Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Gisele J. Eberspächer
II. As vozes mais altas no meio desta polifonia: os textos de Elfriede Jelinek (Capítulo
que contextualiza a autora e sua obra, assim como apresenta o corpus de trabalho da
tese)
III. Eu falo sem falo – os estudos de tradução feministas em diálogo com a obra não
necessariamente feminista de Jelinek (Apresentação dos Estudos Feministas da
Tradução e como eles contribuem com minha análise e tradução da obra)
VI. Unidas venceremos – tradução coletiva como estratégia de tradução das múltiplas
referências e vozes da obra da Jelinek (Como a tradução coletiva se monta como
estratégia de tradução)
VII. Uma tradução feminista polifônica – como vozes teóricas diferentes convergem em
estratégias de tradução da obra da Jelinek (Como as diferentes discussões convergem
e dialogam. Apresentação das estratégias de tradução adotadas nas três peças)
Bibliografia
AALTONEN, Sirkku. Time-sharing on stage. Clevedon: Multilingual Matters, 2000.
BASSNETT, Susan. (1992). Writing In No Man’s Land: Questions of Gender and
Translation. Ilha do Desterro, n. 28, 1: p. 63-73, jul-dez.
CASTRO, Olga; ERGUN, Emek (orgs). Feminist Translation Studies: Local and
Transnational Perspectives. Nova York: Routlegde, 2017.
CHIARO, Delia. "Translation and Humour, Humour and Translation". In: Chiaro, Delia.
Translation, Humour and Literature, Volume 1. Londres/Nova York: Continuum, 2010. p.
1-32.
FLOTOW, Luise von; FARAHZAD, Farzaneh (orgs). Translating Women: Different Voices
and New Horizons. Nova York: Routledge, 2017.
HONEGGER, Gitta. Translator's Preface. In: Jelinek, Elfriede. Three Plays. Tradução de
Gitta Honegger. Londres: Seagull Books, 2019. p. 373-379.
JELINEK, Elfriede. Über Tiere. In: Falter. Viena, janeiro e fevereiro de 2006. Política. pp.
8-12.
JELINEK, Elfriede. A pianista. Tradução de Luiz S. Kraus. São Paulo: Tordesilhas, 2011.
JELINEK, Elfriede. Desejo. Tradução de Marcelo Rondinnelli. São Paulo: Tordesilhas, 2013.
JELINEK, Elfriede. O que aconteceu após Nora deixar a Casa de Bonecas ou Pilares das
Sociedades. Tradução de Angélica Neri, Gisele Eberspächer, Luiz Abdala Jr. e Ruth
Bohunovsky. São Paulo: Editora Temporal, 2023.
ROSAS, C.; BITTENCOURT, J.; IZIDORO, L. G.; DE OLIVEIRA MACEDO, S. Conjurar
traducciones: la traducción colectiva de Caliban and the Witch al portugués brasileño como
estrategia feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de
Traducción, [S. l.], v. 13, n. 1, p. 117–138, 2020. DOI: 10.17533/udea.mut.v13n1a06.
Disponível em: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341278.
Acesso em: 16 jun. 2023.