Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Resumo
Introduo
1
Doutorando em Lingustica Aplicada pela Universidade Federal do Rio de Janeiro UFRJ.
2
Todas as tradues reproduzidas neste texto so de nossa autoria.
(...) em que no se traduz de uma lngua natural para outra, mas entre sistemas
semiticos diversos entre si, como quando, por exemplo, se traduz um
romance para um filme, um poema pico para uma obra em quadrinhos ou se
extrai um quadro do tema de uma poesia (2007, p. 11).
No sendo o foco de seu livro, Eco se limita a afirmar que discorrer sobre a
traduo intersemitica no para realizar um estudo sistemtico da mesma como, alis,
ele diz no pretender tambm em relao traduo entre lnguas naturais mas para
mostrar o que esta tem em comum com a traduo propriamente dita j que, para o autor,
compreendendo as possibilidades e os provveis limites de uma, pode-se chegar a uma
melhor compreenso sobre as possibilidades e limites da outra (cf. ECO, 2007, p. 25)
Eco entende que uma boa traduo deveria considerar principalmente a
transmutao da fbula e do enredo do texto de partida3. O autor considera ambas no
como questes lingusticas, mas como estruturas que podem ser transmutadas e at
realizadas em outros sistemas semiticos. Poderamos, segundo Eco (2007, p. 57-58),
contar a mesma fbula contida na Odissia, de Homero, com o mesmo enredo, no
somente por meio de uma parfrase lingustica, mas tambm por meio de um filme ou de
uma verso em quadrinhos. Porm, necessrio que se respeite as particularidades de cada
meio, j que
(...) na manifestao cinematogrfica [por exemplo] contam certamente as
imagens, mas tambm o ritmo ou a velocidade do movimento, a palavra, o
barulho e os outros tipos de som, muitas vezes escritos (sejam eles dilogos nos
filmes mudos, as legendas ou elementos grficos mostrados pela tomada se a
cena se desenrola em um ambiente em que aparecem cartazes publicitrios ou
3
Utilizaremos os termos Texto de Partida (TC) e Texto de Chegada (TC) ecoando BASSNETT, S.
Estudos da Traduo. Traduzido por Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian,
2003.
Eco ainda introduz em sua obra uma discusso que perdurou por muito tempo nos
estudos da traduo: a questo da fidelidade ao original. Para o autor, a fidelidade tem a
ver com a persuaso de que a traduo uma das formas de interpretao (p. 16) e o
tradutor deve sempre visar reencontrar a inteno do texto, ou seja, aquilo que o texto diz
ou sugere em relao lngua e ao contexto cultural no qual foi cunhado. Entretanto,
Bassnett (2003, p. 09) j havia sinalizado a perda de fora de argumentos baseados na
questo da fidelidade nos estudos da traduo. Para a autora, ao escritor cabe dar s
palavras uma forma ideal e imutvel enquanto ao tradutor cabe a tarefa de as libertar do
confinamento da lngua de partida insuflando-lhes uma nova vida na lngua para que so
traduzidas.
Robert Stam (2000) vai alm dos estudos da traduo e prope-se a discutir a
questo da fidelidade nos processos de adaptao de obras literrias para o cinema em seu
artigo Beyond Fidelity: the dialogics of adaptation. Para este autor, a crtica especializada
lida com as adaptaes de uma forma extremamente moralista, usando termos como
infidelidade, traio, violao e vulgarizao para descrever adaptaes que, segundo os
crticos, no alcanam seu objetivo: ser fiel ao texto de partida (cf. STAM, 2000, p. 54).
De acordo com Stam, para superarmos a crtica da fidelidade necessria a
percepo de que quando classificamos uma obra como infiel ao texto original,
expressamos, na verdade, nosso desapontamento ao sentirmos que a adaptao falha ao
captar o que ns, como leitores, consideramos os aspectos fundamentais da narrativa,
temtica e esttica da fonte literria. A palavra infidelidade , ento, uma forma de
exteriorizar nossos sentimentos em relao ao texto de chegada que, por vezes,
consideramos inferior ao texto de partida.
O conceito de fidelidade , por si s, extremamente problemtico e questionvel.
Stam, adotando uma postura desconstrutivista, questiona-se at sobre a possibilidade da
fidelidade em adaptaes j que mudanas so automatizadas dado o carter das mdias.
a mudana de uma mdia com uma nica forma de expresso, sendo esta verbal,
como um romance, que utiliza somente palavras para se constituir, para uma
mdia multimodal como um filme, que pode contar no somente com palavras
(escritas e faladas), mas tambm com a performance, msica, efeitos sonoros e
imagens em movimentos, explica a impossibilidade - e eu sugeriria at a
indesejabilidade - da fidelidade literal.
Stam nos lembra que a discusso centrada no critrio da fidelidade na maioria das
vezes resultado de: (1) uma espcie de venerao s artes antigas, consideradas
superiores; (2) a um tipo de iconophobia, ou rejeio as aparncias, j to depreciadas na
teoria das idias platnicas4; e (3) a logophilia, que enxerga os livros como sagrados,
portadores de mensagens representadas por palavras sacras.
A tentativa de depreciar o filme adaptado a partir de um livro perceptvel at
mesmo na concepo da obra adaptada como original e da adaptao como cpia. Ao
4
Alicerado na sua teoria das idias na qual o filsofo classifica as coisas e seres terrenos como imitaes
de conceitos presentes no Mundo das Idias Plato classifica a poesia assim como a pintura como uma
imitao de terceira espcie, por ser uma cpia do mundo terreno, portando-se, ento, como um simulacro de
segundo grau. Plato valoriza, assim, a essncia, atribuindo aparncia uma funo negativa na formao de
sua repblica (cf. PLATO, 2006).
sugere que assim como qualquer texto literrio pode gerar um nmero infinito de
leituras, um romance tambm pode geral um sem nmero de adaptaes. Uma
adaptao , ento, menos uma ressucitao de uma palavra original do que uma
etapa num processo dialgico sem fim (STAM, 2005a, p. 04).
Stam (2000, p. 64) prope, ento, que entendamos o processo de adaptao como
uma forma de dialogismo intertextual, sugerindo que todas as formas de texto so, na
verdade, interseces de outras faces textuais. O conceito defendido pelo autor refere-se
5
Para uma discusso mais aprofundada sobre a desconstruo da idia de original e cpia, sugerimos a
leitura de: GENTZLER, Edwin. Desconstruo. In: GENTZLER, Edwin. Teorias contemporneas da
traduo. Traduo de Marcos Malvezzi. So Paulo, Madras, 2009.
6
Para Julia Kristeva (1974; p. 64), (...) todo texto se constri como mosaico de citaes, todo texto
absoro e transformao de um outro texto.
7
Segundo Rosemary Arrojo (2007, p. 23), palimpsesto um termo originrio do grego palimpsestos
raspado novamente em referencia a um antigo material de escrita, na maioria das vezes, um pergaminho,
que era usado por duas ou trs vezes, sendo raspado a cada vez, em razo de sua escassez ou do preo
elevado.
Como exemplo, Gennete cita a Eneida e Ulisses que, para ele, so, sem dvida,
hipertextos do hipotexto Odissia. Essa derivao, como em diversas adaptaes, se d por
meio de uma operao transformadora, diferindo-se entre si pelo tipo de transformao
pela qual foram submetidas. No caso de Ulisses, a transformao pode ser considerada
mais simples e direta - apenas transportou-se o enredo da Odissia para outro contexto, em
um outro tempo , j no caso da Eneida, a transformao mais complexa e mais indireta,
pois Virglio conta outra histria completamente diferente, mesmo que inspirando-se no
tipo fornecido por Homero na Odissia. A imitao, para Genette, tambm um tipo de
transformao, pois para imitar um texto necessrio adquirir domnio sobre os traos que
escolheu copiar, no somente extraindo dele algumas pginas.
Por fim, o quinto tipo de relao textual, a arquitextualidade, considerada pelo
autor como uma operao completamente silenciosa, que, no mximo, articula uma
meno paratextual. Definimos essa relao como o conjunto das categorias gerais ou
transcendentes - modos do discurso, de enunciao, gneros literrios, etc. - do qual se
destaca cada texto em particular. Um romance, por exemplo, relaciona-se com o gnero
romance da mesma forma que um poema remete-se textualmente ao gnero textual poema
(cf. GENETTE, 1997, p. 1).
Para Stam (2000, p. 66), adaptaes seriam melhor entendidas por meio da quarta
categoria proposta por Genette, a hipertextualidade, j que filmes adaptados podem ser
As adaptaes seriam um texto fruto de uma rede intertextual, mas ainda assim, um
novo texto. Stam (2000, p. 67) nos lembra, ento, que seria produtivo ao analisarmos
adaptaes nos questionarmos sobre quais os intertextos evocados pelo romance fonte e
pelo filme adaptado, alm de buscarmos encontrar quais sinais do romance que foram
escolhidos ou ignorados pelo adaptador ao produzir a obra cinematogrfica. Para o autor,
assim deixaramos de criticar adaptaes com base em vises moralistas e hierrquicas de
ambas artes e passaramos a estud-las de forma mais contextualizada a partir de seu
processo de criao, sendo este um processo puramente intertextual e dialgico.
Consideraes Finais
Referncias
GENETTE, Grrard. Palimpsests: literature in the second degree. Traduzido para o ingls
por Channa Newman e Claude Doubinsky. United States of America: University of
Nebraska Press, 1997
SANDERS. J. Adaptation and appropriation. London and New York: Routledge, 2006.
STAM, Robert. Beyond fidelity: the dialogics of adaptation _In: NAREMORE, James.
(org.). Film Adaptation. New Jersey: Tutgers University Press, 2000.
STAM, Robert. Literature through film: realism, magic and the art of adaptation. United
States of America: Blackwell Publishing, 2005a.
STAM, Robert. Introduction: the theory and practice of adaptation. In: STAM, Robert.
RAENGO, Alessandra. (Edts.) Literature and film: a guide to the theory and practice of
film adaptation. United States of America: Blackwell Publishing, 2005b.
PLATO. A repblica. Traduo de Anna Lia Amaral. So Paulo: Martins Fontes, 2006.