio2 de doces dons, a soberana
da Siclia de excelentes frutos, Demter,3
a Donzela, coroada de violetas, e as velozes
guas de Hiero, corredoras em Olmpia!
Antstrofe 1
5
43
sumrio
Estrofe 2
15
20
25
30
35
45
................................................. cidade,
tinge-se de sangue o de ureos redemoinhos,
o rio Pactolo;9 e, vergonhosamente, as mulheres
44
sumrio
50
55
60
65
45
sumrio
Antstrofe 6
75
85
Estrofe 7
Antstrofe 7
90
95
46
sumrio
NOTAS
1
47
sumrio
conduzindo-os ao pas dos Hiperbreos (cf. vv. 58-62), povo mtico que habitava o
extremo norte do mundo onde o Sol aparecia somente uma vez por ano. Segundo a
lenda, os Hiperbreos eram felizes e cultuavam o deus Apolo. A aluso aos
Hiperbreos na ode em pauta pode ter sido inserida para consolar Hiero de Siracusa,
que se encontrava enfermo, conforme anota Fernando G. Romero (cf. BAQULIDES.
Odas y fragmentos, p. 13, nota 1).
8
Pai de Creso, rei da Ldia, e fundador do imprio ldio (c. 610-560 a. C.).
9
O Pactolo um rio da Ldia e representa, nesse verso, a decadncia econmica de
Creso (cf. BAQULIDES. Odas y fragmentos, p. 18, nota 15).
10
Cf. nota 7.
11
Epteto consagrado a Apolo, nomeadamente relacionado com seus orculos.
12
Feres foi o fundador da cidade de Feres na Tesslia. Aps a sua morte, Admeto,
seu filho, assumiu o trono. Teve ele como guardio de seu reino Apolo, castigado
pelo olmpico Zeus por ter o deus flecheiro matado os Ciclopes.
13
A expresso com a verdade das coisas belas refere-se s vitrias do tirano de
Siracusa, designadamente o xito alcanado na corrida de carro nos Jogos Olmpicos,
celebrado na ode em questo (cf. BAQULIDES. Odas y fragmentos, p. 21, nota 25).
BIBLIOGRAFIA
ALCE-SAPPHO. Texte tabli et traduit par Thodore Reinach. Paris: Les Belles
Lettres, 1960.
ALCE. Fragments I-II. Texte tabli, traduit et annot par Gauthier Liberman. 2me.
Tirage. Paris: Les Belles Lettres, 2002 [1999].
ANTOLOGIA PALATINA. Epigrammi erotic: libro V i libro XII. Introduzione e
note di Guido Paduano. I classici della Bur: Biblioteca Universale Rizzoli, 1989.
ARISTOTE.Constitution dAthnes. Texte tabli et traduit par G. Mathieu et B.
Haussoullier. 8.tir. Paris: Les Belles Lettres, 1972.
BACCHYLIDES. A Selection. Edited by H. Maehler. Cambridge: Cambridge University
Press, 2004.
BACCHYLIDIS CARMINA CUM FRAGMENTIS. Edidit Hervicus Maehler. Madrid:
Editorial Coloquio, 1988 [BSB B.G. Teubner Verlagsgesellschaft, Leipzig, 1970].
BAQULIDES. Odas y Fragments. Introducciones, traduccin y notas de Fernando
Garcia Romero. Madrid:Gredos, 2002.
BRANDO, Junito de Souza. Dicionrio mtico-etimolgico da mitologia grega.
Petrpolis, Rio de Janeiro:Vozes, 1991.
CARVALHO, Sofia de. Representaes e hermenutica do eu em Safo: anlise de
quatro poemas. Coimbra: Centro de Estudos Clssicos e Humansticos da
48
sumrio
49
sumrio
50
sumrio
52
35
40
45
50
55
sumrio
53
[318] 315
[315] 318
320
325
sumrio
54
330
sumrio
NOTAS
1
O prodo a parte da tragdia em que o coro entra em cena pelas partes laterais do
teatro grego, denominadas prodoi. Nesse sentido, o termo designa tanto um
elemento prprio da estrutura do gnero literrio tragdia quanto uma parte estrutural
do teatro grego.
2
O texto dos dois catlogos aqui traduzidos pertence edio crtica estabelecida
por Edith Hall. AESCHYLUS. Persians. Greek text with introduction, translation
and commentary by Edith Hall. Warminster: Aris & Phillips LTD, 1997.
3
O termo est empregado em sentido metafrico. Os foros constituam os mais
poderosos magistrados eleitos em Esparta. Eles tinham a funo de supervisionar os
reis e podiam at mult-los. Para maiores detalhes sobre esses magistrados, ver
Harvey (1998, p. 211). Em Persas, os foros so transportados metaforicamente para
o mundo brbaro construdo por squilo, simbolizando o poder absoluto de Amistres,
Artfrenes, Magabates e Astaspes sobre o imenso exrcito persa.
4
O jugo o instrumento utilizado para atrelar bois e cavalos a um carro. A metfora
usada neste verso tem um valor que depende do sentido literal desse instrumento.
Para o conhecimento desta e de outras metforas presentes na obra esquiliana, ver
Dumortier (1975).
5
Ebbot (2000, p. 83) diz que a lista dos mortos na guerra de Persas parece ter sido
inspirada nas listas de desastres atenienses, cujo objetivo louvar os indivduos
mortos em guerras, garantindo-lhes as honras fnebres. O discurso trgico esquiliano
subverte o significado de tais listas, ao apresentar audincia ateniense inimigos
mortos que foram deixados sem nenhuma sepultura.
6
A metfora, proveniente do mbito animal, enfatiza a imagem dos cadveres dos
trs chefes boiando e batendo com suas cabeas na terra que margeia o mar.
7
Esta metfora pertence ao mundo poltico ateniense. O meteco era o estrangeiro
que, pelo pagamento de uma taxa de residncia anual, o metoi/kion, obtinha o direito
de residir em Atenas, com obrigaes semelhantes s dos cidados, mas sem gozar
dos mesmos direitos polticos (os metecos, por exemplo, no tinham o direito de
votar). Aristteles, provavelemente, foi o meteco mais clebre da Antiguidade. Para
maiores detalhes sobre esta figura poltica, ver Moss (2004, p. 200-2).
55
sumrio
56
390
395
sumrio
57
sumrio
58
545
sumrio
59
635
640
645
650
sumrio
60
sumrio
61
sumrio
VERNANT, Jean Pierre; VIDAL- NAQUET, Pierre. Mito e Tragdia na Grcia Antiga.
So Paulo: Perspectiva, 1999.
8
squilo enfatiza o carter trgico pelos elementos que formam o nome Polunei/khj,
Polinices, que composto do adjetivo polu/j, muito, associado ao substantivo
nei=koj, discrdia, querela, luta. O nome significa, portanto, o de muita luta ou
discrdia, havendo, inclusive, o adjetivo poluneikh/j, cheio de litgios, querelas.
9
O verso 650, no qual h a expresso au0to\j gnw~~qi, que repetida no verso 652,
problemtico. O texto estabelecido por Mazon (vide nota 1) o descarta.
BIBLIOGRAFIA
AESCHYLUS. Persians. Greek text with introduction, translation and commentary
by Edith Hall. Warminster: Aris & Phillips LTD, 1997.
AESCHYLUS, Suppliant Maidens, Persians, Prometheus, Seven against Thebes.
Greek text edited by Jeffrey Hendersen with translation by Herbert Weir Smyth.
Massachustetts: Loeb Classical Library, 2001.
ANDERSON, Michael. The imagery of The Persians. Cambridge University Press
on behalf of The Classical Association. Greece & Rome, second series, vol. 19, n 2,
1972, p. 166-74.
BAILLY, A. Dictionaire Grec-Franais. Ed. rev. et aum. par L. Sechan et Pierre
Chantraine. Paris: Hachette, 1983.
BRANDO, Junito. Dicionrio Mtico-Etimolgico. Petrpolis: Vozes, 1991. 2v.
DICIONRIO GREGO-PORTUGUS. Coordenado por Daisi Malhadas, Maria Celeste
Consolin Dezotti e Maria Helena de Moura Neves. So Paulo: Ateli Editorial, 5 vol.
(2006-2010).
DUMORTIER, Jean. Les Images dans la Posie d Eschyle. Paris: Les Belles Lettres,
1975.
EBBOT, Mary. The list of the War Dead in Aeschylus Persians. Department of the
Classics, Harvard University. Harvard Studies in Classical Philology, vol. 100,
2000. p. 83-96.
ESCHYLE. Les Sept contre Thbes. Traduction de P. Mazon et introduction et notes
de Jean Alaux. Paris: Les Belles Lettres, 1997.
FIALHO, Maria do Cu Zambujo. A Nau da Maldio Estudos sobre Sete contra
Tebas de squilo. Coimbra: Minerva, 1996.
GRIMAL, Pierre. Dicionrio da Mitologia Grega e Romana. Rio de Janeiro: Bertrand
Brasil, 2000.
HALL, Edith. Inventing the barbarian Greek self-definition through tragedy. New
York: Oxford University Press, 2004.
62
sumrio
63
sumrio
65
sumrio
66
sumrio
para os jantares por causa disso, para que os convidados se divertissem, rindo s
minhas custas; agora, por que iro me convidar? Quanto a mim, no posso tornar-me
mais srio, como no posso tornar-me imortal; ningum certamente ir convidar-me
na esperana de ser, por sua vez, convidado, uma vez que todos sabem que, por uma
questo de princpios, no costumo oferecer jantares em minha casa. Enquanto
dizia isso, assoava o nariz, e, pelo tom de sua voz, era evidente que chorava. 16.
Todos, ento, confortavam-no na esperana de rir novamente e mandavam que ele
jantasse. Critbulo morria de rir da lamentao de Filipe. Este, quando ouviu a risada,
descobriu-se e, exortando a sua alma a ter coragem, porque haveria convites, voltou
a jantar.
Livro II
1. Depois que as mesas foram retiradas, fizeram libaes e cantaram o pe;5 aproximase deles para a festa um siracusano com uma bela flautista, uma bailarina daquelas
capazes de fazer coisas admirveis e um jovem muito bonito, que tocava ctara e
danava muito bem. Fazendo tais exibies, ele ganhava dinheiro como se estivesse
em um espetculo. 2. Enquanto a flautista tocava para os convivas, o jovem tocava
ctara, e ambos pareciam encant-los plenamente; Scrates disse: Sim, por Zeus,
Clias, tu nos recebes muito bem. Tu no apenas nos ofereces um excelente jantar,
mas tambm nos proporcionas espetculos agradabilssimos de se ver e de se ouvir.
3. Clias perguntou: Que tal, se algum nos trouxesse um perfume para que
jantssemos tambm em um ambiente perfumado? De modo algum, disse
Scrates, pois, com efeito, assim como uma vestimenta bela para uma mulher, uma
outra o para um homem, assim tambm um perfume convm a um homem, e um
outro convm a uma mulher. E, por causa de outro homem, eu suponho, homem
nenhum se unta com perfume. Quanto s mulheres, particularmente se por acaso
forem noivas, como a de Nicerato aqui presente, e a de Critbulo, por que ainda
necessitam de perfume? 4. Elas, com efeito, j o exalam. O cheiro de leo presente
nos ginsios mais agradvel do que o perfume agradvel para a mulher, e a falta
deste torna-o mais desejvel. De fato, todo aquele que se tiver untado com perfume,
quer seja escravo, quer seja livre, exala, imediatamente, um mesmo odor; por outro
lado, os odores que resultam das ocupaes dos homens livres necessitam,
primeiramente, de atividades nobres e de muito tempo, se desejarem ser no s
agradveis como tambm livres. Lcon, ento, indagou: Porventura, essas coisas
no so para os jovens? E quanto a ns, no ser necessrio que, no nos exercitando
mais, tenhamos algum perfume? Sim, por Zeus, o da nobreza de carter, respondeu
Scrates. E de onde se poderia retirar essa essncia? No, por Zeus, disse
Scrates, no dos vendedores de perfume. Mas de onde, ento? Tegnis disse:
Dos bons, com efeito, aprenders coisas boas, porm, se aos inferiores te unires,
perders at a tua inteligncia.6 5. A seguir, Lcon interrogou: Ouves isso, meu
filho? Sim, por Zeus, disse Scrates, e utiliza-te disso. Certamente, quando
desejava tornar-se vencedor do pancrcio, tendo pesquisado contigo, novamente,
67
sumrio
aquele que lhe pareceria o mais capaz de providenciar-lhe estas coisas para juntar-se
a ele. 6. Nesse momento, ento, muitos falaram, e um deles questionou: Onde,
pois, encontrar um mestre nesse assunto? Um dizia que isso no era possvel
ensinar; outro declarava que, se possvel aprender alguma coisa, isso tambm o .
7. Scrates, ento, alegou: Visto que isso ambguo, deixemos para depois: ocupemonos, agora, com o que est diante dos nossos olhos. Eu vejo, pois, a danarina que
est em p aqui, e algum trazendo-lhe aros. 8. Nesse momento, ento, a outra
jovem tocava flauta para ela, enquanto um jovem, parado ao seu lado, arremessava
aros para a danarina, at completar doze. Esta, segurando-os, ao mesmo tempo
danava e lanava-os ao ar, fazendo-os girar, calculando a que distncia era
necessrio lan-los para que os recebesse de volta dentro do ritmo. 9. Scrates,
ento, retoma a palavra: Companheiros, est claro, que, entre as muitas outras
coisas de que a jovem se ocupa, a natureza feminina em nada inferior do homem,
mas carece de fora e disposio, de modo que, se algum de vs tiver uma mulher,
ensine a ela,7 com segurana, aquilo que desejaria que ela fosse capaz de fazer pelo
seu prprio conhecimento. 10. E Antstenes retrucou: Como, ento, Scrates,
reconhecendo assim estas coisas, tu no as ensinas a Xantipa, mas convives com
uma mulher, a mais insuportvel, julgo eu, entre todas as que existem, as que j
existiram e as que existiro?8 Porque, respondeu ele, eu vejo que os que desejam
tornar-se hbeis cavaleiros no procuram os mais dceis, mas os mais fogosos.
Julgam, de fato, que se forem capazes de domin-los, podero facilmente lidar com
outros cavalos. E eu, ento, desejando lidar e conviver com os homens, adquiri esta
mulher, sabendo, perfeitamente, que, se eu a suportasse, conviveria facilmente com
todos os outros homens. E essa argumentao no parece estar fora de propsito.
11. Depois disso, foi trazido um crculo cheio de espadas retas; a danarina dava
cambalhotas em direo a estas e sobre elas fazia acrobacias, de tal modo que os
espectadores temiam que sofresse algo, mas ela, com audcia e segurana, fazia a
exibio. 12. Scrates, tendo chamado Antstenes, afirmou: Os espectadores,
certamente, no mais contestaro, penso eu, que tambm a coragem pode ser
ensinada, visto que essa, mesmo sendo mulher, lana-se to corajosamente em direo
s espadas. 13. E Antstenes perguntou: Porventura, no seria melhor dizer a esse
siracusano, que exibe essa bailarina para a cidade, que, se os atenienses lhe derem
dinheiro, poder ele fazer todos os atenienses terem, do mesmo modo, coragem de
lanar-se s lanas? 14. E Filipe acrescentou: Sim, por Zeus, eu tambm
contemplaria com prazer Pisandro, o demagogo, aprendendo a dar cambalhotas sobre
as facas; ele que, agora, pelo fato de no ser capaz de se defrontar com lanas, no
deseja alistar-se. 15. Nesse momento, o jovem danava, e Scrates questionou:
Vs notastes como o jovem, sendo belo, mostra-se ainda mais belo quando est
danando do que quando est parado? A seguir, Crmides comentou: Tu pareces
elogiar o professor de dana. 16. Sim, por Zeus, concordou Scrates; e, na verdade,
eu observei algo mais: que nenhuma parte de seu corpo ficava imvel durante a
dana; tanto o pescoo, como as pernas e as mos se movimentam simultaneamente,
68
sumrio
tal como deve danar aquele que deseja ter o corpo mais leve. E quanto a mim,
disse: com muito prazer, siracusano, aprenderia os movimentos de dana contigo.
E ele: Tu os utilizars para qu? indagou. 17. Por Zeus, para eu danar. Nesse
momento, todos riram. E Scrates, com a fisionomia muito sria, questionou: Vs
rides de mim, porque desejo ter melhor sade exercitando-me; ou porque quero
comer e dormir melhor; ou porque tenho vontade de fazer tais exerccios, no como
os corredores de longas corridas, que engrossam as pernas mas afinam os ombros,
nem como os pugilistas, que engrossam os ombros mas afinam as pernas, porm me
esforando com todo o meu corpo para torn-lo inteiramente harmonioso? 18. Ou
vs rides, por no haver necessidade de eu procurar um companheiro de exerccio,
nem de me despir diante da multido, porque sou velho, mas a mim me bastar um
quarto de sete leitos,9 como tambm agora, para este jovem aqui presente, este
espao suficiente para suar, porque durante o inverno eu me exercitarei em lugar
coberto, e, quando estiver fazendo muito calor, eu me exercitarei na sombra? 19. Ou
vs rides porque, tendo eu um ventre maior do que o normal, desejo reduzi-lo
medida certa. Ou vs no sabeis que, h pouco, pela manh, Crmides, que aqui
est, surpreendeu-me danando? Sim, por Zeus, disse Crmides: a princpio, eu
fiquei espantado e temi que tu tivesses ficado louco, mas, quando ouvi de ti coisas
semelhantes quelas que agora dizes, eu mesmo, indo para casa, no danava, pois
jamais aprendi tal coisa; entretanto, movimentava as mos, pois isso eu sabia fazer.
20. Sim, por Zeus, disse Filipe, assim, as tuas pernas parecem estar em equilbrio
com os ombros, como me parece, e se, para os fiscais, tu pesasses como pes,
separadamente, os membros inferiores e os superiores, ficarias isento de multa.10
Clias, ento, pediu: Scrates, convida-me quando fores aprender a danar para
que eu me coloque diante de ti e tambm aprenda contigo. 21. Vamos, ento,
ordenou Filipe: toca flauta para mim a fim de que eu tambm dance. Quando ele se
levanta, sai imitando a dana do rapaz e a da moa. 22. Primeiramente, uma vez que
eles elogiaram como o jovem, com seus movimentos, se mostrava ainda mais belo,
fez, ento, uma demonstrao de que parte do seu corpo poderia movimentar para
torn-lo mais jocoso do que o era por natureza; porque, enquanto a jovem, curvandose para trs, imitava aros, ele, inclinando-se para frente, tentava imit-los. Enfim,
porque eles elogiavam o jovem, por exercitar todo o seu corpo na dana, mandou a
flautista acelerar mais o ritmo e, simultaneamente, movimentava tudo: pernas, mos
e cabea. 23. Quando ficou exausto, deitando-se, disse: Eis a prova, meus amigos,
de que a minha dana tambm me exercita muito bem. que eu estou com sede: que
o escravo encha para mim uma grande taa. Sim, por Zeus, acrescentou Clias,
para ns tambm, pois ns tambm estamos com sede, porque rimos de ti. 24.
Scrates, novamente, tomou a palavra: Beber, meus amigos, parece-me perfeito; na
verdade, o vinho, banhando as almas, adormece as tristezas, como a mandrgora11
adormece os homens; por outro lado, o vinho desperta as alegrias, como o azeite
atia o fogo. 25. Parece-me, por certo, que os corpos dos homens sofrem as mesmas
coisas, precisamente aquelas que as plantas nascidas na terra, pois, elas, quando a
69
sumrio
70
sumrio
O dilogo tem incio com a palavra all definida por BAILLY (1950 p. 82) como uma
conjuno adversativa. Entretanto, tal conjuno no est empregada para marcar
oposio alguma, pois, segundo DENNISTON (1966, p. 172), que a classifica como
partcula, ela no normalmente empregada em incio de texto. Seu valor incoativo,
aparecendo em outras passagens do texto, como no Livro I, 12, no Livro II, 24, por
exemplo.
2
A expresso tn kaln kagathn andrn, muito frequente em grego, significa,
ipsis literis, dos homens belos e bons. Preferiu-se, contudo, traduzir por homens
nobres de carter, por julgar-se que em lngua portuguesa essa traduo reflete
melhor a concepo grega expressa no sintagma citado.
3
As Panateneias eram festas em honra deusa Palas Atena. Celebravam-se anualmente
as Panateneias Menores nos dias 28 e 29 do ms Hekatombain, que corresponde
a julho, e, com esplendor especial, as Grandes Panateneias, no terceiro ano de cada
Olimpada, de 21 a 28 do ms supracitado (HARVEY, 1987, p. 231).
4
O pancrcio era, na Grcia, uma espcie de competio que combinava a luta livre
com o pugilismo. Tratava-se de uma forma brutal de esporte, na qual praticamente
tudo era permitido para vencer o adversrio. O pancrcio passou a ser includo nos
Jogos Olmpicos a partir de 648 a.C., sendo mais tarde introduzido tambm nos Jogos
Nemeus e stmicos (HARVEY, 1987, p. 377).
5
O pe era uma composio lrica coral provavelmente originria de Creta. s vezes,
o canto era acompanhado de dana, podendo consistir numa invocao ou num
agradecimento dirigido em primeiro lugar a Apolo e, a seguir, a outros deuses. O pe
foi muito difundido em Esparta, onde os habitantes o cantavam nas festas em
homenagem ao deus Apolo (HARVEY, 1987, p. 383).
6
Observa-se nesse passo da obra uma intertextualidade com o Corpus Theogonideum
(I, 35-6) em que se registra a substituio da forma verbal mathseai por didxai.
digno de nota, ainda, que esses mesmos versos so citados por Scrates no dilogo
platnico Mnon 95d.
7
A recomendao de que o homem/marido deve educar a sua mulher/esposa
recorrente em vrias obras da Antiguidade Grega (XNOPHON, conomique, VII
4-8).
8
A aluso m reputao de Xantipa, esposa de Scrates, lendria (cf. PLATO,
Fdon; XENOFONTE, Memorveis).
9
O termo heptklinos, espao de sete leitos, no se destina a especificar a quantidade
de leitos, mas a delimitar a medida do espao (BAILLY, 1950, p. 793).
71
sumrio
10
BIBLIOGRAFIA
BAILLY, A. Dictionnaire Grec-Franais. Editado e revisado por L. Schan e
Chantraine. Paris: Hachette, 1950.
CHEVALIER, Jean; GHEERBRANT, A. Dicionrio de Smbolos. 3. ed. Rio de Janeiro:
Jos Olympio Editora, 1990.
DENNISTON. J. D. The Greek Particles. 2. ed. London: Oxford University Press,
1966.
HARVEY, Paul. Dicionrio Oxford de Literatura Clssica. Rio de Janeiro: Jorge
Zahar Editor, 1987.
PLATON. Oeuvres completes. Tome IV, 1re. partie: Phdon. Texte tabli et traduit par
Paul Vicaire. Paris: Les Belles Lettres, 1983.
XNOPHON. Sympsion. Texte tabli et traduit par P. Chantraine. Paris: Les Belles
Lettres, 1961.
______. conomique. Texte tabli et traduit par P. Chantraine. Paris: Les Belles
72
Lettres, 2003.
sumrio
74
sumrio
(2) 6d8-8b5
Scrates: E no te lembras de que no foi isso que pedi, ou seja, ensinar-me
uma ou duas das muitas coisas piedosas, mas a prpria forma pela qual todas as
coisas piedosas so piedosas? Pois, certamente, disseste serem as coisas mpias,
mpias, e as piedosas, piedosas, por causa de uma nica ideia; ou no te lembras?
utifron: Sim, eu me lembro.
Scrates: Ento, ensina-me qual essa ideia, para que, considerando-a e
valendo-me dela como paradigma, eu diga ser piedoso o que for semelhante a ela,
entre as coisas que tu ou algum outro fizer, e, o que for no semelhante, eu diga que
no.
utifron: Mas, se assim queres, Scrates, assim te explicarei.
Scrates: Mas claro que eu quero!
utifron: Ento, o que agradvel aos deuses piedoso, e o que no lhes
agradvel mpio.
Scrates: Perfeitamente, utfron; como eu pedi para responder, assim
respondeste; todavia, se verdadeiramente, isso ainda no sei, mas evidente que tu
ensinars com mais detalhes que so verdadeiras as coisas que ests dizendo.
utifron: Com toda a certeza.
Scrates: Ento, vamos l, examinemos o que estamos dizendo: o que
agradvel aos deuses e o homem agradvel aos deuses so piedosos, e o que
odioso aos deuses e o homem odioso aos deuses so mpios; e elas no so a mesma
coisa, mas a piedade o extremo oposto da impiedade; no assim mesmo?
utifron: assim mesmo.
Scrates: E isso parece ser realmente uma boa afirmao?
utifron: Eu creio, Scrates; de fato, foi dito isso.
Scrates: E no verdade que tambm foi dito que os deuses se desentendem,
utifron, e discordam entre si e que existe dio recproco entre eles?
utifron: De fato, foi dito.
Scrates: E, excelente amigo, com relao a que coisas o desacordo provoca
dio e sentimentos de ira? Seno vejamos: no verdade que, se eu e tu
discordssemos no que diz respeito a um nmero, em relao qual de duas coisas
a maior, ou o desacordo em relao nos faria inimigos e irritarmo-nos uns com os
outros, ou, ento, recorrendo ao clculo sobre tais coisas, logo nos reconciliaramos?
utifron: Sem dvida.
Scrates: E no verdade que tambm, se discordssemos em relao ao
maior e ao menor, recorrendo ao ato de medir, logo faramos cessar o desacordo?
utifron: isso mesmo.
Scrates: E recorrendo ao ato de pesar, como suponho, decidiramos a respeito
do mais pesado e do mais leve?
utifron: E como no?
Scrates: Pois ento, a respeito de que, discordando e no podendo chegar
a uma deciso, nos tornaramos inimigos um do outro e nos irritaramos? Talvez no
75
sumrio
seja natural para ti, mas, estou dizendo, examina se essas coisas so o justo e o
injusto, o belo e o feio, o bem e o mal; pois no so essas as coisas sobre as quais,
discordando e no podendo chegar a uma deciso satisfatria, tornamo-nos inimigos
um do outro, quando porventura nos tornamos, eu, tu e todos os outros homens?
utifron: Mas esse mesmo o desacordo, Scrates, e sobre essas coisas.
Scrates: E ento, utifron? Se, na verdade, os deuses discordam com relao
a alguma coisa, eles no discordariam por causa dessas mesmas coisas?
utifron: Necessariamente.
Scrates: E, entre os deuses, nobre utifron, segundo o teu discurso, deuses
diferentes consideram coisas diferentes justas, belas ou feias, boas ou ms; pois
certamente no se desentenderiam, se no discordassem sobre essas coisas; no
verdade?
utifron: Tens razo.
Scrates: E no verdade que tambm amam as coisas que precisamente
cada um deles considera belas, boas e justas, e odeiam as coisas contrrias a essas?
utifron: Sem dvida.
Scrates: E essas mesmas coisas, como tu ests afirmando, uns consideram
justas e outros, injustas; e so coisas sobre as quais, discutindo, se desentendem e
guerreiam entre si; no assim mesmo?
utifron: assim mesmo.
Scrates: Portanto, essas mesmas coisas, como parece, so odiadas e amadas
pelos deuses, e ser-lhes-iam tanto odiosas quanto agradveis.
utifron: Assim parece.
Scrates: E, portanto, utifron, as mesmas coisas seriam piedosas e mpias,
segundo este discurso.
utifron: Possivelmente.
Scrates: Portanto, no respondeste pergunta que fiz, maravilhoso amigo;
pois, na verdade, eu no estava perguntando se, por acaso, a piedade e a impiedade
so a mesma coisa; e, pelo que parece, o que porventura agradvel aos deuses
tambm lhes odioso; de modo que, utifron, o que tu ests fazendo agora, castigando
teu pai, em nada surpreendente, se, agindo assim, ests fazendo algo agradvel a
Zeus, porm odioso a Cronos e a Urano, e caro a Hefesto, porm odioso a Hera, e, se
algum outro deus discorda de outro sobre isso, tambm lhes sucedem as mesmas
coisas.
(3) 9d10-11b7
utifron: Mas, no que me diz respeito, eu diria ser a piedade o que todos os
deuses porventura amem; e o contrrio, o que todos os deuses porventura odiarem,
mpio.
Scrates: Pois ento, examinemos mais uma vez, utifron, se isso est sendo
dito como convm, ou se abandonamos a questo; e desse modo devemos aprovar
a ns mesmos e aos outros, concordando, se apenas uma pessoa disser ser assim;
76
sumrio
77
sumrio
que piedade?
utifron: Assim parece.
Scrates: Mas, ento, porque amada pelos deuses, que amada e agradvel
aos deuses?
utifron: Como no?
Scrates: Portanto, o que agradvel aos deuses no piedoso, utifron,
nem o que piedoso agradvel aos deuses, como tu ests dizendo, mas um
diferente do outro.
utifron: Como assim, Scrates?
Scrates: Porque reconhecemos ser amado o que piedoso, por causa disso
mesmo, porque piedoso, mas no ser piedoso porque amado; no verdade?
utifron: Sim.
Scrates: E, por outro lado, o agradvel aos deuses, porque amado pelos
deuses, por essa mesma condio de ser amado, ser agradvel aos deuses; mas no
porque agradvel aos deuses ser amado por causa disso.
utifron: Tens razo.
Scrates: Mas, se realmente fossem a mesma coisa, amigo utifron, o agradvel
aos deuses e o piedoso, ento, por um lado, se o que piedoso fosse amado por ser
piedoso, o que agradvel aos deuses tambm seria amado por ser agradvel aos
deuses; no entanto, se o que agradvel aos deuses fosse agradvel aos deuses
por ser amado pelos deuses, tambm o que piedoso seria piedoso por ser amado;
porm, agora ests vendo que, ao contrrio, possvel que um seja completamente
diferente do outro. De fato, um, porque amado, capaz de ser amado, e o outro,
porque capaz de ser amado que amado. E tu pareces, utifron, ao ser perguntado
sobre o que a piedade, no querer mostrar-me a sua essncia, e sim dizer uma ao
exercida sobre ela, algo que sucede a essa piedade, isto , ser amada por todos os
deuses; no entanto, o que ela , tu ainda no o disseste. Portanto, se do teu
agrado, no me escondas, mas fala novamente, desde o comeo, o que a piedade,
seja ela amada pelos deuses, seja o que de fato lhe sucede, pois no discordaremos
sobre isso; mas fala afinal: o que a piedade e a impiedade?
utifron: Mas, Scrates, eu mesmo no sei te dizer o que estou pensando;
pois, na verdade, de algum modo sempre nos rodeia o que porventura estabeleamos,
e no quer permanecer onde quer que o assentemos.
(4) 15b1-e12
Scrates: Pois ento, utifron, agradvel a piedade, mas no til nem cara
aos deuses?
utifron: Eu creio que, mais do que todas as coisas, ela cara.
Scrates: Pois ento, tambm isso, como parece, a piedade: o que caro aos
deuses.
utifron: Sobretudo isso.
Scrates: Ento, admirar-te-s, dizendo essas coisas, de que as palavras te
78
sumrio
79
BIBLIOGRAFIA
sumrio
10
81
15
20
25
30
35
40
45
50
55
sumrio
82
60
65
70
75
80
85
90
95
100
sumrio
algazarra, traziam preso um jovem, com as mos atadas atrs das costas,
presena do rei, um jovem desconhecido, que se apresentara
voluntariamente aos que iam ter com ele, para realizar o seu intento, e abrir
aos aqueus as portas de Troia. Confiante em sua prpria capacidade,
estava pronto para uma e outra situao: quer para disseminar insdias,
quer para sucumbir a uma morte certa. De todos os lados, acorre a
juventude troiana para v-lo e, cercando-o, porfiam a insultar o prisioneiro.
Ouve, agora, as insdias dos gregos e, a partir do crime cometido por um
s, fica a conhecer todos os outros.
Com efeito, logo se deteve vista de todos, perturbado, sem armas,
e com os olhos observou ao seu redor as tropas frgias, e disse:
Ah! que terra, que mares podem agora acolher-me? Enfim, o que
me resta, ainda, a mim infeliz, para quem no h lugar algum entre os
dnaos, e contra quem os dardnios, revoltados, cobram uma punio com
sangue? Com este lamento, mudaram-se os nimos e todo o mpeto.
Exortamo-lo a falar sobre a sua origem, e o que o trazia; e a mostrar que
confiana poderia haver para um cativo.
[Por fim, afastado o temor, ele profere estas palavras:]
Com toda a certeza, rei, confessar-te-ei toda a verdade, acontea
o que acontecer, disse, e no negarei que sou de raa arglida; isto, em
primeiro lugar. E, se a fortuna fez Snon7 infeliz, mproba, no far dele
tambm um homem mentiroso e prfido.
Se, acaso, por algum rumor, chegou a teus ouvidos o nome de
Palamedes,8 descendente de Belo, e a glria nclita de sua fama, o qual,
inocente, sob falsa acusao, os Pelasgos, com abominvel denncia,
levaram morte, pois se opunha s guerras, agora, privado da luz da vida,
choram-no. Foi, pois, como seu companheiro, a quem estava tambm unido
por laos de sangue, que meu pobre pai me enviou para, aqui, combater
desde o incio da guerra.
Enquanto ele manteve a sua autoridade real e tomava parte nas
assembleias dos reis, tambm ns usufrumos de alguma notoriedade e
honra. Depois, por causa da inveja do prfido Ulisses (nada digo que no
se saiba), afastou-se das regies superiores; atormentado, eu arrastava a
minha vida em trevas e luto, e indignava-me comigo mesmo da desventura
do meu inocente amigo. Desvairado, no me calei, e, se porventura me
permitisse a fortuna, se algum dia retornasse vencedor a Argos, minha
ptria, prometi que haveria de ser o seu vingador, e com estas minhas
palavras suscitei dios acirrados. Da a origem de meus infortnios. Desde
ento, Ulisses, sem trguas, aterrorizava-me com novas acusaes, e
espalhava entre o povo boatos duvidosos e, consciente de seus intentos,
procurava as armas necessrias. Com efeito, ele no descansou, at que
contando com a ajuda de Calcante...9 Mas por que eu revolvo, em vo,
estas coisas desagradveis, ou por que vos demoro? Se tendes a respeito
83
sumrio
Traduo com base no texto latino editado por Les Belles Lettres (1948).
Tnedo, pequena ilha do mar Egeu, localizada em frente a Troia, cuja designao
remete a Tenes, aps ter ele sido nomeado rei.
3
Micenas, cidade clebre da Arglida, da qual Agammnon era rei.
4
Cpis, um dos companheiro de Eneias.
5
Timetes, cujo filho Munipo fora morto por ordem de Pramo, ao interpretar ser esse
o menino que traria a runa a Troia, jamais o perdoou, antes foi dos que mais se
esforou para que o cavalo de madeira entrasse na cidade.
6
Laocoonte, filho de Pramo e Hcuba, sacerdote de Apolo Timbreu; durante a
guerra de Troia, desconfia do cavalo de madeira construdo para ludibriar os troianos.
Numa cerimnia, duas serpentes atacaram seus filhos, estrangulando-os, e ele, ao
tentar salv-los, tambm pereceu.
7
Snon, personagem cuja presena no se atesta em Homero, parece ser criao
virgiliana.
8
Palamedes, filho de Nuplio, rei de Eubeia, perde sua vida, vtima dos artifcios de
Ulisses.
9
Calcante, filho de Tstor, clebre adivinho da guerra de Troia.
2
84
BIBLIOGRAFIA
sumrio
VIRGILE. nide (I-VI). Texte tabli par Henri Goelzer et traduit par Andr Bellessort.
Paris: Les Belles Lettres, 1948.
86
sumrio
agrada. Apolo, outrora, desprovido de aljava, riu-se de ti, sendo tu criana, quando
te ameaava e te aterrorizava com a voz, para que tu restitusses as novilhas
arrebatadas por teu furto. E mais ainda: sendo tu o guia, o rico Pramo, abandonada
lion, iludiu os soberbos Atridas, os vigias tesslicos e os acampamentos hostis a
Troia. Tu repes as piedosas almas nas alegres sedes os Campos Elsios- e governas
a turba leve com teu ureo caduceu, grato aos deuses inferiores e superiores.
I, 19
A me furiosa dos Desejos, o filho da tebana Smele e a lasciva Licena me
mandam voltar-me para os amores terminados. Queima-me a beleza de Glicera, que
resplandece mais puramente que o mrmore de Prio; inflamam-me a audcia agradvel
e o rosto sensual de seu olhar. Vnus toda se precipita sobre mim ela abandonou
Chipre e no permite que eu cante os Citas e o corajoso Persa dos cavalos fugitivos
nem aquelas coisas que dizem respeito a esse tema. Ponde aqui, meninos, para mim,
o altar florido, as verbenas, os incensos, junto com a ptera de vinho de dois anos:
sacrificada a vtima, Vnus vir mais afvel.
I, 30
Vnus, rainha de Cnido e Pafos, despreza a amada Chipre e vai para o templo
enfeitado de Glicera, que te invoca, com uma grande quantidade de incenso. Que
contigo se precipitem o menino violento, as Graas de cintos soltos e as ninfas; sem
ti, a juventude pouco afvel e Mercrio.
II, 20
Eu, vate de dois rostos, serei levado - no pela delicada pena, mas seguirei pelo
lquido ter. No ficarei mais tempo sobre a terra e, maior que a inveja, deixarei a
cidade. Eu, sangue de pais pobres, a quem convidas, meu querido Mecenas, no
morrerei nem serei retido pela gua do Estige. Agora, speras peles se fixam em
minhas pernas; transformo-me em uma branca ave, e, na parte superior, penas nascem
nos meus dedos e nos meus ombros. Agora, mais rpido que caro, filho de Ddalo,
visitarei, como um pssaro que canta, as praias do Bsforo ressonante, as Sirteas da
Getlia e os campos Hiperbreos. Conhecer-me-o o Colco, que oculta o medo da
coorte de Marso, e o Daco. E os ltimos Gelonos me conhecero. O ibrio instrudo
e o bebedor do Rdano me estudaro. Que se afastem do vo funeral os cantos
fnebres, as dores vergonhosas e as lamentaes! Contm os clamores e omite as
honras inteis da sepultura.
III, 13
fonte da Bandsia, mais brilhante que o vidro, digna de um vinho doce com
flores, amanh sers presenteada com um cabrito, cuja fronte trgida, inchada pelos
primeiros cornos, destina o amor e os combates. Inutilmente: porque a descendncia
do rebanho lascivo te tingir os ribeiros gelados com sangue vermelho. O momento
87
sumrio
Canto Secular
Febo e Diana, soberana das florestas, luminoso ornamento do cu, sempre
adorveis e adorados, dai-nos o que pedimos no tempo sagrado, no qual os versos
sibilinos anunciaram que as virgens escolhidas e os castos rapazes entoariam um
canto aos deuses, aos quais as sete colinas agradaram.
Sol criador, que com teu carro brilhante fazes aparecer o dia e o encobres, e
nasces outro e o mesmo, que no possas contemplar nada maior que a cidade de
Roma!
Iltia, benigna em trazer luz, convenientemente, os partos maduros, protege as
mes, quer tu gostes de ser chamada Lucina, quer tu gostes de ser chamada Genital;
deusa, que tu faas crescer uma descendncia e faas prosperar os decretos dos
senadores a respeito das mulheres e a respeito da lei conjugal, fecunda de uma
descendncia nova - de modo que o perodo invarivel de dez vezes onze anos repita
os frequentes cantos e jogos em trs brilhantes dias e outras tantas noites agradveis.
E vs, Parcas, verdicas em ter profetizado, que o imutvel limite das coisas
conserve o que uma vez foi dito por vs; juntai os destinos favorveis aos j realizados.
Que a Terra, frtil em cereais e em gado, presenteie Ceres com uma coroa de
espigas e que as guas e os ares saudveis de Jpiter nutram os produtos da terra!
Apolo, ouve, pacfico e calmo, os meninos suplicantes, com a arma guardada;
Lua, rainha dos astros, que tens um crescente, ouve as meninas.
Se Roma vossa obra e se as tropas troianas ocuparam o litoral etrusco, obrigadas
a abandonar os Lares e a cidade, com uma viagem feliz para elas o piedoso Eneias,
salvo das runas da ptria, abriu um caminho livre pela ardente Troia, para que fosse
88
sumrio
restitudo mais do que o que foi perdido , deuses, concedei nos costumes dcil
juventude; deuses, concedei descanso velhice sossegada e concedei raa de
Rmulo riqueza, descendncia e toda a glria.
E que o sangue ilustre de Anquises e de Vnus, superior ao combatente, benvolo
para com o inimigo que est derrotado, consiga o que vos pede com bois brancos.
J o Medo teme, sobre o mar e sobre a terra, as poderosas mos e os domnios
albanos; j os Citas, ainda h pouco orgulhosos, e os Indianos pedem respostas.
J a Boa-F, a Paz, a Honra, o Pudor antigo e a Virtude, negligenciada, ousam
voltar, e a feliz Abundncia aparece com o corno pleno.
Que Febo, ugure e ornado com o arco brilhante, e querido das nove Camenas
ele que alivia os membros cansados do corpo com a arte que d sade , se olha,
89
sumrio
favorvel, as cidades palatinas, o poderio romano e o Lcio feliz, que a cada lustro
prolongue sempre o tempo de prosperidade!
E que Diana, que habita o Aventino e o lgido, tome em considerao as preces
dos quinze homens e aplique os ouvidos atentos aos votos das crianas!
Eu, o coro instrudo a cantar os louvores de Febo e Diana, levo para casa a boa e
90
sumrio
BIBLIOGRAFIA
HORACE. Odes et podes . Texte tabli et traduit par F. Villeneuve. Paris: Les Belles
Lettres, 1941.
92
sumrio
93
sumrio
94
sumrio
BIBLIOGRAFIA
95
sumrio
97
sumrio
V, 2.2
Visto que dois soldados topassem com um ladro, um meteu pernas, mas o
outro ficou e manteve-se com a mo direita firme. Destrudo o ladro, o tmido
companheiro veio correndo e desembainhou a espada e, lanando ento a capa, diz:
Entrega-o a mim; j cuidarei para que perceba quem ele atacou.
Ento, aquele que pelejara: Eu desejaria que me tivesses ajudado ao menos
com estas palavras eu teria sido mais firme julgando-as verdadeiras ; agora,
guarda a espada e tambm a lngua ftil, talvez possas enganar outros ignorantes:
eu, que senti com quantas foras tu foges, sei o quanto no se deve acreditar em tua
virtude.
Esta narrao deve ser imputada quele que forte na ventura, e fugaz na
dvida.
V, 3. O calvo e a mosca
Uma mosca picou a cabea desnuda de um calvo, que, ambicionando mat-la,
se deu uma grande bofetada. Ento, ela, zombando: Quiseste castigar com a morte
a picada de uma pequenina ave; o que fars a ti, que acrescentaste uma afronta ao
mal?
Responde: Facilmente fao as pazes comigo, porque sei que no tive a
inteno de me ferir. Mas a ti, animal perverso de espcie desprezvel, que te deleitas
em beber sangue humano, escolheria matar-te com um maior incmodo.
Com este argumento convm que se deva perdoar quem peca por acaso.
Porque quem perverso deliberadamente, julgo que esse de qualquer modo digno
de castigo.
V, 4. Do asno e do porquinho
Como algum tivesse imolado um varro ao divino Hrcules, a quem devia
um voto pela sua sade, mandou que fossem dados a um asno os restos de cevada,
os quais aquele, desprezando, assim falou: De completa boa vontade, aceitaria essa
comida se no estivesse morto aquele que dela se alimentou.
Persuadido pela reflexo desta fbula, sempre evitei o lucro arriscado. Mas
dizes: Aqueles que roubaram as riquezas as escondem. Contaremos o que deve
fazer aqueles que pereceram presos; encontrars maior turba de punidos.
A temeridade um bem para poucos, e um mal para muitos.
V, 5. O bobo e o campons
Por causa de um favor fcil, os mortais costumam enganar-se e, enquanto
permanecem em razo de seu erro, so levados a se arrepender dos atos descobertos.
Certo nobre rico, que iria realizar uns jogos, convidou a todos, propondo um prmio
a cada um que pudesse mostrar uma novidade.
Vieram os artesos para a peleja do reconhecimento, entre os quais estava
um bobo, notrio por ser espirituoso, dizendo ter um tipo de espetculo nunca
98
sumrio
exibido no teatro. A notcia espalhada move a cidade. Pouco antes vazio; os lugares
fazem falta multido.
Ento, depois permanecendo sozinho em cena, sem apetrechos nem ajudantes,
a prpria curiosidade gera o silncio. Ele, de repente, abaixou a cabea no peito e,
assim, com a sua voz, imitou a voz de um porco; como sustentassem que um porco
verdadeiro estivesse debaixo do manto, ordenaram que o arrancasse. Feito isso,
visto que nada foi descoberto, todos o cobriram de muitos elogios e seguiram com
longo aplauso.
Um campons viu o que acontecia e disse: Por Hrcules, no me vencer;
e logo declarou que faria o mesmo melhor no dia seguinte. A multido foi maior; o
interesse j domina as mentes e sabe-se que para rir, no para ver. Ambos saem. O
bobo grunhe primeiro, gera aplausos e suscita clamores.
Ento, o campons, fingindo esconder um porquinho sob as vestes (o que
verdadeiramente fazia, mas, escondendo porque nada descobriam no primeiro), puxa
a orelha do verdadeiro porco, que escondera, e com dor anuncia a voz da natureza.
O povo exclama que o bobo fez uma imitao muito mais verossmil e manda que o
campons seja enxotado. Mas ele retira o prprio porquinho do peito, provando o
vergonhoso erro com uma prova manifesta. Ora, este mostra que tipo de juzes
vocs so!
V, 6. O calvo e algum desprovido de cabelos
Por acaso, um calvo encontrou um pente numa encruzilhada. Chegou outra
pessoa igualmente desprovida de cabelos e disse: Ei! Em comum o que houver de
lucro!
Aquele mostra o ganho e, ao mesmo tempo, acrescenta: A vontade dos
deuses foi favorvel; mas, por causa do destino invejoso, como dizem, encontramos
um carvo em vez de um tesouro.
O lamento se anunciou quele a quem a esperana enganou.
V, 7. O flautista Prncipe
Quando um nimo vo, cativado por uma frvola popularidade, se apossa de
uma insolente confiana, facilmente uma tola frivolidade levada ao escrnio.
O flautista Prncipe teve um pouco de reconhecimento, acostumado a servir
a Batilo3 em cena. Por acaso, nos jogos no lembro bem quais , enquanto se retira
o tablado, desprecavido, ele cai em grande queda e quebra a perna esquerda, quando
preferiria perder duas direitas. Levantado entre as mos e gemendo muito, levado
para casa. Alguns meses se passam, at que a cura venha dar-lhe sanidade. Como
costume dos espectadores, comea a se desejar uma apresentao graciosa, de
cujos sopros se costumava excitar o vigor do danarino.
Certo nobre estava para realizar uns jogos. Visto que Prncipe comeava a
caminhar de p, ele o convenceu com um prmio e com preces a que se apresentasse
s no mesmo dia dos jogos.
99
sumrio
Mal este chega, o som do flautista retumba pelo teatro; alguns afirmam que
est morto, outros que sem demora se mostrar vista. Abaixada a cortina,
precipitados todos os troves, os deuses falaram segundo o habitual costume.
Ento, o coro entoou um canto desconhecido, logo sendo ele reconduzido, com a
seguinte sentena: Alegra-te, Roma inclume, estando o prncipe4 a salvo!
Levantaram-se para aplaudir. O flautista joga beijos, acreditando agradar seus
defensores. A ordem equestre percebe o tolo erro e, com grande riso, ordena que se
repita o canto: recomea-se. O meu homem se prosterna todo no palco. O cavaleiro
o aplaude, zombando; o povo acredita que este pede o prmio do coro. Mas, quando
o feito veio ao conhecimento de todas as fileiras, Prncipe, com a perna atada com
uma faixa branca e com tnicas brancas e tambm com calados brancos, orgulhandose pela honra da casa divina, foi enxotado pelo chefe de todos.
V, 8. O Tempo
Calvo, de corrida rpida, equilibrando-se sobre uma navalha, de fronte
cabeluda, occipcio nu (se o capturares, est preso; mas, uma vez tendo escapado,
nem o prprio Jpiter pode recaptur-lo), representa a breve oportunidade das coisas;
para que uma lenta demora no impedisse os projetos, os antigos criaram tal imagem
do Tempo.
V, 9. O touro e o vitelo
Como um touro lutava com seus chifres, numa entrada estreita para com
custo poder entrar no estbulo, um vitelo mostrava como se curvar.
Cala-te, diz, sei disso antes de tu nasceres.
Aquele que corrige algum mais sbio julgue isto ser dito para si.
V, 10. O co velho, o porco e o caador
Visto que um co, forte e veloz, satisfizesse sempre ao seu dono enfrentando
todas as feras, comeou a se enfraquecer pela sobrecarga dos anos. Certa vez,
opondo-se em luta a um porco selvagem, arrancou-lhe a orelha, mas, abrindo a boca,
perdeu a presa por causa de seus dentes podres. O caador, lastimando-se, repreendia
o co. O co lacedemnio lhe disse em resposta: O nimo no te abandonou, mas as
minhas foras. Elogias o que fomos, mas agora condenas o que somos.
V bem, Fileto5, porque escrevi isso.
NOTAS
1
100
sumrio
(num total de cinco) por tratar-se do mais original de todos, haja vista que o autor
inicialmente se fundamenta nas fbulas de Esopo.
2
Esta fbula no possui ttulo.
3
Famoso pantomino, liberto de Mecenas, no tempo do imperador Augusto.
4
Prncipe a forma como designado o imperador, o primeiro do Senado. Aqui a
101
sumrio
BIBLIOGRAFIA
PHDRE. Fables. Texte tabli et traduit par Alice Brenot. Paris: Les Belles Lettres,
1924.
103
sumrio
104
sumrio
Ele era, conta-se, muito imoderado quanto ao sexo. Diz-se que tivesse um
quarto guarnecido por espelhos para que, quando fazia sexo, para onde quer que
olhasse, visse refletida a imagem do coito.
Viveu a maior parte de sua vida retirado em sua propriedade rural sabina, ou,
mais precisamente, tiburtina, e sua casa ainda existe perto do pequeno bosque de
Tbur.6
Chegaram a minhas mos poemas elegacos sob seu nome e uma epstola em
prosa, em que ele se recomenda a Mecenas. Mas considero-os ambas falsos, pois os
poemas so vulgares e a epstola ainda obscura, vcio que claramente no lhe era
105
sumrio
prprio.
Nasceu no sexto dia antes dos idos de dezembro,7 sob o consulado de Lcio
Cota e Lcio Torquato; morreu no quinto dia antes das calendas de dezembro,8 sob
o consulado de Caio Mrcio Censorino e Caio Asnio Galo, com cinquenta e sete
anos de idade. Declarou publicamente Augusto por herdeiro, j que seu estado de
sade no lhe permitiu assinar o testamento. Est sepultado na extremidade do
Esquilino, ao lado do tmulo de Mecenas.
NOTAS
1
BIBLIOGRAFIA
HORACE. Odes et podes. Texte tabli et traduit par F. Villeneuve. Paris: Les Belles
Lettres, 1946. Tome I.
106