Você está na página 1de 17

Direito criminal: dificuldades encontradas na traduo de crimes com base nos cdigos

penais americano e brasileiro

Patrcia Alcalde Varisco1


Helosa Orsi Koch Delgado2
RESUMO:

Este trabalho visa demonstrar as dificuldades enfrentadas na traduo da linguagem forense com nfase nos
problemas que ocorrem na traduo de termos, no par de lnguas ingls-portugus, de sistemas legais que
possuem Cdigos Penais diferentes. O objeto de estudo utilizado foi um Glossrio de Direito Penal criado por
meio da metodologia da lingustica de crpus, o qual contm os cinquenta termos mais frequentes usados em
jornais americanos online que descrevem diferentes tipos de crime. Os dados foram coletados aleatoriamente e
compreendem noticiais referentes a crimes dos anos de 2012-2013. Com o intuito de demonstrar os problemas
originados dos diferentes sistemas legais, trs crimes foram analisados: manslaughter in the first degree,
smuggling e shoplifting. Outrossim, para obter um termo equivalente, foram comparados os conceitos legais dos
crimes americanos com os dos brasileiros, confrontando-se todos os elementos intrnsecos ao tipo penal. Os
resultados obtidos demonstraram que, nesses casos, uma correspondncia direta entre o termo original e o termo
a ser traduzido no foi possvel, uma vez que ou o crime no existe no Brasil ou possui elementos diferentes em
comparao ao crime americano. Desta feita, o tradutor de linguagem forense especialmente o novato - deve
ter em mente que, quando os sistemas legais no so idnticos, uma analogia direta entre os termos no deve ser
esperada. Para alcanar uma correspondncia adequada e o efeito legal correto, importante analisar o contexto
no qual o termo ou expresso est sendo utilizado com o propsito de oferecer uma compreenso apropriada da
mensagem veiculada.

Palavras-chave: lingustica forense; traduo; direito penal; lingustica de crpus.

ABSTRACT:

This article aims to demonstrate the difficulties encountered in the translation of forensics language, focusing in
the problems that occur when translating terms from a legal system that has a different Penal Code than the
target culture. The object of study was a Criminal Law Glossary created through crpus linguistics, which
contains the fifty most frequent terms used in Online American Journals to describe different types of crime. The
data was randomly selected from news related to crime in the years of 2012-1013. In order to demonstrate the
problems that originated from the different legal system, three crimes were analyzed: manslaughter in the first
degree, smuggling and shoplifting. With the aim of obtaining an equivalent term, the legal definition of the
crimes where compared, as well as the intrinsic elements of the crime. The results showed that in those cases a
perfect correspondence between the original term and the translation was not possible, either because the crime
does not exists in Brazil or due to the fact that it has different elements than the American crime. Thus, the
translator of forensic linguistics must bear in mind that when the legal systems are not the same, a full identity of
terms should be not expected. Nonetheless, to achieve an adequate translation and the correct legal effect, it is
important to analyze the context in which the language is being used.

Keywords: forensics linguistics; translation; criminal law; crpus linguistics.

1
Advogada. Estudante de Letras ingls na Pontifcia Universidade Catlica do Rio Grande do Sul.
2
Professora Adjunta da Faculdade de Letras da Pontifcia Universidade Catlica do Rio Grande do Sul. Doutora
em Letras, Teorias do Lxico e do Discurso (UFRGS).

1370
Introduo

O estudo da lingustica forense engloba uma vasta gama de textos jurdicos, incluindo
o estudo de tipos textuais e anlise de documentos como os Atos do parlamento, testamentos
privados, julgamentos judiciais, notificaes e estatutos de Estados e departamentos de
governo. Pode-se perceber, portanto, que esta rea de estudo possui um amplo alcance em
termos de casos legais.

O presente trabalho visa demonstrar as dificuldades enfrentadas na traduo da


linguagem forense, com nfase nos problemas que ocorrem na traduo de termos, no par de
lnguas ingls-portugus, de sistemas legais que possuem Cdigos Penais diferentes: o
Americano e o Brasileiro.

Cumpre salientar que, com relao definio de termos, optamos por adotar as
premissas oriundas da Teoria da Terminologia de Cabr (CABR, 2003, p.182). A primeira
diz respeito a um conjunto de necessidades e prticas - que atendam essas necessidades - e a
um campo de conhecimento unificado3. A segunda premissa preconiza que os elementos da
terminologia so chamadas de unidades terminolgicas, as quais so multidimensionais, uma
vez que se constituem, simultaneamente, de unidades de conhecimento, de linguagem e de
comunicao. A descrio dos termos abrange o conceito lingustico e cognitivo, e os
componentes sociocognitivos, comunicativos e pragmticos. J a sua faceta multidimensional
os distingue de outras unidades de linguagem que possuem as mesmas caractersticas
estruturais (as palavras) e de outras unidades que igualmente denotam conhecimento
especializado (unidades especializadas, morfolgicas e fraseolgicas).

Levando em considerao a abordagem multifuncional supramencionada, escolhemos


como nosso objeto de estudo os termos jurdicos manslaughter in the first degree, shoplifting
and smuggling, os quais foram extrados de uma lista dos cinquenta termos mais frequentes
utilizados em jornais online americanos para descrever diferentes tipos de crimes (nosso
crpus de estudo). Estes termos foram selecionados, juntamente com outros, para serem
includos em um Glossrio Criminal criado para a disciplina de Estudos Lexicais da
Faculdade de Letras do Rio Grande do Sul, no ano de 20124.

3
a set of needs, a set of practices to resolve these needs and a unified field of knowledge Nossa traduo.
4
Ministrada pela Profa. Helosa Orsi Koch Delgado.

1371
1. Problemas encontrados na procura por equivalentes de termos jurdicos em ingls

Primeiramente, deve-se destacar que a lingustica forense, por ser uma rea altamente
especializada, requer uma ateno adicional do tradutor novato na rea de traduo criminal
- no tocante ao significado que cada termo assume dentro de um determinado contexto, pois
estar se deparando pela primeira vez com textos jurdicos complexos. Em outras palavras,
essencial que o tradutor esteja ciente do efeito legal do termo a ser traduzido a fim de que
possa escolher a equivalncia mais apropriada para veicular a mensagem desejada.
Neste diapaso, a partir da definio usada por Vinay and Darbelnet (VINAY;
DARBELNET, 1995, p.31), podemos definir equivalncia como o processo no qual se
substitui elementos no texto fonte (TF) por elementos correspondentes no texto alvo (TA)
com o fim de replicar a mesma situao do original utilizando palavras totalmente
diferentes5. (ibid, p. 342). Essa abordagem pode ser usada, em contraste com um conceito
mais convencional de equivalncia, nos casos em que a traduo mais direta do termo
causaria uma perda no sentido ou no efeito original.
Como exemplo, temos que a compreenso das implicaes legais que um termo
poder gerar tem especial importncia em um contrato, no qual direitos e obrigaes so
geradas para as partes. Outrossim, a importncia do efeito legal ainda maior quando os
Sistemas Penais e seus Cdigos possuem diferenas relevantes em termos de linguagem e
contexto, o que demanda do tradutor (seja ele novato ou um expert na rea especializada) um
conhecimento profundo de ambos os sistemas jurdico-legais. Importante ressaltar que, em
razo da diferena existente entre lnguas, leis e culturas, uma traduo direta dos termos e
expresses no deve ser esperada pelo leitor.
Nesse interim, Cao (CAO, 2010, p.87) salienta que . complexidades e dificuldades
podem surgir de leis traduzidas, desconhecidas ou imprevistas em leis monolngues, pelo
simples fato de que as lnguas e as tradies legais podem ser diferentes, dando origem a
implicaes diferentes6.
Em razo da complexidade dos termos forenses, um dicionrio jurdico pode no ser o
suficiente para auxiliar o tradutor na escolha de um termo equivalente, porquanto poder no
fornecer as informaes necessrias acerca do contexto no qual o termo est sendo usado no

5
replicate the same situation as in the original whilst using completely different wording. Nossa traduo.
6
complexities and difficulties may arise from translated laws, unknown or unforeseen in monolingual laws
for the simple fact that the languages and legal traditions may be different giving rise to different implications.
Nossa traduo.

1372
texto fonte. Rosrio e Lage (ROSRIO; LAGE, 2012), ao analisar o Dicionrio Jurdico
Noronha, explicam que7:

Noronha (2003), por outro lado, faz uso do processo de domesticao por meio de
parfrases quando a utilizao do termo ideal no possvel. Devido a ausncia de
contexto, alguns termos so traduzidos, do ingls para o portugus, de uma forma
mais superficial, o que no significa dizer que seja uma falha, j que o prprio
cdigo de Nova Iorque, por exemplo, trabalha com termos mais gerais.

Outrossim, a domesticao e a estrangeirizao, conceitos concebidos pelo terico e


tradutor americano L. Venutti, so duas estratgicas bsicas de traduo que propiciam ao
tradutor uma orientao lingustica e cultural. De acordo com o autor, domesticao refere-se
a uma reduo etnogrfica do texto de partida para salientar os valores culturais da lngua de
chegada, levando o leitor de volta para casa8 enquanto que a estrangeirizao caracteriza-se
por uma presso em registrar os valores culturais e lingusticos do texto de chegada, enviando
o leitor para fora de casa9 (VENUTTI, 1995, p. 20). Geralmente, a domesticao adota um
tipo de traduo transparente e fluente para minimizar a estranheza do texto de partida para os
leitores do texto de chegada, enquanto a estrangeirizao produz um texto de chegada que,
deliberadamente, quebra certas convenes da lngua e cultura de chegada por reter traos de
estrangeirismo do original (SHUTTLEWORTH; COWIE, 1997, p. 59).
Ocorre que tais conceitos, principalmente quando referentes a termos jurdicos, no
fornecem uma resposta adequada e completa para as dificuldades geradas por termos que no
possuem uma correspondncia idntica nos Sistemas Jurdicos distintos, o que acaba por
comprometer ou o efeito legal original ou a compreenso do leitor na cultura de chegada.
Portanto, ao traduzir textos legais, o tradutor deve ter em mente que o objetivo da
traduo deve ser o efeito legal correto, mesmo que, para atingi-lo, o custo de processamento
do leitor seja mais alto. De acordo com Perna (PERNA, 2008, p. 150-151)

Nosso argumento aqui o de que, no caso de traduo jurdica, o fator que deve
garantir a relevncia o aumento em benefcio. A traduo jurdica deve objetivar a
obteno dos efeitos legais desejados, j que seu sucesso ser medido pelos
resultados que ela ter na prtica, portanto o custo de processamento que o tradutor
impor ao leitor no deve ser reduzido s expensas do benefcio. Em outras palavras,
o custo de processamento ser alto se este garantir o mximo de benefcios, fator
que, no caso da traduo jurdica e, em especial, da traduo de contratos, o efeito
legal pretendido.

7
Noronha (2003), on the other hand, sticks to the domesticating way of translating using paraphrases when
the ideal term is not reached. Because of the absence of a context, some terms in the English to Portuguese are
translated in a more superficial way, but it does not constitute a flaw, since the New York Code itself works with
terms that are more general. Nossa traduo.
8
Original sem aspas. Grifo nosso.
9
Original sem aspas. Grifo nosso.

1373
Uma das formas de se atingir o efeito legal pretendido aumentar os elementos
contextuais do termo a ser traduzido, informando ao leitor as diferenas entre o termo
equivalente escolhido na cultura original e na cultura alvo. Isto se torna ainda mais
imprescindvel na traduo de documentos oficiais, os quais requerem, por sua natureza, uma
plena compreenso dos direitos e deveres impostos pelo documento.
Desta feita, tem-se que, para compreender o fenmeno da traduo de termos
jurdicos, mormente quando as lnguas alvo e originria possuem sistemas legais distintos,
necessrio analisar o contexto em que a linguagem est inserida, a fim de se fazer ajustes para
obter o efeito legal desejado.

2. Glossrio Criminal

Esta seo visa descrever a metodologia utilizada na criao do glossrio criminal


atravs da lingustica de crpus.

2.1 Metodologia

O primeiro passo para criar o Glossrio Criminal foi criar e compilar um crpus
contendo 5.741 palavras da rea especializada de direito penal. Para tanto, os dados foram
aleatoriamente selecionados de jornais online americanos (CNN, Miami Herald e New York
Times), mais especificamente de notcias em ingls relacionadas a crimes cometidos nos anos
de 2012-2013. Por essa razo, pode-se dizer que foi preservado o aspecto autntico do
crpus, assim definido por Zanettin (ZANETTIN, 2012) como textos escritos para outros
propsitos que no lingusticos10.
Aps a compilao do crpus, foi necessrio limpar o rudo dos dados, o que
significou deletar as partes do texto que continham nmeros, tabelas, figuras e referncias que
no tinham relevncia para a pesquisa. O prximo passo foi fazer o upload do crpus para a
plataforma Corpgrafo11 a fim de obter a lista dos termos e expresses mais frequentes. Desta
feita, do nmero original de 5.741 termos, nosso crpus foi reduzido para 2.963 palavras.
Desta lista, foram selecionados manualmente os cinquenta termos mais frequentes e

10
written for purposes other than linguistic research. Traduo nossa.
11
Um conjunto de ferramentas integradas para pesquisa individual ou em grupo que ajuda o usurio a compilar,
limpar e tratar o crpus, alm de outras funcionalidades. Disponvel em http://www.linguateca.pt/corpografo.

1374
semanticamente relevantes para o presente estudo, ou seja, aqueles que estavam diretamente
relacionados ao crime e seus elementos, formando a seguinte tabela para o glossrio:

1.Aggravated Assault 14.Fraud 27.Murder 40.Threat

2.Arson 15.Genocide 28.Parole 41.Trespass

3.Bankruptcy 16.Harassment 29.Perjury 42.Grand Jury

4.White collar crime 17.Hate crime 30.Probation 43.Tainted evidence

5. Burglary 18.Homicide 31.First-degree murder 44.D.A

6.Conspiracy 19.Indictment 32.Rape 45.Bail

7.Crime 20.Inquiry 33.Robbery 46.Conviction

8.Criminal Act 21.Intent 34.Second-degree murder 47.Appeal

9. Dealer 22.Intruder 35.Self-defense 48.Blackmail

10.Death penalty 23.Kidnapping 36.Suicide 49.Smuggling

11.Espionage 24.Manslaughter in the first degree 37.Theft 50. DUI

12.Extortion 25.Misdemeanor 38.Statutory Rape

13.Felony 26.Mistrial 39.Shoplifting

Tabela 1: lista de palavras

Uma vez escolhidos os termos, eles foram inseridos em uma ficha terminolgica
idntica colacionada abaixo, na qual foram includas informaes nas sees definio,
fonte, contexto, categoria gramatical, equivalente em portugus e comentrios gerais (quando
necessrio), entre outras.
O contexto, por exemplo, refere-se passagem ou frase da notcia da qual o termo foi
extrado. Apesar de algumas palavras terem sido encontradas mais de uma vez no crpus, o
contexto escolhido foi aquele que permitiu uma melhor compreenso acerca de seu
significado. Por seu turno, a categoria do termo informa se o termo obsoleto, normalizado,
um neologismo, uma gria ou uma abreviatura (KRIEGER; FINATTO, 2004). Em termos de
categoria gramatical, as palavras foram classificadas em substantivos, verbos ou adjetivos,
bem como colocaes verbais ou nominais.
Importante ressaltar que foi criada uma ficha terminolgica para cada termo no
formato de documento Word, totalizando 50 fichas produzidas. Abaixo, colaciona-se um
exemplo de ficha terminolgica com as informaes referidas:

1375
Id. 1

Entrada Appeal

Definio 1 To ask a higher court to reverse the decision of a trial court after final
judgment or other legal ruling.

Definio 2 No aplicvel.

Fonte da entrada Jornais online americanos

Fonte da definio 1 http://dictionary.law.com

Fonte da definio 2 No aplicvel.

Contexto A California police officer won his appeal Monday at the Supreme
Court, after being sued for chasing a suspect onto private property
without a warrant.

www.cnn.com

Tema Notcias de Crimes

Categoria do termo Normalizado

Categoria Verbo
Gramatical

Equivalente em Apelao
portugus

Termo Sim
Dicionarizado

Comentrio Este recurso est previsto no Cdigo de Processo Penal Brasileiro no


artigo 593.

Autoras Gabriela Garcia e Patricia Varisco

Tabela 2: ficha terminolgica

3. Problemas encontrados e suas solues

As dificuldades encontradas na busca por equivalentes em portugus para os termos


criminais em ingls derivaram basicamente das diferenas decorrentes dos Cdigos Penais
Brasileiro e Americano. Desse modo, a tarefa de achar palavras equivalentes que

1376
mantivessem o efeito legal do termo no foi simples, motivo pelo qual devemos ressaltar que
as opes de equivalente em portugus encontradas para os termos manslaughter in the first
degree, shoplifiting e smuggling no eliminam a possibilidade de existirem outros crimes
americanos com uma maior equivalncia para os crimes brasileiros utilizados como anlogos.

3.1 Manslaughter in the first degree

O primeiro termo a ser analisado manslaughter in the first degree. No site da CNN12,
o termo foi encontrado no seguinte contexto: The charges against Marten are manslaughter
in the first degree as a hate crime; manslaughter in the second degree as a hate crime; assault
in the second degree as a hate crime; and an attempt to commit the crime of assault in the
second degree as a hate crime.13
Primeiramente, deve-se destacar que, nos Estados Unidos, cada um dos 50 estados
norte-americanos possui competncia para legislar em matria penal, o que faz com que
alguns crimes possuam conceitos distintos dependendo do estado no qual foi cometido.
Assim, para fins metodolgicos, utilizaremos o conceito fornecido pelo Cdigo Penal de
Nova York para tentar encontrar uma equivalncia em portugus para o termo manslaughter
in the first degree.
Segundo o Cdigo Penal nova iorquino (S125.20), manslaughter in the first degree
restar configurado em duas hipteses14 15:

1. With intent to cause serious physical injury to another person, he causes


the death of such person or of a third person; or
2. With intent to cause the death of another person, he causes the death of
such person or of a third person under circumstances which do not constitute
murder because he acts under the influence of extreme emotional
disturbance, as defined in paragraph (a) of subdivision one of section 125.25.

12
<http://edition.cnn.com/2013/10/09/justice/new-york-city-beating-death/index.html?iref=allsearch> Acessado
em November 01, 2013.
13
As frases extradas dos jornais Americanos no foram traduzidas, pois possuem o objetivo de apenas
representar o contexto de uso na lngua inglesa.
14
1. Com dolo de causar leso corporal sria em outra pessoa, ele causa a morte da referida pessoa ou de
terceiro; ou 2.Com o dolo de causar a morte de outra pessoa, ele causa a morte da referida pessoa ou de terceiro
sob certas circunstncias que no configuram homicdio, pois ele age sob a influncia de um distrbio emocional
extremo, nos termos da definio do pargrafo (a) da subdiviso um da seo 125.25. O fato de o homicdio ter
sido cometido sob a influencia de distrbio emocional extremos constitui uma circunstncia atenuante que reduz
homicdio a homicdio privilegiado e que no precisa ser provada nas acusaes intentadas nesta subdiviso.
Nossa traduo
15
Neste trecho, optamos por manter o original em ingls no corpo do texto em razo da necessidade de se
confrontar a terminologia em ingls para fins de anlise do equivalente.

1377
The fact that homicide was committed under the influence of extreme
emotional disturbance constitutes a mitigating circumstance reducing murder
to manslaughter in the first degree and need not be proved in any prosecution
initiated under this subdivision.

Importante ressaltar que o termo manslaughter comumente traduzido, seja por


dicionrios jurdicos, seja por meio de legendas em sries e filmes, como homicdio culposo.
No entanto, os elementos intrnsecos definio de manslaughter in the first degree acima
transcrita no permitem tal equivalncia.
De acordo com Nucci (NUCCI, 2010, p. 617), homicdio culposo trata-se da figura
tpica do caput (matar algum), embora com outro elemento subjetivo: culpa. Como se
pode perceber, no h a presena do dolo (intent), porquanto o autor no tem a inteno (ou
vontade) de produzir o resultado morte. O que ocorre que o agente, atravs de sua conduta
imprudente, negligente ou imperita, acaba por ocasionar a morte de terceiro.
Pois bem. Com relao primeira definio fornecida pelo Cdigo Penal de Nova
York, a conduta do indivduo que comete manslaughter in the first degree permeada pelo
dolo (intent); contudo a sua inteno no causar a morte da vtima, mas sim causar-lhe leso
corporal. de se dizer que o autor, com a inteno de causar leso corporal em outrem, acaba,
culposamente, ocasionando a sua morte. o chamado crime preterdoloso, pois h dolo no
antecedente (leso corporal) e culpa no subsequente (morte).
Assim, considerando-se que o crime de homicdio culposo somente abrange a culpa,
no havendo crime antecedente, no seria possvel traduzir o primeiro conceito de
manslaughter in the first degree como homicdio culposo.
No glossrio criminal, a equivalncia sugerida para esta primeira definio foi o crime
de leso corporal seguida de morte (art. 129, 3o do Cdigo Penal), no qual h dolo com
relao leso corporal e culpa no tocante ao resultado morte.
J com relao ao segundo conceito fornecido pelo Cdigo Penal de Nova York, o
agente tem a inteno de matar (dolo), o que, por si s, j excluiria a possibilidade de traduzi-
lo como homicdio culposo. Nesse caso, a pessoa quer matar a vtima, no entanto o faz sob a
influencia de um distrbio emocional extremo, o que acaba por mitigar legalmente as
consequncias do seu ato. Como exemplo, podemos citar um pai que mata o estuprador de sua
filha.
A equivalncia sugerida no glossrio foi homicdio privilegiado (art.121, 1o do
Cdigo Penal), no qual o agente comete o crime impelido por motivo de relevante valor social
ou moral, ou sob o domnio de violenta emoo, logo em seguida a injusta provocao da
vtima. Nesse caso, a pena ser reduzida de um sexto a um tero.

1378
Como se pode perceber, nesse caso, um nico crime poder gerar duas tradues (isso
se levarmos em conta somente o Cdigo Penal de Nova York) que possuem elementos e
consequncias completamente distintas. Por isso, salientamos a importncia de o tradutor
compreender os efeitos legais do crime originrio.

3.2 Shoplifting

Outro termo escolhido para ser includo no glossrio foi shoplifiting, o qual foi
extrado do site da CNN16 na seguinte frase: A single mom down on her luck was caught
shoplifiting at Miami supermarket, but she didnt get hauled off to jail.
Este termo tambm foi encontrado no site do jornal Miami Herald 17 no seguinte
contexto: Five members of a Phoenix-area Family are accused of stealing more than $15,000
worth of lingerie and other clothing from retail stores, and authorities said the group also
might have shoplifted in northern Arizona.
De acordo com a legislao americana, shoplifting 18 the crime of stealing goods
from a shop or store by deliberately leaving withouth paying for them. Em outras palavras,
shoplifting um tipo especializado de furto que ocorre dentro de uma loja ou comrcio e que
no envolve qualquer espcie de violncia.
Essa categoria especfica de furto no est discriminada no Cdigo Penal Brasileiro e,
portanto, o crime anlogo em portugus seria furto simples, conceituado no artigo 155 do
Cdigo Penal como subtrair, para si ou para outrem, coisa alheia mvel. Outrossim, furto
simples igualmente o equivalente ao crime de theft (furto) no sistema legal americano, uma
vez que este ltimo no diferencia o lugar em que o crime ocorreu.
No glossrio criminal, shoplifting foi traduzido como furto em estabelecimento
comercial para que o leitor pudesse compreender todos os elementos contidos no crime
americano. No entanto, em termos de crime anlogo, a equivalncia correta teria que ser furto
(simples) ante a ausncia de uma modalidade especial de furto que ocorra em
estabelecimentos comerciais. Esta escolha foi explicada na seo de comentrios da ficha
terminolgica.

16
<http://www.cnn.com/2013/10/22/us/cop-helps-shoplifter/>. Accessed on November 13, 2013.
17
<http://www.miamiherald.com/2014/08/11/4284178/5-family-members-arrested-in-
shoplifting.html#storylink=cpy> Accessed on August 13, 2014.
18
Oxford Advance Learners Dictionary Online. Accessed on April 22, 2014.

1379
Portanto, entendemos que o tradutor, ao se deparar com o termo shoplifting, dever
primeiro identificar se o texto (ou srie de TV ou filme) j informa o leitor que o furto
ocorreu dentro de uma loja ou estabelecimento comercial. Se for este o caso, no ser
necessrio adicionar elementos extras na traduo do termo, uma vez que furto seria o
suficiente para o leitor entender o seu efeito legal.
De outra banda, se o texto no fornece o contexto, ou seja, o local onde o furto
aconteceu, entendemos como imprescindvel que o tradutor utilize furto em estabelecimento
comercial para que o leitor possa compreender a plenitude do crime ocorrido.

3.3 Smuggling

Outro termo para o qual foi difcil escolher um equivalente foi smuggling, extrado do
site da CNN19 do seguinte contexto: Federal officials say it was built by the powerful Sinaloa
drug cartel to smuggle drugs into the United States.
No site do New York Times20, o termo foi encontrado na seguinte frase: The
economics of the smuggling scheme are straightforward: the alcohol can be bought in the
United States and shipped to Russia for far less than it would cost a Russian company to
produce it legally or illegally in that nation, law enforcement officials said.
Segundo o Sistema Americano, o crime de smuggling pode ser definido21 como the
illegal transport of goods, especially across borderlines. Smuggling is engaged in to avoid
taxation or to obtain goods which are prohibited in a certain region.
Ao analisar o termo, pode-se perceber que existem dois conceitos distintos inseridos
no mesmo crime: a) no pagar os tributos devidos ou b) transportar produtos ilcitos.
No entanto, no Cdigo Penal Brasileiro, no h uma palavra nica que compreenda
ambos os aspectos do crime de smuggling. Pelo contrrio, a primeira definio de smuggling
seria correspondente ao delito de descaminho, enquanto que a segunda seria equivalente ao
crime de contrabando.
Antes do advento da Lei 13.008/2014, tanto o crime de descaminho quanto o de
contrabando eram definidos no artigo 334 do Cdigo Penal Brasileiro como: Importar ou
exportar mercadoria proibida ou iludir, no todo ou em parte, o pagamento de direito ou

19
<http://ac360.blogs.cnn.com/2013/11/07/>. Accessed on November 25, 2013.
20
< http://www.nytimes.com/2000/08/19/nyregion/a-smuggling-operation-with-a-russian-twist.html> Accessed
on August 13, 2014.
21
<http://definitions.uslegal.com> Accessed on November 27, 2013.

1380
imposto devido pela entrada, pela sada ou pelo consumo de mercadoria.. Assim, o primeiro
aspecto do crime de smuggling no pagar os tributos devidos era descrito na ltima parte
do artigo 334, enquanto a segunda definio transportar produtos ilcitos estava
enquadrada na primeira parte do dispositivo.
No obstante, com a entrada em vigor da lei supramencionada, os crimes de
descaminho e contrabando passaram a possuir redaes e penas distintas. Vejamos:

Descaminho
Art. 334. Iludir, no todo ou em parte, o pagamento de direito ou imposto devido
pela entrada, pela sada ou pelo consumo de mercadoria:
Pena - recluso, de 1 (um) a 4 (quatro) anos.
Contrabando
Art. 334-A. Importar ou exportar mercadoria proibida:
Pena - recluso, de 2 (dois) a 5 ( cinco) anos.

Outrossim, apesar de smuggling incorporar dois tipos de crimes distintos, o termo


normalmente traduzido nos dicionrios como contrabando, o que, dependendo do contexto em
que usado, poder acarretar em um sentido legal incorreto.
Importante ressaltar que se algum comete o crime de smuggling com o objetivo de
iludir impostos, significa que o objeto do crime uma mercadoria legal e que no proibida
no pas, configurando-se o ilcito penal meramente em razo da ausncia de pagamento dos
impostos devidos. Por outro lado, se algum cometer o crime de smuggling atravs da
importao ou exportao de um produto proibido, pouco importa se os impostos foram pagos
ou no, uma vez que a prpria mercadoria era ilcita.
No glossrio criminal, esse problema foi solucionado usando as duas palavras
equivalentes de smuggling em portugus, descaminho e contrabando. Na seo de
comentrios, foi explicado qual termo correspondia a qual parte da definio de smuggling.
Portanto, tem-se que esse problema pode ser superado pelo tradutor novato ou
iniciante em textos jurdicos criminais ao considerar o contexto no qual a palavra est sendo
usada para poder escolher qual o equivalente na outra lngua o mais apropriado.

Comentrios Finais

A rea da Traduo Forense est em ascenso, requerendo dos profissionais dessa rea
uma ateno especial quanto ao efeito legal do termo. Em razo dos termos jurdicos
normalmente geraram direitos e deveres para as partes, o tradutor dever analisar todos os
elementos que compe o termo para escolher a equivalncia mais adequada ao contexto.

1381
Desta feita, a complexidade deste tipo de traduo aumentada quando os sistemas
legais da cultura alvo e original so diferentes, o que acaba por criar barreiras na procura por
equivalentes que possuam o efeito legal correto. Assim, o tradutor deve ter em mente que,
nesses casos, uma coerncia e identidade literal entre os termos no deve ser esperada.
fundamental que se analise o contexto no qual a linguagem est sendo usada, bem como que
se faa os ajustes necessrios para uma equivalncia apropriada e um efeito legal correto, os
quais so necessrios para a compreenso do conhecimento a ser apreendido.

1382
Referncias bibliogrficas:

CABR, Maria Teresa. Theories of terminology, their description, prescription and


explanation. Terminology, v.9, n. 2, 2003.

CAO, Deborah. Legal translation: translating legal language. In: COULTHARD, Malcom;
JOHNSON, Alison. The Routledge Handbook of Forensic Linguistics. New York: Routledge,
2010.

NUCCI, Guilherme de Souza. Cdigo Penal Comentado. So Paulo: Revista dos Tribunais,
2010.

PERNA, Cristina Lopes. A traduo jurdica luz da teoria da relevncia. In: CAMPO, Jorge;

RAUEN, Fbio Jos. Tpicos em teoria da relevncia. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2008.

ROSRIO, Talissa Barcelos; LAGE, Gabriela Diehl. A legendagem de sries televisivas


criminais e suas barreiras: um estudo sobre as diferenas lingusticas e culturais no seriado
Lei & Ordem. BELT Journal, v.3, n.1, janeiro/junho 2012.

SHUTTLEWORTH, Mark; COWIE, Moira. Dictionary of Translation Studies. Manchester:


St. Jerome Publishing, 1997.

VENUTI, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation. London and New
York: Routledge, 1995.

VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. Comparative Stylistics of French and English: A


Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995.

ZANETTIN, Federico Zanettin. Translation-Driven Corpora. Manchester: St. Jerome


Publishing, 2012.

1383
Discurso metodolgico e reduo do poltico nas concepes metdicas da interpretao,
argumentao e deciso jurdica contempornea1

Rafael Lazzarotto Simioni2


RESUMO:

H diversas teorias da interpretao, argumentao e deciso jurdica. Algumas possuem um carter mais
filosfico, outras mais metodolgico. As concepes filosficas produzem reflexes e conhecimento sobre a
prtica jurdica, enquanto que as concepes metodolgicas procuram guiar as operaes de interpretao,
argumentao e deciso para resultados corretos ou racionais do ponto de vista dos seus prprios mtodos. Dessa
forma, as concepes metodolgicas constroem um imaginrio especificamente jurdico dos problemas sociais,
sublimando juridicamente toda a complexidade poltica e democrtica que esses problemas podem com eles
carregar. O discurso metodolgico da deciso jurdica despolitiza a problemtica social. Em tempos de
constitucionalismo e democracia, a prtica jurdica brasileira no assimilou a necessidade de justificar tambm a
escolha de um, dentre outros, discursos metodolgicos da deciso jurdica.

Palavras-chave interpretao; argumentao; deciso jurdica; discurso poltico; constitucionalismo; democracia.

ABSTRACT:

There are many theories of interpretation available to contemporary legal practice. Some are more philosophical
character, others more methodological nature. The philosophical conceptions produce reflections and knowledge
about legal practice, while the methodological conceptions guide the operations of juridical
interpretation/decision to correct or rational from the standpoint of their own methodological criteria. Thus, the
methodological conceptions building a specifically legal imaginary of social problems. The methodology
produce a juridical sublimation of political and democratic complexity that these problems can carry with them.
The methodological discourse of juridical interpretation/decision depoliticized social problems to make their
claim to rationality possible. In times of constitutionalism and democracy, this issue becomes a problem, because
the Brazilian legal practice, in general, did not assimilate the need to also justify the choice of one, among the
many existing methodological discourses of juridical interpretation/decision.

Keywords: juridical interpretation; legal reasoning; juridical decision; political discourse; constitutionalism;
democracy.

1
Pesquisa realizada no mbito do projeto Deciso Jurdica e Democracia, com o apoio da Fapemig - Fundao
de Amparo Pesquisa do Estado de Minas Gerais.
2
Ps-Doutor em Direito pela Universidade de Coimbra, Doutor em Direito pela Unisinos, Mestre em Direito
pela UCS, Professor da Faculdade de Direito da UFMG da FDSM

1384
Introduo

Atualmente, os operadores do direito dispem de uma gama enorme de teorias da


interpretao, da argumentao e da deciso jurdica. Algumas de natureza mais
metodolgica, procuram oferecer critrios objetivos ou racionais para se chegar a respostas
corretas ou racionais do direito. Outras so mais filosficas, no sentido de oferecerem uma
reflexo e de produzirem um conhecimento sobre a complexidade das operaes de
interpretao, argumentao e deciso jurdica.
Entretanto, podemos questionar se algumas dessas teorias, especialmente aquelas com
pretenses de certeza, de segurana e de racionalidade, possuem a capacidade de lidar com a
liberdade argumentativa que exigida nos discursos democrticos da sociedade
contempornea. Isso porque, com o pretexto de justificar regras metodolgicas capazes de
satisfazer a ideais de segurana e de previsibilidade na aplicao do direito, algumas
concepes tericas de interpretao, argumentao e deciso jurdica podem acabar
sublimando o debate poltico para a esfera do irrelevante ou do suprfluo, despolitizando,
assim, os discursos jurdicos.
A sublimao jurdica do discurso poltico no algo novo no acontecer do direito. O
positivismo jurdico clssico, do Sculo XIX, j fez isso ao reduzir a riqueza histrica e
cultural da experincia jurdica em uma questo de subsuno silogstica da descrio de um
fato na descrio de um texto de lei. A diferena que, agora, na iminncia de uma ruptura
paradigmtica com esse estilo positivista, a sublimao do poltico no vem mais da frieza do
texto da lei escrita, mas dos mtodos de interpretao, argumentao e deciso jurdica
racional.
Entendemos por sublimao jurdica do poltico aquela operao de blindagem dos
discursos jurdicos diante da multiplicidade de razes de ordem poltica. Mas no no sentido
de um fechamento ou isolamento violento em termos fsicos, em termos de proibio de
temas, de assuntos ou de sujeitos. Falamos de sublimao tomando esse conceito emprestado
da psicanlise, no sentido de uma transfigurao de algo perturbador em algo inofensivo.
Transformao de um discurso necessrio em um discurso irrelevante. Transmutao de um
discurso que toca o cerne do problema prtico em um discurso irracional, equivocado ou
simplesmente em desacordo com as estruturas previamente estabelecidas pelo contexto
organizacional do prprio discurso.
Essa operao de sublimao acontece quando as razes jurdicas tornam-se obstculo
para as razes polticas. No que isso seja algo ruim ou bom. No se trata de um juzo de

1385
valor. Podemos refletir sobre essa questo em termos de problema e no em termos de juzo
de valor. At porque a especificidade e a autonomia do jurdico talvez dependa de um certo
limite em relao aos discursos polticos da sociedade. Afinal, nem tudo que constitui
problema para a agenda poltica de um determinado tempo e lugar pode ou deve ser tratado
como uma questo jurdica.
Mas no podemos confundir sublimao jurdica do poltico com judicializao da
poltica. Tratam-se de questes muito diferentes. A questo da judicializao da poltica e
tambm a da politizao da justia tem a ver com o problema de que nem tudo que
politizvel deve ser, ao mesmo tempo,judicializvel e vice-versa. J a questo da sublimao
jurdica do poltico tem a ver com isolamentos epistemolgicos atravs dos quais o discurso
jurdico se protege diante das presses exercidas pela racionalidade diferenciada dos discursos
polticos, os quais ele no consegue elaborar - a no ser sublimando-os. Judicializao da
poltica e politizao da justia, portanto, so outras coisas. A sublimao jurdica do poltico
no tem a ver com judicializar questes polticas, mas sim com o esvaziamento do sentido
poltico dos problemas sociais mediante sua transformao em um problema especificamente
jurdico.
Talvez estejamos presenciando apenas um novo modo de sublimao jurdica do
poltico, j que essa operao de blindagem discursiva do jurdico existe h muito tempo. A
reduo dos problemas sociais do incio do Sculo XIX a questes de interpretao sinttica
de textos legais um exemplo dessa sublimao. Como tambm so as restries processuais
para apenas algumas entidades poderem participar dos discursos oficiais dos processos
judiciais, proibindo que terceiros juridicamente no interessados - embora socialmente
muito interessados - possam se manifestar. As estratgias de sublimao podem ser vrias e
mudaram bastante com o passar dos tempos e das experincias jurdicas de cada poca e
lugar. A prpria diviso da jurisdio segundo regras de competncia funcional tambm opera
uma sublimao dos problemas, j que em razo da matria, toda o restante da complexidade
de um determinado problema social pode ser simplesmente abstrado, como se ele no fizesse
parte do mundo, como se o isolamento disciplinar correspondesse a um isolamento da
problemtica jurdica do caso concreto. E assim, todos os demais aspectos polticos,
econmicos, cientficos, morais, estticos do caso concreto ficam abstrados da problemtica
jurdica: isto sublimao jurdica.
A sublimao jurdica tambm pode operar sobre o discurso econmico, moral,
cientfico e demais formas de discurso da sociedade contempornea. Entretanto, nesta
pesquisa pretendemos cingir a reflexo sublimao jurdica do discurso poltico apenas.

1386

Você também pode gostar