Você está na página 1de 2

Universidade de Brasília - UnB

Instituto de Letras LET/IL


Teoria da Tradução 1
Prof. Bruno Carlucci
Discente: Gezielle Alves Oliveira 211020437

A “estrangeirização” de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher


aos Estudos da Tradução?

É visto que durante muito tempo a tradução não era aceita como uma disciplina, muitos
acreditavam ser a arte de traduzir errônea, e até mesmo a nomearam como “pseudotradução”.
Já o teólogo Schleiermacher, acreditava que a tradução deveria ser inserida no campo de
disciplinas: “Assim como há uma ciência dedicada à literatura clássica, deve haver também
uma ciência dedicada à tradução.” (pág. 188). Nesse texto, é apresentado um texto da
professora Mary Snell-Hornby, da Universidade de Viena, acerca da visão de Schleiermacher
sobre os Estudos da Tradução através dos pensamentos de Venuti.
Contendo longas e sinuosas orações subordinadas e metáforas um tanto quanto peculiares
em longos trechos, os textos de Schleiermacher podem soar de difícil compreensão e um
tanto quanto estranhos. Um exemplo disso é a forma como ele diferencia a paráfrase da
imitação.
Para Friedrich, o tradutor é aquele que aproxima o leitor do autor e, para isso, ele terá de
escolher entre dois caminhos: “deixar o autor em paz, o máximo possível, e levar o leitor até
o mesmo”, ou seja, o tradutor irá manter as “estranhezas” do texto de origem, levando o leitor
a compreender a cultura e a partir disso interpretar o texto com as mesmas ferramentas de
linguagem que são usadas por pessoas falantes daquela língua ou “deixar o leitor em paz,
fazendo que o autor tenha que ir de encontro ao mesmo”, em outras palavras, o tradutor irá
substituir os elementos da língua de origem por outros da língua alvo, com o objetivo de
facilitar e deixar mais confortável a leitura e a interpretação do texto em questão (de acordo
com ele, essa forma de tradução poderia trazer a sensação de estar lendo não um texto
estrangeiro, mas um texto muito mal traduzido).
Para essas duas abordagens, Venuti formula as dicotomias estrangeirização (para o
primeiro caso) e domesticação (para o segundo caso). A partir também dos pensamentos de
Venuti, o conceito de tradução estrangeirizante passa a ser vista como algo bom, enquanto a
tradução domesticadora causaria o desaparecimento do tradutor e poderia ser enxergada como
ruim. É importante observar que, apesar de formular dois caminhos para a tradução,
Schleiermacher defendia fortemente o fortalecimento da língua e cultura alemã e, tanto ele
quanto Venuti eram a favor da Tradução Estrangerizadora.
Por fim, temos algumas observações de Vermeer acima de investigações de
Schleiermacher, constatando como os dois “caminhos” de Schleiermacher rumo a “uma
compreensão correta e completa e o gozo” de um escritor pôde ter sido entendido como
“pressão etnodesviante” ou “redução etnocêntrica”.

Você também pode gostar