Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
DOI: 10.5935/1981-4755.20160001
Poticas Transterradas
Transgrouded poetries
PRIMEIRO GIRO
Volume 17
Nmero 38
7
e-ISSN: 1981-4755
DOI: 10.5935/1981-4755.20160001
cuja realidade est em todas as partes e seu centro em nenhuma: transterra ( um lugar
que levou seu lugar a outro (ROA BASTOS, 1981, p. 904 [traduo minha]).
Comala no est s terra adentro, mas alm da terra. No h tempo nem espao.
Sem sonho e visionria a escritura geraria o desespero tranqilo de uma voz e nisso
estaria sua virtude. A potica transterrada fica alm da terra e pertence a quem no
deste mundo.
O debate antropolgico que historicamente se alterna entre Natureza e Cultura,
teria no eu o reflexivo sujeito cultural, enquanto que ele no passaria de um corpo, o
outro da natureza. Este posicionamento criado por Eduardo Viveiros de Castro, no
artigo O nativo relativo poderia tambm como parte da elaborao do que se pretende
pensar como poticas transterradas.
Habitar uma cidade simblica como Comala poderia lembrar outras congneres
da Nova Narrativa latino-americana, comumente, conhecida por boom. Uma delas a
cidade de Manor da obra Contravida (1994). Vale recordar como Jean Franco compara
alguns lugares de fico, segundo ela, Comala do relato Pedro Pramo (1955), Santa
Mara de Juan Carlos Onetti [Una tumba sin nombre (1959); El astillero (1961) e
Juntacadveres (1964)] e Macondo se localizariam em algum ponto existente entre a
fronteira que separaria a realidade da fantasia, estabelecendo que Comala de Rulfo em
Pedro Pramo recordaria a entrada do inferno; Macondo que no incio seria um jardim
ednico se transformaria na aridez do inferno e Santa Mara ficaria entre o inferno e o
purgatrio. (FRANCO, 1985, p. 316).
Como uma das mais famosas, Macondo de Cien Aos de Soledad; nos anos 90
vira jogo no logo que a ironia iconoclasta da gerao de novos escritores latino-
americanos inventa: McOndo.
Por certo, um dilogo diacrnico poderia ser uma das veredas produtivas entre
procedimentos usados pela fico da Nova narrativa latino-Americana dos anos 60 e a
gerao dos anos 90, ou mesmo da primeira dcada do sculo XXI que j no
reivindicam a utopia de um espao simblico como um dos procedimentos ficcionais.
Entre o fim dos anos 50 dcada de 70, em virtude da Guerra Fria e do xito da
Revoluo Cubana, bem como o autoritarismo de uma avalanche de ditaduras no Cone
Sul, construa-se um espao ficcional que, de certo modo, representava a utopia e da
busca de uma unidade simblica: a Amrica Latina. Nesse ponto, uma gerao
finisecular interfronteiria, com ps entre dois sculos, passaria a reivindicar um outro
cenrio.
Volume 17
Nmero 38
8
e-ISSN: 1981-4755
DOI: 10.5935/1981-4755.20160001
SEGUNDO GIRO
ser apenas a projeo de um desejo de leitura implcito que a todo custo pretende operar
para alm da moldura nacionalista a fim de propor a literatura em movimento. A de um
livro que ainda no foi lido e que se quer recuperar exatamente durante o tempo em que
escreve e na criao de um territrio fictcio e imaginado de comunidade, em un
recuerdo del futuro.
Como desconstruir aquela opinio to peremptria, para mim tacanha e fechada
em seus postulados e a partir de um legado e de uma vida nua como a de Roa Bastos?
Um desses personagens que saiu de seu espao fugido, exilado, e depois foi at
expatriado e em sua peregrinao acolheu outras culturas e para mim kuaa-ra-ra de uma
esttica migrante, tachado de nacionalista?
No deixa de ser verdade que no mbito das celebraes do Bicentenrio no
Paraguai, em 2011, no s se cogitou como foi motivo de conflito familiar entre os
filhos a transferncia dos restos mortais de Augusto Roa Bastos ao Panteo dos Heris
em Assuno. Um espao, fundado como Oratrio da Virgem de Nuestra Seora de la
Asuncin capela, em 1863, por ordem do General Francisco Solano S. Lpez, a
Padroeira do Paraguay e Mariscala de seus Exrcitos, materializa em sua construo, em
outra conturbada poca que culminaria na Guerra Grande, um ano depois, no fim de
1864, como a espiritualidade crist religava-se construo simblica da nao.
Em 1936 a obra inaugurada depositando-se o primeiro santo: as cinzas de
Solano Lpez e outros herois, convertendo-se o espao ento em Panten de los
Hroes.
Ptria tem altar. Plagado por toda a Amrica Latina. O mais elevado altar da ptria
venezuelana onde se conservam os restos de personagens destacados de sua historia
localiza-se na paroquia Altagracia de Caracas no terreno onde se encontrava a Iglesia da
Santsima Trindade, inaugurada em 1780 e destruida em 1812 por um terremoto. Em
urna de vidro o corpo embalsamado de Hugo Chvez, segundo a constituio
venezuelana, s poder acessar o panteo onde est Bolvar vinte e cinco anos aps sua
morte.
Em geral, esses altares guardam tanta proximidade hagiogrfica que se
constituram a partir de igrejas jesuticas abandonadas, aps a expulso da Companhia
de Jesus, no sculo XVIII, sendo apropriada pelos governos das naes, a partir da
independncia. Na dramaturgia de Roa Bastos La tierra sin mal (1998) aparece a defesa
da trajetria jesutica na Amrica Latina como uma utopia posta em prtica e o drama
retrata justamente o momento da expulso e da Guerra Guaranitica.
Volume 17
Nmero 38
10
e-ISSN: 1981-4755
DOI: 10.5935/1981-4755.20160001
1
Depoimento do poeta Miguel Angel Fernandez colhido pela autora em correspondncia virtual em
novembro de 2011.
Volume 17
Nmero 38
12
e-ISSN: 1981-4755
DOI: 10.5935/1981-4755.20160001
que produtos como os livros sigam ainda uma batalha quase impossvel para sua
obteno fora dos limites nacionais.
O ttulo, emprstimo de um dos contos da antologia Los chongos de Roa Bastos
de Cristino Bogado conduz o leitor pela fico de uma voz criada discursivamente por
uma cida avalanche verbal contra um suposto jogo de cartas marcadas em concursos
literrios de modo a rastejar apenas sobre o resduo cannico fixado pela aluso a Roa
Bastos. H uma crtica deliberada contra o oficialismo e nada mais realiza que o desejo
de captar o leitor pelo humor custico e graas a uma operao semelhante aos
Maccondos da nova gerao colombiana, dinmica plausvel que traduz um impulso
discursivo armado para superar uma dificuldade existente no sistema de circulao
editorial e cujo ttulo irreverente a uma referncia cannica tenta furar o cerco. Afinal,
nos ltimos cinquenta anos a despeito do oficialismo local autoritrio, uma das marcas
de resistncia na cultura paraguaia foi, de fato, a revelao da contundncia lrica em
guarani que, em alguns casos podem ser lidas como poticas transterradas pois a lngua
mtria e no se limita a exilados. A diglossia no Paraguai resulta em fluxos
dissonantes como foi a criao de um grupo de poetas bilingues com a potncia de
saraus nos anos 50 em casa de Ida Talavera traduz um em um anseio que j surgia com
obras e tradues de Felix de Guarania e que hoje se retoma em antologias de Poesa
Guarani que Susy Delgado organiza.
Quanto nova gerao dos chongos, em meandros guarangos h uma razo de
ser, mesmo que para isso se faa um Ajuste de contas. O suposto ruralismo com que
se quer rotular a produo roabastiana (muito mais complexa que esse epteto anuncia)
compreende-se como a morte do pai e o apelo e o desejo de contemporaneidade que o
contexto urbano de Ciudad del Este ou Asuncin, em sua complexidade multilngue,
provoca. Assim o volume apresenta diferentes incurses discursivas que entram pelos
limiares e saem pelas bordas da oralidade. Em um espao transfronteirio cada vez mais
amplo de intercmbio virtual, os nove escritores da antologia mesclam diferentes
lnguas e registros que vo do jopar, a um coloquialismo ldico com o conto El
Rubio de Domingo Aguilera; hibridez de imaginrios guarani que circula entre o
portugus e o espanhol de Xiru de Damin Cabrera. Segundo um dos autores Javier
Viveros sobre Roa Bastos assevera: S, es un referente porque despus de la dictadura
pas a ser cono de la libertad de expresin de la intelectualidad paraguaya.
(VIVEROS, 2011).
Volume 17
Nmero 38
13
e-ISSN: 1981-4755
DOI: 10.5935/1981-4755.20160001
A editora que ganha flego no campo literrio parece saber provocar a leitura
horizontal interfronteiria e reconhece como o imaginrio blico que distanciou a
Bolivia do Paraguai na dcada de 30 pode render novo alento ao desejo de intercambiar
leitores e narratividades.
Volume 17
Nmero 38
14
e-ISSN: 1981-4755
DOI: 10.5935/1981-4755.20160001
TERCEIRO GIRO
intercultural desse contato, alguns sculos depois e por isso que a recuperao da
obra de Cadogan, entre a oralidade e a escritura, na ambiguidade do bilinguismo,
guardadas as devidas propores, marca uma espcie de Popol Vuh sul-americano,
ainda praticamente desconhecido na rea de Letras das universidades brasileiras e que,
no entanto, traz como uma trajetria vital o aprendizado da linguagem nica e pessoal
como uma busca do fundamento da palavra Ayvu Rapita. Essa constante na cultura
guarani opera como teko (costume) que busca manter ativa a comunicao csmica
com os animais, as pedras, as guas e as rvores.
Em instituies de ensino superior, assumir uma experincia de traduzir ao
guarani envolve reconhecer os estudos de predecessores que, fora dos meios
acadmicos lanaram alguma luz sobre o pensamento guarani como o de Leon
Cadogan, realizado a partir de informantes orais e permite, prospectivamente,
apresentar algum aspecto das prticas culturais e de como preciso ajustar as
categorias para ler a riqueza imaterial que se oferecem.
A partir de maio de 2013, surgiu a possibilidade de canalizar o trabalho em um
outro vis que era o de tentar auxiliar no reconhecimento do espao da aldeia do Oco
para o registro do discurso xamnico de Guilherme Tup evangaju Rocha que teve
uma trajetria poltica no Paraguai dos anos 80 e para muitos teria morrido aps
constantes ameaas por parte de latifundirios.
O caminho de Tup foi a busca de parentes, vindo parar no Tekoha Oco,
situada no municpio de So Miguel do Iguau, distante 60 km de Foz e cujos
habitantes se autodenominam Ava Guarani. A populao abrange ao redor de 700
indgenas, com duas casas de reza, um posto de sade, uma escola que tem em seu
quadro professores indgenas e cujo espao exguo fica entre o lago e o campo de soja
dos assentados no ndios que se dedicam ao agronegcio com a plantao de soja e
milho. A complexidade do deslocamento sofrido pela inundao da aldeia ancestral de
Jacutinga nos anos 80 na construo da hidreltrica de Itaipu, hoje submersa, indica
que j no basta apenas uma rea disciplinar para dar conta dos processos de reajuste
que predominam entre as diferentes geraes, as suas lutas e resistncias, o papel da
escolaridade bilnge at certo ponto, a fim de contribuir com um campo abrangente e
interdisciplinar de pesquisa que envolvam reflexes sobre suas prticas culturais, seu
pensamento divergente, com os rituais que passam por outros paradigmas como o das
corporalidades.
Volume 17
Nmero 38
20
e-ISSN: 1981-4755
DOI: 10.5935/1981-4755.20160001
E passo a passo foi se dando este mergulho na pesquisa que tambm tinha
como foco a ideia de profanar as disciplinas e discursos fechados em suas fronteiras,
em um sentido particular acunhado por Agamben. Em seu ensaio Elogio da
Profanao, Giorgio Agamben usa o termo profanar com o sentido de tornar profano
o que sagrado e nisso entra a ideia do jogo, um dos elementos carentes da sociedade
contempornea, com o desafio de levantar dvidas sobre processos e demarcaes
colonizadoras no campo das letras, especialmente o da traduo e arriscar uma
primeira incurso no sentido de repensar nossa interlocuo com as lnguas amerndias
em contato para ousar sugerir (quem sabe?) uma das bases particulares na rea de
traduo para uma meno epistemologia do sul.
Abrigar a desconfiana na palavra e sua ambivalncia como traduo cultural
leva a um redimensionamento do campo literrio do texto ao corpo e do corpo como
texto a fim de estabelecer na prtica um determinado entendimento da
interculturalidade que, aproveita a reflexo de Catherine Walsh, de que algo que
ainda no existe, que necessita ser construdo .
Ento, o termo interculturalidade consistiria em um projeto histrico alternativo
de escuta ao movimento indgena. Enquanto o multiculturalismo sustenta a diferena
dentro dos moldes de colonialidade, a interculturalidade refunda estruturas, lgicas,
modelos, prticas e modos de pensar, atuar e viver. A interculturalidade se
transformaria em um caminho permanente de escuta aos movimentos, negociao e
resistncia.
Ao pensar nas duas experincias que combinam a traduo e a interpretao, a
performance no vrtice da mediao cultural no basta com ser apenas uma linha de
pesquisa, mas arrisca-se a propor-se como uma base preliminar de um dos
procedimentos entre saberes.
Recordando parcialmente a Roman Jakobson (1971), mas passando depois por
Haroldo de Campos (2004), na atualidade das experincias com a cultura Ava Guarani
de Santa Rosa do Oco, a traduo pode ser pensada de modo interlingual (entre
diferentes lnguas) ou em lugar de intersemitica (entre diferentes usos da linguagem:
escrito, oral, dramtico, flmico), alterar para a denominao intermidial que
compreenderia alm dos usos, os meios. Assim com algumas incurses ao campo da
teoria da performance seria possvel oper-la, no s como intercmbio entre
linguagens, como entre lnguas, como categoria terica que serviria para criar a base de
uma teoria de traduo intercultural.
Volume 17
Nmero 38
21
e-ISSN: 1981-4755
DOI: 10.5935/1981-4755.20160001
guarani, no deve ser motivo para desqualific-lo como registro intercultural desse
contato, alguns sculos depois e por isso que a recuperao da obra de Cadogan,
entre a oralidade e a escritura, na ambiguidade do bilinguismo, guardadas as devidas
propores, marca uma espcie de Popol Vuh sul-americano, ainda praticamente
desconhecido na rea de Letras das universidades brasileiras e que, no entanto, traz
como uma trajetria vital o aprendizado da linguagem nica e pessoal como uma busca
do fundamento da palavra Ayvu Rapita. Essa constante na cultura guarani opera
como teko (costume) que busca manter ativa a comunicao csmica com os animais,
as pedras, as guas e as rvores.
Em um exemplo relativo ao tema do nascimento vibra de modo muito
particular: Ikatpy ma oiko che memby; ery aendu chvy ma ar. Esta a frase de
boas vindas da me ao filho que, em portugus, poderia ser traduzido por: Meu filho
j est entre ns: eu o trago porque quero escutar seu nome. (CADOGAN, 1959).
Desde o momento que nasce a criana, pelas boas-vindas, a me no se sente a
dona do ser que concebe, torna-se apenas uma mediadora que assume a condio de
receptora de um novo ser que chega ao mundo, alimentado pelo seu sangue e ventre. E
com isso vincula-se o ato de parir, de dar a luz nomeao; palabra, ao fundamento
da linguagem que, em ritual xamnico marca at hoje o estudo espiritual em busca do
nome de cada ser humano pelas vozes csmicas. Esta energia da palavra na cultura
guarani acompanha at hoje como o afirma Susy Delgado no prlogo da obra Poesa
Guarani Contempornea (2011), organizada por Susy Delgado, escrita pelos poetas
que fizeram do guarani sua lngua materna, filhos ou netos de trabalhadores rurais que,
mestios, ou mesmo sem nenhum trao indgena, nascidos no campo constituem os
mais de 80% de paraguaios que assimilaram a cultura guarani e enriqueceram a
comunidade imaginada, forjada por uma cultura pluritnica.
Vem a ser o guarani uma dessas culturas silenciadas encontrada no sculo XVI,
em distintas regies do Oiapoque ao Chu, que, at hoje sobrevivem entre rios Tiet,
Pilcomayo, Paran e Iguau e escorrem ou transbordam em pensamentos como uma
terceira margem que mansa passa pelas nossas aldeias? Pedro Niemeyer Cesarino
mostra que para alm do desafio de lnguas de estruturas to diferentes, como o
portugus e o bororo, o maior desafio para a traduo e a potica das lnguas
amerndias seria a passagem entre distintos regimes ontolgicos. (CESARINO,
2012, p.75).
Volume 17
Nmero 38
24
e-ISSN: 1981-4755
DOI: 10.5935/1981-4755.20160001
Dos Ava Guarani, outro dos grupos Guarani, que poca, Curt Nimuendaju
Unkel prefere denominar Apapokuva por representar uma auto denominao, surge
uma obra que necessita ser lida para alm da Antropologia, no apenas como um
procedimento etnogrfico nico, com base na interdisciplinaridade com outras reas do
conhecimento e por leitores dos mais diferentes segmentos sociais, aqueles vidos de
familiarizar-se com algo que v alm do campo de uma escrita que se pensa como
nica detentora do desenvolvimento intelectual, menosprezando outras culturas que
estabelecem regimes ontolgicos e comportamentos que se baseiam em outros
pensamentos sobre o mundo. Isto como um ato convincente de profanar uma cultura
colonizada e monocultural a que se acostumou (com raras excees) na universidade
brasileira.
De Curt Nimuendaju Unkel, menciono a obra escrita em alemo em 1914 2 e s
traduzida em 1987 por Charlotte Emmerich, com reviso de Eduardo Viveiros de
Castro: As lendas da Criao e destruio do mundo como fundamentos da religio
dos Apapocuva-Guarani. O pensamento guarani alcana a uma dimenso filosfica,
demonstrando o motivo por que evangaju, o xam de Santa Rosa do Oco,
reconhecido e apelidado pelos Ava Guarani como um de seus livros-vivos. 3A ideia
de passagem do animal ao divino com a superao da condio humana, a posio de
uma imanncia do divino no humano... seres do devir (VIVEIROS DE CASTRO,
1987, p. xxiv). Estas so algumas reflexes que podem ser observadas nas entrelinhas
da obra de Nimuendaju.
Entre muitas outras informaes que a obra traz, caberia recordar que, segundo
Curt, Apapocuva (homens de arcos compridos) distinguiria essa parcialidade Guarani
situada margem direita do baixo Iguatemi, no extremo sul do Mato Grosso, 4 a quem
ele conheceu e aprendeu a lngua e cujo termo no seria conhecido pelos brasileiros,
2
Die Sagen von der Erschaffung und Vernichtung der Welt als Grundlagen der Religion der Apapocva-
Guarani, Zeitschrift fur Ethnologie, 46, Berlin 1914, pp.284-403. Aproveitando as palavras de Viveiros
de Castro, o alemo que chegou ao Brasil como Curt Unkel e aqui ganhou um nome ao ser adotado
pelos Guarani porque soube abrir seu prprio caminho no mundo, conquistando um lugar:
Nimuendaju. (VIVEIROS DE CASTRO, 1987, xxii.).
3
Devido restrio do tema, no retomo aqui outros estudiosos como Leon Cadogan dedicado aos
Mbya-Guarani; o brasileiro Egon Schaden ; o espanhol Bartomeu Meli e os franceses Pierre e Helne
Clastres que abordaram diferentes aspectos da cultura e cosmologia guarani, atravs dos mitos e cantos
dos Guarani.
4
Hoje Estado do Mato Grosso do Sul.
Volume 17
Nmero 38
25
e-ISSN: 1981-4755
DOI: 10.5935/1981-4755.20160001
nem pelos paraguaios no incio do sculo XX. A obra trata do complexo proftico
migratrio dos Apapocuva (hoje denominados andeva), analisado em mitos e
correlaes ticas. Tambm trata do dualismo espiritual dos Ava-Guarani entre a alma-
divina (celestial) e a alma-animal (terrestre). Os Guarani se preparariam para o
encontro com os deuses aps a morte, e em razo disso seriam seres do devir, algo
que se poderia entender como uma cultura em que a temporalidade configurada pela
religio ultrapassa vida presente na sociedade.
Concluindo, com Michel de Certeau se pode afirmar que o saber acadmico
sobre o guarani, partindo de uma pesquisa etnogrfica que envolveu pelo menos dois
anos de visitas abrangeu uma proposta de ao interfronteriza a outros espaos ou
nveis de ensino, com vistas a uma inveno do cotidiano.
Com o reconhecimento das oralidades como parte del patrimnio cultural da
humanidade sero exigidas inovaes e outras tecnologias inovadoras para o processo
de pesquisa e de registro visvel e concreto da interculturalidade. As performances
como aes transfronteirias socializam-se em aldeias, em intervenes urbanas, ou
em nveis fundamentais ou mdios de ensino dos trs diferentes pases para com isso
conseguir o ingresso da lngua como parte documental que forma o arquivo e o
repertrio cultural do Cone Sul.
A reflexo sobre experincias em atividades tradutolgicas que operem
oralmente em performance como atos presenciais de arte no corpo sonoro em que se
encontram o emissor com o receptor em conexin com Paul Zumthor (2002) criam
um saber acadmico como proposta de ao. Fecundar a arte com a presena corporal
do Guarani e outras lnguas apontam a um procedimento e uma maneira de produzir o
conhecimento acessvel em favor de outros sujeitos e saberes, assimetricamente
dispostos culturalmente. Essas inseres no domnio da riqueza da cultura guarani
servem para refletir sobre seus saberes interculturais e que se amplia no conhecimento
sulino no campo das leituras do mundo, objeto da literatura.
Partindo da idia de que h poticas amerndias a serem lidas, faladas ou
cantadas, traduo cabe essa tarefa de multiplicar o mundo, (no a de explicar o
mundo de outrem) e contribuir para a sobrevivncia de outros tantos mundos.
Ento com essas elocubraes sobre as poticas transterradas apenas abre a porta
para apontar tambm vias de construo da interculturalidade e a das poticas
amerndias, fruto de um novo projeto que comea a se configurar. Por enquanto fica
com vocs o documentrio como um modo de escancarar o pensamento Ava Guarani.
Volume 17
Nmero 38
26
e-ISSN: 1981-4755
DOI: 10.5935/1981-4755.20160001
REFERNCIAS
Volume 17
Nmero 38
27
e-ISSN: 1981-4755
DOI: 10.5935/1981-4755.20160001
FUGUET, Alberto; GMEZ, Sergio. Presentacin del pas McOndo. In: FUGUET,
Alberto; GMEZ, Sergio (Ed.). McOndo. Barcelona: Mondadori,1 996.
GLEIZE, Lnia Pisani. Escrita expatriada: paratextualidades e os relatos da noite e da
aurora na obra francesa de Augusto Roa Bastos. Tese defendida no Programa de Ps-
Graduao em Teoria Literria, da Universidade Federal de Santa Catarina, 2013.
JAKOBSON, R. Lingustica e comunicao. So Paulo: Cultrix, 1971.
LOPEZ, Paulo. El chongo de ROA BASTOS: una literatura de la provocacin.
Entrevista com Cristino Bogado. ABC color, Asuncin, 20 de febrero de 2012.
Disponvel em: www.abc.com.py Acesso: 24 jun. 2013.
MELI, BARTOMEU y TEMPLE, Dominique. El don, la venganza y otras formas de
economia guaran. Asuncin:CEPAG, 2004.
MENDOZA, Leo. El panten de San Fernando o una revisin del siglo XIX. Cultura
urbana, n. 17. Disponvel em: Num17PanteonMendoza/tabid/2631/Default.aspx.
Acesso: 29 mar. 2013.
MIGNOLO, Walter. El pensamiento decolonial: desprendimiento y apertura.
Un manifiesto en El giro decolonial - Reflexiones para una diversidad epistmica ms
all del capitalismo global. Santiago Castro-Gmez y Ramn Grosfoguel. Bogot:
Siglo del Hombre Editores; Instituto Pensar, 2007, pp.25.
MONTOYA, Antonio de. Arte, vocabulrio, tesoro y catecismo de la lengua guarani.4
volmenes. Bartomeu Meli (comp.). Asuncin:CEPAG, 2011.
NANCY, Jean Luc. La comunidad inoperante. Santiago: ARCIS, 2000. Disponvel em:
<http://www.lacomunitatinconfessable.cat/wp-content/uploads/2009/10/18223929-la-
comunidad-inoperante-jeanluc-nancy.pdf>. Acesso: 21 mar. 2013.
NANCY, Jean-Luc. Una beleza nueva. Entrevista a Christian Warnken. (vdeo).
Disponvel em: < http://doclecticos.blogspot.com.br/2010/02/jean-luc-nancy-una-
belleza-nueva-2007.html>. Publicacin del video. Acesso: 20 de maro de 2013.
______. El intruso. Trad. Margarita Martnez. Madrid: Amorrortu, 2006.
RICOEUR, Paul. A memria, a histria, o esquecimento. Traduo: Alain Franois.
Campinas: Editora da Unicamp, 2007.
ROA BASTOS, Augusto. et alii. Los conjurados dei quilombo dei Gran Chaco. Buenos
Aires: Alfaguara, 2001
ROA BASTOS, A. Poltica, poder e democracia en el Paraguay. Revista Paraguaya de
Sociologa, Asuncin, ano 31, n. 89, p. 23-30, 1994.
_______. Vigilia del almirante. Buenos Aires: Sudamericana, 1992.
_______. Contravida. Buenos Aires: Sudamericana, 1994.
ROMERO, Ivana. Los chongos de Roa. Tiempo argentino, 13 nov. 2011. Disponvel
em: <http://tiempo.infonews.com/notas/los-chongos-de-roa-bastos>. Acesso: 25 mar.
2013.
SAID, E. Estilo tardio. Traduo de Samuel Titan Jr. So Paulo: Cia das Letras, 2009.
SEGATO, Rita Laura. Cuatro brechas decoloniales en la Educacin Superior
examinadas a partir de la perspectiva de los derechos. In: PERCEVAL, Mara Cristina.
(Cood.). Derechos humanos y universidades. Buenos Aires: Ministerio de Justicia y
Derechos Humanos de la Nacin. Secretara de Derechos Humanos, 2012, p. 115-135.
SILVERO, Jos Manuel. Nambrna. Escritos gua u de filosofa y otras vyrsas. Ed.
Sev, Asuncin, Servilibro, 2009.
UNKEL, Curt Nimuendaju. As lendas da Criao e destruio do mundo como
fundamentos da religio dos Apapocuva-Guarani. Traduo de Charlotte Emmerich,
reviso de Eduardo Viveiros de Castro. So Paulo: Hucitec, 1987.
WALSH, Catherine. Interculturalidad y (de)colonialidad: Diferencia y nacin de otro
modo. In: Pretextos educativos. Revista Boliviana de Educacin, 7, 2009.
Volume 17
Nmero 38
28
e-ISSN: 1981-4755
DOI: 10.5935/1981-4755.20160001
WARNKEN, Cristian. Entrevista a Jean Luc Nancy. Una belleza nueva. Disponvel em:
<www.unabellezanueva.org/.../entrevista-jean-luc-nancy> . Acesso: 17 mar. 2013.
VIVEROS, Javier. Una entrevista. Buenos Aires. XX el 13 de Noviembre de 2011.
Disponvel em: < http://javierviveros.blogspot.com.br/2011/11/una-entrevista-en-
buenos-aires.html>. Acesso: 17 mar. 2013.
ZUMTHOR, Paul. Performance, recepo, leitura. So Paulo: Cosac Naify, 2002.
Volume 17
Nmero 38
29