Você está na página 1de 4

Uma tradução feminista polifônica das peças de Elfriede Jelinek

Gisele J. Eberspächer

Orientadora: Ruth Bohunovsky


Área de Concentração: Literatura (Alteridade, Mobilidade e Tradução)
Palavras-chave: Estudos Feministas da Tradução, Tradução de Teatro, Literatura de Língua
Alemã, Estudos da Tradução, Elfriede Jelinek
Presença de debatedor: Sim

A polifonia de vozes e referências é uma das características mais aclamadas pela


crítica na obra da escritora austríaca Elfriede Jelinek. Até mesmo a motivação do Prêmio
Nobel de Literatura, concedido a ela em 2004, destaca o "fluxo musical de vozes e
contra-vozes" em seus textos. Essa também é uma das características que mais me chamou
atenção em sua escrita tanto como leitora quanto como pesquisadora e tradutora de sua obra.
Minha pesquisa de doutorado teve origem, assim, na tentativa de encontrar estratégias de
tradução que pudessem lidar com seus jogos de palavras, repetições e múltiplos significados,
ironia e falta de comunicação e todas as outras características que constroem seu texto. Logo
percebi que traduzir suas peças do alemão para o português brasileiro exigiria diferentes
formas de entender a tradução e vários tipos de estratégias.
O maior objetivo do meu trabalho é, portanto, traduzir duas peças da escritora do
alemão para o português brasileiro e contribuir com o aumento de sua presença no sistema
literário do país.
Como um objetivo parcial, entendo a necessidade de apresentar as estratégias de
tradução encontradas para lidar com o texto de Jelinek. Para tanto, começo com uma
discussão dentro dos estudos de tradução cruzando quatro temas que são, no meu ponto de
vista, centrais para entender a tradução da escrita de Jelinek: tradução de humor (como em,
entre outros autores, Delia Chiaro e Gitta Honegger), tradução de teatro (Susan Bassnett e
Sirkku Aaltonen), Estudos Feministas da Tradução (Louise von Flotow, Olga Castro, Emek
Ergun, entre outros) e tradução colaborativa (Sycorax Collective et al.).
Esses campos teóricos diferentes são costurados a partir da ideia de uma tradução
feminista polifônica – ou seja, uma tradução que não é informada apenas e diretamente por
um único autor ou tradição, mas sim uma tradução que perpassa e agrega diferentes teorias e
fontes. Nesse sentido, entendo o texto de partida como a voz mais alta dentro da polifonia,
mas apresento propostas que valorizam os diálogos possíveis entre a obra da autora e o
contexto brasileiro e outras referências.
Assim, após a discussão teórica, quero apresentar as estratégias de tradução
alcançadas e mostrá-las na prática na tradução de duas peças de Jelinek para o português
brasileiro: "O que aconteceu após Nora deixar a Casa de Bonecas ou Pilares da Sociedade"
(1979 no original, 2023 para a tradução já publicada), "Über Tiere" (2006) e "FaustIn and
Out" (2014). A formação deste corpus de pesquisa, realizada principalmente no estágio de
pesquisa que realizei no Centro de Pesquisa Elfriede Jelinek em Viena durante os meses de
setembro de 2022 e maio de 2023, já pode ser considerado um resultado parcial da pesquisa.
"O que aconteceu após Nora deixar a Casa de Bonecas ou Pilares da Sociedade" é
uma peça já publicada (JELINEK, 2023), feita em tradução coletiva por mim e Angélica
Neri, Luiz Abdala Jr. e Ruth Bohunovsky. Apesar de esta tradução não ser apresentada como
resultado da minha tese, já que é resultado de um projeto paralelo, acredito que a experiência
agrega para a minha pesquisa por tomar a tradução coletiva como estratégia de tradução de
um texto polifônico.
"Über Tiere" (Sobre Animais) é uma peça motivada por um escândalo de tráfico de
mulheres e prostituição de menores na Áustria. Mas, apesar de partir de um contexto
específico, a autora faz uma crítica a maneira com que o machismo ainda permeia várias
instituições sociais e a própria linguagem – crítica que pode ser facilmente aplicada ao Brasil.
Como uma estratégia que permeia a tradução deste texto, busco fazer uma intervenção
criativa, com acréscimo de pequenos comentários da tradutora em itálico ao longo do texto –
comentários que buscam apresentar um diálogo entre a situação narrada por Jelinek e o
contexto brasileiro.
"FaustIn and Out", por outro lado, é uma peça que traz para o primeiro plano as
personagens femininas do texto Fausto, de Goethe. Ao mesmo tempo que propõe uma
narrativa alternativa ao clássico da língua alemã, a peça faz uma crítica literária do
apagamento de personagens mulheres em várias obras consideradas canônicas.
Uma das maiores justificativas do meu trabalho se encontra na ausência de
publicações da obra de Jelinek no Brasil, apesar de ela ser considerada uma das autoras mais
importantes da literatura contemporânea. Entre mais de 10 romances e 40 peças de teatro,
encontram-se traduzidos apenas dois romances (A Pianista, publicado em 2011, e Desejo,
publicado em 2013) e, mais recentemente, a sua primeira peça (JELINEK, 2023).
Como resultados parciais, apresento também o sumário prévio da tese:
I. Introdução

II. As vozes mais altas no meio desta polifonia: os textos de Elfriede Jelinek (Capítulo
que contextualiza a autora e sua obra, assim como apresenta o corpus de trabalho da
tese)

III. Eu falo sem falo – os estudos de tradução feministas em diálogo com a obra não
necessariamente feminista de Jelinek (Apresentação dos Estudos Feministas da
Tradução e como eles contribuem com minha análise e tradução da obra)

IV. O riso preso na garganta – como as teorias do cômico e estudos da tradução do


cômico ajudam a desengasgar a obra da Jelinek (Discussão de como a autora usa
características do cômico para criticar a sociedade)

V. É ou não é uma tradução? Eis a questão (Apresentação dos fundamentos da tradução


teatral e diferenças entre traduções para palco e para publicação)

VI. Unidas venceremos – tradução coletiva como estratégia de tradução das múltiplas
referências e vozes da obra da Jelinek (Como a tradução coletiva se monta como
estratégia de tradução)

VII. Uma tradução feminista polifônica – como vozes teóricas diferentes convergem em
estratégias de tradução da obra da Jelinek (Como as diferentes discussões convergem
e dialogam. Apresentação das estratégias de tradução adotadas nas três peças)

VIII. Traduções (Apresentação das Traduções)

Bibliografia
AALTONEN, Sirkku. Time-sharing on stage. Clevedon: Multilingual Matters, 2000.
BASSNETT, Susan. (1992). Writing In No Man’s Land: Questions of Gender and
Translation. Ilha do Desterro, n. 28, 1: p. 63-73, jul-dez.
CASTRO, Olga; ERGUN, Emek (orgs). Feminist Translation Studies: Local and
Transnational Perspectives. Nova York: Routlegde, 2017.
CHIARO, Delia. "Translation and Humour, Humour and Translation". In: Chiaro, Delia.
Translation, Humour and Literature, Volume 1. Londres/Nova York: Continuum, 2010. p.
1-32.
FLOTOW, Luise von; FARAHZAD, Farzaneh (orgs). Translating Women: Different Voices
and New Horizons. Nova York: Routledge, 2017.
HONEGGER, Gitta. Translator's Preface. In: Jelinek, Elfriede. Three Plays. Tradução de
Gitta Honegger. Londres: Seagull Books, 2019. p. 373-379.
JELINEK, Elfriede. Über Tiere. In: Falter. Viena, janeiro e fevereiro de 2006. Política. pp.
8-12.
JELINEK, Elfriede. A pianista. Tradução de Luiz S. Kraus. São Paulo: Tordesilhas, 2011.
JELINEK, Elfriede. Desejo. Tradução de Marcelo Rondinnelli. São Paulo: Tordesilhas, 2013.
JELINEK, Elfriede. O que aconteceu após Nora deixar a Casa de Bonecas ou Pilares das
Sociedades. Tradução de Angélica Neri, Gisele Eberspächer, Luiz Abdala Jr. e Ruth
Bohunovsky. São Paulo: Editora Temporal, 2023.
ROSAS, C.; BITTENCOURT, J.; IZIDORO, L. G.; DE OLIVEIRA MACEDO, S. Conjurar
traducciones: la traducción colectiva de Caliban and the Witch al portugués brasileño como
estrategia feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de
Traducción, [S. l.], v. 13, n. 1, p. 117–138, 2020. DOI: 10.17533/udea.mut.v13n1a06.
Disponível em: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341278.
Acesso em: 16 jun. 2023.

Você também pode gostar