Você está na página 1de 19

a Traduo do Novo Mundo uma Bblia

Sem Valor?
....[Essa obra] deve preencher uma genuna necessidade. Essa traduo fiel
sem ser deficiente, espirituosa sem ser vulgar. Morton S. Enslin, Journal of
Religion.
.... oportuna, uma obra bem-vinda.... somente aqueles que j tiveram
oportunidade de lidar com o intricado texto [bblico] pode apreciar a habilidade
e julgamento do editor. James Moffatt, Journal of Biblical Literature.
Esta obra significa um verdadeiro avano na erudio americana. Todos os
americanos esto endividados com a erudio precisa e paciente desta
importante verso. Journal of Bible and Religion.
um nobre monumento em erudio, e moderna, a mais clara janela pela qual
o leitor americano entra na mente daqueles que escreveram os clssicos mais
duradouros do mundo, escritos originalmente em hebraico e grego. Christian
Century.
O objetivo desta traduo nos dar o significado dos textos originais como
eram entendidos pelos seus primeiros leitores e ainda indumentado de um
ingls respeitvel. Alm do mais um tesouro para o leitor, e especialmente
para o estudante da Bblia. Presbyterian Banner.
A obra em um ingls puro, bonito, claro, freqentemente direto, e muito
agradvel de se ler. Christian Evangelist.
Fonte das Citaes: University of Chicago
Sabe a qual traduo os elogios acima se referem? Na sua opinio, qual a
possibilidade de tais palavras se referirem Traduo do Novo Mundo das
Escrituras Sagradas? Se o leitor est par do assunto, sabe que no existe
nenhuma possibilidade disso ter acontecido, pois provavelmente a verso do
Novo Mundo (verso oficial das Testemunhas de Jeov) a traduo mais
criticada que existe, por motivos vrios. Os comentrios acima so apenas
alguns dos diversos que foram tecidos por ocasio do lanamento de uma certa
traduo da Bblia nos Estados Unidos.
A elogiadssima Bblia em apreo a An American Translation, de Edgar
Johnson Goodspeed, um conhecido erudito americano especializado em lngua
grega, Ph.D pela Universidade de Chicago, autor de diversas obras de referncia.
Com esse vasto currculo, e um conhecimento do grego incontestvel, observe
como o Dr. Goodspeed traduziu certos versculos do Novo Testamento em sua
obra:

No princpio a Palavra existia, e a palavra estava com Deus, e a


Palavra era divina. Joo 1:1.
E todos os anjos de Deus se inclinem diante dele [de Jesus].
Hebreus 1:6.
Mas do filho ele diz: Deus teu trono para todo o sempre!
Hebreus 1:8.
Eu existia antes de Abrao ter nascido! Joo 8:58.
.... [Cristo] veio fisicamente deles [dos judeus] Deus que sobre
todos seja abenoado para sempre. Romanos 9:5.
Se voc um trinitarista convicto provavelmente seu semblante se contorceu de
asco e desprezo pelas verses acima. Como pode essa traduo receber
tamanhos elogios?, talvez se pergunte. Os versculos que a esto so algumas
das passagens que os trinitaristas geralmente usam para mostrar que Jesus
Deus. Mas se isso for feito na Bblia de Goodspeed tais versculos no serviro
para apoiar os intentos trinitrios, mas acabaro por dar suporte maneira da
Traduo do Novo Mundo traduzir certos versos das Escrituras, apesar do Dr.
Goodspeed nunca ter sido Testemunha de Jeov e nem ter apoiado os seus
credos religiosos.
O Dr, Goodspeed no era um apoiador da Traduo do Novo Mundo. Embora a
Watchtower (editora das Testemunhas de Jeov) alegue que recebeu uma carta
dele parabenizando a Traduo do Novo Mundo [TNM], sabe-se que ele fez
comentrios depreciativos sobre a TNM (referente ao AT), e disse que ela no
era recomendada para a leitura pblica. (Questions For Jehovah's Witnesses
Who Love The Truth, Kunkletown, Pennsylvania, W.I. Cetnar, 1983, p. 64).
Nem tampouco ele era um apoiador irrestrito do anti-trinitarismo, pois em
outras passagens importantes para o credo da Trindade ele traduziu exatamente
como os trinitrios querem. Se ele quisesse defender a todo custo a no
divindade trinitria de Cristo ele poderia facilmente ter encontrado uma
maneira de deixar os versculos que apoiam essa idia em perfeito acordo, assim
como faz a TNM.
O exemplo acima serviu para mostrar que traduzir uma obra a partir de um
idioma primitivo uma tarefa dinmica e rdua, e que no to simples
condenar essa ou aquela traduo. Dogmatismo nesse campo tambm no
adequado. Todas as tradues tm o seu valor, e esto sob aspectos semnticos e
morfolgicos que devem ser considerados. No raro existem passagens com
vrias possibilidades de traduo para o vernculo, sem que nenhuma delas seja
necessariamente errada. Isto assim especialmente em pontos gramaticais em
que os peritos no so unnimes. H tradutores que fazem uso do contexto para
auxiliar em suas decises, apesar desse mtodo entrar no arriscado campo das
interpretaes, sobre as quais a formao religiosa do tradutor tem forte
influncia. Como no o propsito deste artigo entrar no ambiente da exegese,
o aspecto contextual no ser aqui analisado profundamente, apenas comentado
brevemente. A nfase ser na apresentao de uma variabilidade de verses
bblicas confrontadas com a to m afamada Traduo do Novo Mundo das

Escrituras Sagradas. No ser objeto deste artigo entrar no mrito de discusses


apologticas ou gramaticais. Os autores das obras citadas que sero os
responsveis pelo juzo de valor aqui apresentado.
certo que a TNM contm erros como toda obra humana, e em uma ocasio
oportuna isso tambm ser comentado em artigos futuros. Mas ser que so
justas todas as crticas que so feitas ela?
Nuanas histricas e sociais exercem o seu papel na nobre tarefa de se traduzir a
Bblia. Todas as verses tm sua histria, influncias e paradigmas. No caso da
TNM existe uma histria secreta (hoje no to secreta assim) que deve ser
considerada: a influncia de outras tradues vernculas. Sabe-se que os
tradutores da TNM no possuam conhecimento acadmico das lnguas
originais, com exceo de Frederic Franz, ex-presidente da Watchtower. Por
esse motivo lanaram mo do trabalho de outros tradutores para concluir a
TNM. Compensaram a falta de formao lingistica com um exaustivo trabalho
de garimpagem tcnica, que teve como resultado uma traduo repleta de
ferramentas de pesquisa no disponveis nem em verses bem conceituadas nos
crculos acadmicos. Quem quiser pode comprovar essa particularidade por
adquirir uma TNM com referncias e notas marginais. Em virtude destes
recursos, certo peridico descreveu a TNM como a mais completa verso das
Escrituras, j lanada no Brasil. Revista Veja, de 03 de junho de 1987, p. 64.
H os que defendem a idia de que a TNM uma parfrase da famosa verso
Rei Jaime. Mas como a TNM foi lanada em partes no decorrer de vrios anos, o
mais provvel que os seus autores tenham realmente tentado traduzir por si
prprios as Escrituras Sagradas, especialmente o Novo Testamento, a lngua que
Frederic Franz estudou na Faculdade, e a lngua materna de George Gangas, coautores da TNM. O que no impede que tenham sempre levado em considerao
outras verses vernculas. Sendo correta essa teoria, o resultado, sem dvida,
seria um misto de traduo e parfrase. Como ningum viu o desenrolar do
trabalho da Comisso Tradutora da TNM, s resta analisar o resultado da obra e
comparar com outras verses, para tirar algumas concluses.
As crticas mais ferrenhas a TNM geralmente se restringem s chamadas
passagens cristolgicas. Com relao a elas, a Watchtower conseguiu um grande
feito: descobriu que praticamente todos esses versculos possuem outras
possibilidades aceitveis de traduo, muitas vezes corroboradas por peritos e
obras bem conceituadas do mundo erudito. Por mais que apologistas catlicos e
protestantes no reconheam, isso um fato. Alguns exemplos sero aqui
fornecidos.
Joo 1:1
No princpio era a Palavra, e a Palavra estava junto de Deus, e a Palavra era
Deus. Verso CNBB.
Embora a frase acima seja a mais comum em edies da Bblia, segundo vrias
outras tradues a concluso a Palavra era Deus pode ser traduzida de
diversas outras maneiras (Ateno: nem todas so literais):

1)
The Wiclif Translation (1380), de Jonh Wiclif: E deus era a
palavra. (OBS.: o primeiro theos desta passagem tambm foi traduzido em
letra minscula).
2)
The New Testament, In An Improved Version (1808): E a Palavra
era um deus.
3)
The Monotessaron; or, the Gospel History, According to the Four
Evangelists (1829), de John S. Thompson: E o Logos era um deus.
4)
The Emphatic Diaglott (1864), de Benjamim Wilson: E um deus era
a Palavra.
5)
La Sainte Bible, Segond-Oltramare (1879): E a Palavra era um ser
divino.
6)
O Novo Testamento (1907), de Curt Stage: O Verbo era prprio do
Ser Divino.
7)
O Novo Testamento (1910), de Rudolf Boehmer: Estava firmemente
ligado com Deus, sim, prprio do Ser Divino.
8)
The Restored New Testament (1914): E verdadeiramente o
Pensamento divino era o Deus secundrio.
9)
O Novo Testamento de Friedrich Pfaefflin (1919): E era de peso
divino.
10) The People's New Covenant (1925): Originalmente havia a Palavra,
ou DEUS-Idia existia; e o DEUS-Idia existia na expiao [?; em
ingls at-one-ment] com DEUS; e o DEUS-Idia era DEUSmanifesto.
11) La Bible du Centenaire, Societ Biblique de Paris. (1928): E a Palavra
era um ser divino.
12) An American Translation (1935), de J.M.P. Smith e E.J.Goodspeed: E a
Palavra era divina.
13) O Novo Testamento - Uma Nova Traduo de Johannes Greber (1937):
E o Verbo era um deus.
14) Das Neve Testament (1946), de Ludwig Thimme: E a Palavra era de
espcie divina.
15) Os Quatro Evangelhos - Uma Nova traduo de Charles Cutler Torrey
(1947): E o Verbo era deus.
16) A New Translation of the Bible (1954),de James Moffatt: O Logos era
divino.

17) As Sagradas Escrituras (1951),do Dr. Hermann Menge: E Deus (=do


Ser Divino) o Verbo era.
18) The Authentic New Testament (1958), de Hugh J. Schonfield: E o
Verbo era divino.
19) The New Testament (1958), de James L. Tomanek: E a Palavra era
um deus.
20) Wuest Expanded Translation (1961): A Palavra estava em
companheirismo com Deus, O Pai. E a Palavra era como a Sua
absoluta deidade [isto , como a absoluta deidade do Pai]. (Colchetes
acrescentados).
21) A New Translation (1968, 1969), de William Barclay: A natureza
da Palavra era a mesma que a natureza de Deus.
22)

New English Bible (1970): O que Deus era a Palavra era.

23)

The Abbreviated Bible (1971): (Omite a parte final do versculo).

24) The Translator New Testament (1973), de W. D. McHardy: A Palavra


estava com Deus e compartilhava sua natureza.
25) Das Evangelium Nach Johannes (1975), de Siegfried Schulz: E um
deus (ou: da espcie divina) era a Palavra.
26) The Gospel of John, Revised Edition (1975), de William Barclay: E a
Palavra era Deus.
27) Das Evangelium Nach Johannes (1978), de Johannes Schneider: E da
sorte semelhante a Deus era o Logos.
28) Evangelium Nach Johannes (1979), de Jrgen Becker: E um deus era
o Logos.
29) The Sacred Scriptures, Bethel Edition (1981): A Palavra estava com
Yahweh, e a Palavra era Elohim.
30) The Unvarnished New Testament (1981): E Deus era o que a
Palavra era.
31) The Original New Testament (1985), de Hugh J. Schonfield: Ento a
Palavra era divina.
32) The Word Made Fresh (1988), de Andy Edington: (Omite a
parte final do versculo).
33)

Revised English Bible (1989): E o que Deus era a Palavra era.

34)

Scholars Version (1993): Era o que Deus era.

O popular tradutor escocs William Barclay (da citao anterior de n 21)


concluiu com a frase: A natureza da Palavra era a mesma que a natureza de
Deus. No entanto, numa edio posterior, ele resolveu traduzir esse versculo
na forma mais conhecida: E a Palavra era Deus (citao n 26). Sabe-se que
Barclay no cria na doutrina da Trindade. Mas isso no o impediu de voltar a
verso tradicional de Joo 1:1, nem tampouco fez com que ele evitasse traduzir
outros versculos do jeito que querem os trinitaristas.
Referente a Joo 1:1, Barclay fez o seguinte comentrio: difcil entendermos
essa afirmao, e ela difcil porque o grego, lngua na qual Joo escreveu, tinha
uma maneira diferente de dizer as coisas.... Quando o grego usa um substantivo
quase sempre com o artigo definido ho [o]. Quando o grego se refere a Deus
ele no diz simplesmente theos [deus]; ele diz ho theos [o deus]. Ento
quando o grego no usa o artigo definido junto com um substantivo, o
substantivo se torna mais um adjetivo. Joo no queria dizer que a palavra era
ho theos [o Deus]; como se dissesse que a palavra fosse idntica a Deus. Ele
disse que a palavra era theos sem o artigo definido o que significa que a
palavra tinha, por assim dizer, exatamente a mesma caracterstica e qualidade e
essncia e maneira de ser de Deus. Quando Joo disse a palavra era Deus ele
no estava dizendo que Jesus era idntico a Deus.... Nesse caso melhor
entendermos com o significado de que Jesus divino. V-lo o mesmo que ver
o que Deus . The Gospel of John, Revised Edition (1975), pp. 39, 74,
Westminster John Knox Press.
Joo 1:1 certamente um dos mais controversos pontos das Escrituras, ao
contrrio do que pensam as imutveis mentes trinitrias no par dos fatos.
Quem afirma categoricamente que a TNM est absolutamente errada neste
versculo fecha os olhos realidade. Note mais comentrios que confirmam isso:
A verdadeira traduo aqui [em Joo 1:1] provavelmente seja: de Deus. Veja-se
Nota Crtica..... [Diz a nota crtica:] H trs motivos diferentes para se crer
que de Deus seja a traduo correta. Primeiro, os manuscritos, segundo
declarados na Nota; segundo, a lgica do argumento; porque, se o evangelista
quis dizer era Deus, no haveria motivo para o versculo seguinte; terceiro, a
construo gramatical da sentena: pois no teria ele escrito era Deus ho logos
n thes, que, de qualquer modo, teria sido mais elegante? Mas se lermos kai
theo-ho lgos, o theo estar no seu lugar apropriado na sentena. Tenho-me
refreado de corrigir o texto nessa passagem por causa do desejo expresso do
falecido Bispo Westcott. The Patristic Gospels A English Version of the
Holy Gospels, pp. 118, 156; colchetes acrescentados. (Detalhe: o tradutor dessa
Bblia verteu Joo 1:1 da forma tradicional o Verbo era Deus, o que no
impediu o seu honesto comentrio).
Um predicativo anartro precedendo ao verbo, tem primariamente sentido
qualificativo. Indicam que o logos tem a mesma natureza de theos... A clusula
poderia talvez ser traduzida: o Verbo tinha a mesma natureza de Deus.
Philip B. Harner, Journal of Biblical Literature, 1973, pp. 85, 87.

Joo 1:1 deve ser rigorosamente traduzido o verbo estava com o Deus [= o Pai],
e o verbo era um ser divino. Dictionary of the Bible, de John L. McKenzie,
1965, p. 317.
Joo 8:58
Antes que Abrao existisse, eu sou. - Mateus Hoepers.
Antes que Abrao fosse, eu sou. - William Barclay.
Antes de haver um Abrao eu sou. - Steven Byington.
OUTRAS VERSES:
Desde antes de Abrao existir, eu tenho existido. The New Testament
(1869), de G.R. Noyes.
Eu j existia antes de Abrao nascer! Goodspeed Bible (1935).
Antes de Abrao ter nascido, eu j era aquele que eu sou. - Das Neue
Testament (1965), de Jrg Zink.
Antes de Abrao nascer, j eu era aquele que sou. O Novo Testamento,
Interconfessiona l (1978).
Eu existo desde antes Abrao existir. Vrsion Popular (1983).
Eu j existia antes de Abrao ter nascido. James Moffatt Bible (1994).
Eu j existia antes de Abrao nascer. A Bblia Viva (1996).
Antes que Abrao existisse, eu existo. Bblia do Peregrino(1996).
Eu j existia antes de Abrao ter nascido! New Living Translation (1996).
Eu j era antes de Abrao nascer Worldwide English New Testament (2001).
Eu sou o que sou antes de Abrao existir. The Message (2002), de Eugene
H. Peterson.
Embora a traduo eu sou esteja correta, se vista pelo sentido literal, parece
bem evidente que o que Jesus queria dizer era que ele j existia antes de Abrao
existir. Todo bom tradutor sabe que o literalismo geralmente no garante uma
boa traduo, embora no que diz respeito Bblia isto tenha sua utilidade.
Mesmo do ponto de vista gramatical, ao converter o texto cannico para o
vernculo, todas as tradues a citadas que no vertem a expresso grega eg
em por eu sou esto corretas. Sobre este ponto em questo, o professor
universitrio de lngua grega, Nicholas Kip, fez o seguinte comentrio:

Em alguns lugares, os trinitaristas manipulam claramente a evidncia. O


exemplo clssico disto , acho eu, Joo 8:58. Ali, Jesus disse: Antes que Abrao
existisse eu sou. (Almeida) Os trinitaristas pegam este uso de eu sou, por parte
de Jesus aqui, e relacionam-no com a declarao feita por Jeov a Moiss, em
xodo 3:14 (Al): Eu sou o que sou. Visto que tanto Jesus como Jeov usaram a
expresso Eu sou, eles argumentam que isto faz com que Jesus e Jeov sejam
uma s pessoa. E o radical grego realmente diz sou no presente, em Joo 8:58.
No entanto, at as prprias gramticas de teologia deles reconhecem que,
quando uma expresso aparece no tempo passado na sentena, o verbo no
presente pode s vezes ser traduzido como se j tivesse iniciado no passado e
prosseguido at o presente. Isto tambm ocorre no francs e no latim. Por isso,
quando a Traduo do Novo Mundo diz eu tenho sido, em vez de eu sou, ela
est traduzindo corretamente o grego. (Joo 8:58) Todavia, os trinitaristas
agem como se: No, isso nem mesmo possvel! Assim, comecei a notar esta
distoro da evidncia por parte dos detratores da Sociedade. Despertai!, de
22 de maro de 1987, p. 14.
Embora o professor Kip tenha se tornado Testemunha de Jeov, ele deixa claro
no resto do seu relato, que ele j tinha essa opinio antes de conhecer as
Testemunhas de Jeov. Portanto, sua declarao significativa neste momento.
Interessante, que a Watchtower na sua The Kingdom Interlinear Translation
verte Joo 8:58 da seguinte forma: Antes de Abrao tornar-se eu sou. O que
vem a confirmar a declarao do professor Kip.
Atos 20:28
[Pastoreai] a Igreja de Deus, que ele adquiriu com seu prprio sangue. Verso Pedreira de Castro.
OUTRAS VERSES:
.... o Senhor comprou com o seu prprio sangue. Reina-Valera (1960)
.... por meio do sangue do seu prprio Filho. A Bblia na Linguagem de
Hoje (1973).
.... pelo sangue de seu prprio Filho. A Bblia Fcil, CBC (1973).
.... pelo sangue do seu prprio Filho. A Bblia de Jerusalm (1981).
.... com o sangue de seu Filho. Mensagem de Deus (1983).
.... pelo sangue de seu prprio Filho. Novo Testamento de Jos Raimundo
Vidigal (1984).
.... com o sangue do seu prprio Filho. Edio Pastoral (1991).
.... com o sangue de seu prprio Filho. Contemporary English Version
(1995).

A Traduo do Novo Mundo verte:


...com o sangue do seu prprio [Filho].

Romanos 9:5
So israelitas... dos quais Cristo segundo a carne, o qual sobre todos, Deus
bendito eternamente. Amm. Verso Almeida.
OUTRAS VERSES:
...e dos quais, por descendncia fsica, veio o Cristo. Deus, que sobre todos,
seja bendito por todas as eras! Amm. The Riverside New Testament (1934).
...e da sua raa, segundo a carne, o Cristo. Deus, que sobre todos, seja
bendito para sempre. Amm. Revised Standard Version (1952).
...e deles, na descendncia natural, procedeu o messias. Que Deus, o supremo
sobre todos, seja bendito para sempre! Amm The New English Bible (1961).
...e Cristo, como ser humano, pertence sua raa. Que Deus, que governa sobre
todos, seja louvado para sempre! Amm. Today's English Version (1966).
...e deles veio o messias (falo de suas origens humanas). Bendito para sempre
seja Deus, que sobre todos! Amm. The American Bible (1970).
...e deles o Cristo, segundo a carne. O Deus que est acima de tudo seja
bendito pelos sculos! Amm. Bblia Vozes (1982).
...e deles nasceu Cristo segundo a condio humana, que est acima de tudo.
Deus seja bendito para sempre. Amm. Edio Pastoral (1990).
Aqueles famosos ancestrais, que tambm eram ancestrais de Jesus Cristo. Oro
que Deus, que governa sobre todos, seja louvado para sempre! - Contemporary
English Version (1995).
...de sua linhagem segundo a carne descende o Messias. Seja para sempre
bendito o Deus que est acima de tudo. Bblia do Peregrino (1996).
* Nota ao p de pgina sobre Romanos 9:5: Ou Cristo, que sobre tudo.
Seja Deus louvado para sempre!. Nova Verso Internacional.

Filipenses 2:6
[Mesmo Jesus] sendo em forma de Deus, no considerou ser igual a Deus
como uma usurpao. verso Alfalit Brasil.

OUTRAS VERSES:
O qual, sendo em forma de Deus, no achou que ter igualdade com Deus fosse
algo de que devesse apossar-se. The New Testament (1869), de G. R. Noyes.
Sendo em forma de Deus, no considerou o ser igual a Deus como aquilo que
devia agarrar-se com fora. Reina-Valera (1960).
Ele realmente de natureza divina! nunca se fez, com autoconfiana, igual a
Deus. - Das Neue Testament (1965), edio revisada, de Friedrich Pfaefflin.
O qual, embora sendo em forma de Deus, no achou que ser igual a Deus fosse
algo do que gananciosamente se apoderar. La Bibbia Concordata (1968).
Ele sempre teve a mesma natureza de Deus, mas no tentou ser, pela fora,
igual a Deus. A Bblia na Linguagem de Hoje (1973).
Tinha toda natureza de Deus, [mas] no considerou a igualdade com Deus algo
para ser agarrado. New International Version (1984) [colchetes
acrescentados].
O qual, sendo em forma de Deus, no achou que a igualdade com Deus fosse
algo do que se apossar. The New Jerusalem Bible (1985).
Ele existia na forma de Deus, [mas] no considerou a igualdade com Deus algo
para ser agarrado. New American Standard Bible (1995). [colchetes
acrescentados].
Embora sendo Deus [ou existindo na forma de Deus, nota] no considerou
que ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se. Nova Verso
Internacional (2000).
Ele era na forma de Deus, mas no contou que a iguldade com Deus fosse algo
para se agarrar. English Standard Version (2001).
Apesar dele ter existido na forma de Deus, no considerou a igualdade com
Deus algo para se agarrar. International Standard Version (2002).
Ele tinha uma condio igual a Deus, mas no pensou muito de si mesmo a
ponto de se agarrar s vantagens daquela condio no importe o que
importasse. The Message (2002), de Eugene H. Peterson.
A Traduo do Novo Mundo verteu da seguinte forma:
O qual, embora existisse em forma de Deus, no deu considerao a uma
usurpao, a saber, que devesse ser igual a Deus.

Tito 2:13 [= 2 Pedro 1:1]

Aguardando a bendita esperana e a manifestao da glria do nosso grande


Deus e Salvador Cristo Jesus. - Verso Almeida.
OUTRAS VERSES:
...do grande Deus e de nosso Salvador, Cristo Jesus The Riverside New
Testament (1934).
...do grande Deus e de nosso Salvador, Cristo Jesus James Moffatt Bible
(1935).
...do grande Deus e de nosso Salvador, Jesus Cristo. La Sainte Bible, de
Loius Segond (1957).
...do grande Deus e de nosso Salvador, Cristo Jesus. The New American
Bible (1970).
...do grande Deus e do Salvador Nosso, Jesus Cristo. Novo Testamento, de
Mateus Hoepers (1978).
...do nosso grande Deus e do nosso Salvador Jesus Cristo. Bblia do
Peregrino (1996).
A Traduo do Novo Mundo verte:
...do grande Deus e [do] Salvador de ns, Cristo Jesus.

Hebreus 1:6
Adorem-no [i.e., a Jesus] todos os anjos de Deus. Bblia de Jerusalm.
Que todos os anjos de Deus prostrem-se diante dele [de Jesus]. Traduo
Ecumnica da Bblia.
E todos os anjos de Deus se inclinem diante dele [de Jesus]. Goodspeed
Bible.
Qual das tradues acima a correta? Os anjos tinham que adorar ou se curvar
diante de Jesus? Qualquer pessoa com conhecimento bsico de grego coin sabe
que proskino, palavra usada neste versculo, pode ser traduzida em qualquer
um dos significados acima citados. O termo proskino significa adorao,
homenagem, reverncia ou o ato de curvar-se. Portanto, o tradutor quem
determina qual a melhor acepo. Por exemplo, a Bblia de Jerusalm
traduziu proskino, em Mateus 18:26, da seguinte forma: Caiu aos seus ps e,
prostrado...., embora tenha vertido adorar em Hebreus 1:6.
* Nota da Bblia do Peregrino sobre Hebreus 1:6: Adorem: rendendo
homenagem ao soberano.

Hebreus 1:8
Com referncia ao Filho: Deus o teu trono para todo o sempre. Traduo
do Novo Mundo.
Sobre o Filho porm afirma: o teu trono, Deus, permanece para sempre.
Edio Pastoral.
O apstolo Paulo est a citar o Salmo 45:7. Note como a prpria traduo usada
acima (Edio Pastoral) traduz esse Salmo: Seu trono de Deus, e
permanece para sempre! O cetro do seu reino o cetro de retido!. Qual seria
ento a traduo correta? J que a mesma passagem traduzida de maneiras
diferentes? A traduo correta Deus ou de Deus?
Observe como diversas tradues vertem o Salmo 45:7:
Teu divino trono para sempre, teu cetro real, um cetro de equidade.
Tanakh.
O teu trono de Deus e para sempre. O Salmos (LEB).
Deus teu trono para todo o sempre. The Bible in Living English.
Teu trono de Deus, para sempre e eternamente! Bblia de Jerusalm.
O teu trono de Deus e para sempre. Mensagem de Deus.
Teu divino trono dura para todo o sempre. Revised Standard Version.
O que Deus lhe deu vai durar para sempre. A Bblia na Linguagem de Hoje.
O teu trono de Deus para sempre e eternamente. La Bible de Jerusalm.
Teu trono de Deus para todo o sempre. The Message (American Bible
Society).
H verses que at omitem a expresso Deus:
O teu trono subsiste no sculo do sculo. Hebreus 1:8, Pedreira de Castro.
Teu trono subsistir para sempre. Salmo 45:7, Moffatt.
Observe trs notas ao p de pgina sobre Salmo 45:7 e Hebreus 1:8:
Salmo 45:7: Ou teu trono de Deus. American Standard Version.
Salmo 45:7: Ou teu trono um trono de Deus, ou teu trono, Deus.
Revised Standard Version.

Salmo 45:7: Ou teu divino trono. New Living Translation (Tyndale


House).
Hebreus 1:8: Ou Deus teu trono. Revised Standard Version.
No h motivo para ser dogmtico sobre qual a traduo correta desses
versculos. Os autores das notas acima so especialistas nos idiomas originais da
Bblia, e so eles que dizem que h vrias possibilidades de traduo igualmente
aceitveis do ponto de vista gramatical.
Esse salmo se dirigia originalmente ao rei de Israel. Como dificilmente o
salmista teve a inteno de dizer que o rei fosse Deus, bem razovel que a
traduo correta seja de Deus, pois o poder rgio do governante judeu
provinha de Deus. Talvez seja por esse motivo que a Bblia na Linguagem de
Hoje verte: O que Deus lhe deu vai durar para sempre.
Mesmo que o salmista estivesse chamando o rei de deus, bom lembrar que o
prprio Yahweh aplicou o termo deus a diversas outras pessoas, ou autorizou
que elas usassem tal termo:
Anjo se apresentando como Deus xodo 3:4,5; Atos 7:29,30.
Moiss chamado por Yahweh de Deus. xodo 4:16; 7:1.
Anjo chamado de Deus Juzes 13:21,22.
Anjos chamados de Deuses Salmo 8:4,5; Hebreus 2:6,7 (Vide a
Septuaginta, e compare com outras tradues).
Juzes israelitas chamados por Yahweh de Deuses. Salmo 82:1,6.
A casa de Davi chamada de Deus Zacarias 12:8.
Os versculos a citados mostram que o nome Deus pode ser usado de forma
especial e espordica a pessoas que representam oficialmente o Altssimo. Esta
possibilidade comentada por vrios tradutores:
* Nota ao p de pgina sobre o Salmo 45:7: Este poema nupcial
dedicado ao rei para exaltar suas qualidades fsicas, augurar-lhe a vitria no
campo de batalha e um reinado de justia e verdade. Na qualidade de Ungido,
ele o representante do Senhor na terra e, por sua funo de exercer e promover
a justia, intitulado deus . Bblia Vozes.
* Nota ao p de pgina sobre o Salmo 45:7: Deus, palavra que por vezes
aplicada a homens (cf. Ex. 4:16), parece aqui designar o rei. Traduo
Ecumnica da Bblia.
* Nota ao p de pgina sobre o Salmo 45:7: Vemos no termo elohm um
vocativo qualificando o rei; este ttulo protocolar de fato aplicado ao Messias.
(Is. 9,5). Bblia de Jerusalm.

* Nota ao p de pgina sobre o Salmo 45:7: duvidoso o sentido da


invocao Deus: ou interrompe o poema com uma elevao a Deus, ou se
refere ao prprio rei, a quem chama de divino. Salmos, a Orao do Povo
de Deus, de Ivo Storniolo.
* Nota ao p de pgina sobre Hebreus 1:8: Frmula de entronizao. Ao
rei dirige-se a denominao elohim: deus. Traduo Ecumnica da Bblia.
interessante como tradutores trinitaristas conseguem chegar a concluses que
acabam por minar a crena de que Jesus o Deus Todo-Poderoso, crena que se
baseia no fato de Jesus ter recebido a denominao Deus em algumas
passagens bblicas. Ora, no o receberam tambm diversas outras pessoas?
Onde as Escrituras dizem que essa peculiaridade no pode tambm se aplicar ao
Senhor Jesus? 1 Corntios 4:6.
Bem, mas saindo do campo da anlise lgica e da exegese, porm, teria a
construo gramatical desse versculo espao para mais de uma possibilidade de
traduo? O erudito bblico B. F. Westcott fez o seguinte comentrio sobre essa
passagem:
A LXX. Admite dois modos de verter: [ho thos] pode ser considerado um
vocativo em ambos os casos (Teu trono, Deus,... portanto, Deus, Teu Deus...)
ou pode ser considerado o sujeito (ou predicado) no primeiro caso (Deus Teu
Trono, ou Teu trono Deus...) , e um aposto de [ho thes sou] no segundo caso,
(Portanto, Deus, o Teu Deus...)... bem improvvel que [lohm] no original
fosse dirigido ao rei. A concluso a que se chega, pois, contra a crena de que
[ho thes] seja um vocativo na LXX. Assim, de modo geral, parece melhor
adotar na primeira orao a traduo: Deus Teu trono (ou: Teu trono Deus),
isto , Teu reino funda-se em Deus, a Rocha inabalvel. The Epistle to the
Hebrews (Londres, 1889), pp. 25, 26.
Portanto, o professor Edgar Goodspeed ao traduzir Hebreus 1:8 tinha razes
concretas para escolher a seguinte verso:
Mas do filho ele diz: Deus teu trono para todo o sempre! .
O mesmo fizeram os tradutores James Moffatt e Steven Byngton, e os tradutores
das verses Revised Standard Version Westminster Study Bible, e da The
Twentieth Century New Testament. Sendo assim, a TNM no est s na sua
maneira de verter Hebreus 1:8, e os seus tradutores no podem ser acusados de
que no tm base alguma para apoiar sua escolha.

1 Joo 5:20
Sabemos que Jesus Cristo, o Filho de Deus veio e nos mostrou o Deus
verdadeiro. E por causa de Jesus, ns agora pertencemos ao Deus verdadeiro
que d vida eterna. Contemporary English Version.

Sabemos que j o Filho de Deus vindo, e nos deu entendimento para


conhecermos o que verdadeiro; e no que verdadeiro estamos, isto , em seu
Filho Jesus Cristo. Este o verdadeiro Deus e a vida eterna. Verso Almeida.
Qual das duas verses acima contm a idia intencionada originalmente pelo
apstolo Joo? Como a maioria dos cristos atuais so trinitrios, evidente que
a segunda verso apresentada receber maior apoio. A concluso este o
verdadeiro Deus satisfaz qualquer trinitarista. No entanto, leia a frase
precedente, que levou concluso, em outras tradues:
Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu inteligncia para conhecermos o
Deus verdadeiro. E ns estamos com o Verdadeiro, graas a seu Filho Jesus
Cristo. Edio Pastoral.
Ns sabemos que o Filho de Deus veio, e nos deu discernimento, para que
pudssemos conhecer o VERDADEIRO; e ns estamos no VERDADEIRO, - pelo
seu Filho Jesus Cristo. The Emphatic Diaglott.
Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu inteligncia para conhecer o
Verdadeiro. Estamos com o Verdadeiro e com o seu Filho Jesus Cristo. Bblia
do Peregrino.
E sabemos que veio o Filho de Deus e que nos deus entendimento, para que
conheamos ao verdadeiro Deus e estejamos em seu verdadeiro Filho.
Vicente M. Zione.
E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos
o verdadeiro Deus e estarmos no seu verdadeiro Filho. Pedreira de Castro.
Percebe a meno de duas pessoas nessas verses? Qual destas duas pessoas o
Deus verdadeiro? Seguramente aquele para quem Jesus orou certa vez: A
vida eterna esta: que eles conheam a ti, o nico Deus verdadeiro, e aquele que
tu enviaste, Jesus Cristo. (Joo 17:3, Edio Pastoral) Notou a incrvel
semelhana entre estas duas passagens? Se Joo 17:3 e 1 Joo 5:20 foram
escritos pela mesma pessoa, de se esperar que estes dois versculos concordem
um com o outro.

A Variabilidade de Tradues Quando um Dogma No Est


Envolvido
Paulo recolhera um feixe de lenha seca e estava jogando na fogueira. Ento
uma cobra, fugindo do calor, saiu e se prendeu na mo de Paulo. Vendo a cobra
dependurada em sua mo, os nativos disseram: Este homem certamente um
assassino: escapou do naufrgio, mas a justia divina no o deixa viver .... Os
nativos ficaram na expectativa de que ele inchasse e casse morto de repente.
Depois de esperarem por um bom tempo e, vendo que nada acontecia,
mudaram de idia e comearam a dizer que ele era um deus. Atos 28:3-6,
Edio Pastoral.

Os primitivos manuscritos bblicos no tm pontuao, nem diferenciao entre


letras maisculas e minsculas. Em tais manuscritos a parte final de Atos 28:6
reza: E COMEARAM A DIZER QUE ELE ERA DEUS. Se este versculo se
referisse a Jesus, como voc acha que ele apareceria nas maioria das Bblias?
Certamente no haveria a expresso um Deus; haveria Deus. Mas como um
dogma no est aqui envolvido os tradutores seguem a lgica normal do
argumento e traduzem um deus.
Semelhante caso ocorre em Atos 12:22 quando uma multido entusiasmada
elogiou um discurso feito por um homem. Como foi esse elogio? Bem, a resposta
depende de qual traduo da Bblia voc usa. Veja dois exemplos:
a voz de um deus, e no de homem! Alfalit Brasil.
a voz de deus, e no de homem. Nova Verso Internacional.
a voz de Deus e no de um homem! Bblia de Jerusalm.
Como pode uma mesma palavra (theo) ser traduzida de trs maneiras
diferentes? O certo deus, um deus ou Deus? Conforme os comentrios j
citados neste artigo por peritos em grego, as trs possibilidades acima so
aceitveis do ponto de vista gramatical. Cabe apenas ao tradutor escolher sua
alternativa. Evidentemente se as palavras acima se referissem a Jesus no
haveria dvida na mente da maioria dos tradutores sobre qual caminho seguir.

Uma Histria Real


O dia sete de maro de 1797. Uma navio parte da Inglaterra rumo ao Taiti. Um
grupo de missionrios estimulado por um movimento conhecido como Grande
Despertamento resolve singrar os mares em busca de um ideal: pregar o
Evangelho num territrio totalmente virgem no Pacfico Sul. Os anos se passam
e devido a doenas, fome e privaes quase todos os missionrios resolvem
voltar para a Gr-Bretanha. No entanto, dois jovens destemidos de nomes
Henry Nott e John Davies, ambos com cerca de 26 anos, resolvem permanecer
no Taiti porque um sonho tomara conta de suas almas: traduzir a Bblia para o
povo taitiano.
Quando chegaram inicialmente ao Taiti, Nott e Davies no sabiam nada da
complexa lngua taitiana. Memorizaram apenas algumas palavras que visitantes
anteriores haviam repassado para eles. O desafio de aprender o taitiano era
enorme para algum no acostumado a sons com abertura abrupta da glote,
semelhante s antigas lnguas semitas, alm de diversas outras dificuldades
lingisticas. E o pior, no havia gramticas, no havia escolas, nem sequer havia
a forma escrita daquele idioma! Mesmo em doze anos de pregao nenhum
nativo se convertera ao cristianismo para juntar-se a eles nessa tarefa. Como
eram esforados aqueles dois homens!

O que dizer da formao acadmica de Davies e Nott? Como eles queriam


traduzir a Bblia a partir dos originais hebraico e grego, de se esperar que ele
fossem mestres nestas lnguas. Certo? Errado! Nott era um simples pedreiro e
Davies um aprendiz de mercearia. Mal sabiam escrever na prpria lngua
materna. Portanto, eles tinham dois grandes desafios. Primeiro, aprender o
taitiano, inventar uma forma escrita e ensinar o povo a ler. Segundo, aprender
hebraico e grego sozinhos. Eles no fugiram desses obstculos, foram luta.
Solicitaram da London Missionary Society algumas publicaes que os
ajudassem. Receberam um dicionrio grego-ingls, uma Bblia com dicionrio
em hebraico, uma edio do Textus Receptus, uma King James, uma
Septuaginta, alm de alguns outros textos bsicos. Precisamente em dezembro
de 1835, quase 40 anos depois de iniciada sua misso, terminaram a traduo
da Bblia para o taitiano.
Pouco antes de falecer, ao 70 anos, Nott publicou um dicionrio com 10.000
verbetes taitianos.
A Bblia de Nott, como ficou depois conhecida, tinha uma singularidade: o nome
prprio de Deus Ieova (YHWH) no Novo Testamento. Por causa da influncia
desta Bblia, at hoje o nome Jeov desfruta de uma certa popularidade no Taiti,
aparecendo at em faixadas de algumas igrejas protestantes.
Depois que Nott e Davies completaram sua verso da Bblia, muitos outros
tradutores se basearam nela para traduzirem a Bblia para outras centenas de
ilhas do Pacfico Sul. Se basearam no somente na traduo em si, mas na
formatao escrita do taitiano, inventada por Nott e Davies. Hoje em dia o
trabalho daqueles dois homens considerado o padro a ser seguido pelos
tradutores modernos, estes sim com a educao formal que muitos consideram
indispensvel para um trabalho de qualidade.

Concluso
A Watchtower muito conhecida, em alguns crculos acadmicos e apologticos,
por esconder fatos importantes de seus adeptos. Isso faz com que ela seja
bastante criticada. Por outro lado, o que foi aqui exposto serviu para mostrar
que a Watchtower produziu uma Bblia que injustamente censurada. Embora
ela contenha realmente alguns erros, como toda traduo, os versculos
geralmente alvo de crticas possuem um esteio que no pode ser desprezado.
Alm disso, no terem os autores da TNM formao acadmica no um
obstculo intransponvel. A histria de Henry Nott e John Davies mostra que o
aprendizado autodidata pode proporcionar realmente a capacidade de se
traduzir a Bblia. Depende apenas da motivao, potencial intelectual e
dedicao, alm dos recursos financeiros disponveis, o que no falta
Watchtower. Sem esquecer de mencionar que h vrias dcadas ela tem uma
tradio inegvel em traduzir publicaes em centenas de idiomas, inclusive em
hebraico e grego modernos. Alguns de seus membros de alto escalo tambm
tm o costume de estudar obras teolgicas e eruditas. Por tudo isso natural
que a Traduo do Novo Mundo possua caractersticas de uma boa traduo,

mesmo que ela no seja a melhor traduo disponvel. Mas com certeza no a
pior.
Os diversos tradutores da Bblia que verteram aqueles versculos de forma
semelhante a TNM, acabaram por dar suporte Traduo do Novo Mundo,
embora essa no fosse a inteno deles. Mesmo que algumas dessas fontes
sejam acusadas tambm de sectrias, tal como as Testemunhas de Jeov, isso
no acontece com todas. Vrios trinitaristas convictos traduziram os chamados
versculos cristolgicos de acordo com a TNM. Isso no pode ser
desconsiderado. Essa situao incmoda faz que muitos trinitaristas chamem
tais tradutores e eruditos de telogos independentes, seja l o que isso
significa.
Existe um aspecto, no abordado aqui, que tambm relevante. A TNM possui
algumas passagens bem interessantes que fazem dela uma verso mais precisa
do que muitas outras disponveis ao pblico. Por exemplo, comum as verses
no fazerem distino entre os termos gnosis e epgnosis, traduzindo ambas as
palavras simplesmente por conhecimento. A TNM traduz gnosis por
conhecimento e epgnosis por conhecimento exato, refletindo de forma mais
precisa os originais.
Um outro caso a forma de traduzir trs palavras gregas: brfos, paidion e pais.
Muitas verses traduzem essas palavras invariavelmente por criana. Mas h
uma sutil diferena entre elas. Cada uma se refere a um determinado estgio no
crescimento de uma criana. A Traduo do Novo Mundo leva em conta essa
diferena e traduz de uma maneira tal que cada uma dessas palavras tenha um
correspondente exclusivo, quais sejam: beb, menininho e criana.
Outros exemplos podem ser vistos no apndice da Traduo do Novo Mundo
com Referncias e Notas Marginais (1986). Nesta edio o leitor fica sabendo
que os antigos manuscritos bblicos existem aos milhares, e possuem centenas
de variantes que mudam completamente o sentido de certos versculos,
resultando em vrias alternativas de traduo. S para se mencionar uma fonte,
quando se leva em considerao os rolos do Mar Morto, detecta-se vrias
diferenas em relao ao texto massortico, embora no se trate de pontos que
abalem a f crist.
No existe traduo perfeita. como diz o famoso adgio italiano tradutor
traidor. Quem j traduziu algum texto estrangeiro para o nosso idioma, mesmo
sem ser profissionalmente, percebeu as dificuldades naturais que surgem: as
sutis variaes de sentido que dificultam a simples converso literal para a
nossa lngua (vide citao n 10 na considerao de Joo 1:1). Se dificuldades
existem em idiomas modernos, quanto mais haver em idiomas milenares! Uma
posio equilibrada da situao, mesmo retendo alguns preconceitos, o melhor
caminho. O valor inerente de todas as tradues deve ajudar na difcil tarefa de
saber como o Autor Divino quer que entendamos as palavras contidas na
Escrituras Sagradas.
A Bblia contm milhares de versculos, como uma traduo pode ser condenada
como intil por causa da reprovao de apenas um punhado de passagens? Se
voc ler, por exemplo, os Evangelhos ou os Atos dos apstolos na Traduo do

Novo Mundo, no vai se emocionar do mesmo jeito que se emocionaria em


outra verso? Isso por si s j uma prova de que a TNM tem tambm o seu
valor, alm do que foi aqui considerado.
Independente de qual verso, leia a Bblia diariamente. Deixe para Deus, o justo
Juiz, a tarefa de determinar a glria ou a desonra de nossos tradutores. Afinal de
contas, um dia no precisaremos mais de tradues, pois temos conhecimento
parcial e.... atualmente vemos em contorno indefinido por meio dum espelho de
metal, mas depois ser face a face. At l, permanecem a f, a esperana, o
amor, estes trs; mas o maior destes o amor. O amor que no se incha de
orgulho.... no se irrita, [e] nem guarda rancor. 1 Corntios 13:4, 5, 9, 12, 13,
Traduo do Novo Mundo e Traduo Ecummica da Bblia.

Carlos M. Silva

IR PARA A PGINA PRINCIPAL