Você está na página 1de 12

A traduo/adaptao de obras literrias para o cinema

sob a tica do dialogismo intertextual

Marcel Alvaro de AMORIM1

Resumo

Quais so os possveis caminhos ao se traduzir/adaptar uma obra literria para a tela do


cinema? Como representar por meio de imagens o que as palavras expressam? possvel
ser fiel ao texto literrio? Essas so algumas das questes que nos propomos a responder
neste trabalho. Para tanto, procuraremos nos basear nos estudos da traduo e/ou
adaptao, para melhor entendermos os processos pelos quais textos literrios entre
outros passam para chegar s telas do cinema, compreendendo esse processo
principalmente por meio do conceito de dialogismo intertextual, cunhado por Robert Stam
(2000, 2005a, 2005b e 2008), com base nos trabalhos desenvolvidos por estudiosos como
Mikhail Bakhtin (2003), Julia Kristeva (1974) e Gerard Genette (1997). Almejamos
argumentar que as adaptaes, cada vez mais presentes no momento sociocultural em que
vivemos, so obras independentes de seu texto base, configurando-se como (re)leituras
obras de arte autnomas de um texto pr-existente.

Palavras-chave: Traduo Teoria da Adaptao Dialogismo Intertextual

Introduo

Traduzir ou adaptar obras literrias para as mais diferentes mdias em especial,


para TV e cinema j uma prtica cultural intrnseca contemporaneidade. por meio
dessa prtica que se divulga o literrio, atualizando-o e, com isso, atraindo um pblico
cada vez mais diversificado para a leitura do mesmo.
Tendo como base os apontamentos acima, este trabalho pretende analisar de que
forma se d o entrelaamento dessas mdias, estudando as duas principais correntes
tericas a investigar essa relao e, principalmente, buscando pontos que nos permitam
elucidar o processo de traduo/adaptao. Desta forma, foco do trabalho tambm
discutir a questo da fidelidade na adaptao de obras literrias para o cinema,
investigando as origens desse tipo de crtica e a validade dos trabalhos produzidos sob essa
tica.

1
Doutorando em Lingustica Aplicada pela Universidade Federal do Rio de Janeiro UFRJ.

Ano VIII, n. 03 Maro/2012


Ento, optamos por primeiramente caracterizar, de forma breve, os estudos que
enxergam a relao entre as duas mdias a partir do prisma da Traduo Intersemitica, ao
ecoar o discurso de seus principais expoentes, nos preocupando com a apresentao de
conceitos-chave dessa corrente terica. Na segunda parte, apresentamos um quadro mais
amplo a partir de estudos que trabalham a relao entre o cinema e a literatura sob
arcabouo da Teoria da Adaptao, analisando especialmente queles estudiosos que
enxergam esse processo como uma pratica dialgico-intertextual.

1 Literatura e Cinema: a Traduo Intersemitica como um caminho possvel

Textos alimentam-se uns aos outros e criam


outros textos, e outros estudos crticos;
literatura cria literatura. Parte do prazer da
experincia de leitura deve ser a tenso entre
o familiar e o novo, e o reconhecimento tanto
da semelhana quanto da diferena...2
(Adaptado de: SANDERS, 2006, p. 14)

Posicionamentos tericos sobre a relao entre a literatura e o cinema no so


novos e iniciaram-se junto aos avanos nos estudos da traduo. Segundo Susan Bassnett
(2003, p. 37), o linguista russo Roman Jakobson foi o primeiro a abrigar adaptaes entre
sistemas semiticos dentro dos parmetros da traduo j que, para o autor, em seu artigo
Sobre os aspectos lingusticos da traduo (1959), poderamos distinguir trs formas
diferentes desta: (1) traduo intralingustica (que consistiria na interpretao de signos
verbais por meio de outros signos, tambm verbais, da mesma lngua); (2) traduo
interlingustica (a traduo propriamente dita, ou seja, interpretao de signos verbais por
meio de signos, tambm verbais, de outra lngua); e (3) traduo intersemitica
(interpretao de signos verbais por meio de signos de sistemas no-verbais).
Por traduo intersemitica, de acordo com esse autor, entenderamos no somente
a adaptao de obras literrias para o cinema, mas tambm as relaes entre, por exemplo,
um poema e uma tela, um romance e uma histria em quadrinhos etc. No Brasil, o trabalho
de Julio Plaza intitulado Traduo intersemitica ([1987] 2008) abriu caminhos e fundou
os alicerces da disciplina em nvel acadmico. Ecoando as idias de Jakobson, Plaza

2
Todas as tradues reproduzidas neste texto so de nossa autoria.

Ano VIII, n. 03 Maro/2012


tambm conceitua a traduo intersemitica como aquele tipo de traduo que consiste na
interpretao dos signos verbais por meio de sistemas de signos no verbais (p. XI) e
acrescenta que tal relao pode se dar entre diferentes artes alm das citadas acima, como
por exemplo entre a msica e a dana ou o cinema e a pintura.
Umberto Eco, em sua obra Quase a mesma coisa (2007), destinada aos estudos da
traduo de modo geral e, especificamente, s reflexes surgidas a partir de suas
experincias enquanto tradutor e artista traduzido, pontua brevemente sobre a questo
intersemitica. Para o autor, a traduo intersemitica ocorre nos casos

(...) em que no se traduz de uma lngua natural para outra, mas entre sistemas
semiticos diversos entre si, como quando, por exemplo, se traduz um
romance para um filme, um poema pico para uma obra em quadrinhos ou se
extrai um quadro do tema de uma poesia (2007, p. 11).

No sendo o foco de seu livro, Eco se limita a afirmar que discorrer sobre a
traduo intersemitica no para realizar um estudo sistemtico da mesma como, alis,
ele diz no pretender tambm em relao traduo entre lnguas naturais mas para
mostrar o que esta tem em comum com a traduo propriamente dita j que, para o autor,
compreendendo as possibilidades e os provveis limites de uma, pode-se chegar a uma
melhor compreenso sobre as possibilidades e limites da outra (cf. ECO, 2007, p. 25)
Eco entende que uma boa traduo deveria considerar principalmente a
transmutao da fbula e do enredo do texto de partida3. O autor considera ambas no
como questes lingusticas, mas como estruturas que podem ser transmutadas e at
realizadas em outros sistemas semiticos. Poderamos, segundo Eco (2007, p. 57-58),
contar a mesma fbula contida na Odissia, de Homero, com o mesmo enredo, no
somente por meio de uma parfrase lingustica, mas tambm por meio de um filme ou de
uma verso em quadrinhos. Porm, necessrio que se respeite as particularidades de cada
meio, j que
(...) na manifestao cinematogrfica [por exemplo] contam certamente as
imagens, mas tambm o ritmo ou a velocidade do movimento, a palavra, o
barulho e os outros tipos de som, muitas vezes escritos (sejam eles dilogos nos
filmes mudos, as legendas ou elementos grficos mostrados pela tomada se a
cena se desenrola em um ambiente em que aparecem cartazes publicitrios ou

3
Utilizaremos os termos Texto de Partida (TC) e Texto de Chegada (TC) ecoando BASSNETT, S.
Estudos da Traduo. Traduzido por Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian,
2003.

Ano VIII, n. 03 Maro/2012


numa livraria), para no falar na gramtica do enquadramento e a sintaxe da
montagem (ECO, 2007, p. 60).

Eco ainda introduz em sua obra uma discusso que perdurou por muito tempo nos
estudos da traduo: a questo da fidelidade ao original. Para o autor, a fidelidade tem a
ver com a persuaso de que a traduo uma das formas de interpretao (p. 16) e o
tradutor deve sempre visar reencontrar a inteno do texto, ou seja, aquilo que o texto diz
ou sugere em relao lngua e ao contexto cultural no qual foi cunhado. Entretanto,
Bassnett (2003, p. 09) j havia sinalizado a perda de fora de argumentos baseados na
questo da fidelidade nos estudos da traduo. Para a autora, ao escritor cabe dar s
palavras uma forma ideal e imutvel enquanto ao tradutor cabe a tarefa de as libertar do
confinamento da lngua de partida insuflando-lhes uma nova vida na lngua para que so
traduzidas.

2 Literatura e cinema: um passeio pela Teoria da Adaptao

Robert Stam (2000) vai alm dos estudos da traduo e prope-se a discutir a
questo da fidelidade nos processos de adaptao de obras literrias para o cinema em seu
artigo Beyond Fidelity: the dialogics of adaptation. Para este autor, a crtica especializada
lida com as adaptaes de uma forma extremamente moralista, usando termos como
infidelidade, traio, violao e vulgarizao para descrever adaptaes que, segundo os
crticos, no alcanam seu objetivo: ser fiel ao texto de partida (cf. STAM, 2000, p. 54).
De acordo com Stam, para superarmos a crtica da fidelidade necessria a
percepo de que quando classificamos uma obra como infiel ao texto original,
expressamos, na verdade, nosso desapontamento ao sentirmos que a adaptao falha ao
captar o que ns, como leitores, consideramos os aspectos fundamentais da narrativa,
temtica e esttica da fonte literria. A palavra infidelidade , ento, uma forma de
exteriorizar nossos sentimentos em relao ao texto de chegada que, por vezes,
consideramos inferior ao texto de partida.
O conceito de fidelidade , por si s, extremamente problemtico e questionvel.
Stam, adotando uma postura desconstrutivista, questiona-se at sobre a possibilidade da
fidelidade em adaptaes j que mudanas so automatizadas dado o carter das mdias.

Ano VIII, n. 03 Maro/2012


Como j apontado pelas palavras de Eco, Stam (2000, p. 56) chama-nos a ateno para o
fato de que

a mudana de uma mdia com uma nica forma de expresso, sendo esta verbal,
como um romance, que utiliza somente palavras para se constituir, para uma
mdia multimodal como um filme, que pode contar no somente com palavras
(escritas e faladas), mas tambm com a performance, msica, efeitos sonoros e
imagens em movimentos, explica a impossibilidade - e eu sugeriria at a
indesejabilidade - da fidelidade literal.

Adotar um critrio de fidelidade ignorar a diferena entre os meios que se


diferenciam at mesmo em seus processos de produo: enquanto escrever um romance
um ato solitrio e quase sem custos, a produo de um filme um trabalho colaborativo,
que mobiliza uma equipe de centenas de pessoas, sendo ainda afetada por questes
financeiras e corporativas. Aceitar a fidelidade como uma categoria crtica seria, portanto,
essencializar a relao entre as duas mdias, assumindo que o romance contm uma espcie
de esprito que deveria ser captado pela adaptao, independente de suas especificidades.
Acreditar na presena de um esprito inerente obra literria seria um regresso aos estudos
da leitura e interpretao, pois nenhuma obra fechada, permanecendo com sua estrutura
aberta a diferentes interpretaes que emergem em diferentes contextos. Retomando, para
o autor, a noo de fidelidade s ganha fora quando:

a) algumas adaptaes falham em reproduzir o que ns mais apreciamos nos


romance fonte; b) algumas adaptaes so realmente melhores do que outras; e
c) algumas adaptaes perdem ao menos algumas das caractersticas marcantes
de suas fontes (STAM, 2005a, p. 03).

Stam nos lembra que a discusso centrada no critrio da fidelidade na maioria das
vezes resultado de: (1) uma espcie de venerao s artes antigas, consideradas
superiores; (2) a um tipo de iconophobia, ou rejeio as aparncias, j to depreciadas na
teoria das idias platnicas4; e (3) a logophilia, que enxerga os livros como sagrados,
portadores de mensagens representadas por palavras sacras.
A tentativa de depreciar o filme adaptado a partir de um livro perceptvel at
mesmo na concepo da obra adaptada como original e da adaptao como cpia. Ao

4
Alicerado na sua teoria das idias na qual o filsofo classifica as coisas e seres terrenos como imitaes
de conceitos presentes no Mundo das Idias Plato classifica a poesia assim como a pintura como uma
imitao de terceira espcie, por ser uma cpia do mundo terreno, portando-se, ento, como um simulacro de
segundo grau. Plato valoriza, assim, a essncia, atribuindo aparncia uma funo negativa na formao de
sua repblica (cf. PLATO, 2006).

Ano VIII, n. 03 Maro/2012


considerarmos uma das partes original logo classificamos a outra como um subproduto,
adotando uma viso de inferioridade da segunda em relao primeira. Ora, a
desconstruo de Derrida assim como o dialogismo bakhtiniano e a semiologia de
Barthes j abalou os fundamentos da idia de original e cpia dado que ambas so,
na verdade, parte de uma infinita rede de disseminao do discurso (cf. STAM, 2000, p,
58)5. Originalidade completa, como consequncia, no possvel nem desejvel. E se a
'originalidade' na literatura j subestimada, a 'ofensa' em 'trair' esta originalidade, por
exemplo, atravs de uma adaptao 'infiel' ainda mais (STAM, 2005a, p. 04).
necessrio, ento, enxergarmos a adaptao no como subordinada obra fonte,
mas sim entender a mesma como uma nova obra, produto de outro ato criativo, com suas
prprias especificidades. Uma das formas consideradas pelos estudiosos , desta maneira, a
percepo do texto de chegada como a leitura de uma novela fonte, um texto de partida,
leitura essa que " inevitavelmente parcial, pessoal e conjectural". Esse modo de
enquadramos a adaptao

sugere que assim como qualquer texto literrio pode gerar um nmero infinito de
leituras, um romance tambm pode geral um sem nmero de adaptaes. Uma
adaptao , ento, menos uma ressucitao de uma palavra original do que uma
etapa num processo dialgico sem fim (STAM, 2005a, p. 04).

Stam (2000, p. 64) prope, ento, que entendamos o processo de adaptao como
uma forma de dialogismo intertextual, sugerindo que todas as formas de texto so, na
verdade, interseces de outras faces textuais. O conceito defendido pelo autor refere-se

as infinitas possibilidades geradas por todas as prticas discursivas de uma


cultura, toda a matriz de expresses comunicativas nas quais o texto artstico est
situado, que alcanam o texto no somente por meio de influncias
reconhecveis, mas tambm por meio de um processo sutil de disseminao
(STAM, 2000, p. 64).

A intertextualidade ajuda a transcender os limites do conceito de fidelidade. O


cinema, se encarado de forma intertextual, nos remete a outras formas de arte. Sendo
assim, as adaptaes devem ser encaradas no como cpias, mas como tradues
intersemiticas, transmutaes, hipertextos, derivados de um texto de partida - ou vrios
com ou sem origem especificada na intricada rede dialgica de sentidos. Desta forma, as

5
Para uma discusso mais aprofundada sobre a desconstruo da idia de original e cpia, sugerimos a
leitura de: GENTZLER, Edwin. Desconstruo. In: GENTZLER, Edwin. Teorias contemporneas da
traduo. Traduo de Marcos Malvezzi. So Paulo, Madras, 2009.

Ano VIII, n. 03 Maro/2012


pressuposies de Stam ecoam a obra do filosofo da linguagem Mikhail Bakhtin que
considera

cada enunciado [como] pleno de ecos e ressonncias de outros enunciados com


os quais est ligado pela identidade da esfera de comunicao discursiva. Cada
enunciado deve ser visto antes de tudo como uma resposta aos enunciados
precedentes de um determinado campo (aqui concebemos a palavra resposta
no sentido mais amplo): ela os rejeita, confirma, completa, baseia-se neles,
subentende-os como conhecidos, de certo modo os leva em conta (BAKHTIN,
2003, p. 297).

Para Bakhtin, o dialogismo o modo de funcionamento real da linguagem e o


princpio constitutivo do enunciado. Desta forma, todo enunciado constitui-se a partir de
outro, uma rplica desse. Por isso, um enunciado sempre heterogneo, pois revela duas
posies, a sua e aquela em oposio qual ele se constri. Ele exibe seu direito e seu
avesso. As relaes dialgicas, assim, podem ser contratuais ou polmicas, de divergncia
ou de convergncia, de aceitao ou de recusa, de acordo ou de desacordo, de
entendimento ou de desentendimento, de avena ou de desavena, de conciliao ou de
luta, de concerto ou de desconcerto (cf. FIORIN, 2008a, p.24).
Ressalta-se, entretanto, que o termo intertextualidade no foi cunhado pelo filsofo
russo, e sim por Jlia Kristeva6 em sua obra Critique, na qual a autora promove uma longa
discusso acerca das teorias bakhtinianas contidas nas obras Problemas da potica de
Dostoievski e A obra de Franois Rebelais (cf. FIORIN. 2008b, p. 162-163). Para Kristeva
o discurso no seria um ponto com sentido fixo, mas sim um cruzamento de superfcies
textuais, diversas escrituras em dilogo. Desta forma, todo texto seria construdo como um
mosaico de citaes, sendo absorvido e transformado a partir de outro ou outros texto
ou textos.
Trabalhando em cima dos conceitos cunhados por Bakhtin e Kristeva, Grard
Genette, narratologista francs, desenvolve em sua obra Palimpsests7: literature in the
second degree novas formas de se entender a relao entre textos. Seu trabalho tem sido
considerado til pela crtica especializada no estudo da teoria da adaptao, principalmente

6
Para Julia Kristeva (1974; p. 64), (...) todo texto se constri como mosaico de citaes, todo texto
absoro e transformao de um outro texto.
7
Segundo Rosemary Arrojo (2007, p. 23), palimpsesto um termo originrio do grego palimpsestos
raspado novamente em referencia a um antigo material de escrita, na maioria das vezes, um pergaminho,
que era usado por duas ou trs vezes, sendo raspado a cada vez, em razo de sua escassez ou do preo
elevado.

Ano VIII, n. 03 Maro/2012


no que diz respeito s cinco formas de transtextualidade, termo mais inclusivo cunhado
pelo autor para se referir a textos que, implcita ou explicitamente se encontram em relao
com outros textos. A transtextualidade , ento, dividida pelo autor em: intertextualidade,
paratextualidade, metatextualidade, hipertextualidade e arquitextualidade.
Por intertextualidade, ecoando Julia Kristeva, Genette (1997, p. 1-2) entende a
relao de co-presena entre dois ou mais textos, mais especificamente, como a relao
efetiva de um texto em outro. Quando essa relao se d de forma mais explcita e literal
ocorre, segundo o autor, a prtica da citao e, em sua forma menos explicita e cannica, o
plgio - considerado um emprstimo no declarado, mas ainda assim literal. Por fim, em
sua forma menos explcita e menos literal a intertextualidade pode ser considerada como
aluso, ou seja, a compreenso plena de um enunciado supe a percepo de uma relao
entre esse e um outro.
O segundo tipo de transtextualidade, a paratextualidade, constitudo, geralmente,
por uma relao menos explcita e mais distante entre os textos. So exemplos de paratexto
de uma obra literria, por exemplo, seu ttulo, subttulo, interttulo, prefcios, posfcios,
advertncias, prlogos etc., assim como notas de rodap, marginais, de fim de texto,
epgrafes, ilustraes, errata, orelha, capa, e outros sinais acessrios (cf. GENETTE, 1997,
p. 3). Porm, segundo Koch, Bentes e Cavalcante (2008, p. 131), esse tipo de
transtextualidade envolve questes delicadas j que os ttulos, os subttulos, as notas e as
ilustraes, por exemplo, podem compor o prprio texto, s configurando situaes de
intertextualidade se os mesmos forem extrados de outros textos, estabelecendo uma
relao de interseco. necessrio nos questionarmos, desta forma, se
a paratextualidade [pode] se enquadrar realmente no que estamos caracterizando
como intertextualidade (em sentido estrito). Talvez somente as epgrafes, os
prefcios e os posfcios (nas obras que os contm) convirjam para o que se
costuma entender como intertextualidade, na medida em que podem constituir
uma citao, como a epgrafe, ou podem rechear-se dos demais casos de
intertextualidade j examinados (KOCH, BENTES, CAVALCANTE, 2009, p.
132).

A metatextualidade, o terceiro tipo de relao textual proposto por Genette (1997,


p. 4), a relao normalmente chamada de "comentrio", em que um texto faz referncia a
outro sobre o qual ele fala, sem diretamente cit-lo ou, muitas vezes, nome-lo. Esse tipo
de relao , por excelncia, uma relao crtica. Para Koch, Bentes e Cavalcante (2008, p.
133), muitas vezes, a crtica, ou a convocao do texto-fonte, aparece sob a forma de uma

Ano VIII, n. 03 Maro/2012


aluso. Em vista dessa definio, bastante provvel que ela se constitua, por sua vez, de
processos intertextuais de co-presena.
O quarto tipo, a hipertextualidade, , segundo o autor, "qualquer tipo de relao
unindo um texto B (o qual eu chamo de hipertexto) a um texto anterior A (que chamo,
claro, de hipotexto), que so ligados de outra maneira que no um comentrio" (1997, p.
5). Essa relao pode ainda ser de outra ordem, em que B no fale nada de A, mas, no
entanto, B no existiria daquela forma sem A, do qual ele resulta. Sendo assim,

(...) a hipertextualidade se diferencia dos demais num ponto crucial: ela se


descreve por uma relao de derivao. Um texto derivado de outro texto que
lhe anterior , por transformao simples, direta, ou, de forma indireta, por
imitao. A pardia, o pastiche, o transvestimento burlesco, por exemplo, todos
se originam de outros textos j existentes, e dentro dessa relao entre o texto-
fonte, a que Genette chamou de hipotexto e o texto derivado, que tratou como
hipertexto (da a designao de hipertextualidade) que se edifica este processo
(KOCH, BENTES, CAVALCANTE, 2008, p. 134-135).

Como exemplo, Gennete cita a Eneida e Ulisses que, para ele, so, sem dvida,
hipertextos do hipotexto Odissia. Essa derivao, como em diversas adaptaes, se d por
meio de uma operao transformadora, diferindo-se entre si pelo tipo de transformao
pela qual foram submetidas. No caso de Ulisses, a transformao pode ser considerada
mais simples e direta - apenas transportou-se o enredo da Odissia para outro contexto, em
um outro tempo , j no caso da Eneida, a transformao mais complexa e mais indireta,
pois Virglio conta outra histria completamente diferente, mesmo que inspirando-se no
tipo fornecido por Homero na Odissia. A imitao, para Genette, tambm um tipo de
transformao, pois para imitar um texto necessrio adquirir domnio sobre os traos que
escolheu copiar, no somente extraindo dele algumas pginas.
Por fim, o quinto tipo de relao textual, a arquitextualidade, considerada pelo
autor como uma operao completamente silenciosa, que, no mximo, articula uma
meno paratextual. Definimos essa relao como o conjunto das categorias gerais ou
transcendentes - modos do discurso, de enunciao, gneros literrios, etc. - do qual se
destaca cada texto em particular. Um romance, por exemplo, relaciona-se com o gnero
romance da mesma forma que um poema remete-se textualmente ao gnero textual poema
(cf. GENETTE, 1997, p. 1).
Para Stam (2000, p. 66), adaptaes seriam melhor entendidas por meio da quarta
categoria proposta por Genette, a hipertextualidade, j que filmes adaptados podem ser

Ano VIII, n. 03 Maro/2012


vistos como hipertextos derivados de hipotextos pr-existentes, sendo esses transformados
por meio de operaes de seleo, amplificao, concretizao e atualizao. Diferentes
verses de uma mesma obra ou hipotexto podem ser consideradas diferentes
hipertextos, ou leituras, assim como os hipertextos pr-existentes filmes pr-existentes
de uma obra literria que ser novamente adaptada, podem servir como hipotexto para o
novo filme.
Como formas de transformao, Stam (2000, p. 68) entende operaes como as j
citadas seleo, amplificao, concretizao, atualizao, alm da critica, extrapolao,
analogizao, popularizao e reculturalizao. O romance, nesse sentido, pode ser visto
como um produto produzido em uma mdia e contexto histrico especficos sendo depois
transformado dentro de um contexto, mdia e esquema de produo diferente. O texto de
partida, ou hipotexto, a obra literria, considerado portador de uma rede de informaes
que podem ser amplificadas, ignoradas, subvertidas ou transformadas de acordo com a
leitura proposta por quem o adapta. Desta forma,

a teoria da intertextualidade de Kristeva (enraizada na e literalmente traduzida do


"dialogismo" de Bakhtin) e a teoria da "transtextualidade" de Genette,
semelhantemente, expresso a troca sem fim de textualidades mais do que a
"fidelidade" ou a um texto anterior ou a um modelo pr-definido, e, ento,
impactam na nossa forma de pensar a adaptao (STAM, 2005b, p. 8).

As adaptaes seriam um texto fruto de uma rede intertextual, mas ainda assim, um
novo texto. Stam (2000, p. 67) nos lembra, ento, que seria produtivo ao analisarmos
adaptaes nos questionarmos sobre quais os intertextos evocados pelo romance fonte e
pelo filme adaptado, alm de buscarmos encontrar quais sinais do romance que foram
escolhidos ou ignorados pelo adaptador ao produzir a obra cinematogrfica. Para o autor,
assim deixaramos de criticar adaptaes com base em vises moralistas e hierrquicas de
ambas artes e passaramos a estud-las de forma mais contextualizada a partir de seu
processo de criao, sendo este um processo puramente intertextual e dialgico.

Consideraes Finais

Neste trabalho, nos propusemos a revisitar as teorias da Traduo Intersemitica e


da Teoria da Adaptao na busca por um caminho que nos permitisse compreender melhor
a relao entre a arte literria e a cinematogrfica, relao essa cada vez mais estreita na

Ano VIII, n. 03 Maro/2012


contemporaneidade. Para tanto, clamamos as vozes de tericos que, sob diferentes
perspectivas, objetivam conjuntamente lanar luz sobre o fenmeno da adaptao de textos
literrios entre outros ao cinema.
Aps a realizao do levantamento terico, optamos, ento, por defender a
adaptao de acordo com a viso dialgico-intertextual proposta por Robert Stam que,
baseada na teoria do dialogismo bakhtiniano (2003 e 2006) e na ideia da intertextualidade
cunhada por Kristeva (1974), nos oferece base terico-metodolgica para a compreenso e
para a realizao de futuras anlises de textos flmicos adaptados a partir de obras
literrias.
Para concluir, apontamos que o caminho aqui apresentado configura-se somente
como uma direo possvel para a compreenso do processo de adaptao, no sendo o
nico horizonte, nem o porto de chegada definitivo. Fica aqui, ento, conforme os
apontamentos de Bakhtin (2003), que nos guiou durante a segunda parte da discusso
apresentada, nossa voz que, sendo precedida por outras nas quais nos embasamos, espera
tambm suscitar respostas/indagaes e, na esfera acadmica, futuras investigaes.

Referncias

BAKHTIN, Mikhail. Esttica da criao verbal. Traduo de Paulo Bezerra. So Paulo:


Martins Fontes, 2003.

BASSNETT, Susan. Estudos de traduo. Traduzido por Vivina de Campos Figueiredo.


Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 2003.

ECO, Umberto. Quase a mesma coisa: experincias de traduo. Traduo de Eliana


Aguiar. Rio de Janeiro: Editora Record, 2007.

FIORIN, Jos Luiz. Introduo ao pensamento de Bakhtin. So Paulo: tica, 2008a.

FIORIN, Jos Luiz. Interdiscursividade e intertextualidade. In. BRAIT, Beth. (Org.)


Bakhtin: outros conceitos-chave. So Paulo: Contexto, 2008b.

GENETTE, Grrard. Palimpsests: literature in the second degree. Traduzido para o ingls
por Channa Newman e Claude Doubinsky. United States of America: University of
Nebraska Press, 1997

KOCH, Ingedore G. Villaa. BENTES, Anna Christina. CAVALCANTE, Mnica


Magalhes. Intertextualidade: dilogos possveis. So Paulo: Cortez, 2008.

Ano VIII, n. 03 Maro/2012


KRISTEVA, Julia. Introduo semanlise. Traduo de Lcia Helena Frana Ferraz.
So Paulo: Perspectiva, 1974.

PLAZA, Julio. Traduo intersemitica. So Paulo: Perspectiva, 2008.

SANDERS. J. Adaptation and appropriation. London and New York: Routledge, 2006.

STAM, Robert. Beyond fidelity: the dialogics of adaptation _In: NAREMORE, James.
(org.). Film Adaptation. New Jersey: Tutgers University Press, 2000.
STAM, Robert. Literature through film: realism, magic and the art of adaptation. United
States of America: Blackwell Publishing, 2005a.

STAM, Robert. Introduction: the theory and practice of adaptation. In: STAM, Robert.
RAENGO, Alessandra. (Edts.) Literature and film: a guide to the theory and practice of
film adaptation. United States of America: Blackwell Publishing, 2005b.

PLATO. A repblica. Traduo de Anna Lia Amaral. So Paulo: Martins Fontes, 2006.

GENTZLER, Edwin. Desconstruo. In:GENTZLER, Edwin. Teorias contemporneas


da traduo. Traduo de Marcos Malvezzi. So Paulo, Madras, 2009.

Ano VIII, n. 03 Maro/2012

Você também pode gostar