Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
So Paulo
2007
Nauroski, Slvia Aparecida
Caminho Potico e a Experincia do Holocausto na obra de Rose Auslnder / Slvia
Aparecida Nauroski. So Paulo : S. A. Nauroski, 2007.
207 f. (sendo 10 at a Introd. + 59 do corpus em anexo).
CDD-830.9
UNIVERSIDADE DE SO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LNGUA E LITERATURA
ALEM
Este trabalho tem como objetivo trazer uma viso geral da potica de Rose
Auslnder ao mesmo tempo em que apresenta importantes aspectos de sua biografia, como
sua formao, as influncias sofridas e exercidas, o contexto histrico e geogrfico em que
viveu, os anos de confinamento no gueto em Czernowitz, o exlio, a vida no ps-guerra e o
reflexo de sua experincia de vida em sua obra. Tambm prope uma reflexo sobre o
pensamento de Theodor Adorno, cujas ponderaes sobre Auschwitz esto entre as mais
preciosas que a filosofia j props sobre o assunto. Assim, aps uma apresentao sucinta do
conceito de arte adorniano, o trabalho ir refletir a cerca da polmica da lrica aps
Auschwitz, da oscilao entre possibilidade e impossibilidade de arte e do risco de
banalizao da catstrofe em sua representao esttica. Estas questes sero esmiuadas,
dialogando com poemas de Rose Auslnder. Em seguida, ser feito um esboo do
desenvolvimento da forma e estilo na poesia de Rose Auslnder ao longo das trs fases de seu
processo de criao. Neste momento do trabalho ser observado como se d a variao dos
temas no desenvolvimento de sua obra potica e mais especificamente, como a experincia do
holocausto recriada em sua poesia. Por fim ser feita uma reflexo sobre em que medida
possvel se afirmar que a potica de Rose Auslnder cumpre a funo adorniana da obra de
arte constituindo-se deste modo, numa representao sociolgica autntica e de crtica
violncia.
The paper provides an insight into the poetics of Rose Auslnder. Her work is being
placed within the historical context of the time and within the biographical context of the
poetess - e.g. her detention in the Ghetto of Czernowitz, her exile and her life after the war.
Thus, the consequences of her life experience for her work are being revealed. Subsequently,
her work is being discussed on the basis of Theodor Adornos thoughts on Auschwitz. After a
short introduction to Adornos concept of art, the paper adresses the controversy about
possibility or impossibility of art after Auschwitz and the risk of trivialisation of Auschwitz
through esthetical presentation. Finally, the paper traces the development of form and style
within Rose Auslnders lyrics through her phases of creative process and shows the variation
of subjects. Here, the paper elaborates especially how the experience of the Holocaust is being
reflected in her work. The paper ends with a discussion of the question whether the poetics of
Rose Auslnder meets Adornos criterias of artwork, thus, whether it is an authentic and
sociological portrayal which realizes a critique of violence.
Key words: German Poetry; Poetry and Holocaust; Exile; Rose Auslnder.
Zusammenfassung
Die vorliegende Arbeit gibt einen Einblick in die Poetik von Rose Auslnder. Ihr
Schaffen wird sowohl in den historischen als auch in ihren biographischen Kontext u.a die
Internierung im czernowitzer Getto, das Exil und das Leben nach dem Krieg gesetzt und die
Konsequenzen ihrer Lebenserfahrungen auf ihr Werk aufgezeigt. Anschlieend erfolgt eine
Auseinandersetzung mit ihrem Werk auf Grundlage der Gedanken Theodor Adornos zu
Auschwitz. Nach einer kurzen Vorstellung des adornoschen Kunstkonzeptes geht die Arbeit
auf die Kontroverse zur Mglichkeit oder Unmglichkeit von Kunst nach Auschwitz und das
Risiko der Banalisierung von Auschwitz durch sthetische Darstellung ein. Schlielich wird
die Entwicklung von Form und Stil der Lyrik Rose Auslnders in den drei Phasen ihres
Schaffensprozesses analysiert und die Variation ihrer Themen in dessen Verlauf
herausgearbeitet. Es wird besonders herausgehoben, wie sich die Erfahrung des Holocausts in
ihrem Werk niederschlgt. Die Arbeit endet mit berlegungen zu der Frage, in wie weit die
Poetik Rosa Auslnders die adornosche Funktion eines Kunstwerkes erfllt, eine authentische
und soziologische Darstellung zu sein und somit eine Gewaltkritik verwirklicht.
Elo
Uli
Me
Snia
Tia Maria
Volker Jonas
Helmut Braun
Marcel Krnert
Helena Rilho Machado
Suzana Vasconcelos de Melo
Gislene Queiroz Siqueira
Mrcio Seligman-Silva
Ftima de Almeida
Dominik Zimmer
Luciana Vidal
Kelly Cristine
Luiz Mattos
Sarah Link
Heliomar
Dindo
Agradeo especialmente aos meus orientadores: ao Prof. Dr. Ulrich Johannes Beil que me
apresentou Rose Auslnder e com quem pude discutir a idia inicial de um projeto sobre esta
autora, e, Prof. Dra. Elo Di Piero Heise por suas sugestes preciosas ao longo deste
trabalho e, especialmente, por seu empenho numa correo cuidadosa, por suas crticas
construtivas e sugestes que o enriqueceram e permitiram que essa dissertao se
concretizasse.
Dedicatria
gerao novinha em folha representada aqui por Ellen, Paulinho, Gusthavo e Letcia. E
esperana neles investida.
Este trabalho tambm dedicado duas das pessoas mais sbias que j conheci e que para a
minha alegria fazem parte de minha famlia: Snia Mara Nauroski Macedo e Maria Luiza
Maza.
E minha me.
Sumrio
Introduo...................................................................................................................................1
Concluso................................................................................................................................116
Mapas......................................................................................................................................120
Notas.......................................................................................................................................126
Referncias bibliogrficas.......................................................................................................127
Corpus.....................................................................................................................................138
A lrica convida ao mais simples e
ao mais difcil de todos os encontros -
o encontro consigo mesmo.
Hilde Domin
1
Introduo
Rose Auslnder um dos grandes nomes no mbito da poesia alem do sculo XX,
sobretudo na lrica do ps-guerra. Sua lrica expressiva assume enorme importncia pela preciosa
contribuio ao no esquecimento do extermnio do povo judeu, mas no se restringe a esse fato.
A obra da poeta pode ser considerada um brado contra o preconceito, a violncia e todo tipo de
atrocidades que possam ser cometidas contra o ser humano. Assim, pode-se afirmar que o estudo
de sua potica oferece subsdios compreenso da relao que se estabelece entre lrica e
sociedade, alm de abrir caminho para a discusso sobre o papel da lrica na preservao da
memria histrica e do eu-lrico como representao de uma coletividade.
A obra potica de Rose Auslnder marcada de modo muito especial por sua
biografia 1 . As lembranas da infncia, a perda da ptria, a vivncia das duas guerras, do
Holocausto e suas conseqncias, o exlio, e por fim, a velhice acamada em Dsseldorf; todas
essas vivncias surgem como motivos na obra da poeta que mesmo com as dificuldades, opta por
viver na realidade sonhada, nas palavras onricas >>Traumworten<< 2 .
Um dos objetivos deste trabalho divulgar a obra de Rose Auslnder no Brasil. Assim,
para torn-lo acessvel no apenas a germanistas, mas tambm a interessados em geral pelo tema
lrica e holocausto, optei pela traduo das citaes. Todos os poemas utilizados aqui surgem
no original, acompanhados da respectiva traduo e integram um corpus, montado a partir dos
cerca de 2.500 poemas que perfazem a obra da poeta. O corpus composto por poemas de todas
as fases da obra de Rose Auslnder e segue como anexo deste trabalho. Tambm foram
consultadas algumas tradues de poemas de Rose Auslnder feitas por Irene Aron e pela dupla
Mechthild Blumberg & Johannes Schfer, at ento inditos em lngua portuguesa. As tradues
de Irene Aron foram publicadas na revista literria Pandaemonium Germanicum em 2001, por
1
Irene Aron define a obra de RA como biografia potica em Rose Auslnder Mtria Palavra in
Pandaemonium Germanicum 5/2001, 271-293. Ed. Humanitas. So Paulo, 2001.
2
Apud BRAUN, Weil Wrter mir diktieren: Schreib uns. BRAUN, Helmut (org.) p.186
2
Por ser Rose Auslnder uma poeta de expresso alem, oriunda no do centro de maior
efervescncia dessa cultura, mas de sua periferia - o leste europeu - o contexto de sua produo
potica fundamental para compreender aspectos de sua lrica. Por todos esses fatores, uma
anlise de sua poesia no pode ser dissociada de seu aspecto biogrfico. Tendo em vista essa
estreita ligao entre vida e obra, foi eleita neste trabalho para o estudo de sua lrica a
interpretao sociolgica 3 .
A primeira parte traz, de forma ensastica, uma viso geral da obra de Rose Auslnder
ao mesmo tempo em que apresenta importantes aspectos de sua biografia, como sua formao, as
influncias sofridas e exercidas, o contexto histrico e geogrfico em que viveu, os anos de
3
A interpretao sociolgica contempla diferentes aspectos da produo de uma obra, sempre levando em
considerao seu contexto (espao e tempo em que tal obra foi escrita, onde o autor est) bem como sua insero
dentro da histria e historiografia literria (que parte do pressuposto de que nada pode ser compreendido fora da
histria) e que se contrape interpretao imanente (cujo sentido compreendido exclusivamente a partir do
prprio texto).
3
Por fim ser feita uma reflexo sobre em que medida possvel se afirmar que a potica
de Rose Auslnder cumpre a funo adorniana da obra de arte constituindo-se, deste modo,
numa representao sociolgica autntica e de crtica violncia.
4
As datas entre parnteses se referem s datas da primeira publicao. A edio utilizada de cada uma das obras
neste trabalho consta nas Referncias Bibliogrficas.
I. Parte
Trink Beba
sagt die Sonne diz o sol
rote Melonenmilch leite de melo vermelho
weie Kukuruzmilch leite de milho verde
ich machte sie s eu os adocei
Menschen Gente
die sich verstehen que se entende
1
Corpus p.37
6
Escrito em 1976, Bucovina III delineia a viso de Rose Auslnder da paisagem onde
nasceu. Contudo, o poema vai alm da apresentao buclica da geografia e da atmosfera de
harmonia da Bucovina. Nele se encerram os motivos que compem a trade formada por ptria,
me e lngua e que fundamenta a obra de Rose Auslnder, como veremos ao longo desta
caminhada potica.
neste espao idlico apresentado pelo poema, repleto do verde das florestas de faias
>>Buchen 2 << e rodeado pelos Montes Crpatos onde borboletas pousam nos cabelos e o sol
parece falar que nasce em 11 de maio de 1901, Rosalie Beatrice Scherzer (com o nome judaico
Ruth) na casa judia do casal Siegmund Scherzer e Kathie Rifke Scherzer em Czernowitz, capital
da Bucovina. O primeiro filho do casal morre ainda beb, e o irmo mais novo de RA,
Maximilian Scherzer nasce em 1906.
A casa dos pais ficava no quarteiro judeu da cidade das quatro lnguas onde ao lado
de judeus (que eram 60.000 dos 160.000 habitantes de Czernowitz) viviam alemes, ucranianos,
romenos, alm de uma minoria de poloneses, hngaros e rutenos 3 . Este territrio caracterizado
por sua grande diversidade tnica era na ocasio, dominado pelo Imprio ustro-Hungaro e
pertencia ustria. Hoje, a parte norte da Bucovina pertence Ucrnia e a sul Romnia.
2
Da o nome da regio, em ucraniano Bukowina, ou em alemo Buchenland.
3
Povos dos quais os ucranianos descendem.
4
Rabino milagroso
5
Cidade tambm localizada na Bucovina
6
Livre pensador sem ligao estreita a uma determinada religio, porm no ateu.
7
Meine Mutter war einmal ein Reh Minha me fora uma vez uma cora
Die goldbraunen Augen Os olhos castanho-dourados
die Anmut a graa
blieben ihr aus der Rehzeit permaneceram-lhe dos tempos de cora
7
Corpus p.30
8
repleta de entusiasmo e segundo alguns estudos 8 , surge um tanto idealizada. Sua graciosidade e
seus olhos castanho-dourados so atribudos aos seus tempos de cora. Na segunda estrofe,
ao defin-la como metade anjo metade gente o eu-lrico demonstra toda reverncia por sua
imagem e ao completar com no meio era me, estabelece um meio-termo entre a criatura humana
e a divina. O rouxinol que canta e embala as lembranas do aconchego da infncia nas noites
insones do presente, rememora a cultura judaica ao cantar o sion dos antepassados, a ptria ao
cantar a antiga ustria e as montanhas e as florestas de faias trazendo depois a calma com as
canes de ninar. O poema apresenta tambm elementos de metamorfose, ao sugerir que nada
morre, tudo se transforma descrevendo a me, antes como cora, depois como gente e agora
como pssaro. A figura materna desempenha um papel essencial na obra de Rose Auslnder e
surge muitas vezes associada idia de ptria >>Heimat<< , de lngua ou ainda, como vimos,
ligada s memrias da infncia.
Na casa da famlia Scherzer a lngua falada era o alemo, a comida preparada era
cascher e l eram realizados os principais rituais e comemoraes judaicas. Assim, Rose
Auslnder foi criada consciente da vertente cultural e religiosa do judasmo, porm com liberdade
de pensamento j que sua famlia no era ortodoxa. Em sua poesia h elementos da tradio
judaica, mas tambm do cristianismo. No trecho de entrevista a seguir possvel observar a
tranqilidade com a qual Rose Auslnder sempre lidou com as questes religiosas:
8
Por ex. GIACINTI, Francesca. Rose Auslnder: Il Rapporto della Scrittrice con la Figura della Madre. Tesi di
Lurea. Universit degli Studi della Tuscia Viterbo (Dott.ssa Beatrice Tlamo) Anno Accademico 2002-2003.
Giacinti fala da dificuldade de RA em romper o cordo umbilical.
9
BRAUN, Helmut (org.). Ich bin fnftausend Jahre jung Rose Auslnder zu ihrer Biographie. Radius-Verlag,
Stuttgart 1999. pg.82
9
Eu me sinto judia, uma judia de lngua alem e sou logicamente pelo judasmo.
Mas eu no posso dizer que isso tenha um significado totalmente diferente (...).
O judasmo tem um grande valor para mim e esta uma coisa tnica (...) mas eu
tambm no sou nenhuma judia religiosa (...). Eu perteno a esta comunidade por
destino, seno eu diria que eu sou to crist quanto judia porque os ensinamentos
de Cristo significam tanto para mim quanto os ensinamentos do Antigo
Testamento. 10
Aqui, ao colocar cristianismo e judasmo lado a lado, Rose Auslnder demonstra sua
apreenso da constituio moral e religiosa tanto da Tor como da Bblia formada pelos dois
princpios bsicos: o principio da justia, originrio do direito, e o da misericrdia, originrio do
que os cristos chamam de caridade, nos quais um no deve em nenhum caso sacrificar o outro 11 .
O poema Idia a seguir, escrito em 1985, traz a representao do cdigo de tica universal
Amars a teu prximo como a ti mesmo 12 base de ambos os livros.
Idee 13 Idia
10
Entrevista de RA a Paul Assal (Sdwestrundfunk 1978) p.20 do manuscrito.
11
AZRIA, Rgine. O Judasmo. EDUSC. So Paulo, 1996 p.20
12
Velho Testamento, Levtico 19:18
13
Corpus p. 51
10
O dilogo com a figura divina muito freqente na poesia de Rose Auslnder o que se
intensifica nos poemas escritos durante a Guerra e mais tarde, na obra de maturidade da poeta.
Gerschom Scholem 14 pondera sobre o contato entre Criador e criatura e afirma no existir talvez
palavras que possam express-lo: Que espcie de relao direta pode haver entre o Criador e
Sua criatura, entre o finito e o infinito; e como podem as palavras exprimir uma experincia para
a qual no existe um paralelo adequado neste mundo finito?. Muitos so os poemas de Rose
Auslnder que poderiam propor uma reflexo sobre esta questo. Entre eles:
Vom Himmel
Do cu
kommt ein Engel
vem um anjo
und kt
e beija
meine Wurzeln
minhas razes
14
As grandes correntes da mstica judaica, p.6
15
Corpus p.52
16
Rufus Jones, Studies in Mystical Religion (1909), p.XV da Introduo. In: SCHOLEM, Gerschom. As grandes
correntes da mstica judaca.
11
De acordo com o Chassidismo, Deus est por toda parte, pode ser sentido em todos os
acontecimentos e coisas, no est imprescindivelmente na prtica de rituais religiosos, mas sim
numa vida correta, numa conduta moral adequada. Deus pode ser visto em todas as coisas e
atravs de todo gesto puro possvel de ser alcanado. 19 Alm disso, a viso de mundo da poeta
impregnada dos conceitos filosficos de Spinoza e dos ensinamentos do pensador berlinense
Constantin Brunner (que se volta a Spinoza) e se constituram em elementos fundamentais na
formao de RA.
17
RYCHLO, Peter: Der Jordan mndete damals in den Pruth Aspekte des Judentums bei Rose Auslnder p.184.
18
RABINOWICZ, Harry. Chassidismo, o Movimento e seus Mestres.
19
Martin Buber, Die chassidischen Bcher, Berlin 1927, p.658.
12
Er ist der Geist, aus dem sich jedes Ding Ele o esprito que faz todas as coisas fremirem
mit Atem, Schauer, Licht und Leben regt, com respirao, arrepio, luz e vida,
der dein Entzcken, deine Pein que teu encanto, tua aflio carrega
in seinen glanzgetrnkten Augen trgt, em seus olhos embebidos de luz,
der deiner Lust dein Ja, dein Nein que coloca tua vontade teu sim, teu no
in seine grenzenlose Liebe legt. em seu amor sem limites.
Kein Halt und Halten, keine Heimat hat Sem apoio e parada, nenhuma ptria tem
die Welt fr mich und dich in ihrem Ring. o mundo por mim e por ti em seu anel.
Wir sind Verzauberte in fremder Stadt, Somos encantados em cidade estrangeira,
uns ewig Wandelnde von Ding zu Ding, transformando-nos eternamente de coisa em coisa,
bald grnend, bald verwelkend wie ein Blatt, ora verdejante, ora murchando como uma folha, ora
20
Apud ALVES, Eva-Maria: Finde mich wieder Wortwunder Wunderworte Der Dichterin Rose Auslnder
zum Gedchtnis, NORDDEUTSCHER RUNDFUNK (sobre o pensamento de Spinoza constante em A tica), p.8
do manuscrito.
21
Corpus p.21
13
Er gibt uns Allen seine Liebe wie Ele d a todos ns seu amor como
ein Feuer, das, was es berhrt, entbrennt. um fogo que o que toca incendeia.
Jeder Funken wird zur Melodie Cada lampejo de luz torna-se melodia
auf seinem weitgespannten Instrument, em seu abrangente instrumento
und alle einen sich zur Symphonie, e a todos une em sinfonia
die, alles liebend, sich als Gott bekennt. que amando tudo, como Deus se confessa.
Amor Dei, da primeira fase da obra de Rose Auslnder ainda seguindo as regras de
mtrica e rima, mostra seu modo nico de expressar sua dimenso espiritual e constitue-se num
exemplo da influncia do pantesmo absoluto de Spinoza 22 em sua poesia. A maneira como se d
a construo das rimas no final de cada verso atribui-lhe uma intensa musicalidade. O poema
composto por cinco estrofes com seis versos cada e que se encerram com rimas do tipo AB/AB.
As terminaes se alteram de uma estrofe para a outra de modo a compor uma seqncia de rimas
formadas por slabas onde as vogais parecem realizar uma espcie de dana circular que as
fazem ir de encontro umas s outras:
22
Para Spinoza todo corpo humano parte de Deus, assim como a natureza tambm parte Dele. Deste modo,
quando ferimos ao outro ferimos a ns mesmos j que ser humano, natureza e Deus esto em comunho. Portanto a
felicidade de cada um depende da felicidade de todos: Fora Deus nenhuma substncia pode existir ou ser
concebida tica, 1 parte, proposio 14.
14
Como foi visto, os versos de Rose Auslnder mostram seu encantamento com as idias
de Constantin Brunner e Spinoza desde o incio de sua obra. Temas do Velho Testamento e a
mstica da Cabala surgem freqentemente em sua poesia. A fantasia adquire uma importncia
muito grande em sua potica o que remete sua esperana e, por conseguinte, sua f. A poesia
escrita na maturidade permanece cheia de perseverana e de uma alegria incondicional de viver.
Um exemplo disso A manh escrita aos 80 anos da poeta, ainda que se deparando com as
difceis circunstncias da velhice:
23
Deus ou natureza
24
Corpus p.50
15
Luftlippen lbios de ar
Windohren orelhas de vento
Rose Auslnder considerada uma das grandes poetas da lngua alem do sculo XX ao
lado, por exemplo, de Else Lasker-Schler, Marie Luise Kaschnitz, Gertrude Kolmar, Nelly
Sachs, Hilde Domin e Lotte Paepeck. Em suas entrevistas RA menciona alguns dos poetas que a
impressionaram como Ingeborg Bachmann, Marie Luise Kaschnitz, Hilde Domin e Nelly Sachs
(sendo Nelly Sachs a poeta da antiga gerao e Ingeborg Bachmann da mais nova gerao), assim
como Heine, Hlderlin, Heym, Trakl e Rilke. Contudo, sua poeta preferida Else Lasker-
Schler. Na entrevista abaixo cita alguns de seus autores:
So poetas admirados por Rose Auslnder, porm sem que se possa dizer que haja uma
dependncia de sua poesia.
25
Entrevista de RA a Paul Assal (Sdwestrundfunk 1978) p.20 do manuscrito.
16
Entretanto, sua obra surge com certa freqncia26 comparada de Hilde Domin e de
Nelly Sachs pelas semelhanas de vida entre as poetas como: ascendncia judaica, identidade
assimilada na lngua e cultura alems, histria de fuga e perseguio, a vivncia do exlio, o
retorno, o viver e sobreviver na lngua que tida como ptria >>Heimat<<. Por vezes a
comparao se d no mbito da caracterstica essencial da potica de RA a esperana. Quando a
esperana o enfoque da comparao, surge muitas vezes, em contraposio potica de Nelly
Sachs e Paul Celan, cuja carga do sombrio e de expresso da dor intensa.
At o ano de 1944 o nmero de cidados judeus mortos atinge 55.000, porm Rose
Auslnder e sua me sobrevivem. Em fevereiro de 1944, ainda durante o confinamento, RA
conhece o jovem Paul Antschel, que mais tarde muda seu nome para Celan, com quem
desenvolve uma estreita ligao artstica. Eles lem suas poesias um para o outro e discutem
26
BEIL, Claudia: Sprache als Heimat - Jdische Tradition und Exilerfahrung in der Lyrik von Nelly Sachs und Rose
Auslnder e/ou VOGEL, Harald & GANS, Michael. Rose Auslnder / Hilde Domin Gedichtinterpretationen., etc.
27
RA in: Erinnerungen an eine Stadt BRAUN, Helmut (org.). Rose Auslaender Materialien zu Leben und Werk.
Fischer, Frankfurt, 1991.
17
sobre suas criaes literrias. Celan ainda no reconhecido como poeta em Czernowitz, mas j
conhecia a poesia de Auslnder, cujo primeiro livro O arco-ris 28 fora publicado em 1939 na
pequena Editora Literaria 29 .
Com o final da guerra, Rose Auslnder decide voltar Nova Iorque em 1946, cidade
que havia deixado em 1931 para retornar sua terra natal. Em 1947 RA recebe a notcia da morte
da me o que se constitui num golpe do qual parece nunca se ter recuperado totalmente. Sua
adaptao nos Estados Unidos desta vez, onde permanece at 1964, foi mais demorada, e nesta
estada que surgem as poesias em ingls. Cientistas literrios americanos e crticos consideram a
poesia de RA de altssimo nvel. caracterizada como poesia sem fronteiras, com elementos da
lngua materna e lngua do exlio. So poemas orientados na tradio de poetas do modernismo
americano como: Robert Frost, William Carlos Williams, Walace Stevens, T.S. Elliot, E.E.
Cummings e principalmente a nova-iorquina Marianne Moore. Esta ltima, muito admirada por
Rose Auslnder, se constituir em sua mais importante influncia americana. Marianne Moore
encanta-se com as poesias de RA e ao conhec-la na Writers Conference em 1956, confere-lhe
imediatamente um prmio por seu trabalho potico. Nesta ocasio Marianne Moore aconselha-a a
voltar a escrever em lngua alem. Contudo, este processo de retorno lngua materna no foi
uma tarefa fcil, mas, em 1957 aps visita a Paul Celan em Paris, na qual tambm discutem sobre
os poemas que faro parte de seu livro Priso da Palavra >Sprachgitter<<, a poeta decide no
publicar mais nenhuma poesia em lngua inglesa. Aos 56 anos RA depois de mudar seu estilo
aps sua experincia com a lrica americana, encontra lugar rpida e definitivamente na poesia
moderna alem. Assim, pode-se dizer que para o desenvolvimento do conjunto da obra de RA,
dois poetas desempenharam papel fundamental: Paul Celan e Marianne Moore.
28
>>Der Regenbogen<< com poemas escritos entre os anos de 1927 a 1933.
29
BRAUN, Helmut (org.). Rose Auslaender Materialien zu Leben und Werk. Fischer, Frankfurt, 1991.
18
Bukowina II 30 Bucovina II
Aufgelst Dissolvidos
strmen die Jahre correm os anos
ans verflossene Ufer para a margem dissipada
30
Corpus p. 36
31
CURTIUS, Ernst Robert Literatura Europia e Idade Mdia Latina.
19
Por um longo perodo a Ucrnia de hoje era domnio de outros pases; a regio da
Galcia 34 era parte do Imprio Austro-hngaro. Assim, no incio do sculo XX, principalmente a
regio da Bucovina (parte da Galcia) era ocupada por diferentes povos: ucranianos, romenos,
judeus e alemes que l viviam. Grande parte do comrcio e da economia em geral era
movimentada pelos judeus. Embora esta regio fosse perifrica no domnio do Imprio Austro-
hngaro, os galcios eram leais ao seu comando, ou seja, os ucranianos reconheciam o poder
imperial. O perodo entre as duas grandes guerras foi representado por enormes ondas de
imigrao desta regio para a Alemanha e para os Estados Unidos. Alm disso, muitos judeus
imigraram durante a Segunda Guerra para Israel, Estados Unidos e outros pases, mas a maioria
acabou sendo morta nos campos de extermnio nazistas. Durante a Segunda Guerra Mundial
Stalin conduziu violentamente a unificao de todos os territrios ucranianos, anexando o pas
Unio Sovitica. No final da Segunda Guerra a Bucovina passa a ser territrio romeno. A
32
Rio na Bucovina.
33
RA: Alles kann motiv sein in: Grne Mutter Bukowina Gedichte und Prosa. p.6.
34
Territrio dentro do qual ficava a Bucovina, regio cuja parte norte hoje pertence Ucrnia e a sul Romnia. No
confundir com a Galcia espanhola.
20
delimitao geogrfica feita por Stalin a que permanece hoje em dia. Aps a dissoluo da
Unio Sovitica, a Ucrnia com 45 milhes de habitantes, torna-se soberana e passa atrair o
interesse econmico do Oeste. Hoje, a Ucrnia tem a sexta maior populao da Europa e, como
os outros pases da antiga Unio Sovitica, possui um dficit em seu desenvolvimento com
relao aos pases da Europa Ocidental e se esfora atualmente para ser aceita como membro da
Unio Europia 35 .
No h referncia crtica nos textos de Rose Auslnder sobre sua terra natal. Ao contrrio,
sua poesia mostra uma clara tendncia idealizao da imagem da Bucovina, provavelmente a
35
KAPPELER, Andreas. Kleine Geschichte der Ukraine.
36
RA: Erinnerung an einer Stadt in: Grne Mutter Bukowina Gedichte und Prosa.p.112-113.
37
moldauischen Frsten
38
Kronland
39
RA in: Materialien zu Leben und Werk. BRAUN, Helmut (org.)Fischer, Frankfurt, 1991.
21
fim de criar um ambiente de aconchego e de lar >>Zuhause<< na memria com o qual pudesse
fixar suas razes e formar um vnculo consistente de modo a estabelecer sua identidade.
40
Por exemplo VOGEL, Harald & GANS, Michael in: Rose Auslnder / Hilde Domin Gedichtinterpretationen.
41
Wortwirklichkeit
42
RA em depoimento Lore Schaumann em 1973 in: SCHAUMANN, Lore. Rose Auslnder. Worte und Welle. In:
Dsseldorf schreibt: 44 Autorenportraits. p.10-13. Dsseldorf, 1974.
43
ASSMANN, Aleida. Der lange Schatten der Vergangenheit. Erinnerungskultur und Geschichtspolitik. C.H.Beck,
Mnchen, 2006.
44
Corpus p.32
22
formao do eu-lrico quando este expressa sua admirao pelas lendas fantsticas junto s
quais cresceu, e, numa possvel aluso s guerras vivenciadas: O pavor / tambm aprendi /
quando pessoas / rosto e peso / perderam.
Damit keine Licht uns liebe 46 Para que nenhuma luz nos ame
45
Provncia da Antiga Grcia, que com o tempo, se converteu no nome de um pas imaginrio, criado e descrito por
diversos poetas e artistas, sobre tudo do Renascimento e do Romantismo. Neste lugar imaginado reina a felicidade, a
simplicidade e a paz em um ambiente idlico habitado por pastores que vivem em comunho com a natureza.
46
Corpus p.31
24
47
Corpus p.48
25
A poesia Cidade natal foi escrita aos 81 anos da poeta. Nela, imerso numa atmosfera
nostgica, o eu-lrico expressa a profundidade de sua relao com a terra onde nascera: Uma
corrente dourada / prende-me / cidade primeira de meu amor. Aqui, a metfora da corrente
dourada parece expressar mais do que sua ligao estreita com a Bucovina: ao acorrent-la, faz
com que fique presa recordao da perda da ptria e esta lhe permanea como trauma
constante.
A segunda estrofe onde o sol nasce - traz idia de incio da vida, do lugar onde
tudo comeou. Em seguida vem a noo de final: onde ele (o sol) se ps, complementada pela
ltima estrofe: para mim. O modo como o poema termina remete tanto idia de um ciclo que
se encerra - seu ciclo da vida - como alude privao do direito de permanncia neste lugar.
Cidade natal mostra que a ligao de Rose Auslnder com sua terra sobrevive ao
passar dos anos e permanece forte. A metfora do pr do sol expressa o sentimento de perda que
a acompanha por toda a vida, sentimento este que evidencia o dano incomensurvel causado ao
povo judeu, ao seu lugar e sua cultura.
48
>>Orte des Erinnerns<<
49
BRAUN, Helmut (org.). Nachwort Denn wo ist Heimat?, in: R. A. Grne Mutter Bukowina Gedichte und
Prosa. Rimbaud Verlag. Aachen, 2004.pag.158
26
Surgem nesta poca os poemas do ciclo Motivos do Gueto que trazem um pouco
deste ambiente sombrio e angustiante e iniciam uma reflexo antagnica sobre a responsabilidade
humana e a divina na Sho. Intensifica-se a partir de ento, os dilogos com Deus, caracterstica
j comum da potica de RA, agora discutindo o motivo da catstrofe e, ao mesmo tempo ciente
do livre arbtrio humano, o questionamento atnito do por qu de tanta crueldade.
50
BRAUN, Helmut (org.). Ich bin fnftausend Jahre jung Rose Auslnder zu ihrer Biographie. Radius-Verlag,
1999.
51
AZRIA, Rgine. O Judasmo. EDUSC. So Paulo, 1996.p.101
27
O poema acima recria a atmosfera da vida no gueto. O caminhar pelas ruas do bairro
judeu, agora to sinistras com a vigilncia incessante dos guardas da SS, o medo constante de ser
pega, o perigo da deportao, a perplexidade: Ns paramos frente a portas lacradas e o
sentimento de perda: Era nossa casa, era nosso jardim com cabelos bem penteados - perda do
lar >>Zuhause<<: Era cheiro de me - e da ptria que passam a se intensificar cada vez mais
em sua potica. Caminho dos fantasmas delineia justamente o que RA expe na entrevista a
seguir:
52
Corpus p.20
53
NORDDEUTSCHER RUNDFUNK p.10 do manuscrito
28
Rose Auslnder sobreviveu aos trabalhos forados e extrema privao do gueto onde
viveu at 1944 fazendo de sua poesia seu refgio e forma de comunicao consigo mesma. Essas
experincias contituem-se em uma provao para sua f e iro refletir em sua lrica,
impregnando-a de uma carga emocional ainda mais intensa. Nela se pode observar dentre outros
aspectos, a intimidade de suas conversas com Deus quando, por vezes, o questiona acerca de seu
sofrimento, e demonstra, apesar do medo, a perseverante vontade de viver.
Du weiss, wie diese Tage mir begegnen: Sabes como tenho passado esses dias:
mit Schatten, die sich kreuzen auf der Brust. com sombras que se cruzam sobre o peito.
Der Priester kam, mich mit dem Kreuz zu segnen O sacerdote veio com a cruz me abenoar
und fluchte meiner letzten Lebenslust. e amaldioou minha ltima vontade de viver.
Die Spinnen lauern schon in ihren Ecken, As aranhas j espreitam em seu canto,
Und draussen sind die Schwerter blank gezckt. e l fora esto as espadas prontas para o ataque.
Die alten Trume lassen sich nicht wecken, Os sonhos antigos no se deixam despertar,
die neuen stehen noch zu tief gebckt. e os novos ainda esto curvados demais.
Und du, der alles weiss, lsst es geschehen, E tu, que tudo sabes, deixas que isso acontea
und sendest nicht ein Heer von Engeln her? e no envias um exrcito de anjos?
Wer wird nach mir dich so wie ich verstehen, Quem, depois de mim, te compreender tanto
und wer wird dich so tief erleiden, wer? e quem te vivenciar to profundamente, quem?
54
Corpus p.18
29
O eu-lrico expe sua angstia que Ele j conhece, e mostra que paradoxalmente
adversidade, ao grau terrvel de sofrimento humano imposto, a gana e a vontade de viver
permanecem.
55
RA usa o verbo fluchen - insultar com fria.
56
zu tief gebckt o verbo bcken pode significar tanto curvar-se com o tronco em direo ao cho, como
prostrar-se, numa atitude desesperada.
30
ajuda que no vem, da situao arrasadora, da angstia que parecem no ter fim; o porqu de no
acontecer um milagre... Aqui o eu-lrico clama a um Deus onisciente, mas aparentemente
passivo. Ao mesmo tempo em que contesta este estado de aflio extrema tambm demonstra sua
f: sabe que h um Deus que est l, vendo tudo, que no h nada que ocorra sem que Ele
permita, e, num momento de furor, o pressiona e o cobra como algum que questiona a validade
de sua f.
57
Corpus p. 19
31
A primeira estrofe remete fome e privao extremas, situao do gueto e dos campos
de concentrao, nos quais os judeus foram confinados. Aqui a voz do eu lrico se amplifica e
assume o papel de ns representando a coletividade judaica. A atmosfera sombria criada pela
figura do corvo, representando o algoz, e a presena da neve acentuam a sensao de frio. Assim,
o poema caminha do sentido denotativo para o conotativo aludindo frieza, ou a falta de calor
humano.
58
uma das Dez Pestes que Deus teria enviado pelas mos de Moiss sobre Fara e seu povo, para que Israel fosse
libertado da terra do Egito. In: xodo 10:12-14.
32
cada vez mais dramtica: a metfora da estrela 59 surge aqui esgotando sua caracterstica fsica por
excelncia de cintilar/iluminar. A constelao de estrelas doentes no poema poderia representar
tanto a populao judaica, vtima do impulso de extermnio nazista, como a prpria humanidade
que se deixa adoecer embebida na crueldade motivadora do aniquilamento e da destruio ao
perder a luz da razo.
A ltima estrofe, assim como a primeira, poderia reportar-se, mais uma vez, Bblia:
bebemos mortes estrangeiras numa aluso ltima Ceia quando corpo e sangue de Cristo so
transformados simbolicamente em po e vinho, cujo consumo teria o poder de remir os pecados.
Na terra dos gafanhotos porm, a bebida no o sangue de Cristo, e sim as mortes
estrangeiras. L no h o que comer, pelo contrrio, se a refeio dos corvos na neve. A bebida
a que a poeta se refere mortes estrangeiras - em oposio conotao bblica de trazer vida e
libertao, venenosa, pois sua ingesto leva morte. Beber as mortes tambm poderia
simbolizar a rememorao s vtimas. Os dois ltimos versos parecem sintetizar o resultado do
sofrimento causado pelo luto de tantas perdas: estamos sepultados na lua referindo-se
novamente ao contexto estelar, reforando desta vez ainda mais a idia do sombrio, de noite, de
escurido e, ao caracteriz-la como sem sangue, da ausncia total de vida e de calor.
Em 1944, ainda durante o confinamento, RA encontra Paul Celan pela primeira vez.
Ele, na poca, estudante da universidade de Czernowitz, j escrevia poesias, mas seu estilo
incomum era aceito com reservas 60 no circuito literrio da cidade. O jovem poeta j havia entrado
59
A partir dos poemas desta poca, a figura da estrela comea a surgir desprovida de seu atributo fsico original e
passa a ter uma conotao paradoxal ou faz aluso estrela de Davi.
60
Sua poesia s se torna conhecida no ps-guerra.
33
em contato atravs de um amigo, com O arco-ris 61 , primeiro volume de poesias publicado por
Rose Auslnder.
61
Nesta poca Paul Celan escreve sua >>Todesfuge<< Fuga da morte com motivos de poemas de Weissglas,
Rosenkranz e Auslnder. no poema de Auslnder >>Ins Leben<< Na vida, publicado pela primeira vez em O
rco-ris, que Celan encontra sua mais conhecida metfora >>Schwarze Milch<< leite negro.
62
...Auf den flchtenden Khnen /lschen die Wimpel den Traum, von den Himmeln... - ... da die unsichtbaren
Gestirne aufblhen.
63
Rose Auslnder Alles kann Motiv sein" In: Harald Vogel/Michael Gans: Gedichtinterpretationen - Rose
Auslnder, Hilde Domin. Baltmannsweiler 1996, p. 31.
64
A Transnstria (tambm Transdnistre, etim. <<alm do rio Dnistre>>) uma regio no Leste Europeu que pertence
oficialmente Moldvia, embora unilateralmente tenha declarado sua independncia em 1991 com a ajuda de
contingentes russos, ucranianos e cossacos. In: ATLAS. Neuer Groer Atlas der Welt. Carto Travel Verlag GmbH &
Co.KG, Bad Soden/Tanus, 2006.
34
do que livros disponveis 65 . O mdico Dr. Alexis Zaloziecki, que cuidara da me de RA durante
os anos no gueto, quem teria providenciado o trabalho.
65
BRAUN, Helmut (org.). Ich bin fnftausend Jahre jung Rose Auslnder zu ihrer Biographie. Radius-Verlag,
p.74
66
De famlia abastada, Hanna Kawa conseguiu manter em segredo sua identidade judia e se arriscou vrias vezes a
fim de ajudar judeus confinados.
67
BRAUN, Helmut (org.). Ich bin fnftausend Jahre jung Rose Auslnder zu ihrer Biographie. Radius-Verlag,
p.67
35
1.4 - Exlio
Fliegend voando
auf einer Luftschaukel no balano de ar
Europa Amerika Europa Europa Amrica Europa
Nota Biogrfica, escrito em 1973, dentre tantos outros poemas, sintetiza o sentimento
traumtico da perda da ptria e do lar, recorrente na lrica de Rose Auslnder at a ltima fase de
sua produo potica. A experincia do exlio, sem dvida entre as mais marcantes de sua vida,
torna-se um sentimento crnico de expatriao que origina sua constante busca de um
>>Zuhause<< 69 presente sobretudo em sua poesia do ps-guerra. A perda do lar e as
68
Corpus p.38
69
Em alemo, com significado mais complexo do que o de casa. o lar, o lugar onde algum se sente bem
acolhido, onde o sentimento de famlia est presente.
36
circunstncias dramticas em que se deu essa perda, durante a segunda guerra, o tema do poema
supracitado.
A primeira estrofe Eu falo / da noite em chamas / que o Pruth / apagou traz o mote
para a introduo de um discurso que se prope a relatar fatos. O poema delineia em recortes,
cenas que fizeram parte da histria, e o faz com metforas que as ilustram: a noite em chamas,
os chores e faias de sangue, a estrela amarela dos tempos da perseguio nazista que de to
perversos emudeceram at o canto do rouxinol. O poema parece sugerir em tais cenas uma
dimenso exata do tempo: tempo do algoz e de espao: Pruth. Seu desfecho conduzir o eu-
lrico ao balano de ar Europa Amrica Europa no qual sua vida se transforma. Esta ltima se
constitui na maior metfora de Rose Auslnder para sintetizar a ausncia de moradia fixa e seu
caminhar entre dois mundos: o rio Pruth e o Hudson, as florestas de faias da Bucovina e os
arranhacus de Manhattam, Czernowitz e Nova Iorque 70 , entre a fantasia que freqentemente
colore sua expresso potica e as experincias amargas da realidade.
Rose Auslnder, como veremos a seguir, precisou se exilar trs vezes ao longo de sua
vida:
em 1916, devido Primeira Guerra Mundial, parte para Viena;
em 1921 para ajudar no sustento da famlia, para os Estados Unidos;
em 1946 devido ocupao de Czernowitz pelo exrcito russo, para os Estados
Unidos novamente.
70
ALBRECHT, Erhard u. Auslnder, Rose: Sich einen Vers auf die Welt machen. Versuche zwischen Czernowitz
und New York, in: WESTDEUTSCHER RUNDFUNK, Kln, 22.07.1966. p2 do manuscrito
37
mantm sempre, embora a unio s dure at 1926, certamente pela identificao que lhe causa j
que seu significado estrangeiro/forasteiro define sua condio ao longo da vida.
A vida em Nova Iorque possibilitou a Rose Auslnder escrever poesias que no teriam
sido possveis em Czernowitz. A experincia na metrpole foi decisiva para os poemas do Ciclo
Nova Iorque (1921-1930) que surgem nesta ocasio. Neles esto presentes a sonoridade da
poesia expressionista da grande cidade, bem como sua viso realista da dureza da vida cotidiana e
do sofrimento do trabalho mecanizado nos Estados Unidos, do qual RA fez parte, como vemos no
poema a seguir:
Bankfabrik 71 Banco-Fbrica
71
Corpus p.11
38
72
>>Bankfabrik<< em alemo d, primeira leitura, a impresso de que se trata de uma fbrica de bancos. Na
realidade RA faz um jogo de palavras para expressar a sensao de um trabalho operrio mecanizado realizado nos
bancos.
73
Margul-Sperber tambm teve papel decisivo na publicao do primeiro volume de poesias do jovem, ento
totalmente desconhecido, Paul Celan.
39
casal retorna aos Estados Unidos onde os dois passam a viver junto. Em 1931 a me de RA
adoece e o casal volta a Czernowitz para dar-lhe assistncia.
Em 1935 RA deixa Hlios Hecht aps descobrir que ele publicara sem seu
consentimento num jornal mensal, uma anlise de sua personalidade. Tal atitude representa para
a poeta uma quebra de confiana que no consegue tolerar. Contudo, Hlios permanece grande
amor de sua vida, a quem a poeta dedica vrios poemas at o final da vida, entre eles:
Das Leben entflieht und ich liebe dich! A vida se esvai e eu te amo!
Und du wei es nicht und du bist fremd und fern E tu no sabes e ests ausente e distante
O beleidige mich, o betrbe mich, Oh!, ofenda-me, oh! traia-me
o erniedrige mich, doch liebe mich oh! humilha-me, mas me ama
nicht lnger wie einen unnahbaren Stern! no mais que a uma estrela inatingvel!
Du kamst und du gingst und ich entbehre dich Viestes e fostes e eu careo de ti
wie die Sugling die Brust mein Weh ist wild! como o beb do peito minha dor selvagem!
O begehre mich, o zerstre mich, Oh! deseja-me, oh destroe-me,
ich beschwre dich, doch verehre mich, eu te suplico, venera-me,
Geliebter, nicht wie ein entkrpertes Bild! meu amado, no como uma figura sem corpo!
Das Leben entflieht und du kommst nicht mehr! A vida se esvai e tu no voltas mais!
Nie hr ich dich wieder dein Schritt war mein Lied! Nunca mais te ouvirei teu passo era minha cano!
Ach du kommst nicht mehr mein Zimmer ist leer, Ah! no voltas mais meu quarto est vazio,
die Tage tropfen ins Trnenmeer, os dias gotejam no mar de lgrimas,
und ich liebe dich und das Leben entflieht e eu te amo e a vida se esvai
A vida se esvai tomado aqui como exemplo para a lrica amorosa de RA. O poema
um entre vrios, no qual a poeta trata de sua grande paixo e da dor da separao.
74
Corpus p. 23
40
75
Pacto de no-agresso assinado pela Alemanha e Unio Sovitica em 23 de agosto de 1939 que visava, sobretudo,
possibilitar aos dois parceiros conquistas territoriais e polticas de grandes propores. In: HENIG, Ruth. As origens
da segunda guerra mundial. Ed. tica. Sao Paulo, 1991. p. 63
76
BRAUN, Helmut (org.). Ich bin fnftausend Jahre jung Rose Auslnder zu ihrer Biographie. Radius-Verlag,
1999.p.75
77
HOGHE, Raimund. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: Die Nacht hat zahllose Augen - Prosa. Vol. 15,
Hg. Helmut Braun, S. 173 ff, Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt/Main 1995.
41
O exlio uma doena. Uma doena espiritual, uma doena psquica, e por
vezes uma doena fsica. 79
O fato de pertencer a uma determinada cultura, a uma tradio, a uma ptria, a uma
paisagem e a perda repentina de tudo isso, e principalmente a perda da lngua culminando na
necessidade de se expressar numa lngua estrangeira encarado por vezes como a prpria morte.
Eis um dos grandes diagnsticos da doena do exlio: o pensar que em casa tudo era melhor 80 .
Hannah Arendt tambm teve de emigrar para os Estados Unidos fugindo da perseguio nazista
em 1941 e sobre a condio de exilada escreve:
78
Entre elas: Hilde Spiel Psychologie des Exils in: Neue Rundschau, Jhg.86/1975, H.3, p. 424-439 appud von der
LHE, Irmela.
79
Das Exil ist eine Krankheit. Eine Gemtskrankheit, eine Geisteskrankheit, ja zuweilen eine kperliche
Krankheit. Hilde Spiel Psychologie des Exils
80
von der LHE, Irmela. Rose Auslnder Stationen des Exils im Leben einer Dichterin. in: Weil Wrter mir
diktieren: Schreib uns. Literaturwissenschaftliches Jahrbuch 1999 der Rose Auslnder-Stiftung. Hg. Helmut Braun,
p. 181-198, Kln, 2000.
81
ARENDT, Hanna. Zur Zeit. Politische Essays. Berlin 1986, p.1.
42
Por muitos anos no foi mais possvel a Rose Auslnder escrever poesia em sua lngua
materna. Sua segunda estada em Nova Iorque (1946-1964) foi difcil por motivos pessoais e
financeiros 82 , mas, ainda assim nessa poca em que a poesia em lngua inglesa acontece. Poesia
sem fronteiras, com elementos da lngua materna e lngua do exlio, ou como RA chamava
>>lngua dos assassinos e lngua do estrangeiro<<. A poesia desta poca traz a interao de RA
com o modernismo americano e as diferentes tradies poticas sobre as quais a poeta se apoiou.
Waiting for life in nucleus of a tulip Esperando pela vida no ncleo de uma tulipa
I inhaled spring with all organs of dream and surprise. eu inalei a primavera com todo o ser repleto de sonho e surpresa.
The silver-harp of rain was humming, humming. A harpa prateada de chuva estava cantarolando, cantarolando.
Butterfly-lovers scintillated through the unfinished Borboletas-amantes cintilaram atravs do infinito
air also waiting for life. ar tambm esperando pela vida.
Waiting for life at a crossroad I witnessed annihilation Esperando pela vida numa encruzilhada eu testemunhei aniquilao
in fallen leaves, in fallen peoples and lands. nas folhas que caem, nas pessoas que caem, e pases.
The human face looked at me blind, smiled and wept. A face humana olhou pra mim cega, sorriu e chorou.
Iron and fire tattooed terrible language Ferro e fogo tatuaram terrvel linguagem
while waiting for life. enquanto esperava pela vida.
Waiting for life with the patience of the unborn, Esperando pela vida com a pacincia do no nascido,
crystal formations around invisible centre, formaes de cristais ao redor do centro invisvel,
breath and death in shifting perspectives with nothing respirao e morte nas mutantes perspectivas com nada
to hasten nothing to halt variation a apressar nada a deter variao -
waiting behind the ages for definite life. esperando atrs dos anos pela vida definida.
Um dos ltimos poemas escritos em lngua inglesa, Esperando pela vida traz mais
uma vez o trauma da guerra. O poema composto por trs estrofes que o dividem em trs
diferentes momentos: a primeira estrofe regida pela fantasia e a descrio idlica feita aqui
82
De 1948 a 1961 RA trabalha em Nova Iorque como corresponde em lngua alem.
83
Corpus p.26
43
delineia uma atmosfera primaveril cheia de vida, aroma e magia: eu inalei a primavera com todo
o ser repleto de sonho e surpresa. O lugar no qual a vida est sendo aguardada um mundo
colorido de imaginao e repleto de harmonia: o ncleo de uma tulipa. A representao
alegrica da estrofe ilustra os sonhos que idealizavam o futuro, a vida que estava sendo
aguardada. A viso potica construda no passado: inalei a primavera, estava cantarolando,
borboletas-amantes cintilavam, que propem uma ao subjetiva (o sonhar).
O eixo central por todo poema a constncia da espera. As trs estrofes iniciam-se com
a anfora Esperando pela vida a partir da qual se delineiam as circunstncias em que esta
espera ocorre. O ltimo verso ecoa, sob forma de arremate, o refro que une as diferentes
estrofes: esperando atrs dos anos pela vida definida. A espera soa neste fim, no como um
indcio de esperana, mas uma condenao ao esperar.
O fato de que Rose Auslnder viva na palavra, isto , na lngua, seja ela a
inglesa ou a alem e que para ela lngua signifique vida, no significa
necessariamente que a lngua lhe oferea um lar efetivo >>festes Zuhause<<
(...) - lngua esta que tambm traz como caracterstica a ausncia, como faz o
eco. 84
O retorno lngua alem no foi uma tarefa fcil, mas em 1957 RA volta pela primeira
vez Europa e aps um encontro com Paul Celan em Paris, decide no publicar mais em lngua
inglesa. Em 1964 deixa Nova Iorque definitivamente.
84
MORRIS, Leslie. (I have (never) been in Jerusalem:): - Wiederholung, bersetzung und Echo der jdischen
Identitt in Rose Auslnders Lyrik. in: Weil Wrter mir diktieren: Schreib uns. Literaturwissenschaftliches
Jahrbuch 1999 der Rose Auslnder-Stiftung. Hg. Helmut Braun, S. 199-214, Kln, 2000 p.208.
45
85
Corpus p.45
46
dos anos sua lrica tambm passa a refletir sobre o significado do ato de compor, como se pode
observar em Eu no esqueo.
Rose Auslnder, mesmo aps tantos anos, vive em Nova Iorque sempre como
estrangeira. Desde que deixou seu pas nunca mais teve seu prprio apartamento, seus prprios
mveis. Penses, hotis, quartos mobiliados formam seu lar. Todo seu patrimnio formado por
milhares de pginas com manuscritos de poemas, cartas, livros, fotos e documentos, que so
guardadas em malas. Sempre preparadas para uma emergncia, para o caso de uma nova fuga, se
necessrio. 86
Einsamkeit II 87 Solido II
Solido II escrita em 1976, traz uma reflexo melanclica sobre a trajetria da poeta
atravs dos anos, a luta pela sobrevivncia que a obriga a exilar-se e todas as implicaes em
86
BRAUN, Helmut (org.). Nachwort Denn wo ist Heimat?, in: R. A. Grne Mutter Bukowina Gedichte und
Prosa. S. 131-159, Rimbaud Verlag. Aachen, 2004. p.157
87
Corpus p.36
47
decorrncia disto, enfim, tudo o que ficou para trs. O modo como se desenvolve, com a
construo de metforas que ilustram cada uma de suas grandes perdas: Teu pas ir / te
abandonar / perders / pessoas e sono, que delineam os acontecimentos mais marcantes em sua
vida: Falars / com lbios cerrados / a lbios estrangeiros numa aluso clara ao exlio, ao seu
destino de falar para os que lhe so estranhos. Todo esse trajeto, como um destino do qual no se
pode escapar, vaticinado pela cigana. A ltima estrofe permeada por uma ironia sutil: sua
construo, com palavras do campo lexical de afeto: amar, abraar trazem a falsa impresso
de que por fim um sentimento de aconchego ir se instaurar, mas a palavra que aparece no verso
central da estrofe, sujeito da ao sugerida pelos verbos a solido.
Em 1963 Rose Auslnder deixa Nova Iorque para encontrar sua famlia em Viena.
Visita Israel em 1964 por cerca de um ms para estudar a possibilidade de se mudar para l.
Contudo, opta por morar num pas de lngua alem. Vai primeiro para Viena, porm, aps sofrer
mais uma vez experincia anti-semita muda-se em 1965 para a Alemanha Ocidental, ainda que
sem uma residncia fixa.
Rose Auslnder optou por Dsseldorf por ter um crculo de amigos e conhecidos
vivendo l. Vrios membros da comunidade judaica da cidade vieram da Bucovina, muitos como
ela, de Czernowitz.
88
ASSALL, Paul: Ich wohne nicht, ich lebe, in: SWF - SDWESTRUNDFUNK Baden-Baden, 2. Programm,
01.01.1978 (Portrt und Interview mit RA) (auch in WDR; NDR; BR; SDR; SFB u. a.) p.1 do manuscrito.
48
Im Atemhaus 89 Na casa de ar
Fr Hans Bender Para Hans Bender
Na casa de ar escrito em 1977 mescla, mais uma vez, a fantasia com nostalgia e
esperana. O poema sugere uma atmosfera repleta de harmonia e entendimento Falar com
flores que tu amas. Cercada de antigos amigos e conterrneos, seguramente era o ambiente
aguardado por Rose Auslnder nesta nova fase da vida em Dsseldorf.
Ich salze meine Suppe mit Krokodiltrnen. Das Eu salgo minha sopa com lgrimas de crocodilo.
Krokodil, ein Geburtstagsgeschenk, liegt in der O crocodilo, um presente de aniversrio, fica na
Kche und weint, weil ich nicht koche was es cozinha e chora porque eu no cozinho o que ele
89
Corpus p.39
90
Corpus p.58
49
gern frit: Menschen. Ich fttere es mit Literatur. gosta de comer: gente. Eu o alimento com
Es verschlingt alles, was ich ihm vorlese, bis auf literatura. Engole tudo o que eu leio para ele,
Gedichte. Lyrik findet es unverdaulich. com exceo de poesia. Lrica ele acha indigesto.
At 1972 Rose Auslnder ainda realiza algumas viagens pela Europa e tambm aos
Estados Unidos. Aps sofrer um acidente no mesmo ano, a necessidade de cuidados constantes
faz com que se mude para a Nelly Sachs-Haus, um asilo construdo pela comunidade judaica de
Dsseldorf.
91
Corpus p. 55
50
Na segunda estrofe a alegria e o aconchego deste tempo lhe so arrancados dando lugar
desolao. A raposa, representando a perseguio sofrida, torna sombrio um tempo que nunca
mais seria o mesmo. O sorriso que por vezes era abafado Ns ramos todos socapa - se
perde junto com a alegria no tempo. As lgrimas salgadas em contraposio ao sorriso e ao mel
simbolizam a transformao da vida, a ida de um extremo ao outro - onde a alegria dissipada
dando lugar dor.
Nesta poca a poeta passa a isolar-se cada vez mais, porm vive seu perodo mais
produtivo: escreve, publica e recebe vrios prmios literrios. A partir de 1978, acamada, no
pode mais deixar o quarto.
Privacy 92 Privacidade
Manchmal mchte ich allein und ungestrt sein. s vezes eu gostaria de ficar sozinha e no ser
Das ist unmglich: Die Stimmen der Nachbarn, incomodada. impossvel. As vozes dos
92
Corpus p.59
51
die Gerusche der Strae wohnen in meinem vizinhos e o barulho da rua moram no meu
Zimmer. ffne ich das Fenster, kommen Mcken, quarto. Abro a janela, entram voando -
Fliegen, Falter, Spatzen, hereingeflogen, ab und pernilongos, moscas, borboletas, pardais, de vez
zu auch ein Kobold oder ein Engel. Jeder will em quando tambm um gnomo ou um anjo.
etwas von mir: ein bichen Blut, ein bichen Todos querem algo de mim: um pouquinho de
Hautduft, ein bichen Futter, einbichen sangue, um pouco de cheiro da pele, um pouco
Schadenfreude, einbichen Halleluja. Man de comida, um pouco de alegria malfica, um
mchte j gern allen gerecht werden, aber man pouco de alelulia. Claro que se gostaria de
mchte auch gern sich selber gerecht werden, contentar a todos. Mas se quer tambm contentar
seine eigene Stimme hren, keine fromme a si, ouvir a prpria voz, sem singelos desejos,
Wnsche haben, einmal alles verwnschen uma vez poder fazer com que tudo desaparea.
drfen. Dieses Glck ist einem selten vergnnt. Mas esta alegria concedida raramente.
partir de 1983 Rose Auslnder acometida por uma forte artrose nas mos, o que a
impossibilita de escrever. Suas poesias passam a ser ditadas. Desde o vero de 1984 Rose
Auslnder decide pelo isolamento total. Afasta-se de todos, no recebe mais visita nem dos
amigos mais prximos. S continuam tendo acesso a ela a enfermeira particular, o irmo Max,
que anualmente vinha de Nova Iorque visit-la e seu editor Helmut Braun, s sextas-feiras. RA
estava convicta de que ainda precisava escrever e as foras que ainda lhe restavam precisavam ser
concentradas em sua obra 93 . A poeta comea a despedir-se. Escrever era viver. Sobreviver.
Agora no me mais necessrio. 94 Rose Auslnder encerra seu trabalho potico no final de
julho de 1986 aps ditar sua ltima poesia:
93
BRAUN, Helmut (org.). Ich bin fnftausend Jahre jung Rose Auslnder zu ihrer Biographie. Radius-Verlag,
Stuttgart 1999. p.177
94
Ibd.
52
Com uma obra que rene mais de 2500 poemas, a autora teve seus livros publicados nos
Estados Unidos e na Alemanha, recebeu vrios prmios ainda em vida, entre eles o Andreas
Gryphius-Preis em 1980, a Roswitha-Gedenkmedaille da cidade de Gandersheim e em 1984 o
Prmio Literrio da Academia de Belas Artes da Bavria. Em Kln h uma Fundao que leva
seu nome, responsvel por um acervo do qual fazem parte todas as pesquisas e publicaes, feitas
at agora, sobre sua vida e obra.
95
Corpus p.57
II. Parte
1
Principalmente em Dialtica do Esclarecimento e Educao aps Auschwitz.
2
Verdinglichung
55
(..) os riscos muito reais de uma repetio do horror; uma repetio, sem
dvida, no idntica, pois no h repeties deste tipo na histria, mas sim
uma retomada, uma reedio de mecanismos semelhantes de excluso, de
violncia e de aniquilamento, mecanismos que, na Shoah, encontram uma
expresso singular e insuportvel, mas infelizmente, nem nica nem
necessariamente ltima. 4
(...) a educao deveria levar srio uma idia que no de modo algum
estranha a filosofia: a angstia no deve ser reprimida. Quando a angstia
no reprimida, quando o indivduo se permite ter tanta angstia quanto esta
realidade merece, ento, provavelmente desaparecer grande parte do efeito
destrutivo da angstia inconsciente e protelada. 5
3
SELIGMANN-SILVA, Mrcio. Adorno. Ed. Publifolha. So Paulo, 2003.p.75
4
GAGNEBIN, J.M. Aps Auschwitz in: Histria, Memria, Literatura O testemunho na era das
catstrofes. Sao Paulo: Ed. Unicamp, 2003 p.93
5
Educao aps Auschwitz p.114
56
dos Historiadores 6 originada da vontade de tentar encobrir ou ignorar uma das maiores
catstrofes do sculo XX. A Querela dos Historiadores, expressa na dcada de 80 o
incmodo em se lidar com as questes relativas Scho. A discusso movimentou a
opinio pblica alem 7 e incitou a participao de vrios professores universitrios das reas
de histria, filosofia, cincia poltica e educao. Teve sua origem em 1986, com a publicao
do artigo O passado que no quer passar pelo historiador alemo Ernst Nolte. Em seu artigo
Nolte cita por exemplo, o Arquiplago Gulag como precursor de Auschwitz e os russos como
os pioneiros no assassinato em massa. Expe desse modo, o desejo de superar a questo da
culpa ao tentar relativizar o passado de extermnio nazista dos judeus e instigar uma postura
complacente na sociedade alem. Jrgen Habermas da Escola de Frankfurt, em entrevista ao
jornal Die Zeit acusa Nolte de criar uma imagem da histria revisionista ao tentar relativizar
o horror nazista.
6
>>Historikerstreit<< www.3sat.de
7
PIPER, Ernst Reinhard (Org.). Historikerstreit Die Dokumentation der Kontroverse um die Einzigartigkeit
der nationalistischen Judenvernichtung.
57
Para que a obra de arte consiga cumprir essa responsabilidade, ela deve instruir e
o faz atravs de seu contedo de verdade a representao da catstrofe. O contato com
essa verdade deve conscientizar. Ao promover a conscientizao, a obra de arte desempenha
sua tarefa de educar, propiciando a elevao do esprito, isto , possibilita ao ser humano seu
retorno ao conceito de humano. Para Adorno o conhecimento s capaz de estender-se se
8
T.W. Adorno. Teoria Esttica, p.35.
9
Engagement.
10
Dialtica Negativa, p. 359
11
BOLLE, Willi (org) Walter Benjamin. Documentos de Cultura. Documentos de Barbrie. Editora Cultrix/
Editora da Universidade de So Paulo. So Paulo 1986.p.12
58
ele adere ao indivduo com uma tal insistncia que seu isolamento se desfaz 12 ou seja,
precisa causar-lhe comoo. Assim, a identificao com a dor fundamental para impedir a
repetio da catstrofe:
Esta conscincia faz com que o indivduo tenha um papel ativo na tarefa primordial
de rememorao como nica maneira de evitar a repetio do horror e incita-lhe uma postura
crtica em relao violncia. Em suma, para Adorno a obra de arte tem a funo
fundamental de aguar o senso crtico medida que promove o desenvolvimento humano.
12
Trecho do aforismo 46 Para uma moral do pensamento in: Minima Moralia p.72
13
Educao aps Auschwitz p.166
14
GAGNEBIN, J.M. Aps Auschwitz in: Histria, Memria, Literatura O testemunho na era das
catstrofes. Sao Paulo: Ed. Unicamp, 2003 p. 108
15
ALVES Jr. Douglas Garcia. Depois de Auschwitz: a questo do anti-semitismo em Theodor W. Adorno.
Annablume/FUMEC. Belo Horizonte, 2003. p.131
59
Aqui tem incio uma das grandes aporias do pensamento adorniano: para que a obra
de arte possa desempenhar seu compromisso social, o artista deve participar e no participar
da cultura, a obra de arte deve estar a um s tempo, dentro e fora da cultura que a produz, em
outras palavras: para Adorno a arte aps Auschwitz s pode viver dentro da aporia de ter de
conviver com sua impossibilidade. 16 Eis a polmica frase de Adorno:
Se a obra de arte no pode ser dissociada de seu contexto histrico, sua crtica
tambm no. Assim, no difcil compreender o porqu do radicalismo de Adorno quando se
busca reconstituir a atmosfera sombria dos anos quarenta. Neste ambiente, tal radicalismo no
16
SELIGMANN-SILVA, Mrcio. A literatura do trauma in: Histria, Memria, Literatura O testemunho na
era das catstrofes. Ed. Unicamp. Campinas, 2003.p.12
17
Crtica Cultural e Sociedade. p.102 grifo meu
18
Elo Heise em palestra proferida na USP em um seminrio sobre Potica da Violncia.
19
Ibd.
60
apenas se torna oportuno como parece ser o nico modo de reconhecer o grau inconcebvel de
sofrimento humano que Auschwitz envolveu.
A questo que se coloca como transformar o terror daqueles anos em arte tendo
em vista a presena constante da aporia esttica: a impossibilidade de ser artista sem ao
mesmo tempo ser apologista da barbrie. 22
20
Ver por exemplo a publicao organizada por Petra Kiedaisch Lyrik nach Auschwitz? - Adorno und die
Dichter. (Lrica aps Auschwitz? Adorno e os poetas) entre eles Heinrich Bll nos >>Frankfurter
Vorlesungen<< que escreveu: depois de Auschwitz no se pode mais respirar, comer, amar, ler quem deu o
primeiro suspiro e acendeu um cigarro j se decidiu a sobreviver, a ler, a escrever, a comer, a amar. p.90
21
Rose Auslnder acreditava que as poesias que compem O arco-ris, impressas por uma pequena editora em
Czernowitz, tivessem sido perdidas na ocasio em que o seu editor fora deportado para a Sibria. Quando mais
tarde, fora informada de que havia sido guardado um exemplar do livro, assim como do indito ciclo
Gettomotive, RA, expressa em junho de 1977, a proibio de que estes poemas fossem publicados em vida,
devendo apenas ocorrer postumamente. Assim, as poesias escritas entre os anos de 1927-1947 permaneceram
inditas. Nelly Sachs tambm agiu assim. S mais tarde as poesias da juventude so resgatadas e reaparecem em
sua obra posterior. In: BRAUN, Helmut (org.). Ich bin fnftausend Jahre jung Rose Auslnder zu ihrer
Biographie. Radius-Verlag, Stuttgart 1999.
22
SELIGMANN-SILVA, Mrcio. Adorno. Ed. Publifolha. So Paulo, 2003. p.92
61
Uma das preocupaes de Adorno refletida em sua crtica arte era justamente o
perigo da estilizao que ofenderia a memria das vtimas; de que a representao esttica de
um acontecimento to nefasto pudesse de algum modo reduz-lo, atenu-lo, abrand-lo, torn-
lo menos grave ou suportvel.
23
GAGNEBIN, J.M. Aps Auschwitz in: Histria, Memria, Literatura O testemunho na era das
catstrofes. So Paulo: Ed. Unicamp, 2003 p. 106
24
Engagement p.54
25
Aqueles anos vinte -. ADORNO, Theodor. Jene zwanziger Jahre (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -
Adorno und die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 49-52. Stuttgart, 1995 p.53
26
SELIGMANN-SILVA, Mrcio. A literatura do trauma in: Histria, Memria, Literatura O testemunho na
era das catstrofes. Ed. Unicamp. Campinas, 2003.p.12
27
Ver do poeta, por exemplo, os poemas Fuga sobre a morte ou Priso da palavra.
62
Tal como preconiza Adorno, a poesia de Rose Auslnder resiste a esse veredito. Ela
caminha justamente rumo chama de esperana que as reflexes do filsofo indiretamente
mostram. A poeta traa um caminho que no o mesmo de Celan, o apontado por Adorno
como o ideal, contudo sua obra cumpre a tarefa que, de acordo com esse crtico, a poesia
deve ter.
Nein No
ich vergesse nicht eu no esqueo
die eingebrannten Jahre os anos marcados a fogo
ich vergesse nicht eu no esqueo
da Stiefel que botas
den Regenbogen zertraten pisotearam o arco-ris
da sie sich rsteten que eles se armaram
28
Dialtica Negativa, p. 361
29
Engagement p.64
30
Corpus p. 56
63
Mesmo frente a esta paisagem, mesmo diante do privilgio de poder reviver estas
cenas, o trauma: eu no esqueo / os anos marcados a fogo, recupera na lembrana a
imagem da brutalidade, das botas que pisotearam o arco-ris a fim de arrasar o sonho, a
esperana, a vida. A atmosfera da natureza harmnica suplantada pela imagem dos soldados
armados dispostos a aniquilar e os elementos de metamorfose, comuns na potica de Rose
Auslnder, surgem aqui numa conotao de devastao: Eles se armaram / para nos
transformar /em rosas de fogo / borboletas de fogo / asas de fogo. O campo lexical formado
por rosas, borboletas e asas, que outrora compunham a imagem idlica de alegria, so
retomados agora num contexto de destruio. Em seguida, na terceira estrofe, mais uma vez a
imagem da vida no vero pleno, da liberdade nas asas duplas sobre o rio e do calor no
64
ouro sobre minha pele. E na ltima estrofe o sentimento de luto expresso pelas rosas
mortas / depois da noite.
A obra de Rose Auslnder alcana a interao da lrica com o social medida que
instiga a reflexo. Em seguida alguns poemas que trazem elementos centrais de sua poesia
como a fantasia, o amor pela vida, a esperana, a persistncia, a dor, a morte banalizada, a
reflexo sobre o trabalho potico, a rememorao, bem como uma homenagem ao colega Paul
Celan.
31
Corpus p.47
65
No poema Sei apenas, escrito em 1981, o sonho que parece estar no comando,
tem vida: Sei apenas / que eu sonho / que o sonho me vive, o eu-lrico deixa-se conduzir
pela fantasia: e eu em sua nuvem pairo. A expresso do amor pela vida e pelas pessoas: sei
apenas que eu / amo as pessoas / montanhas jardins o mar mostra um amor que parece
incondicional e que convive com a dor das perdas que o tempo no apaga: sei apenas que
muitos mortos / moram em mim. A transitoriedade da vida o tema da ltima estrofe: Eu
bebo o meu momento e isto o jogo do tempo / para l e para c.
treibt es impele-a
zum Herzen ao corao
Verwundet Ferido
kittet er ele cola
die zersprungene o vidro trincado
Scheibe Zeit do tempo
Escrito em 1983, O poeta reflete sobre o trabalho do artista de lidar com temas
dolorosos e de tentar resgatar, juntar os destroos da histria, dos sonhos e da vida em sua
obra. Ambientado na mais completa devastao, o poema mostra a tarefa, aparentemente
impossvel, do poeta de juntar de novo / a cano que foi esquartejada. A palavra, sua
ferramenta, mesmo rasgada por estilhaos documenta a histria ao levar em frente o
caudal de sangue e emociona, pois a impele ao corao.
32
Corpus p.49
66
W g S M N e m m
i e t e s o e
r s e t s t r t
t r e r t e
o n o e a o
r e r l s r
b e a o
n w s N s
e i
n r s
g c
g s l a
l t o d
o r e
r r i n
r z o t
e e s e
i n o s
c d s
h
m a c m h d p m
s d d T l n e T a o o a r o
c i u o e n o i n m r o r
h e r d n n t d s o t m n v t
N c g f b i n e u o o e
n a h u s w a e t o i v c
e c n t i c l e s n t a a
r h u s e h a s o o m d
t n e g d t a s e a
w s r e e e t s p n
i e n s r n o a e t
r r t r r e
d n o n e
r a- c
b- s i-
e
w S n n
i t i i
r c c N c n n
r h h a
z t t s d o o
e e
n o u n
d b n t e e
e e t e m m
n n e s
n c b
i a
m i
i G e M a x
m l r e o
a s t
v n t e n b s m
e z a o o r u e
r n r i c t
g a d e e l i e
a u n f h t
n f- e o a r
g n m d o
n e r o s
e r e s
n o s-
33
Corpus p.29
68
Wir Ns
gestorbnen estrelas
Sterne wir mortas ns
Meteore meteoros
glorreich gloriosos
strzend cadentes
wir ns
Strzenden cadentes
nicht oben no em cima
nicht unten no em baixo
im vergangnen no efmero
Glanz auf- brilho res-
erstandnen sucitados
Meteore meteoros
Escrito entre os anos de 1957-1963, Ns meteoros traz mais uma vez a reflexo
sobre a vida e o que restou dela aps a catstrofe. Mergulhado numa atmosfera fantstica, o
poema parece refletir sobre o sofrimento banalizado mais bela torna-se / a noite / com nossa /
morte e sobre a dor de ter de conviver com o trauma, nas lembranas que se repetem nossa /
h muito pereci- / da novamente / provocada / morte. As circunstncias da sobrevivncia
tambm so tema: Ns / estrelas / mortas ns / meteoros, o sentimento de desamparo e de
confuso que a situao impe ns / cadentes / no em cima / no em baixo e a dvida
sobre o estar realmente vivo: Ns / estrelas / mortas ns / meteoros. J a partir da estrutura
de sua composio, observa-se uma clara meno ao efmero (nas letras que representam os
meteoros), fragilidade da vida.
69
Na terceira estrofe a morte parece ter seu alcance ampliado e estende-se a todos os
judeus: a morte h muito perecida alude aos judeus exterminados pelos nazistas e
novamente provocada 34 ao sofrimento perene dos sobreviventes pela perda dos seus e por
ter de conviver com a memria da catstrofe. Essa mesma morte que mais bela torna a noite
atribui ao poema seu pice de ironia ao deixar transparecer a relao do espetculo dos astros
que iluminam a noite com sua queda, morte de seres humanos (judeus), insinuando que a
mesma traga contentamento aos espectadores dessa bela noite - aos algozes.
34
o verbo entfachen tem o sentido de atiar / provocar
70
In Memoriam Paul Celan foi escrito por Rose Auslnder em 1970, aps receber a
notcia de sua morte.
35
Corpus p.33
36
Se considerarmos o poema como escrito em alemo padro >>Hochdeutsch<<, a traduo literal da terceira
estrofe seria pelo filho alimentada / com leite negro. Porm, para a traduo como consta acima, foi levado em
conta o fato do alemo da Bucovina ter sofrido influncias das outras trs lnguas faladas na regio, bem como a
intertextualidade que a prpria estrofe estabelece com o poema Fuga sobre a morte de Celan, e principalmente a
prpria coerncia do texto potico.
37
Paul Celan suicida-se no Rio Sena em 1970. Os anos que antecedem sua morte so marcados por surtos de
amnsia e mania de perseguio. In: Cristal Seleo de poemas de Paul Celan organizada e traduzida por
Claudia Cavalcanti.
71
No poema Rose Auslnder retoma sua metfora do leite negro (a metfora mais
famosa de Celan) novamente em aluso dor que, ao longo de toda a vida permanece em sua
alma com intensidade brutal. Leite que mesmo nutrindo com aflio, lhe segurou na vida,
vida esta que se afogou em tinta de sangue numa referncia morte e ao sofrimento que o
poeta conseguiu transpor da vida poesia. A ltima estrofe reverencia o poeta da no-
palavra que embora tenha suas linhas silenciadas pela morte, o espao vazio luminoso
de sua no palavra permanece aceso, numa referncia intensidade e expressividade de sua
potica que, de acordo com Adorno, se aproxima do emudecimento.
O poema Luto III sintetiza a dor da vida devastada. O pssaro que tem suas asas
feridas poderia ser uma metfora para as perdas todas e os sonhos quem ficam para trs. A
brutalidade faz com suas asas percam a funo, mas no o impede de continuar sendo um
pssaro nem a recordao de um dia ter podido voar. a poesia cumprindo mais uma vez sua
funo de rememorao.
38
Corpus p.57
72
Hoffnung II 39 Esperana II
Dankbar 40 Grata
Nachts noite
leg ich mich deito-me
in eine Urne numa urna
da wohnt l mora
die verbrannte Welt o mundo incinerado
39
Corpus p.39
40
Corpus p.57
73
O prximo sub-captulo tratar do aspecto vital que o ato de compor assume na obra
de Rose Auslnder. Em toda sua produo potica do ps-guerra, e mais especialmente
atravs da reflexo metalingstica dos poemas que sero apresentados, pode-se constatar que
a poesia aps a Scho no se faz apenas possvel, mas necessria. Para Adorno depois de
Auschwitz a alegria despreocupada da arte no mais concebvel 41 . A poesia de RA parece
reconhecer isto, no entanto, permanecem-lhe em seu ainda poesia os reflexos de seu amor
pela vida, a esperana e, sobretudo, algo de leveza, que o que faz com que sua lrica
caminhe em sentido oposto algumas das caractersticas estticas impostas por Adorno obra
de arte.
41
ADORNO, Theodor. Ist die Kunst heiter? (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die Dichter.
Hrsg. v. Petra Kiedaisch. Stuttgart, 1995 p.68
74
A noo de ptria >>Heimat<< e sua perda, como se observa ao longo de sua obra,
um motivo bsico na potica de Rose Auslnder. Sua noo fundamental remete Bucovina,
lugar onde passou sua infncia e, em suas descries do lugar paisagem que me criou 42
mescla-se a idia de me. Porm, esta noo de ptria migra para a poesia, sua ptria passa a
ser fundamentada na palavra. Na poesia possvel ter esse sentimento de >>Zuhause<<, do
aconchego e da criao que remete por sua vez idia de me. Assim, tanto a terra natal
quanto a poesia, pelo criar e pelo acolher trazem em sua concepo funo simultnea de
ptria e de me - a Mtria 43 Palavra, a segunda ptria, aquela sem fronteiras de tempo nem
espao e que se torna definitiva:
Mutterland 44 Mtria
42
Bukovina II
43
Do alemo >>Mutterland <<, cuja feliz traduo de Irene Aron possibilitou na lngua portuguesa a
reconstruo semntica da palavra criada por RA.
44
Corpus p. 42
75
professor exilado nos Estados Unidos: Para quem no tem mais ptria bem possvel que o
escrever se torne a sua morada. 45 Mtria, alude destruio da guerra: Minha ptria est
morta / eles a enterraram / no fogo - alm de sintetizar a mesma situao descrita pelo
filsofo - a palavra torna-se refgio ao tomar o lugar da ptria perdida e passa a ser o lugar do
abrigo e da criao. Torna-se me.
Em 1966 Adorno escreve O sofrimento perene tem tanto direito expresso quanto
o torturado ao grito; por isso pode ter sido errado afirmar que aps Auschwitz no se possa
mais escrever nenhuma poesia 46 onde parece de algum modo refletir sobre como viver
apenas de realidade aps Auschwitz. A poesia torna-se realmente para os poetas do gueto um
modo de expresso da dor e ao mesmo tempo, na definio da prpria Rose Auslnder, um
lugar onde se pode respirar representando desse modo, a prpria sobrevivncia:
45
Minima Moralia p. 75
46
Adorno - Meditationen zur Metaphysik
47
R.A In: BRAUN, Helmut (org.). Weil Wrter mir diktieren: Schreib uns. Literaturwissenschaftliches
Jahrbuch 1999 der Rose Auslnder-Stiftung. Kln, 2000 p. 186
76
48
Corpus p. 47
49
em referncia biblca a Joo 1.1. sobre a Genesis
77
50
Corpus p. 32
78
Poesia como ar
Raum II 51 Espao II
51
Corpus p.39
79
Hoffnung IV 52 Esperana IV
Mein Minha
aus der Verzweiflung palavra
geborenes Wort do desespero nascida
Angst II 53 Medo II
52
Corpus p.44
80
Heute Hoje
richte ich meine Worte no dirijo minhas palavras
an keinen Kalifen a nenhum califa
ich vertraue sie eu as confio
meinem Spiegel na ao meu espelho
er strahlt sie ele as irradia
in alle Winde aos quatro ventos
53
Corpus p.46
54
Corpus p.51
81
Eu aceitaria de bom grado que, tal como eu disse, no se pode mais escrever
poesia aps Auschwitz com o que eu quis indicar o vazio da cultura
existente. Por outro lado, sim, deve-se escrever poemas, no sentido da frase
de Hegel na Esttica, que afirma que enquanto existir conscincia do
sofrimento (Leiden) entre as pessoas, deve justamente existir a arte como
configurao objetiva dessa conscincia 55 .
Para Adorno, tanto em seu veredicto como em suas reformulaes, a arte no pode
perder o foco do sofrimento, deve refletir a experincia da catstrofe. Retomando a
comparao entre as poticas de Paul Celan e Rose Auslnder constata-se que na realidade o
ponto de divergncia do resultado esttico que a obra de cada um dos poetas alcana est
justamente na questo da expresso e da representao da experincia do Holocausto.
Como afirma Ginzburg 56 , a poesia de Paul Celan imita uma linguagem aqum da
linguagem impotente dos homens. O poeta adere configurao melanclica do trauma e o
discurso fragmentrio da impossibilidade de uma linguagem plena e de um sentido
totalizante. Desse modo, o poeta consegue representar o sofrimento na poesia. A poesia de
Rose Auslnder parece no ter essa pretenso.
55
Apud Seligmann Adorno p.87
56
GINZBURG, Jaime. Theodor Adorno e a poesia em tempos sombrios.
57
Adorno Dialtica Negativa p.115
82
O modo como Rose Auslnder lida com a linguagem demonstra de modo claro a
distino entre expresso e coisa citada por Adorno. Confirma, portanto, a conscincia de
que a expresso da dor no a dor, mas pode ser alm de um blsamo, uma maneira de
rememor-la. Para Adorno, Paul Celan consegue fazer a representao >>Darstellung<< do
sofrimento numa linguagem que ao trabalhar com paradoxos se aproxima do emudecimento.
Rose Auslnder segue um outro caminho. Tendo sofrido as influncias filosficas da virada
do sculo, e especialmente de Spinoza, para a poeta a linguagem percebida como um ato
potico do viver e do sobreviver. atravs da poesia que Rose Auslnder consegue viver no
confinamento e no exlio. A poeta sobrevive atravs do compor que, sob essa perspectiva no
apenas possvel mas necessrio.
Observa-se atravs de sua potica que o ato de compor tem papel primordial para
Rose Auslnder durante toda vida. Desde a primeira imigrao para a Amrica em 1921, com
seu ento marido Ignaz Auslnder, at o final de sua vida na casa de idosos da comunidade
judaica em Dsseldorf, onde escreve suas ltimas poesias. Porm a partir da experincia de
perseguio nazista que ela assume o carter de sobrevivncia.
Como foi visto, a composio potica de Rose Auslnder um trabalho que envolve
a imaginao atravs das palavras onricas que recriam a realidade. Assim, a tarefa de
sua poesia no se fixa na representao do sofrimento, mas na redeno que o ato de compor
lhe proporciona.
A obra de Rose Auslnder cumpre a funo adorniana de lrica, na crtica que faz
violncia ao mencionar em sua poesia a morte banalizada. Sua potica tambm pode ser
considerada um documento histrico ao expor o Holocausto e suas conseqncias (na qual o
eu lrico passa a representar a coletividade judaica), cumpre, portanto, seu papel de denncia e
de rememorao e o faz de modo a mesclar esperana e elementos de fantasia com a dor,
numa reflexo potica da realidade. Assim, pode-se afirmar que sua poesia investida de uma
atitude dialtica e de transcendncia.
III. Parte
De acordo com Helmut Braun, editor e organizador da obra coligida, Rose Auslnder
raramente datava seus poemas, o que impossibilita, em muitos casos, a localizao cronolgica
precisa de algumas poesias, especialmente das que dizem respeito primeira fase de seu processo
criativo (h poemas que constam na obra reunida num espao de tempo que compreende vinte
anos). Tambm h as poesias do esplio, reunidas num dos ltimos volumes, com poemas de
todo seu processo de criao. A classificao dos poemas mais antigos, porm inditos, passa a
ser feita a partir dos anos setenta, por seu editor Helmut Braun com base em antigos documentos
e cartas. Os poemas compostos a partir desta poca tm sua classificao cronolgica imediata,
organizada por Helmut Braun que a visitara semanalmente no lar de idosos em Dsseldorf. ele
quem escreve, a partir de 1982, os poemas ditados por ela 1. A organizao desta terceira parte do
trabalho segue a ordem de publicao dos poemas da ltima edio 2 da obra reunida em 16
volumes.
1 Fase aqui esto inseridos os poemas do perodo entre 1927-1947 nos quais
ainda h preocupao formal com relao rima e mtrica;
1
BRAUN, Helmut (org.). Ich bin fnftausend Jahre jung Rose Auslnder zu ihrer Biographie. Radius-Verlag,
1999 p. 168
2
A mesma que consta da bibliografia deste trabalho.
85
Com relao a organicidade desta terceira parte, cada um dos sub-captulos (fases)
apontar em uma ou mais sub-divises e/ou grupos temticos, os momentos da potica de Rose
Auslnder que marcam cada fase. Em alguns casos haver referncias a outros poemas da mesma
fase/perodo, quando os mesmos forem representativos para a temtica em questo.
Para ilustrar o caminho potico de Rose Auslnder nesta primeira fase, foram
selecionadas poesias compostas entre os anos de 1927-1947 as quais trazem temas centrais de sua
potica (observados anteriormente no cap.1) como a fantasia, a proximidade com Deus,
elementos de metamorfose e de integrao do ser humano com a natureza, e por fim, a
experincia do Holocausto. Da atual seleo constam poemas de seu primeiro livro O arco-ris,
do ciclo Nova Iorque e do ciclo Motivos do gueto. Com exceo da poesia do volume O
arco ris, publicado em 1939, os poemas compostos neste perodo s foram publicados na
maturidade da poeta, alguns postumamente.
Himmel, Mrchenfreund, wie spielen wir in deinen 1 Cu, amigo das fbulas, como brincamos em teus
therrumen! espaos etreos!
Eine Zauberschaukel schenkst du mir aus Wolkensamt 3 Tu me presenteias com um balano mgico de nuvens
mit Sonnensumen aveludadas banhado de sol
und grossen Demantknpfen aus Sternen und Schnren 5 e grandes botes de diamantes de estrelas e cordas
aus Kometenstreifen, de caudas de cometas,
und wenn du winkst, schwingt sie mich himmelauf zu 7 e quando acenas, me lanas cu acima num
Feuerschweifen. arco gneo.
Und dort bist du und nimmst mich in das Leuchten 9 E l ests e me tomas na luz
deines Lchelns, de teu sorriso,
und hauchst mich an mit der Munterkeit eines Morgen- 11 e me sopras com a vivacidade de
fchelns, uma brisa matutina,
und berrieselst mich mit dem kollernden Kinderlachen 13 e derramas sobre mim o burburante riso infantil
deiner Weite, da tua imensido,
und hllst mich in ein duftiges Traumgewand aus 15 e me envolves em perfumada vestimenta de sonho da
himmelfeinster Seide. mais fina seda celeste.
Engel, aus deinem Faltenkleid flatternd, spielen mit 17 Anjos, esvoaando de tua vestimenta plissada, brincam
hpfenden Bllen. com bolas saltitantes.
Drollige Monde sinds sie klirren hinweg ber wolkige 19 Engraadas luas so estas - elas vibram ao longo de
Schnellen. nubladas corredeiras.
Rings rten Sonnen dahin auf weltweiter Bahn in heien 21 Ao redor sis se enrubrecem no caminho mundo afora em
Gesngen, ardentes cnticos,
und blaue Blumen blhn um mein Weiterziehn mit 23 e pela minha jornada desabrocham flores azuis com
duftenden Klngen. Perfumados sons.
Mhlich zerbrckelt dein Spiel, auf deiner Stirn trauern 25 Devagar teu espelho se esmigalha, sobre tua fronte
Dunkelheiten. escurides se enlutam.
Du trumst dich in einen nachtschwarzen Mantel, ich 27 Sonhas em um manto negro como da noite, eu
darf dich begleiten posso te acompanhar
und du lauschst den Wesen, und wo ein Weh, liebst dus 29 e espreitas o ser e onde h dor, amas isso
in deine Ferne. na tua distncia.
Himmel, Mrchenfreund, Spieler, dein Spiel spielen wir 31 Cu, amigo de fbulas, jogador, ns jogamos teu jogo
gern. com prazer.
3
Corpus p. 22
87
Escrito entre os anos de 1927-1947 Jogo celestial composto por quatro estrofes de
oito versos cada nas quais as rimas esto distribudas nos versos pares que so os mais curtos,
com apenas dois ou trs vocbulos. O poema divide-se em dois momentos: o primeiro, onde
tudo mgico, e onde vida e sonho parecem formar uma s realidade: Tu me presenteias com
um balano mgico de nuvens / aveludadas banhado de sol / e grandes botes de diamantes de
estrelas e cordas / de caudas de cometas. Aos poucos, na segunda parte do poema, a imagem
de sonho dissipada dando lugar dor, essencial ao aprendizado da vida: Devagar teu espelho
se esmigalha, sobre tua fronte / escurides se enlutam.
A poesia, ao iniciar com Cu ,amigo das fbulas, como brincamos em teus / espaos
etreos! demonstra o carter intimista da relao do eu-lrico com a divindade. A figura divina
representada pelo cu no poema, aquele que proporciona toda beleza, todo o encantamento, que
presenteia com um balano mgico de nuvens e que o impulsiona de encontro ao cu, tambm
pode castigar, tambm pode trazer dor e parece apreci-la em sua distncia espreitas o ser e
onde h dor, amas isso / na tua distncia. Mas no um Deus cruel porque tambm presenteia
com a persistncia e a vontade de viver, representadas no poema pela vivacidade. Tambm no
um Deus que abandona pois envolve em perfumada vestimenta de sonho da / mais fina seda
celeste. A vestimenta de sonho, qual o poema se refere, poderia simbolizar a proteo dos
cus bem como a ddiva do sonhar, responsvel pela leveza e o olhar sereno para a vida mesmo
diante de dificuldades.
Na segunda parte do poema, surgem os anjos que vm brincar de bola. Mas aos poucos
o espelho que reflete o mundo de sonhos ligado vida se estilhaa e o escuro da noite traz a cor
negra do luto. Esta transio parece ser acompanhada atentamente pelo olhar divino que no
abandona na dor, mas permanece l, observando o desempenho no grande aprendizado da vida.
O poema inicia com a expresso da inocncia que exclama ao Cu, amigo das fbulas,
como brincamos em teus / espaos etreos! como uma divindade companheira de aventuras e
parece terminar com a constatao atravs da experincia de quem aprendeu que a figura desta
divindade muito alm de um companheiro de aventuras tambm um jogador com funo bem
definida no jogo: Cu, amigo de fbulas, jogador, ns jogamos teu jogo / com prazer.
88
O poema comea e termina (versos 1 e 31) com a anfora: Cu, amigo das fbulas
() cuja funo no apenas de uma convocao inocente para um comentrio: (...) como
brincamos em teus / espaos etreos! mas, realiza uma contrajuno ao incutir a idia de
provocao, de uma certa ironia de quem adquiriu experincia: (...) jogador, ns jogamos teu
jogo / com prazer.
prazer. Neste momento o eu-lrico parece mostrar que embora a vida por vezes se constitua
num jogo doloroso e arriscado, nem por isso deixa de ser prazerosa.
Fantasia
4
Atividade mental limtrofe do sonho e da magia. In: MOISS, Massaud. Dicionrio de termos literrios. Ed.
Cultrix. Sao Paulo, 2004. p.236
5
Corpus p. 13
6
Corpus p. 15
7
Corpus p. 15
90
IX 8 IX
Ich ging in dich hinein wie in ein Feld Eu penetrei dentro de voc como num campo
voll Sommerduft und reicher hrenlast. pleno de aroma de vero e abundante colheita de gros.
Ich baute mir in dir ein Garbenzelt Constru em ti uma cabana de feixes
und whnte mich in einem Goldpalast. e me imaginei num palcio de ouro.
Die Tage flogen wild um unser haus, Os dias voaram selvagens por nossa casa,
die Vgel zogen in uns ein und aus, Os pssaros se instalaram e partiram de ns,
der blonde Weizen rieselte wie Wein o louro trigo jorrava como vinho
in unsern tiefen Kelch der Lust hinein. dentro de nosso profundo clice do desejo.
So war mein Leben auf ein Tun gestellt: Assim foi minha vida focada num agir:
dein Herz umspannte meine ganze Welt, teu corao envolveu todo meu mundo,
und alle Fluren tanzten um mein Glck. e todos os campos danaram por minha felicidade.
No soneto IX, que compe a lrica amorosa de Rose Auslnder, possvel observar
tanto a integrao do ser humano com a natureza como a personificao desses elementos. O
poema delineia a atmosfera de expectativa que envolve uma grande paixo numa descrio de
plenitude e fertilidade: Eu penetrei dentro de voc como num campo / pleno de aroma de vero e
abundante colheita de gros. Mas em seguida o que parecia seguro se mostra efmero: Os dias
8
Corpus p. 17
91
voaram selvagens por nossa casa, os pssaros se instalaram e partiram de ns. A atitude do eu-
lrico perante ao amor de entrega teu corao envolveu todo meu mundo / e todos os campos
danaram por minha felicidade. O desfecho, porm, de abandono e desolao: Ento vieram
ventos e te confundiram / ento vieram borboletas e te seqestraram / e me deixaram no campo
devastado.
comum na lrica amorosa desta primeira fase a comunho do eu lrico com a natureza
como tambm pode ser observado na poesia do ciclo Ao amante composto entre os anos de
1927-1930. Deste ciclo, o poema Amar-te..., por exemplo, tambm rene elementos que
sugerem esta integrao: Agora pode o meu corpo estar num deserto: / meu corao abriga
florestas de tua exuberncia, e fontes precisam jorrar da pedra / rompidas pelo pulsar da nossa
cumplicidade.
Mein ungebornes Kind, das ich einst trumte, Meu filho no-nascido, que eu antes sonhara,
war grn wie junges Laub im Junihauch.. era verde como a folhagem jovem no sopro de junho.
Im nchsten Traum war es ein Bach, der schumte. No prximo sonho era um riacho que espumava.
In einem andern wars ein Rosenstrauch. Num outro, uma roseira.
So blieb mein Kind in allen Farbenspielen Assim permaneceu meu filho em todos os jogos de
Des Traumes. Er gestaltete mein Kind. cores do sonho. Ele constitua meu filho.
Ich fge es zusammen aus den vielen Eu o formo na
Vermessenheiten, die mein Trumen sind. presuno de meu sonhar.
Im Traum halt ich es zrtlich in den Hnden No sonho eu o seguro delicadamente nas mos
Und stille es mit Milch aus Mond und Mohn. e o amamento com leite de lua e papoula.
Doch wehrt es sich ich kann es nicht vollenden. Mas ele se esquiva - eu no posso concluir.
Ists eine Tochter oder ists ein Sohn? um menino ou uma menina?
9
Corpus p. 23
92
Publicado pela primeira vez em O arco-ris, no poema Para a vida que surge pela
primeira vez a metfora do leite negro que ir inspirar Paul Celan em sua Fuga sobre a morte.
In ihrem Leibe wachs ich wie ein Kind, Em seu corpo eu creso como uma criana,
gehllt in Nachtgesang und Schattenraum, Embalada por cantos noturnos e espaos de sombra,
bis meine Leiden reif und sehend sind at que minhas dores amaduream e se tornem visveis
und mich der Scho hinausstt aus dem Traum. e o colo me atira para fora do sonho.
Da strzen alle Wege auf mich zu, L lanam-se todos os caminhos sobre mim,
und jeder nimmt mich in sein Anderssein. e cada um me conduz para sua particularidade.
Und Abende stehn gro in goldner Ruh E noites pairam grandes no dourado silncio
wie Engel um meine verklrte Pein. como anjos por meu transfigurado tormento.
10
Corpus p. 13
93
As tradies literrias nas quais Rose Auslnder se apia nesta primeira fase no ecoam
apenas o Romantismo e Neoromantismo. A dcada expressionista na Alemanha, que vai de 1910-
1920, tem em sua poesia a expresso de um perodo turbulento e decisivo que abrangeu do
imperialismo primeira guerra mundial, a Revoluo Russa, a tentativa e fracasso da
implantao do socialismo na Alemanha, a vitria do reformismo social democrata e que
culminou por sua vez na implementao do regime burgus da Repblica de Weimar (1919-
1933) 12. A poesia expressionista reflete portanto, um rico panorama do processo histrico que lhe
contemporneo. Rose Auslnder, ainda que do outro lado do oceano, tambm traz traos desta
poesia. Composto em sua primeira estada nos Estados Unidos (1921-1930), o Ciclo Nova
Iorque, com quinze poemas, retrata a grande cidade com a sonoridade da lrica expressionista.
11
Em seu estudo Il Rapporto della Scrittrice con la Figura della Madre, Giacinti afirma que o poema pode ter sido
um desabafo pelo sentimento de abandono de RA com relacao figura materna, quando aps a morte do pai, a me
sem instinto de proteo, a manda para os Estados Unidos em 1921.
12
GUINSBURG, J. O Romantismo. Ed. Perpectiva. Sao Paulo, 2002.
94
Der Feierabend. Aus den Toren flieen Final de expediente. Dos portes fluem
die Menschenwellen. Schwler wird die Luft. as ondas humanas. Sufocante torna-se o ar.
Der Broadway schwillt von hunderttausend Fen A Broadway incha de milhares de ps
und wirft sie in die Tiefbahnmassengruft. e os lana na cripta do metr de massas.
Hier unter fortgehetzt in stumpfer Eile, Aqui embaixo, atiado em pressa cega
zwngt sich der Knuel in den Zug hinein. empurra-se o aglomerado trem adentro.
Der rast, jede Minute eine Meile, Ele dispara, cada minuto uma milha,
- Lrmorkan stadtauf, stadtab, stadtein. - furaco de rudo cidade acima, abaixo, adentro.
Wir fhlen dumpf den Schmerz vertaner Tage Ns sentimos a dor aguda dos dias desperdiados
im unbarmherzigen Rhythmus dieser Fahrt, no ritmo desumano desta conduo,
und unsere Herzen gehen aus am Schlage e nossos coraes param pela batida
der babylonisch aufgetrmten Gegenwart. do babilnico amontoado presente.
Do mesmo ciclo Sapatos, casacos, chapus... 14, tambm remete ao ritmo frentico da
grande cidade. A observao melanclica anterior porm, cede lugar a um certo sarcasmo:
Businas, barulhos chiados / assim ouve-se que se vive! Danam-se todos os barulhos, / at o
maior dos prdios se estremece!
13
Corpus p.11
14
Corpus p. 12
95
3.1.2 - Holocausto
Muitas das poesias compostas nos anos de confinamento integram o ciclo Motivos do
gueto (1941-1944) e refletem sobre questes do cerne da dor nos anos de guerra e de
perseguio como a perda da ptria, o constante pavor. Tais poemas trazem a tentativa bem
sucedida de mostrar, atravs das formas tradicionais, o sofrimento e a aflio aos quais o povo
judeu fora submetido.
Noch sind die Sterne unsren Blicken da Ainda esto l as estrelas s nossas vistas
und ziehen unbekmmert ihren Weg, e seguem despreocupadamente seu caminho,
als wre nichts geschehn. Und was geschah, como se nada tivesse ocorrido. E o que aconteceu,
wurde von ihnen lchelnd bersehn. foi ignorado por elas com um sorriso.
Wurde von ihnen lchelnd berholt, Foi sobrepujado por elas com um sorriso,
die Lnder schwiegen und auch der es sah, os pases silenciaram e tambm quem viu,
der Engel, kam nicht, schwang fr uns kein Schwert. o anjo no veio, no sacou nenhuma espada por ns.
Die Tode, sie nur standen uns sehr nah. As mortes, apenas elas estiveram bem perto de ns.
Wir nahmen jeden Tod in unsre Hand Tomamos cada morte em nossas mos
und hielten ihn wie einen Talisman, e a seguramos como um talism,
unsere Schatten zuckten auf der Wand nossas sombras estremeceram na parede
und nahmen immer andre Formen an. e assumiram sempre novas formas.
Und irgendwo gab es ein groes Land, E em algum lugar havia um grande pas
das dieses Groe Spiel mit uns erfand. que este grande jogo conosco inventou.
15
Corpus p.19
96
O grande jogo traz mais uma vez, na expresso do eu-lrico, o sentimento coletivo de
aflio, de desolao do povo judeu nos anos de guerra e delineia uma atmosfera de tristeza
profunda causada pelo sentimento de abandono. O poema inicia com a imagem de
distanciamento das estrelas que seguem despreocupadamente seu caminho / como se nada
tivesse ocorrido. A figura do anjo, tambm sempre presente na potica de Rose Auslnder,
compondo o universo ldico e a fantasia, ou trazendo conforto e proteo, surge desta vez em
postura passiva diante do sofrimento: o anjo no veio, no sacou nenhuma espada por ns. O
ttulo irnico do poema O grande jogo, no apenas se refere perseguio e extermnio dos
judeus pelos nazistas, mas insinua tambm que esta situao traga alegria e contentamento aos
algozes. O poema se encerra com a mesma ironia ao fazer, nos dois ltimos versos, aluso
coletividade dos algozes, ao se referir sua nao: E em algum lugar havia um grande pas / que
este grande jogo conosco inventou. O adjetivo grande surge nas duas referncias grande
jogo e grande pas como complemento e reforo da expresso irnica, contrariando de modo
absoluto seu sentido original de magnanimidade.
Em 1944, ainda durante o confinamento, Rose Auslnder conhece Paul Celan, dezenove
anos mais jovem, que tivera toda famlia assassinada num campo de extermnio. O encontro entre
os dois poetas estimulou em Rose Auslnder a reflexo e, por conseguinte, uma maior
conscincia de seu trabalho potico. O poeta, na ocasio com vinte anos, j era dono de um estilo
16
Corpus p.20
97
marcante, numa poesia lacnica e sensvel que despertara de imediato em Rose Auslnder, uma
grande admirao. A poesia abaixo uma dentre as quais Rose Auslnder lhe dedica:
Denn wo ist Heimat? Keiner wei Bescheid. Onde est a Ptria? Ningum sabe.
Wo Schwalben nisten, sind wir nicht allein. Onde andorinhas se aninham, no estamos sozinhos.
Die Chrysanthemen nehmen unser Leid Os crisntemos levam nosso sofrimento
Hinber in ihr leises Anderssein. Em sua silenciosa alteridade.
Wenn Schatten heut dein Lorbeer sind, verhll Se sombras so hoje teu louro, encobre
Das Antlitz, bis die Mwe wiederkehrt. o semblante at que a gaivota retorne.
Es ist so dunkel wie dein Herz es will, Est to escuro quanto deseja teu corao,
Das staunend seinen Wert von dir erfhrt Que admirado descobre atravs de ti sua grandeza.
Ein Raunen reiht sich deinen Dingen an. Um sussurro soma-se s tuas coisas.
Du stehst mit vielen Stimmen schon im Bund. Ests com muitas vozes j em coro.
Vergiss, wann diese kleine Zeit begann. Esquea, quando este pequeno tempo comeou.
Die groen Zeiten segnen deinen Mund. Os grandes tempos abenoam tua boca.
Em Para P.A., escrita ainda durante o confinamento, e uma das ltimas poesias18
desta primeira fase, Rose Auslnder expressa toda sua admirao pelo jovem poeta: No
17
Corpus p.23
18
BRAUN, Helmut (org.). Rose Auslnder Materialien zu Leben und Werk. Fischer, Frankfurt, 1991.
98
poupastes tuas estrelas e As boas velhas foras te servem, demonstra sua compaixo: Onde
andorinhas se aninham, no estamos sozinhos. / Os crisntemos levam nosso sofrimento ao
mesmo tempo em que tenta consol-lo: Esquea quando este pequeno tempo comeou. / Os
grandes tempos abenoam tua boca.
No outono de 1946 Rose Auslnder retorna aos Estados Unidos como sobrevivente do
Holocausto. Nesta poca, alm da luta pela sobrevivncia na cidade grande e de seu estado de
sade abalado em conseqncia dos anos de guerra, o sofrimento tem seu pice com a perda da
me em 1947. As experincias da vida pessoal, aliadas ao contato com a lrica moderna
americana, constituem-se em so fatores que culminam numa reorientao potica.
Tem incio ento, a segunda fase de seu processo de criao, um perodo de transio
no qual sua potica sofre importantes mudanas. Depois de alguns anos de silncio, me
surpreendi numa noite a escrever poesia em ingls, conta Rose Auslnder 20 e assim permanece
entre os anos de 1948-1956 compondo apenas em ingls. Neste perodo foram produzidos cerca
19
CANDIDA, Silvia. DIE OFFENE TR - Rose Auslnder und Marianne Moore berlegungen zur einer
dichterischen Freundschaft. in: Weil Wrter mir diktieren: Schreib uns. p.97
20
Apud BRAUN, Helmut (org.). Warum ich schreibe? Ich wei nicht Die sechs Werkskapitel der Rose
Auslnder und ihre biografische Verknpfung -, in: ...was man Wirklichkeit nennt ..., Jahrbuch 2000 der Rose
Auslnder-Stiftung.
99
de 190 poemas, nos quais inicialmente ainda mantm mtrica e rima, mas, aos poucos se d a
mudana estilstica e a poeta passa a compor com ritmo livre e sem rima. Desde a experincia de
perseguio nazista e de confinamento nota-se a mudana com relao aos temas que passam a
compor sua poesia. nesta nova fase que reflexes sobre o significado da guerra e suas
propores comeam a ser elaboradas.
AFTER THE WORLD WAS ATOMBOMBED 21 DEPOIS QUE O MUNDO FOI BOMBARDEADO
Nobody was prepared when it came. Ningum estava preparado quando ela veio.
Everyone hurried to look for his name Todos se apressaram a procurar seus nomes
under the ashes. sob as cinzas.
Dead mothers washed their eyes Mes mortas lavaram seus olhos
to recognize para reconhecer
the dust of their children. o p de seus filhos.
But all children were blended. Mas todas as crianas estavam misturadas.
Mary washed her eyes to see clear Mary lavou os olhos para ver claro
the Ressurrection beneath the smear. a ressurreio sob a sujeira.
But her son Mas seu filho
had undergone sofreu
a strange uma estranha
change: mudana:
21
Corpus p.24
100
Os poemas desta nova fase passam a ser orientados na tradio da poesia moderna
americana. Os poetas favoritos de Rose Auslnder so: Robert Frost, William Carlos Williams,
Walace Stevens, T.S. Elliot, E.E. Cummings, mas, especialmente a poeta nova-iorquina Marianne
Moore. A poesia de Rose Auslnder em lngua inglesa tem seu valor reconhecido por vrios
especialistas. A poeta recebe inclusive em 1956 das mos de Marianne Moore na New Yorker
City Writers Conference at Staten Islands in Wagner College um prmio por seu trabalho
potico.
22
MORRIS, Leslie. Omissions Are Not Accidents. Marianne Moore, Rose Auslnder und die amerikanische
Moderne.
101
23
Poetry
Poesia
I, too, dislike it: there are things that are important beyond
Eu, tambm, desgosto dela: h coisas que importam para alm
all this fiddle.
de todo esse bl, bl, bl.
Reading it, however, with a perfect contempt for it, one
Lendo-a, no entanto, em perfeito desdm, pode-
discovers in
se descobrir nela,
it after all, a place for the genuine.
antes de tudo, um lugar para o genuno.
Hands that can grasp, eyes
Mos que podem apertar, olhos que
that can dilate, hair that can rise
podem se dilatar, cabelos que podem se arrepiar
if it must, these things are important not because a
se preciso, essas coisas so importantes no porque uma
high-sounding interpretation can be put upon them but because
interpretao altissonante pode vest-las, mas porque
they are
so
useful. When they become so derivative as to become
teis. Quando tornam-se to derivadas a ponto de tornarem-se
unintelligible,
ininteligveis,
the same thing may be said for all of us, that we
o mesmo pode ser dito de ns, que
do not admire what
no admiramos o que
we cannot understand: the bat
no podemos entender: o morcego
holding on upside down or in quest of something to
pendendo de cabea para baixo ou atrs de algo para
eat, elephants pushing, a wild horse taking a roll, a tireless
comer; elefantes arremetendo; o rodopio do cavalo selvagem, um
wolf under
infatigvel lobo atrs
a tree, the immovable critic twitching his skin like a horse
da rvore, o impassvel crtico contraindo sua pele como um cavalo
that feels a flea, the base-
ante uma mosca, o f de base-
ball fan, the statistician--
ball, o estatstico
nor is it valid
nem vale
to discriminate against "business documents and
discriminao contra documentos de negcio e
school-books"; all these phenomena are important. One must make
manuais escolares; todos esses fenmenos so importantes. Mas h
a distinction
que fazer uma distino
however: when dragged into prominence by half poets, the
no entanto: quando arrastados proeminncia por semi-poetas,
result is not poetry,
o resultado no poesia
nor till the poets among us can be
ao menos at que os poetas entre ns sejam
"literalists of
literalistas da
the imagination"--above
imaginao - acima
insolence and triviality and can present
da insolncia e da trivialidade e possam apresentar para
for inspection, "imaginary gardens with real toads in them,"
inspeo, jardins imaginrios com sapos reais,
shall we have
que apre-
it. In the meantime, if you demand on the one hand,
endemos. Nesse meio tempo, se voc busca numa mo
the raw material of poetry in
a matria-prima da poesia em
all its rawness and
toda sua crueza e
that which is on the other hand
na outra mo aquilo que
genuine, you are interested in poetry.
genuno, voc est interessado em poesia.
Marianne Moore
23
MOORE, Marianne. Complete Poems. Penguin USA, 1994. p. 37
102
inspirado Rose Auslnder na ruptura definitiva com as normas rgidas nesta nova fase. As
composies de Rose Auslnder em ingls dos anos 50 mostram sua participao efetiva na
poesia americana da poca.
HOME I 24 LAR I
24
Corpus p.25
103
Lar I, de ritmo livre e sem rima se aproxima do tom da linguagem falada. O poema,
ao sobrepor aes em diferentes tempos: Retornando de um dia barulhento / na ltima hora do
dia, /eu estou em casa- com Acredita em mim, arrogante amigo, / que riu de mim /um sculo
atrs desta tarde e, ao mesclar reflexes: Este o lar, relaxante e bonito com: s astuto, um
milho de vezes mais astuto / do que jamais serei se desprende do rigor da poesia de Rose
Auslnder, at ento comum, de um pensamento ordenando, dando lugar agora a uma certa carga
hermtica.
A poesia acaba por unir a vida de Marianne Moore e Rose Auslnder que se tornam
amigas 25. O poema abaixo um dos quais Rose Auslnder dedica poeta americana:
25
Leslie Morris afirma que embora o encontro de Rose Auslnder e Marianne Moore tenha se tornado lendrio e
importante para as duas poetas, a amizade que a partir da surge permanece ignorada pelas pesquisas sobre
Marianne Moore. In: Omissions Are Not Accidents. Marianne Moore, Rose Auslnder und die amerikanische
Moderne. p.97
26
Corpus p.25
104
The door rene concreto e metafsico numa poesia singela e delicada. Rico em
aliteraes e assonncias: Not the thing of wood, trees breathing green breathing growth ou
ainda air thrilling the breath, o poema delineia caractersticas de algo concreto - a porta - de
modo que transcenda de seu universo fsico para o etreo: A porta. / No a coisa de madeira. / A
porta aberta s portas. / Aberta a abrir portas / a abrir caminhos para o bosque. A composio
fsica do objeto esmiuada no poema, desde sua origem ao seu aspecto metafsico, interligando
elementos da natureza: O bosque, / no as rvores de madeira. / O bosque de rvores respirantes
/ rvores respirando verde respirando crescimento / cuidado fraternal toque de ar / ar prendendo o
flego / ar entrando pela porta - propondo assim, uma atmosfera de integrao e de harmonia. A
palavra porta no poema pode ser vista como uma metfora para comunicao uma abertura
para outras possibilidades e que compe a imagem do esprito livre e arrojado da poeta
americana.
Marianne Moore tambm ajudou a convencer Rose Auslnder a voltar a escrever poesia
em sua lngua materna pois seus melhores poemas s poderiam ser escritos em lngua alem 27.
Para Marianne Moore 28 somente na lngua materna o poeta pode encontrar sua voz autntica.
O caminho de volta a lngua alem trilhado aos poucos: Rose Auslnder permanece
alguns anos escrevendo o poema idealizado em ambas as lnguas, ou comeando-o em alemo e
terminando-o em ingls e vice versa.
27
BRAUN, Helmut (org.). Ich bin fnftausend Jahre jung Rose Auslnder zu ihrer Biographie. Radius-Verlag,
Stuttgart 1999. pg.92
28
Em DIE OFFENE TR - Rose Auslnder und Marianne Moore berlegungen zur einer dichterischen
Freundschaft Silvia Candida afirma que Marianne Moore teria ajudado (Rose Auslnder) a sair do exlio interior e
lhe mostrado o caminho de volta a ptria. p.108
105
Die Tr 29 A porta
Fr Marianne Moore Para Marianne Moore
Die Tr A porta
nicht das Ding aus Holz no a coisa de madeira
Die Tr A porta
offen zu offnen Tren aberta a abrir portas
zu offnen Wegen a abrir caminhos
zum Wald para floresta
Die Tr A porta
nicht das Ding aus Holz no a coisa de madeira
The Door um dos poemas retrabalhados pois foi traduzido pouco depois pela
poeta para o alemo >> Die Tr<< e publicado em seu volume Vero Cego 30. A traduo para o
alemo sacrifica algo da sonoridade original do poema, porm seu sentido metafrico
preservado e o poema se torna mais enxuto, com menos repeties.
29
Corpus p.30
30
>>Blinder Sommer<<
106
Em 1965 se d o retorno efetivo lngua materna. Rose Auslnder, agora com mais de
sessenta anos de idade, ainda desconhecida adentra o >>Sprachraum 31<< alemo. Os poemas
que compem sua obra madura, j no tinham mais uma preocupao formal rgida. Ao longo
dos anos observa-se que os versos passam a ser livres e o nmero de palavras mais reduzido; j
no h tantos adjetivos. Mesmo com toda sua tendncia simplicidade, expresso lapidar e
liberdade de ritmos, sua poesia permanece dotada de intensa musicalidade.
31
Regio onde determinada lngua falada (espao lingstico).
107
1957-1963
32
Corpus p.28
108
poesias em ingls. O poema Ruminar 33 de 1976 traz novamente essa reflexo: No posso
digerir / as guerras, elas so / para mim como pedras no estmago / lpides.
1970-1976
Em 1965 Rose Auslnder passa a viver em Dsseldorf, porm sem residncia fixa, o
que ocorre apenas em 1972 quando se muda para o lar de idosos da comunidade judaica. O
poema Minha chave parece refletir sobre essa condio itinerante que caracteriza a vida da
poeta at o incio dos anos 70. Num tom melanclico o poema delineia a busca, que ocorre
durante toda a vida, por resgatar, nas moradias sempre transitrias, o sentimento de um lar,
aquele lar que deixara para traz quando partira pela primeira vez aos Estados Unidos em 1921.
Seu desfecho irnico e sugere que apenas o tmulo se constituir em morada definitiva.
33
Corpus p.34
34
Corpus p.33
109
1979
Honigkuchen 35 Po de mel
35
Corpus p.45
110
O anjo em voc traz mais uma vez a espiritualidade, marcante ao longo de toda a
produo potica de Rose Auslnder. O poema sintetiza, na voz de um eu-lrico que parece falar
consigo mesmo usando o pronome tu, uma estreita relao com a divindade. Ao citar a
compreenso e compaixo do anjo: O anjo em voc / alegra-se com tua /luz // chora por tuas
trevas, seu consolo na dor: De suas asas sussurram / palavras de amor / poemas carcias e sua
proteo: Ele guarda / teu caminho // Dirige seu passo / rumo aos anjos - possvel entrever a
perspectiva do eu-lrico de uma unio indissolvel entre o humano e divino. A mesma f
incondicional a poeta sintetiza mais uma vez em um de seus ltimos poemas, Procuro Deus 37:
Procuro Deus / e o encontro / numa flor / que no murcha, composto em 1985.
36
Corpus p.46
37
Corpus p.54
111
1983
Feiertage 38 Feriados
Feriados traz novamente a lembrana viva do trauma, da dor da perda que o tempo
no consegue acalmar: Arrasto-me / entre oraes / at os mortos // E juro / vocs vivem. No
poema um eu-lrico vido por uma resposta tenta compreender o que parece no ser possvel. O
poema se encerra com a dificuldade em aceitar, em sequer acreditar, quase quarenta anos depois,
que a experincia da guerra tenha sido to devastadora: Quem / sepultou / meus dias de festa /
dias de alegria / meus lindos feriados.
38
Corpus p.50
112
1983
Identitt 39 Identidade
39
Corpus p.51
113
1985
Para encerrar esta caminhada potica, uma poesia do esplio de Rose Auslnder que ao
reunir alguns dos elementos que tornam sua potica to especial - fantasia, integrao com a
natureza, espiritualidade resume, apesar da trajetria traumtica, o olhar da poeta para a vida
at seus ltimos dias.
Zusammenhang 43 Relao
40
Corpus p.52
41
O poema, como os ltimos da poeta, fora ditado Helmut Braun seu editor, j que Rose Auslnder, acometida por
uma forte artrose nas mos j no mais podia escrever.
42
Ver Jogo celestial no incio deste captulo.
43
Corpus p.58
114
Ich Eu
ein Stubchen Stoff um pozinho de matria
ein Fnkchen Geist uma centelha de esprito
44
>>Mein Atem heit jetzt <<
45
BRAUN, Helmut (org.). Warum ich schreibe? Ich wei nicht Die sechs Werkskapitel der Rose Auslnder und
ihre biografische Verknpfung -, in: ...was man Wirklichkeit nennt ..., Jahrbuch 2000 der Rose Auslnder-Stiftung.
115
46
HINCK, Walther: Und Meer und Sterne, in: FAZ (Frankfurter Allgemeiner Zeitung), Frankfurt/Main,
08.10.1985. Acervo da RAS.
47
>>Regenbogen<<
48
ARON, Irene. Rose Auslnder Mtria Palavra in Pandaemonium Germanicum 5/2001, 281-282.
116
Concluso
A Primeira Parte deste trabalho permitiu constatar porque a obra de Rose Auslnder
pode ser caracterizada como uma biografia potica 1 . A infncia e adolescncia vividas na
Bucovina primeiro ustria, depois Romnia, a vida nos Estados Unidos para onde a poeta
imigra aos vinte anos, o confinamento no gueto em Czernowitz, com os trabalhos forados e o
perigo constante de deportao, o retorno aos Estados Unidos, a vida de aptrida e finalmente
seus ltimos anos na Alemanha Ocidental; os reflexos de todas essas experincias compem sua
obra potica. Assim, em correspondncia direta a essa trajetria biogrfica, seu caminho potico
pode ser definido basicamente pelos seguintes temas: ptria (associada Bucovina e s
recordaes da infncia), a cultura judaica, a natureza (associada freqentemente Divindade e
figura materna), o amor, a experincia do Holocausto, o exlio e a lngua (como meio de
expresso potica, como trabalho artesanal e como ptria). Dentre todos os temas, a experincia
de perseguio e extermnio nazista dos judeus torna-se central na obra da poeta. Durante mais de
40 anos Rose Auslnder escreve poesia sobre o Holocausto.
1
conforme designa Irene Aron em Rose Auslnder - Mtria Palavra
2
Rugart, Claudia p.58
117
3
Hilde Domin O poeta entre o ontem e o amanh in: Wozu Lyrik Heute
4
NOVALIS. Pln. Ed. Iluminuras. So Paulo, 2001. p.123 (fragmento n.42).
5
BRAUN, Helmut (org.). Ich bin fnftausend Jahre jung Rose Auslnder zu ihrer Biographie. Radius-Verlag,
Stuttgart 1999 pag.85.
6
Um verso que tem sua continuidade no outro; a ltima palavra de uma linha conecta-se com a primeira da seguinte,
estabelecendo uma ruptura da cadncia. Massaud Moiss, p.143
118
poesia. Com a dissoluo da forma o interior da poesia passa a ter a voz integral e a
mensagem do poema passa a ser o foco.
O significado do ato de compor tambm sofre mudanas ao longo dos anos. A poesia
como mero impulso artstico se d apenas at 1941. A partir da guerra, sua conotao muda
radicalmente: no gueto assume o carter de sobrevivncia, no ps-guerra promove a elaborao
da experincia do horror, no exlio a poesia vista como um refgio e, por fim, tida como
memria da catstrofe para a posteridade. A partir dos anos 70 se observa cada vez mais a poesia
metalingstica que delineia a reflexo sobre a importncia da lrica e do ato de compor.
A anlise da trajetria potica de Rose Auslnder mostrou que sua poesia encontra-se
na zona de transio entre as tradies romntica e moderna. Grande parte de sua obra traz uma
preocupao formal rgida, porm a partir dos anos 50 seu estilo no mais se prende s amarras
da tradio romntica. Pde-se observar que na transio da segunda para a terceira fase de seu
processo criativo, a poeta passa a exercer uma liberdade literria que lhe permite fazer uso
opcional de rima e de mtrica, ao mesmo tempo em que sua poesia vai adquirindo o ritmo das
frases da prosa.
7
R.A. Weil Wrter mir diktieren: Schreib uns. p.186
119
A obra de Rose Auslnder prope uma reflexo sobre a integrao entre lrica e
sociedade, e especialmente sobre a importncia da lrica aps Auschwitz.
A referncia ao social no deve levar para fora da obra de arte, mas sim mais
fundo para dentro dela. (...) Pois o teor de um poema no a mera expresso de
emoes e experincias individuais. Pelo contrrio, estas s se tornam artsticas
quando, justamente em virtude da especificao que adquirem ao ganhar forma
esttica, conquistam sua participao no universal. 9
Pode-se dizer que a obra de Rose conquista essa interao social e, em ltima anlise, a
participao no universal. Ao mediar a realidade de seu tempo, sua lrica demonstra a
conscincia do papel do poeta na acepo adorniana. Isso tudo de modo a reunir fantasia,
racionalidade, beleza e sensibilidade numa lrica no hermtica na qual a esperana consegue ser
to grande, por vezes at maior que a dor.
* * * * *
8
Meu ar >>Mein Atem<< Corpus p. 42
9
Adorno, Palestra sobre Lrica e Sociedade in: Notas de Literatura I. p.66
120
Mapas
Fonte: KAPPELER, Andreas. Kleine Geschichte der Ukraine. Verlag C.H. Beck. p.301-310,
Mnchen, 2000.
121
122
123
124
125
126
Notas
1.) A palavra Holocausto (sacrifcio) usada neste trabalho no sentido de Sho (catstrofe)
em hebraico.
2.) Para Rose Auslnder usada freqentemente a abreviao RA.
3.) Auschwitz, que designa o maior campo de extermnio nazista, usado como topnimo
para Holocausto.
4.) RAS a abreviao de Rose Auslnder Stiftung.
5.) As tradues dos poemas no tiveram a preocupao de preservar mtrica ou rima, mas
exclusivamente a proximidade semntica.
6.) Os nmeros que surgem no corpus ao lado de cada poema correspondem ao nmero da
pgina na obra reunida.
7.) Os poemas do corpus surgem na ordem da obra reunida.
10.) A foto da capa do corpus de 1931 e consta de Mutterland Wort: Rose Auslaender
1901-1988.
10) A epgrafe no incio do trabalho de Hilde Domin consta em Wozu Lyrik heute? e a do
Apndice constam da Carta a Hans Bender de Paul Celan.
127
Referncias Bibliogrficas
Bibliografia da Autora
AUSLNDER, Rose. Wir ziehen mit den dunklen Flssen Gedichte 1927-1947. Fischer
Verlag. Frankfurt am Main, 1988.
AUSLNDER, Rose. Denn wo ist Heimat? Gedichte 1927-1947. Fischer Verlag. Frankfurt am
Main, 1994.
AUSLNDER, Rose. The Forbidden Tree Englische Gedichte . Fischer Verlag. Frankfurt am
Main, 1995.
AUSLNDER, Rose. Die Musik ist zerbrochen Gedichte 1957-1963. Fischer Verlag. Frankfurt
am Main, 1993.
AUSLNDER, Rose. Wir pflanzen Zedern Gedichte 1957-1969. Fischer Verlag. Frankfurt am
Main, 1994.
AUSLNDER, Rose. Wir wohnen in Babylon Gedichte 1970-1976. Fischer Verlag. Frankfurt
am Main, 1995.
AUSLNDER, Rose. Gelassen atmet der Tag Gedichte 1976. Fischer Verlag. Frankfurt am
Main, 1996.
AUSLNDER, Rose. Sanduhrschritt Gedichte 1977-1978. Fischer Verlag. Frankfurt am
Main, 1995.
AUSLNDER, Rose. Treffpunkt der Winde Gedichte 1979. Fischer Verlag. Frankfurt am
Main, 1996.
AUSLNDER, Rose. Hinter allen Worten Gedichte 1980-1981. Fischer Verlag. Frankfurt am
Main, 1997.
AUSLNDER, Rose. Die Sonne fllt Gedichte 1981-1982. Fischer Verlag. Frankfurt am
Main, 1996.
AUSLNDER, Rose. Und ich nenne dich Glck Gedichte 1982-1985. Fischer Verlag.
Frankfurt am Main, 1996.
AUSLNDER, Rose. Brief aus Rosen Gedichte 1987. Fischer Verlag. Frankfurt am Main,
1997.
AUSLNDER, Rose. Schweigen auf deinen Lippen Spte Gedichte aus dem Nachlass. Fischer
Verlag. Frankfurt am Main, 1997.
AUSLNDER, Rose. Die Nacht hat zahllose Augen Prosa. Fischer Verlag. Frankfurt am Main,
1998.
AUSLNDER, Rose. Schattenwald Nachtrge. Gesamtregister. Fischer Verlag. Frankfurt am
Main, 1997.
AUSLNDER, Rose. Grne Mutter Bukowina Gedichte und Prosa. Hg. Helmut Braun.
Rimbaud Verlag. Aachen, 2004.
AUSLNDER, Rose. Poemas 1983-1985 Manuscrito de Edio bilinge Alemo-Portugus.
Traduo de Mechthild Blumberg & Johannes Schfer. Bremen. (ainda nao
publicada).
128
Bibliografia Secundria
ADORNO, Theodor W. Palestra sobre Lrica e Sociedade in: Notas de Literatura I. Editora 34.
So Paulo, 2003.
ADORNO, Theodor W. Mnima moralia. Traduo de Artur Moro . Edies 70. Lisboa, 2001.
ADORNO, Theodor. Crtica cultural e sociedade. Seleo de textos de Jorge M. B. de Almeida.
Ed. Paz e Terra. So Paulo, 2006.
ADORNO, Theodor W. Dialectica Negativa. Traduo espanhola de Jos Maria Ripalda.Ed.
Taurus. Madrid, 1975.
ADORNO, Theodor W. sthetische Theorie. Suhrkamp Taschenbuch Verlag. Frankfurt am
Main, 1970.
ADORNO, Theodor W. Erziehung nach Auschwitz in: Stichworte. Suhrkamp. Frankfurt am
Main, 1969.
ADORNO, Theodor. Die Kunst und die Knste (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und
die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 63-67. Stuttgart, 1995.
ADORNO, Theodor. Engagement (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die Dichter.
Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 53-54. Stuttgart, 1995.
ADORNO, Theodor. Ist die Kunst heiter? (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die
Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 68-69. Stuttgart, 1995.
ADORNO, Theodor. Jene zwanziger Jahre (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die
Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 49-52. Stuttgart, 1995.
ADORNO, Theodor. Kulturkritik und Gesellschaft. in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die
Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 27-48. Stuttgart, 1995.
ADORNO, Theodor. Meditationen zur Metaphysik (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno
und die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 55-62. Stuttgart, 1995.
ADORNO, Theodor. Mglichkeit von Kunst heute (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno
und die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 70-72. Stuttgart, 1995.
ADORNO, Theodor W.; HORKHEIMER, Max. Dialtica do Esclarecimento. Traduo de
Guido de Almeida. Rio de janeiro: Jorge Zahar Editor, 1985.
ALBERS, Heinz: Die Dichterin des Schmerzes, in: Hamburger Abendblatt, Hamburg,
17.08.1985 (zu Gesammelte Werke, Band 2).
ALBRECHT, Erhard u. Auslnder, Rose: Sich einen Vers auf die Welt machen. Versuche
zwischen Czernowitz und New York, in: Westdeutscher Rundfunk, Kln, 22.07.1966.
ALVES, Eva-Maria: Finde mich wieder Wortwunder Wunderworte Der Dich-terin Rose
Auslnder zum Gedchtnis, in: NORDDEUTSCHER RUNDFUNK, Frauenforum, Hamburg, 7.
Januar 1998, 21.05 22.00 Uhr.
ALVES Jr. Douglas Garcia. Depois de Auschwitz: a questo do anti-semitismo em Theodor W.
Adorno. Annablume/FUMEC. Belo Horizonte, 2003.
ANDERS, Gnther. Ketzereien (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? - Adorno und die Dichter.
Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 126-131. Stuttgart, 1995.
129
ANDERSCH, Alfred. Rede auf einem Empfang bei Arnoldo Mondadori am 9. November 1959
(Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die Dichter. Hrsg. v. Petra
Kiedaisch. S. 76-77. Stuttgart, 1995.
Anonym: Ich fliege auf der Luftschaukel, in: Literaturblatt Mnchen, Mnchen, (zu den
Ausstellungen: Muterland Wort, Luftschaukel) April 1998.
Anonym: Aus Aufbau, New York: Vorlesung Rose Auslaender und Alfred Gong, in: Die Stimme,
Tel Aviv, Ostern 1963.
Anonym: Die Erde war ein atlasweies Feld, in: Freiburger Universittsbltter, Freiburg,
Dezember 1985 (zu Gesammelte Werke, Band 1).
Anonym: Dokumentation Dsseldorfer Autoren: Rose Auslnder, in: Heftausgabe der
Stadtbcherei Dsseldorf, Dsseldorf, Mai 1973.
Anonym: Schreiben war mein Leben, in: Evangelische Zeitung, Stade, 25.05.1986 (auch in:
Evangelische Zeitung, Hannover, 25.05.1986).
ARENDT, Hannah. As origens do totalitarismo. Cia das Letras. So Paulo, 1998.
ARENDT, Hanna. Zur Zeit. Politische Essays. Berlin 1986.
ARENDT, Hannah. Sobre a violncia. Cia das Letras. So Paulo, 1997.
ARON, Irene. Rose Auslaender Mtria Palavra in Pandaemonium Germanicum 5/2001, 271-
293. Ed. Humanitas. So Paulo, 2001.
ARTHUR, Gabriele M.: Scherzer-Auslnder Blinder Sommer, in: Die Frauenrundschau,
Wien, Oktober 1965 (zu Blinder Sommer).
ARZENI, Flavia. Dieser herbe Rausch der Fremde in: ...was man Wirklichkeit nennt ...,
Jahrbuch 2000 der Rose Auslnder-Stiftung, Hg. Bontempelli, Pier und Braun,
Helmut, S.9-22, Kln 2002.
ASSALL, Paul: Ich wohne nicht, ich lebe, in: SWF - SDWESTRUNDFUNK Baden-Baden, 2.
Programm, 01.01.1978 (Portrt und Interview mit RA) (auch in WDR; NDR; BR;
SDR; SFB u. a.).
ASSMANN, Aleida. Der lange Schatten der Vergangenheit. Erinnerungskultur und
Geschichtspolitik. C.H.Beck, Mnchen, 2006.
ATLAS. Neuer Groer Atlas der Welt. Carto Travel Verlag GmbH & Co.KG, Bad Soden/Tanus,
2006.
AUER, Peter. Sprachliche Interaktion Eine Einfhrung anhand von 22 Klassikern. Max
Niemeyer Verlag GmbH, Tbingen, 1999.
AXMANN, Elisabeth. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: Und ich nenne dich Glck
Gedichte 1982-1985, S.179-184. Fischer Verlag. Frankfurt am Main, 1996.
AZRIA, Rgine. O Judasmo. EDUSC. So Paulo, 1996.
BALEANU, Avram Andrej. Warum ich schreibe? Ich wei nicht Die sechs Werkskapitel der
Rose Auslnder und ihre biografische Verknpfung -, in: ...was man Wirklichkeit
nennt ..., Jahrbuch 2000 der Rose Auslnder-Stiftung, Hg. Bontempelli, Pier und
Braun, Helmut, S.25-49, Kln 2002.
BALEANU, Avram Andrej. Das Rtsel Rose Auslnder, in: Hg. Julius H. Schoeps, Menora,
Jahrbuch fr deutsch-jdische Geschichte, S. 327-356, Piper Verlag, Mnchen 1990.
BECKER, Juliane: Es hngt vom Tonfall ab, in: Abendzeitung, Mnchen (zu den
Ausstellungen: Mutterland Wort, Luftschaukel) 2.4.1998.
BEHRE, Maria. Eva. Die Denkstil-Figur der felix culpa in Gedichten Rose Auslnders, in: Hg.
H. Braun u. K. HampelEndlos von neuem Anfangen, Schriften der Akademie
FRANZ HITZE HAUS, S. 51-87, Mnster, 1999.
130
BEIL, Claudia: Sprache als Heimat - Jdische Tradition und Exilerfahrung in der Lyrik von
Nelly Sachs und Rose Auslnder, Dissertation, tuduv - Studien, Reihe Sprach - und
Literaturwissenschaften Band 30, tuduv Verlag, Mnchen, 1991.
BENDER, Hans. Ich habe ein freundlischaftliches Gefhl fr Sie in: Mutterland Wort Rose
Auslnder 1901-1988, Katalog, Rose-Auslnder-Gesellschaft e. V., xheim/Eifel,
1996.
BENDER, Hans. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: R. A Wir pflanzen Zedern
Gedichte 1957-1969, S. 185-190. Fischer Verlag. Frankfurt am Main, 1994.
BENJAMIN, Walter. Obras Escolhidas Magia e Tcnica, Arte e Poltica, Sobre o conceito de
histria. Ed. Brasiliense. Paulo, 1996.
BIALE, David. Cabala e Contra-Histria: Gershom Scholem. Ed. Perspectiva. So Paulo, 2004.
BBLIA. Portugus. A Bblia de Promessas. 2 ed. Trad. Joo Ferreira de Almeida. Co- edio
Imprensa bblica Brasileira e Kings Cross Publicaes. Rio de Janeiro, 2005.
BICHSEL, Peter. Der Leser. Das Erzhlen (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die
Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 132-133. Stuttgart, 1995.
BILLEN, Josef. Ahnung und Erinnerung Paradiesmotive in der lyrischen Bildwelt Rose
Auslnders, in: Hg. H. Braun u. K. Hampel, Endlos von neuem Anfangen, Schriften
der Akademie FRANZ HITZE HAUS, S. 7-50, Mnster, 1999.
BOLLE, Willi (org) Walter Benjamin. Documentos de Cultura. Documentos de Barbrie. Editora
Cultrix/ Editora da Universidade de So Paulo. So Paulo, 1986.
BLL, Heinrich. Frankfurter Vorlesungen (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die
Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 90-91. Stuttgart, 1995.
BOSI, Alfredo. O ser e o tempo na poesia. Ed. Cultrix. Sao Paulo, 1990.
BOWER, Kathrin. Vatertreue/Muttertraum in: Mutterland Wort Rose Auslnder 1901-1988,
Katalog, Rose-Auslnder-Gesellschaft e. V., xheim/Eifel, 1996.
BOWER, Kathrin: Ethics and Remembrance in the Poetry of Nelly Sachs and Rose Auslnder,
Richmond (USA), Camden House, 2001.
BRAUN, Helmut & ENGEL, Walter (orgs.). Gebt unseren Worten nicht euren Sinn Rose
Auslnder Symposion Dsseldorf 2001 - Rose Auslnder-Stiftung. Kln, 2001.
BRAUN, Helmut (org.). & HAMPEL, Klaus.(orgs.). Endlos von neuem Anfangen Die
Dichterin Rose Auslnder (1901-1988) Schriften der Akademie FRANZ HITZE
HAUS, Mnster, 1999.
BRAUN, Helmut (org.). Mutterland Wort: Rose Auslaender 1901-1988. Rose Auslaender
Gesellschaft e. V., Duesseldorf, 1999.
BRAUN, Helmut (org.). Warum ich schreibe? Ich wei nicht Die sechs Werkskapitel der
Rose Auslnder und ihre biografische Verknpfung -, in: ...was man Wirklichkeit
nennt ..., Jahrbuch 2000 der Rose Auslnder-Stiftung, Hg. Bontempelli, Pier und
Braun, Helmut, S.25-49, Kln 2002.
BRAUN, Helmut (org.). Weil Wrter mir diktieren: Schreib uns. Literaturwissenschaftliches
Jahrbuch 1999 der Rose Auslnder-Stiftung. Kln, 2000.
BRAUN, Helmut (org.). Ich bin fnftausend Jahre jung Rose Auslnder zu ihrer Biographie.
Radius-Verlag, Stuttgart 1999.
BRAUN, Helmut (org.). Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: R. A. Der Traum hat offene
Augen, Unverffentlichte Gedichte, S. 129 ff, Fischer Taschenbuch Verlag,
Frankfurt/Main 1987.
BRAUN, Helmut (org.). Nachwort Denn wo ist Heimat?, in: R. A. Grne Mutter Bukowina
Gedichte und Prosa. S. 131-159, Rimbaud Verlag. Aachen, 2004.
131
BRAUN, Helmut (org.). Rose Auslaender Materialien zu Leben und Werk. Fischer, Frankfurt,
1991.
BRAUN, Helmut (org.). Rose Auslnder in Czernowitz und New York, in: Ich fliege auf der
Luftschaukel Europa-Amerika-Europa, Katalog, Rose-Auslnder-Gesellschaft e. V.,
Dsseldorf, 1994 (enthlt auch zahlreiche Fotos und Dokumente zu Rose Auslnder).
BRAUN, Helmut: Ich bin fnftausend Jahre jung Biographie von Rose Auslnder, RADIUS-
Verlag, Stuttgart, 1999.
BUBER, Martin. Die chassidischen Bcher, Berlin, 1927.
CAHILL, Thomas. A ddiva dos judeus. Objetiva. Rio de Janeiro, 1999.
CALABRESE, Rita: Exil, Wort, Schoah. Jdische Themen in der Lyrik der Rose Auslnder, in:
...was man Wirklichkeit nennt ..., Jahrbuch 2000 der Rose Auslnder-Stiftung, Hg.
Bontempelli, Pier und Braun, Helmut, S.51-64, Kln 2002.
CANDIDA, Silvia. DIE OFFENE TR - Rose Auslnder und Marianne Moore berlegungen
zur einer dichterischen Freundschaft. in: Weil Wrter mir diktieren: Schreib uns.
Literaturwissenschaftliches Jahrbuch 1999 der Rose Auslnder-Stiftung. Hg. Helmut
Braun, S. 97-117 Kln, 2000.
CANDIDO, Antonio. O estudo anlitico do poema. Ed. Humanitas. Sao Paulo, 1996.
CAVALCANTI, Claudia. Paul Celan - Cristal - Selecao e Traducao de Poemas de Paul Celan.
Iluminuras. Sao Paulo, 1999.
CELAN, Paul. Der Meridian (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die Dichter.
Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 63-67. Stuttgart, 1995.
CELAN, Paul. O Meridiano in: Paul Celan - Cristal - Selecao e Traducao de Poemas de Paul
Celan. Iluminuras. Sao Paulo, 1999.
CELAN, Paul. Carta a Hans Bender in: Paul Celan - Cristal - Selecao e Traducao de Poemas de
Paul Celan. Iluminuras. Sao Paulo, 1999.
CHIAMPI, Irlemar (Org). Os fundadores da Modernidade. Ed. tica. Sao Paulo, 1991.
COHEN, Jean. A plenitude da linguagem (Teoria da poeticidade). Livraria Almedina. Coimbra,
1987.
COHEN, Jean. Estrutura da linguagem potica. Ed. Cultrix. Sao Paulo, 1996.
CROWNER, David/LILL, Klaus: Die Dichterin Rose Auslnder, in: Impulse-Kommunikatives
Deutsch f.d. Mittelstufe Second Edition, S. 341-S.369, Houghton Mifflin Company,
Bosten-New York 1998.
ctv: Zwischen zwei Welten, in: Mnchner Merkur, Mnchen, (zu den Ausstellungen:
Mutterland Wort, Luftschaukel) 3.4.1998.
CURTIUS, Ernst Robert Literatura Europia e Idade Mdia Latina, trad. Teodoro Cabral, com
a colaboracao de Paulo Rnai, Rio de Janeiro: INL, 1957.
DOMIN, Hilde. Wozu Lyrik heute? Lyrik und Gesellschaft (Auszug). in: Lyrik nach
Auschwitz? -Adorno und die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 85-89. Stuttgart,
1995.
DRAWERT, Kurt. Man kann nichts machen dagegen. in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die
Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 157-158. Stuttgart, 1995.
DREWITZ, Ingeborg. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: Hinter allen Worten
Gedichte 1980-1981, S.189-192. Fischer Verlag. Frankfurt am Main, 1997.
EICH, Gnther. Das Wort Maulwrfe ist ein Wort aus der Familiensprache (Auszug). in: Lyrik
nach Auschwitz? -Adorno und die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch S. 106-107.
Stuttgart, 1995.
132
HEYM, Stefan. Schreiben nach Auschwitz (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die
Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 136-139. Stuttgart, 1995.
HILDESHEIMER, Wolfgang. Die Wirklichkeiten des Absurden (Auszug). in: Lyrik nach
Auschwitz? -Adorno und die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 98-101. Stuttgart,
1995.
HINCK, Walter. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: R. A Wir wohnen in Babylon
Gedichte 1970-1976, S.115-160. Fischer Verlag. Frankfurt am Main, 1995.
HINCK, Walther: Und Meer und Sterne, in: FAZ, Frankfurt/Main, 08.10.1985. Acervo da
RAS.
hk: Rose Auslnder: sie war vom Schreiben besessen, in: SDKURIER, Konstanz, (zur
Ausstellung: Luftschaukel) 21.8.98.
HOGHE, Raimund. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: Die Nacht hat zahllose Augen
Prosa. Werke 15, Hg. Helmut Braun, S. 173 ff, Fischer Taschenbuch Verlag,
Frankfurt/Main 1995.
HORN, Katalin. Heimat und Identitt in: Mutterland Wort Rose Auslnder 1901-1988,
Katalog, Rose-Auslnder-Gesellschaft e. V., xheim/Eifel, 1996.
il: Ich lebe in meinem Mutterland Wort, in: Schwbische Zeitung (zur Ausstellung Mutterland
Wort in Meersburg) 21.09.98.
JAMESON, Frederic. O Inconsciente Poltico A narrativa como ato socialmente simblico. Ed.
tica. Sao Paulo, 1992.
JANDL, Ernst. Rede zur Verleihung des Georg-Trakl-Preis am 10. Dezember 1974. in: Lyrik
nach Auschwitz? -Adorno und die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 120-122.
Stuttgart, 1995.
KAPPELER, Andreas. Kleine Geschichte der Ukraine. Verlag C.H. Beck, Mnchen 2000.
KASCHNITZ, Marie Luise. Rettung durch die Phantasie (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -
Adorno und die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 113-119. Stuttgart, 1995.
KERN, Martha: Der Regenbogen, in: Allgemeine Zeitung, Czernowitz, 20.04.1940 (auch in: RA-
Materialien zu Leben und Werk, Hg. Helmut Braun, Frankfurt/Main 3 1997).
KIEDAISCH, Petra (Org.). Lyrik nach Auschwitz? - Adorno und die Dichter. Reclam. Stuttgart,
1995.
KIP, Erika. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: Die Sonne fllt Gedichte 1981-1982,
S.155-159. Fischer Verlag. Frankfurt am Main, 1996.
KLANSKA, Maria. Gottesbilder in der Lyrik Rose Auslnders bis 1945. in: Weil Wrter mir
diktieren: Schreib uns. Literaturwissenschaftliches Jahrbuch 1999 der Rose
Auslnder-Stiftung. Hg. Helmut Braun, S. 157-180, Kln, 2000.
KLANSKA, Maria: Zur Identittsproblematik im Schaffen Rose Auslnder, - W: Nationale
Identitt aus germanistischer Perspektive. Wyd. Maria Katarzyna Lasatowicz, Jrgen
Joachimsthaler, S. 143-160, Universitt Opolski, Oppeln 1998.
KOEHL, Gabriele: Der Schaffensproze Rose Auslnders in: Mutterland Wort Rose Auslnder
1901-1988, Katalog, Rose-Auslnder-Gesellschaft e. V., xheim/Eifel, 1996.
KONDER, Leandro. Marxismo e Alienao. Ed. Civilizao Brasileira. Rio de Janeiro, 1965.
KRISTENSSON, Jutta: Identittssuche in Rose Auslnders Sptlyrik Peter Lang GmbH
Europischer Verlag der Wissenschaften Verlag, 1999.
KRUSE, Joseph A. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: R. A Sanduhrschritt Gedichte
1977-1978, S.155-164. Fischer Verlag. Frankfurt am Main, 1995.
134
KUNERT, Gnter. Das Bewusstsein des Gedichts. in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die
Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 107-112. Stuttgart, 1995.
KURZ, Paul Konrad. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: R. A Die Musik ist zerbrochen
Gedichte 1957-1963, S. 215-220. Fischer Verlag. Frankfurt am Main, 1993.
LEHMANN, Annette Jael. Im Zeichen der Shoa Aspekte der Dichtungs und Sprachkrise bei
Rose Auslnder und Nelly Sachs. Stauffenburg Colloquium. Tbingen, 1999.
LEHMANN, Ingeborg: Rose Auslnders Welt war die Welt der Sprache, in: Schwbische
Zeitung, (zur Ausstellung: Luftschaukel) 21.08.98.
LENHARO, Alcyr. Nazismo O triunfo da vontade. Ed. tica. So Paulo, 1988.
LENTZ, Michael: Rose Auslnder, in: Applaus, Mnchen, Mai 1998 (zu den Ausstellungen:
Mutterland Wort, Luftschaukel).
LERMEN, Birgit. Wer knnte atmen / ohne Hoffnung Versuch einer Deutung der
Hoffnungs Gedichte II bis IV von Rose Auslnder. in: Gebt unseren Worten /
nicht euren Sinn. Rose Auslnder Symposion Dsseldorf 2001. Hg. Helmut Braun
und Walter Engel, S.112-128, Kln 2001.
LOBO, Luiza.Org. Teorias poticas do Romantismo. Ed. Mercado Aberto. Rio de Janeiro, 1987.
LUTZ, Wilfried. Die Lyrik Rose Auslnders im Rahmen der Todesproblematik - Ein mo-
tivanalytischer Versuch. Magisterarbeit (ungedruckt), Otto-Friedrich-Universitt
Bamberg (Prof. Dr. W. Segebrecht), 1994.
MAINGUENEAU, Dominique. Anlise de Textos de Comunicao . Cortez Editora. So Paulo,
2004.
MARGUL-SPERBER, Alfred: Rede ueber die Dichterin Rose Scherzer-Auslaender, gehalten in
Bukarest im August 1946 (Manuskript) auch in: RA-Materialien zu Leben und Werk,
Hg. Helmut Braun, Frankfurt/Main 1997.
MARX, Karl. Sobre a questo judaica. Ed. Record. So Paulo, 1980.
MATALON, Sharon. wirst du mein Wort / ein Weilchen / fr mich sprechen? - Rose
Auslnders letzte Jahre in Dsseldorf. in: Gebt unseren Worten / nicht euren Sinn.
Rose Auslnder Symposion Dsseldorf 2001. Hg. Helmut Braun und Walter Engel,
S.129-152, Kln 2001.
MATHES, Hendrik. Constantin Brunner.Parerga Verlag, 2000.
MEISTER, Ernst. Auschwitz zum Beispiel (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die
Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 92. Stuttgart, 1995.
MOISS, Massaud. Dicionrio de termos literrios. Ed. Cultrix. Sao Paulo, 2004.
MOORE, Marianne. Complete Poems. Penguin USA, 1994.
MORRIS, Leslie. (I have (never) been in Jerusalem:): - Wiederholung, bersetzung und Echo
der jdischen Identitt in Rose Auslnders Lyrik. in: Weil Wrter mir diktieren:
Schreib uns. Literaturwissenschaftliches Jahrbuch 1999 der Rose Auslnder-
Stiftung. Hg. Helmut Braun, S. 199-214, Kln, 2000.
MORRIS, Leslie. Omissions Are Not Accidents. Marianne Moore, Rose Auslnder und die
amerikanische Moderne. in: Gebt unseren Worten / nicht euren Sinn. Rose
Auslnder Symposion Dsseldorf 2001. Hg. Helmut Braun und Walter Engel, S.98-
111, Kln 2001.
MORRIS, Leslie. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: R. A. The Forbidden Tree
Englische Gedichte 1948-1956, S. 221-225, Fischer Taschenbuch Verlag,
Frankfurt/Main 1995.
NOVALIS. Pln. Ed. Iluminuras. Sao Paulo, 2001.
135
NOVY, Beatrix. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: R. A Treffpunkt der Winde
Gedichte 1979, S.163-167. Fischer Verlag. Frankfurt am Main, 1996.
PFEIFER, Johannes. Introducao Poesia. Publicacoes Europa-Amrica. (Portugal-?) 1964.
PIGNATARI, Dcio. Comunicao Potica. Ed. Cortez e Moraes. So Paulo, 1977.
PIPER, Ernst Reinhard (Org.). Historikerstreit Die Dokumentation der Kontroverse um die
Einzigartigkeit der nationalistischen Judenvernichtung. Serie Piper Band 816. R.Piper
GmbH, Mnchen, 1986.
PIRON, Juliane: Gib mir den Blick auf das Bild unserer Zeit Die Dichterin Rose Auslnder,
in: DeutschlandRadio Berlin, Reihe Wortspiel, 09.01.1998, 19.05 20.00 Uhr.
POLIAKOV, Lon. Do anti-sionismo ao anti-semitismo Ed. Perspectiva. So Paulo, 2000.
POUND, Ezra. A arte da poesia ensaios escolhidos. Ed. Cultrix. Sao Paulo, 1976.
RABINOWICZ, Harry. Chassidismo, o Movimento e seus Mestres. A. Koogan editor. Rio de
Janeiro, 1990.
REICHMANN, Eva. Czernowitz in der Lyrik von Rose Auslnder Erinnerung oder/und
Fiktion? in: Gebt unseren Worten / nicht euren Sinn. Rose Auslnder Symposion
Dsseldorf 2001. Hg. Helmut Braun und Walter Engel, S.78-97, Kln 2001.
RUGART, Claudia. Der Holocaust in der Lyrik Rose Auslnder - Genese einer poetischen und
poetologischen Auseinandersetzung, in: Mutterland Wort Rose Auslnder 1901-
1988, Katalog, Rose-Auslnder-Gesellschaft e. V., xheim/Eifel, 1996.
RUGART, Claudia: Der Holocaust in der Lyrik Rose Auslnders Examensarbeit Lehramt
am Gymnasium im Fach Deutsch, Universitt Heidelberg, (Prof. Dr. Helmuth Kiesel)
Sept. 1994.
RHLE, Martin: Schreiben als Alltagsbewltigung, in: Westflische Nachrichten, Mnster,
29.9.98 (zur Ausstellung Mutterland Wort).
RHMKORF, Peter. Einige Aussichten fr Lyrik (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno
und die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 81-84. Stuttgart, 1995.
RHMKORF, Peter. Vom Einzelnen ins Tausendste (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -
Adorno und die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 154-156. Stuttgart, 1995.
RYCHLO, Peter: Der Jordan mndete damals in den Pruth Aspekte des Judentums bei Rose
Auslnder in: Ein Leben fr die Freiheit Hg. Karlheinz F. Auckenthaler, Hans H.
Rudnick und Klaus Weissenberger S.175/194, Stauffenburg Verlag, Tbigen 1997.
RYCHLO, Peter: Der Regenbogen von Rose Auslnder im Kontext der Bukowiner Dichtung,
in: Gebt unseren Worten / nicht euren Sinn. Rose Auslnder Symposion Dsseldorf
2001. Hg. Helmut Braun und Walter Engel, S.31-48, Kln 2001.
SAHL, Hans. Memo. in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die Dichter. Hrsg. v. Petra
Kiedaisch. p. 145. Stuttgart, 1995.
SAINT-SERNIN, Bertrand. A razo no sculo XX. UnB e Jos Olympio Editora. Rio de Janeiro,
1998.
SCHAUMANN, Lore. Rose Auslnder. Worte und Welle. In: Dsseldorf schreibt: 44
Autorenportraits. p.10-13. Dsseldorf, 1974.
SCHLEGEL, Friedrich. O Dialeto dos Fragmentos. Ed. Iluminuras. So Paulo, 1997.
SCHMIDT, Ulrich: Exil im Mutterland Wort, in: Kulturpolitische Korrespondenz, Nr. 1001, S.
11-13, Bonn, 25. Mrz 1997, (zu einer RA-Tagung in Bad Mnstereifel) 25. Mrz
1997.
SCHMITZ, Birgit. Die Spur der Leiderfahrung in der Lyrik Rose Auslnders Schriftliche
Hausarbeit im Rahmen der ersten Staatsprfung fr das Lehramt der Sekundarstufe II
dem Staatlichen Prfungsamt Kln, (Prof. Dr. P.Ptz) Bonn. 1995.
136
SCHNEIDER, Katja: Dichterliebe und 18 Koffer, in: Sddeutsche Zeitung, Mnchen, (zu den
Ausstellungen: Mutterland Wort, Luftschaukel) 8.4.1998.
SCHNURRE, Wolfdietrich. Dreizehn Thesen gegen die Behauptung, dass es barbarisch sei,
nach Auschwitz ein Gedicht zu Schreiben. in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die
Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 123-125. Stuttgart, 1995.
SCHOBER: Annherung an eine Droste-Preistrgerin, in: SDKURIER, Konstanz, (zur
Ausstellung Mutterland Wort in Meersburg) 22.09.98.
SCHOLEM, Gerschom. A Cabala e seu Simbolismo. Ed. Perspectiva. So Paulo, 2002.
SCHOLEM, Gerschom. As grandes correntes da mstica judaca. Ed. Perspectiva. So Paulo,
1972.
SEILER, Thomas: Wer bin ich, wenn ich nicht schreibe?, in: Rhein-Neckar-Zeitung,
Heidelberg, (zur Ausstellung: Luftschaukel) 21. Februar 1998.
SELIGMANN-SILVA, Mrcio. Adorno. Ed. Publifolha. So Paulo, 2003.
SELIGMANN-SILVA, Mrcio (Org). Histria, Memria, Literatura O testemunho na era das
catstrofes. Ed. Unicamp. Campinas, 2003.
SELIGMANN-SILVA, Mrcio. A literatura do trauma in: Histria, Memria, Literatura O
testemunho na era das catstrofes. Ed. Unicamp. Campinas, 2003.
SONTAG, Susan. Diante da dor dos outros. Cia. Das Letras. So Paulo, 2003.
SPEER, Albert. Por dentro do III Reich. Crculo do Livro. Sao Paulo, 1975.
SPINOZA, Benedictus Baruch de. A tica. Ediouro. Sao Paulo,1986.
STA: Erinnerung an Rose Auslnder, in: Mnstersche Zeitung, Mnster, (Ausstellung
Mutterland Wort) 30.09.98.
TABORI, George. Staats-Theater oder das satte Lacheln vom Tiger (Auszug). in: Lyrik nach
Auschwitz? -Adorno und die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 133-135. Stuttgart,
1995.
VAINBERG, L.: Lirica d-nei Rose Scherzer-Auslnder, in: Czernowitzer Morgenblatt,
Czernowitz, (zu Der Regenbogen) 20.03.1940.
VIETTA, Slvio. Die literarische Moderne. J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung Stuttgart.
Stuttgart, 1992.
VOGEL, Harald & GANS, Michael. Rose Auslnder / Hilde Domin Gedichtinterpretationen.
Scheineder Verlag. Hohengehren, 2004.
von der LHE, Irmela. Rose Auslnder Stationen des Exils im Leben einer Dichterin. in:
Weil Wrter mir diktieren: Schreib uns. Literaturwissenschaftliches Jahrbuch 1999
der Rose Auslnder-Stiftung. Hg. Helmut Braun, S. 181-198, Kln, 2000.
von HELD, Kristina. Aus ihrem Atem geboren: Bilder weiblicher Schpfung in der Dichtung
Rose Auslnders. in: Weil Wrter mir diktieren: Schreib uns.
Literaturwissenschaftliches Jahrbuch 1999 der Rose Auslnder-Stiftung. Hg. Helmut
Braun, S.117-144, Kln, 2000.
WALLMANN, Jrgen P. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: R. A. Wir ziehen mit den
dunklen Flssen - Gedichte 1927-1936, S. 175-180, Fischer Taschenbuch Verlag,
Frankfurt/Main 2002.
WEHR, Gerhard. Martin Buber - in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten. Rowohlt Tb, 2001.
WEISCHEDEL, Wilhelm. A escada dos fundos da filosofia. Ed. Angra. Sao Paulo, 2000.
137
WEISS, Peter. Laokoon oder ber die Grenzen der Sprache (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz?
-Adorno und die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 92-97. Stuttgart, 1995.
WERNER, Klaus. Im Zeichen der Ambivalenz - Rose Auslnder Engel der Geschichte in:
Gebt unseren Worten / nicht euren Sinn. Rose Auslnder Symposion Dsseldorf
2001. Hg. Helmut Braun und Walter Engel, S.7-30, Kln 2001.
WERNER, Klaus. Thesen zur deutschsprachigen Lyrik des Buchenlandes seit den 20er Jahren
des 20. Jahrhundert . in: Weil Wrter mir diktieren: Schreib uns.
Literaturwissenschaftliches Jahrbuch 1999 der Rose Auslnder-Stiftung. Hg. Helmut
Braun, S.215-228, Kln, 2000.
WERNER, Klaus. Von Traumreich nach Kimpolung Die Bukowina in Rose Auslnders
Landschaftgedicht, in: Hg. H. Braun u. K. Hampel. Endlos von neuem Anfangen,
Schriften der Akademie FRANZ HITZE HAUS, S. 7-50, Mnster, 1999.
WIGGERSHAUS, Renate. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: R. A Gelassen atmet der
Tag Gedichte 1976, S.217-222. Fischer Verlag. Frankfurt am Main, 1996.
WITTE, Bernd. Rose Auslnder. In: Kritisches Lexikon der deutschsprachigen
Gegenwartsliteratur. Hg. v. Heinz Ludwig Arnold. Mnchen, 1992.
Internet
http://www.3sat.de/3sat.php?http://www.3sat.de/ard/sendung/92063/index.html
3 SAT - Rede de Televiso em Cooperao com Alemanha, ustria e Sua. Apresentao do
documentrio exibido em 2006 sobre os Vinte Anos da Querela dos Historiadores -
>>Historikerstreit<<.
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=s1517-106X2003000100005
GINZBURG, Jaime. Theodor Adorno e a poesia em tempos sombrios. Alea, Jan./July 2003,
vol.5,n.1,p.61-69. ISSN 1517-106X em PDF.
138
Corpus
Paul Celan
Nein No
Ich vergesse nicht Eu no esqueo
die eingebrannten Jahre os anos marcados a fogo
Ich vergesse nicht Eu no esqueo
dass Stiefel que botas
den Regenbogen zertraten pisotearam o arco-ris
dass sie sich rsteten que eles se armaram
uns zu verwandeln in para nos transformar em
Feuerrosen Feuerfalter Feuerschwingen
rosas de fogo, borboletas de fogo, asas de fogo"
ROSE AUSLNDER
1901-1988
(Czernowitz Dsseldorf)
2
1927-1930
Bankfabrik.. 11
Banco-fbrica
Der Feierabend ....11
Final de expediente
(Schuhe, Mntel, Hte).......12
(Sapatos, Casacos, chapus)
1939
Der Regenbogen
O arco-ris
I......16
I
VII.......16
3
VII
IX.......17
IX
Abschied I ......17
Despedida I
1942-1944
>>Gettomotive<<
Motivos do gueto
1927-1947
Amor Dei.... 21
Amor Dei
Himmelsspiel...... 22
Jogo celestial
Abschied II .........22
Despedida II
Das Leben entflieht......23
A vida se esvai
Fr P.A. ...................................................................................................................................23
Para P.A.
Mein Kind I ............................................................................................................................23
Meu filho I
4
1957-1963
Bukowina I...... 26
Bucovina I
Die Musik ist zerbrochen.....27
A msica est estilhaada
Der Schatten .........27
A sombra
Du und dein Bild .......28
Tu e tua foto
Wir Meteore........29
Ns meteoros
1957-1963
Blinder Sommer
Vero cego
Die Tr..........30
A porta
Meine Nachtigall .....30
Meu rouxinol
Damit keine Licht uns liebe .......31
Para que nenhuma luz nos ame
1970-1976
5
Inventar
Inventrio
Lehmbrot ....31
Po de barro
Ich halte mich fest ...32
Eu seguro firme
Ohne Visum
Sem visto
Auch ich..32
Tambm eu
In Memoriam Paul Celan ...33
In Memoriam Paul Celan
Mein Schlssel .......33
Minha chave
Andere Zeichen
Outros smbolos
Wiederkauen.....34
Ruminar
Paul Celans Grab ........34
Tmulo de Paul Celan
Miteinander .......35
Juntos
1976
Bukowina III........ 37
Bucovina III
Kein Stein kein Baum...........38
No s pedra no s rvore
Wer bin ich ............38
Quem sou eu
Biographische Notiz ............38
Nota biogrfica
Raum II ...........39
Espao II
aus: SANDUHRSCHRITT
de: PASSO DE AMPULHETA
1977
Doppelspiel
Jogo duplo
Im Atemhaus......39
Na casa de ar
Hoffnung II.. 39
Esperana II
Doppelspiel ....40
Jogo duplo
Respekt ...40
Respeito
Harmonie der Mechanik ...40
Harmonia da mecnica
Langweile....41
Monotonia
Trnen .....41
Lgrimas
1978
Mutterland
Mtria
Mein Atem.............................................................................................................................42
Meu Ar
Mutterland......42
Mtria
Adam.......43
Ado
Warum II .........43
Por que II
1980
Einverstndnis
Concordncia
1981
1981
Cavalgar um drago
1982
Heimatstadt...............48
Cidade natal
1983
Noch.... 49
Ainda
Der Dichter.............................................................................................................................49
O poeta
Dann.... 49
Ento
Der Morgen .......50
A manh
Heller........50
Mais claramente
Feiertage ........50
Feriados
Die Zeit III.... 50
O tempo III
In alle Winde......51
Aos quatro ventos
Identitt..............51
Identidade
1985
Idee.. 51
Idia
(Erbarme dich)......................................................................................................................52
(Compadecei-vos)
(Wenn du)...52
(Quando tu )
(Ich bin ein Baum )...52
(Eu sou uma rvore)
(Du bist)....52
(s)
(Die Erde)...............................................................................................................................52
(A terra)
(Bleib )..52
(Permanea)
(La mich nicht)....53
(No me deixes)
(Ich verzichte)........................................................................................................................53
(Renuncio)
(Ich lege dich )..53
(Eu te coloco)
(Erhre meine Bitte)..53
(Oua meu pedido)
(Du wanderst)........................................................................................................................53
(Caminhas)
(Die Harfe)..............................................................................................................................53
(A harpa)
(Ich hab ein Wort gefunden)...................54
(Encontrei uma palavra)
(ffne die Stbe)..54
(Abra as grades)
(Ich suche Gott)....................................................................................................................54
(Procuro Deus)
(Gott)......................................................................................................................................54
(Deus)
(Als auf den Fensterscheiben)..55
(Quando nas venezianas)
(Verehrter Gott )....55
(Venerado Deus)
1987
(Dennoch Rosen)..56
(Todavia rosas)
10
Dankbar...57
Grata
Trauer III57
Luto III
Zusammenhang ...58
Interdependncia
Suchen I...58
Procura I
Prosa
Prosa
Krokodiltrnen... 58
Lgrimas de crocodilo
Privacy....................................................................................................................................59
Privacidade
11
1927-1930
Final de expediente
Der Feierabend (S.13)
Der Feierabend. Aus den Toren flieen Final de expediente. Dos portes fluem
as ondas humanas. Sufocante torna-se o ar.
die Menschenwellen. Schwler wird die Luft.
A Broadway incha de milhares de ps
Der Broadway schwillt von hunderttausend Fen
und wirft sie in die Tiefbahnmassengruft. e os lana na cripta do metr de massas.
Do ciclo Ao amante
Seliger Traum, der die Nacht zu einem Lichtmeer gemacht! (S.27) Bem aventurado sonho, que faz da noite um mar de luz!
Farben und Formen verbleichen. cores e formas empalidecem
Rein aus der Weiglut geprgt, von meiner Liebe gepflegt Puro da brasa branca formado, do meu amor cuidado
wird ein Gesicht mir, ein Zeichen. torna-se um rosto para mim, um signo.
Sternstrahl und Nachtigallied, alles was erdet und blht Briho de estrelas, canto de rouxinol, tudo o que da terra e floresce
was in ein Lied je geflossen, o que numa cano j fluiu,
Leben und Lieben und Leid Ewigkeit Endlosigkeit, Viver e amar e sofrer eternidade infinitude,
sind in das Zeichen gegossen. so regados no signo.
Seligster Traum, der mich hlt in der Verstrickung der Welt - - Sonho mais que abenoado que me segura no enredo do mundo
so den Geliebten zu schauen! assim a olhar o amante!
Hat noch die Erde Gewicht? Dich fhlend, fhl ich es nicht, Tem a terra ainda peso? Sentindo voc eu no o sinto,
schreite in dir ber Auen! em voc caminho sobre prados!
Mein Leben lebt durch deine Liebe auf. (S.29) Minha vida revitaliza-se atravs do teu amor.
Die weite Welt ist wieder mir beschert. O vasto mundo presenteou-me novamente.
Du bist mein Zeiger, ich dein Ziffernlauf; Tu s meu ponteiro, eu o contador de teus passos;
Dein Schreiten erst gibt meinen Zahlen Wert. S teus passos do sentido a meus nmeros.
13
Dich lieben, Lieb ist mehr als Lust und Leid. (S.31) Amar-te. Amor mais do que desejo e sofrimento.
Von dir geliebt sein ist ein Schpfungsakt Ser amada por ti um ato de criao
urhafter Einung der Verschiedenheit da unidade original da diversidade
in eine Strahlung, einen Rhythmentakt. em um radiar, um ato ritmado.
Erschttert sucht mein Geist nach einem Bild, Agitado procura meu esprito por uma imagem,
dich darzustellen, wie du Liebe bist. que possa representar como s querido.
Doch alles Sein ist so von dir erfllt, E todo ser preenchido por ti de tal maneira,
da keine Sprache deine Rume mit. que no h lngua que mea teus espaos.
Nun kann mein Leib in einer Wste sein: Agora pode meu corpo estar num deserto:
mein Herz birgt Wlder deiner ppigkeit, meu corao abriga florestas de tua exuberncia,
und Quellen mssen springen aus dem Stein, e fontes precisam jorrar da pedra,
gesprengt vom Herzschlag unsrer Zweisamkeit! rompidas pelo pulsar de nossa cumplicidade!
1939
Der Regenbogen
O arco-ris
In ihrem Leibe wachs ich wie ein Kind, Em seu corpo eu creso como uma criana,
gehllt in Nachtgesang und Schattenraum, embalada por cantos noturnos e espaos de sombra,
bis meine Leiden reif und sehend sind at que minhas dores amaduream e se tornem visveis
e o colo me atira para fora do sonho.
und mich der Scho hinausstt aus dem Traum.
L lanam-se todos os caminhos sobre mim,
Da strzen alle Wege auf mich zu, e cada um me conduz para sua particularidade.
und jeder nimmt mich in sein Anderssein. E noites pairam grandes no dourado silncio
Und Abende stehn gro in goldner Ruh como anjos por meu transfigurado tormento.
wie Engel um meine verklrte Pein.
Komm, la uns lautlos in den Abend gehen Vamos, caminhemos sem rudo pelo anoitecer
und immer tiefer in den Wald der Nacht, e cada vez mais profundamente na floresta da noite,
wo Sterne hoch und wei wie Lilien stehn onde estrelas so altas e claras como lrios
und noch ein Mrchenmund im Mond wacht. e ainda vigia uma boca de fbula na lua.
Hier sind wir nicht daheim. Es ist kein Raum Aqui no estamos em casa. No h lugar
so gro, da unsre Sehnsucht ihn erfllt. to grande que nossa saudade no possa preencher.
Wir steigen tausend Treppen in den Traum, Ns subimos milhares de escadas no sonho,
wo Gott das Licht in tausend Farben hllt. onde Deus envolve a luz com milhares de cores.
14
Es schneit Leid Leid weies Leid zerschneit. Neva dor dor dor branca picada.
In weicher, bleicher Eintnigkeit Na macia, plida monotonia
spinnt Himmel aus Leid ein weies Kleid. tece o cu um vestido branco de sofrimento.
Es schneit Was weint mein Herz? Es weint Neva Por que chora meu corao? Ele chora
aus Freude, da es um dich, mein Freund, de alegria, porque pode sofrer assim por voc
so leiden darf. Es weint, es weint. meu amigo. Ele chora, ele chora.
Es schneit Knnt ich die dunkle Erde sein, Neva Eu poderia ser a terra escura,
die Leidensreiche, die durch Trnenpein o reino do sofrimento, que frutificado pelas
befruchtet wird zu gebendem Gedeihn! lgrimas da aflio se expande!
Es schneit Mein Leid wird Unendlichkeit, Neva Meu sofrimento torna-se infinito,
wird Ewigkeit, wird Vergeblichkeit! torna-se eternidade, em vo!
Mein heies Herz, du bist todgeweiht! Meu corao ardente, ests jurado de morte!
Die Stunden senken sich wie Schatten As horas caem como sombras
verhaltnen Atems auf mein Weh, sopros contidos sobre minha dor,
und von der Decke fllt in matten e do cobertor em opacos movimentos
Bewegungen ein schwarzer Schnee. cai uma neve negra.
Nun wchst um mich die Nacht der Ferne Agora cresce ao meu redor a noite da distncia
ein tausendfach verzweigter Baum. uma rvore milhares de vezes ramificada.
Aus meinen Trnen fallen Sterne De minhas lgrimas caem estrelas
der Trauer ber meinen Traum. da tristeza sobre meu sonho.
* *
Die Pfade sind leer, vom Frhling verlassen. As sendas esto vazias, abandonadas pela primavera.
Der Himmel fllt schwer und schwarz auf die Gassen. O cu cai pesado e negro sobre as ruelas.
Die Blumen stehn blind auf dem frstelnden Rasen. As flores esto cegas no gramado congelado.
Die Lenzfeuer sind vom Wind ausgeblasen. As chamas da primavera foram apagadas pelo vento.
Das Leben liegt fern hinter eisigen Winden. A vida fica distante por trs dos ventos congelantes.
Ich such einen Stern und kann ihn nicht finden. Eu procuro uma estrela e no a posso encontrar.
15
Ich reite durch den reifen Raum Eu cavalgo pelo espao maduro
und schaffe blindlings meinen Traum. e crio s cegas meu sonho.
Die Mrchen stehen blau und schmal Os contos de fadas azuis e esguios
vor meinem Blick zur freien Wahl. livre escolha frente ao meu olhar.
Ich reite rastlos durch den Raum Eu cavalgo sem descanso atravs do espao
auf meinem Vogel Flgeltraum. em meu pssaro asas de sonho.
Ich reite ber Strahl und Klang Eu cavalgo sobre raio e som
ein natrliches Jahrtausend lang. ao longo de um sculo natural.
Freund, la deinen Gram zu Grabe fahren: Amigo, deixe teu desgosto ir ao tmulo:
Drauen steht der Lenz mit blonden Haaren! Fora est a primavera com cabelos louros!
Reit es dich zum Abgrund dunkler Sterne s atirado no abismo de estrelas negras
fassungslos stehst du vor solcher Ferne! perplexo ests beira das profundezas!
Doch wir wissen es: um diese Dinge Claro, ns sabemos disto: por estas coisas
weben Wunder, zart wie Schmertterlinge. tecem-se milagres, suaves como borboletas.
Und wir wissen, da auf Himmelstufen E ns sabemos que nos degraus celestes
Engel stehn, die unsre Namen rufen. esto anjos que chamam nossos nomes.
Der Regenbogen
16
O arco-ris
Sonette
Sonetos
I (S.95) I
Du legst dein Licht in allen Farben Dispersas tua luz em todas as cores
um meine weie Eisamkeit. pela minha branca solido.
Ich fhle sie an meinen Narben Eu as sinto em minhas cicatrizes
wie Balsam einer leichten Zeit. como blsamo de um tempo leve.
Du krnst mein Leid mit Sterndemanten, Coroas minha dor com diamantes de estrelas,
und Sonnen deiner jungen Glut e sis de tua jovem brasa
entznden wieder rot mein Blut. reacendem o vermelho de meu sangue.
So ist vielleicht das Blhn entstanden: Assim talvez tenha o florescer se originado:
von Gott gekt, im Ding entbrannt, por Deus beijado, em coisa inflamado,
und von den Engeln Licht genannt. e pelos anjos luz denominado.
Wir reichen uns der Liebe rote Beeren, Do amor colhemos frutas vermelhas
gereift am Glhen unsrer Leidenschaft. amadurecidas na incandescncia de nossa paixo.
Ich will mit Inbrunst deinen Leib verzehren, Quero com ardor teu corpo consumir,
und i du mich mit aller Liebeskraft. e tu me comes com toda fora do amor.
Nun haben wir Ambrosisches genossen, Agora nos deleitvamos com o elixir
und unsrer Seele quoll des Nektars Saft. e de nossa alma flua o nctar.
Der trge Raum ist unter uns zerflossen O espao indolente se desfez sob ns
und hlt nicht lnger uns in seiner Haft. e no nos mantm por mais tempo em seu poder.
Wir werden uns unendlich noch genieen Ainda iremos infinitamente nos deleitar
auf Erden und fernen Paradiesen, em terras e parasos distantes,
wie wir uns liebten vor Beginn der Zeit. como nos amvamos desde o incio dos tempos.
17
IX (S.103) IX
Ich ging in dich hinein wie in ein Feld Eu penetrei dentro de voc como num campo
voll Sommerduft und reicher hrenlast. pleno de aroma de vero e abundante colheita de gros.
Ich baute mir in dir ein Garbenzelt Constru em ti uma cabana de feixes
und whnte mich in einem Goldpalast. onde me imaginei num palcio de ouro.
Die Tage flogen wild um unser haus, Os dias voaram selvagens por nossa casa,
die Vgel zogen in uns ein und aus, os pssaros se instalaram e partiram de ns,
der blonde Weizen rieselte wie Wein o louro trigo jorrava como vinho
in unsern tiefen Kelch der Lust hinein. dentro de nosso profundo clice do desejo.
So war mein Leben auf ein Tun gestellt: Assim foi minha vida focada num agir:
dein Herz umspannte meine ganze Welt, teu corao envolveu todo meu mundo,
und alle Fluren tanzten um mein Glck. e todos os campos danaram por minha felicidade.
Du gings von mir, gefolgt von meiner Ruh, Fostes de mim, seguido pelo meu sossego,
die meiner Seele leere Wohnung mied. que minha alma morada vazia reduziu.
Du schweigst zu allem, was ich um dich litt, Calas por tudo o que por ti sofri,
und deine Gte schlug die Augen zu. e tua bondade cerrou os olhos.
Und doch hab ich dir alles dies verziehn -: Mas eu te perdoei por tudo -:
der Groll zieht weiter, und die Liebe bleibt. o rancor passa e o amor permanece.
Ich bleibe deinem Wesen einverleibt. Continuo em teu ser incorporada.
So nehm ich Abschied, ganz in dich getaucht: Assim me despeo, totalmente embebida em ti:
du bist in mir, wo du auch immer seist! ests em mim onde quer que estejas!
Hat je ein Gott so Herz in Herz gehaucht, Ter um Deus aspirado assim corao em corao,
so innig eingewoben Geist in Geist? to estreitamente entrelaado esprito em esprito?
da er tausendfach nur mich begehrte, para que ele mil vezes s a mim corteje,
alle liebend nur mir angehre! e amando-as todas, s a mim pertena!
18
Sie waren lang durch den Park gegangen. (S.132) Eles caminharam longamente pelo parque.
und ihre Seele hing an seinem Munde. e a alma dela estava em sua boca.
Er schwieg zu ihr. Da schwieg die weite Runde, Ele se calava para ela. Silenciava a longa volta
und alles Prangen war vor ihr verhangen. e tudo frente dela estava encoberto.
Durch einen Flor von Trauer und von Trnen Por um vu de tristeza e lgrimas
sah sie das Schillern, das vom Laub zum Grund ela via o cintilar da folhagem que ao cho caia
hinsprudelte in goldnen Wellenstrhnen, num dourado emaranhado de ondas
und sich ergo in seinen sen Mund. e se derramava em sua doce boca.
So eingehllt vom Leuchten dieser Stunde Assim envolvida em luzes deste momento
und von der Einsamkeit, die er ihr schwieg, e da solido que ele a silenciou
schlo aller Sinne Tore sie, und stieg ela fechou as portas de todos os sentidos e
hinunter in die Tiefe ihre Wunde. e imergiu nas profundezas de sua dor.
1942-1944
>>Gettomotive<<
Motivos do gueto
Du weiss, wie diese Tage mir begegnen: Sabes tenho passado esses dias:
mit Schatten, die sich kreuzen auf der Brust. com sombras que se cruzam sobre o peito.
Der Priester kam, mich mit dem Kreuz zu segnen O sacerdote veio com a cruz me abenoar
und fluchte meiner letzten Lebenslust. E amaldioou a minha ltima vontade de viver.
Die Spinnen lauern schon in ihren Ecken, As aranhas j espreitam em seu canto,
und draussen sind die Schwerter blank gezckt. e l fora esto as espadas prontas para o ataque.
Die alten Trume lassen sich nicht wecken, Os sonhos antigos no se deixam despertar,
die neuen stehen noch zu tief gebckt. e os novos ainda esto curvados demais.
Noch sind die Sterne unsren Blicken da Ainda esto l as estrelas s nossas vistas
und ziehen unbekmmert ihren Weg, e seguem despreocupadamente seu caminho,
als wre nichts geschehn. Und was geschah, como se nada tivesse ocorrido. E o que aconteceu,
wurde von ihnen lchelnd bersehn. foi ignorado por elas com um sorriso.
Wurde von ihnen lchelnd berholt, Foi sobrepujado por elas com um sorriso,
die Lnder schwiegen und auch der es sah, os pases silenciaram e tambm quem viu,
der Engel, kam nicht, schwang fr uns kein Schwert. o anjo no veio, no sacou nenhuma espada por ns.
Die Tode, sie nur standen uns sehr nah. As mortes, apenas elas estiveram bem perto de ns.
Wir nahmen jeden Tod in unsre Hand Tomamos cada morte em nossa mo
und hielten ihn wie einen Talisman, e a seguramos como um talism,
unsere Schatten zuckten auf der Wand nossas sombras estremeceram na parede
und nahmen immer andre Formen an. e assumiram sempre novas formas.
Und irgendwo gab es ein groes Land, E em algum lugar havia um grande pas
das dieses Groe Spiel mit uns erfand. que este grande jogo conosco inventou.
Goldne Becher rollen auf dem Grunde, Copos dourados rolam pelo cho,
und der Wein vermengt sich mit dem Staub. e o vinho se mistura com o p.
Bitter schmeckt der Wein in meinem Munde, Amargo o sabor do vinho em minha boca,
und es welkt das junge Haar wie Laub. e murcha o cabelo novo como folhagem.
Immer ferner rcken alle Nhen: Cada vez mais distante afastam-se todas as proximidades:
Wiesendfte, Tau, und Farbentanz. aromas de planta, orvalho e dana de cores.
Was verblieb, kann keiner berstehen, O que restou, ningum que tenha
der einst wute um den ganzen Glanz. conhecido todo o brilho pode suportar.
Wollen wir die tausend Tode tragen, Vamos suportar a morte lenta,
wie ein Knig seine Krone trgt, como um rei que traja sua coroa
bis der Gott der Ferne unsern Tagen at que o Deus da distncia de nossos dias
eine neue Welt zu Fen legt. nos honre com um novo mundo.
21
1927-1947
Er ist der Geist, aus dem sich jedes Ding Ele o esprito que faz todas as coisas fremirem
mit Atem, Schauer, Licht und Leben regt, com respirao, arrepio, luz e vida
der dein Entzcken, deine Pein que teu encanto, tua aflio carrega
in seinen glanzgetrnkten Augen trgt, em seus olhos embebidos de luz,
der deiner Lust dein Ja, dein Nein que pe tua vontade teu sim, teu no
in seine grenzenlose Liebe legt. em seu amor sem limites.
Kein Halt und Halten, keine Heimat hat Sem apoio e parada, nenhuma ptria tem
die Welt fr mich und dich in ihrem Ring. o mundo por mim e por ti em seu anel.
Wir sind Verzauberte in fremder Stadt, Somos encantados em cidade estrangeira,
uns ewig Wandelnde von Ding zu Ding, Transformando-nos eternamente de coisa em coisa,
bald grnend, bald verwelkend wie ein Blatt, ora verdejante, ora murchando como uma folha,
bald Larve, Raupe, bunter Schmertterling. ora larva, lagarta, borboleta colorida.
Er gibt uns Allen seine Liebe wie Ele d a todos ns seu amor como
ein Feuer, das, was es berhrt, entbrennt. um fogo que o que toca incendeia.
Jeder Funken wird zur Melodie Cada lampejo de luz torna-se melodia
auf seinem weitgespannten Instrument, em seu vasto instrumento
und alle einen sich zur Symphonie, e a todos une em sinfonia
die, alles liebend, sich als Gott bekennt. que amando tudo, como Deus se confessa.
22
Himmel, Mrchenfreund, wie spielen wir in deinen Cu, amigo das fbulas, como brincamos em teus
therrumen! espaos etreos!
Eine Zauberschaukel schenkst du mir aus Wolkensamt Tu me presenteias com um balano mgico de nuvens
mit Sonnensumen aveludadas banhado de sol
und grossen Demantknpfen aus Sternen und Schnren e grandes botes de diamantes de estrelas e cordas
aus Kometenstreifen, de caudas de cometas,
und wenn du winkst, schwingt sie mich himmelauf zu e quando acenas, me lanas cu acima num
Feuerschweifen. arco gneo.
Und dort bist du und nimmst mich in das Leuchten E l ests e me tomas na luz
deines Lchelns, de teu sorriso,
und hauchst mich an mit der Munterkeit eines Morgen- e me sopras com a vivacidade de
fchelns, uma brisa matutina,
und berrieselst mich mit dem kollernden Kinderlachen e derramas sobre mim o burburante riso infantil
deiner Weite, da tua imensido,
und hllst mich in ein duftiges Traumgewand aus e me envolves em perfumada vestimenta de sonho da
himmelfeinster Seide. mais fina seda celeste.
Engel, aus deinem Faltenkleid flatternd, spielen mit Anjos, esvoaando de tua vestimenta plissada, brincam
hpfenden Bllen. com bolas saltitantes.
Drollige Monde sinds sie klirren hinweg ber wolkige Engraadas luas so estas - elas vibram ao longo de
Schnellen. nubladas corredeiras.
Rings rten Sonnen dahin auf weltweiter Bahn in heien Ao redor sis se enrubrecem no caminho mundo afora em
Gesngen, ardentes cnticos,
und blaue Blumen blhn um mein Weiterziehn mit e pela minha jornada desabrocham flores azuis com
duftenden Klngen. perfumados sons.
Mhlich zerbrckelt dein Spiel, auf deiner Stirn trauern Devagar teu espelho se esmigalha, sobre tua fronte
Dunkelheiten. escurides se enlutam.
Du trumst dich in einen nachtschwarzen Mantel, ich Sonhas em um manto negro como a noite, eu
darf dich begleiten posso te acompanhar
und du lauschst den Wesen, und wo ein Weh, liebst dus e espreitas o ser e onde h dor, amas isso
in deine Ferne. na tua distncia.
Himmel, Mrchenfreund, Spieler, dein Spiel spielen wir Cu, amigo de fbulas, jogador, ns jogamos teu jogo
gern. com prazer.
Dieses Letzte mchte ich euch sagen, Uma ltima coisa gostaria de dizer-lhes,
Freunde, die ich berall verlor, amigos que por toda parte perdi,
weil ich malos meinen, euren Tagen porque eu imoderada evoquei
eine Liebespflicht heraufbeschwor. um dever de amor para meus e seus dias.
Viel geschah an mir von vielen Trieben Muito me aconteceu de muitos anseios
und die dunklen Welten kennen mich. e os negros mundos me conhecem.
Meine Engel, die ich einst vertrieben, Meus anjos, que eu antes expulsava,
wurden Feuer und verbrennen mich. tornaram-se fogo e me queimaram.
Nicht verstren will ich euch mit Flammen, No quero confundir-lhes com chamas
die ihr immer weiter mir entweicht que vocs continuam a apagar -
doch ich wei: wir wachsen einst zusammen, mas eu sei: ns cresceremos algum dia juntos
wenn mein Geist im Tode euch erreicht. quando na morte meu esprito os alcanar.
23
Das Leben entflieht und ich liebe dich! A vida se esvai e eu te amo!
Und du wei es nicht und du bist fremd und fern E tu no sabes e ests ausente e distante
O beleidige mich, o betrbe mich, Oh!, ofenda-me, oh traia-me
o erniedrige mich, doch liebe mich oh! humilha-me, mas me ama
nicht lnger wie einen unnahbaren Stern! no mais que a uma estrela inatingvel!
Du kamst und du gingst und ich entbehre dich Viestes e fostes e eu careo de ti
wie die Sugling die Brust mein Weh ist wild! como o beb do peito minha dor selvagem!
O begehre mich, o zerstre mich, Oh! deseja-me, oh destroe-me,
ich beschwre dich, doch verehre mich, eu te suplico, venera-me,
Geliebter, nicht wie ein entkrpertes Bild! meu amado, no como uma figura sem corpo!
Das Leben entflieht und du kommst nicht mehr! A vida se esvai e tu no voltas mais!
Nie hr ich dich wieder dein Schritt war mein Lied! Nunca mais te ouvirei teu passo era minha cano!
Ach du kommst nicht mehr mein Zimmer ist leer, Ah! no voltas mais meu quarto est vazio,
die Tage tropfen ins Trnenmeer, os dias gotejam no mar de lgrimas,
und ich liebe dich und das Leben entflieht e eu te amo e a vida se esvai
Denn wo ist Heimat? Keiner wei Bescheid. Onde est a Ptria? Ningum sabe.
Wo Schwalben nisten, sind wir nicht allein. Onde andorinhas se aninham, no estamos sozinhos.
Die Chrysanthemen nehmen unser Leid Os crisntemos levam nosso sofrimento
Hinber in ihr leises Anderssein. Em sua silenciosa alteridade.
Wenn Schatten heut dein Lorbeer sind, verhll Se sombras so hoje teu louro, encobre
Das Antlitz, bis die Mwe wiederkehrt. o semblante at que a gaivota retorne.
Es ist so dunkel wie dein Herz es will, Est to escuro quanto deseja teu corao,
Das staunend seinen Wert von dir erfhrt Que admirado descobre atravs de ti sua grandeza.
Ein Raunen reiht sich deinen Dingen an. Um sussurro soma-se s tuas coisas.
Du stehst mit vielen Stimmen schon im Bund. Ests com muitas vozes j em coro.
Vergiss, wann diese kleine Zeit begann. Esquea quando este pequeno tempo comeou.
Die groen Zeiten segnen deinen Mund. Os grandes tempos abenoam tua boca.
Mein ungebornes Kind, das ich einst trumte, Meu filho no-nascido, que eu antes sonhara,
war grn wie junges Laub im Junihauch. era verde como a folhagem de junho.
Im nchsten Traum war es ein Bach, der schumte. No prximo sonho era um riacho que espumava.
In einem andern wars ein Rosenstrauch. Num outro, uma roseira.
So blieb mein Kind in allen Farbenspielen Assim permaneceu meu filho em todos os jogos de
Des Traumes. Er gestaltete mein Kind. cores do sonho. Ele constitua meu filho.
Ich fge es zusammen aus den vielen Eu o formo da
Vermessenheiten, die mein Trumen sind. presuno de meu sonhar.
Im Traum halt ich es zrtlich in den Hnden No sonho eu o seguro delicadamente nas mos
Und stille es mit Milch aus Mond und Mohn. e o amamento com leite de lua e papoula.
Doch wehrt es sich ich kann es nicht vollenden. Mas ele se esquiva - eu no posso concluir.
Ists eine Tochter oder ists ein Sohn? um menino ou uma menina?
24
AFTER THE WORLD WAS ATOMBOMBED (S.9-10) DEPOIS QUE O MUNDO FOI BOMBARDEADO
Nobody was prepared when it came. Ningum estava preparado quando ela veio.
Everyone hurried to look for his name Todos se apressaram a procurar seus nomes
under the ashes. sob as cinzas.
Dead mothers washed their eyes Mes mortas lavaram seus olhos
to recognize para reconhecer
the dust of their children. o p de seus filhos.
But all children were blended. Mas todas as crianas estavam misturadas.
Mary washed her eyes to see clear Mary lavou os olhos para ver claro
the Ressurrection beneath the smear. a ressurreio sob a sujeira.
But her son Mas seu filho
had undergone sofreu
a strange uma estranha
change: mudana:
Waiting for life in nucleus of a tulip Esperando pela vida no ncleo de uma tulipa
I inhaled spring with all organs of dream and surprise. eu inalei a primavera com todo o ser repleto de sonho e surpresa.
The silver-harp of rain was humming, humming. A harpa prateada da chuva estava cantarolando, cantarolando.
Butterfly-lovers scintillated through the unfinished Borboletas-amantes cintilavam atravs do infinito
air also waiting for life. ar tambm esperando pela vida.
Waiting for life at a crossroad I witnessed annihilation Esperando pela vida numa encruzilhada eu testemunhei aniquilao
in fallen leaves, in fallen peoples and lands. nas folhas que caem, nas pessoas que caem, e pases.
The human face looked at me blind, smiled and wept. A face humana olhou pra mim cega, sorriu e chorou.
Iron and fire tattooed terrible language Ferro e fogo tatuaram terrvel linguagem
while waiting for life. enquanto esperava pela vida.
Waiting for life with the patience of the unborn, Esperando pela vida com a pacincia do no nascido,
crystal formations around invisible centre, formaes de cristais ao redor do centro invisvel,
breath and death in shifting perspectives with nothing respirao e morte nas mutantes perspectivas com nada
to hasten nothing to halt variation a apressar nada a deter variao -
waiting behind the ages for definite life. esperando atrs dos anos pela vida definida.
1957-1963
Hier sind wir eingeklemmt zwischen Wurzeln Aqui estamos presos entre razes
dort zwischen den Zhnen der Haifische l entre dentes de tubares
In der Nacht trat ein Schatten an mein Bett. Ich sah, da noite veio uma sombra at minha cama. Eu vi que era
es der Freund war, dessen Tod ich ihm nie geglaubt um amigo, em cuja morte eu nunca acreditara.
habe.
Ns caminhamos pelas lavouras que com a neve
Wir gingen durch cker aus Schnee, die schn reiften. Im amadureceram. No oeste eu reconheci o Matterhorn,
Westen erkannte ich das Matterhorn, obwohl der Berg im embora a montanha estivesse de perfil. Suas madeixas de
Profil stand. Seine Schneestrhnen flatterten, eine neve esvoaavam, uma avalanche se desprendeu, rolou
Lawine lste sich los, rollte herunter und fiel auf den abaixo e caiu sobre o amigo. Sua sombra quebrou, os
Freund. Sein Schatten zerbrach, die Splitter verwundeten estilhaos me machucaram. Mesmo a neve era afiada,
mich. Auch der Schnee war scharf, Feuernadeln flogen in agulhas de fogo voaram nos poros.
die Poren.
O caminho era confuso. Eu no sabia onde o lar ficava
Der Weg war verweht. Ich wute nicht, wo das Daheim na Amrica, na Sua nevada, nas colinas de Roma ou na
lag in Amerika, in der Schneeschweiz, am Romhgel plancie do Pruth. A sombra tinha se estilhaado em todas
oder im Pruthtal. Der Schatten war in alle Richtungen as direes, a neve caiu em todas as direes, a noite se
zersplittert, der Schnee fiel in alle Richtungen, die Nacht ampliou em todas as direes, e eu no sabia.
wucherte nach allen Richtungen und ich wute nicht.
Sinalizao de vidro. Quando eu a alcancei, era um
Wegweiser aus Glas. Als ich ihn erreichte, war er ein espelho impenetrvel. Hierglifos passaram nevando, o
undurchdringlicher Spiegel. Hieroglyphen schneiten vento no os decifrou. Eu estava cansada da caminhada,
vorber, der Wind deutete sie nicht. Ich war wandermd, queria ir para casa, mas eu no sabia. Eu aspirei a narcose
wollte nach Hause, aber ich wute nicht. Ich atmete die da noite, meus ps adormeceram, a neve cresceu e
Narkose der Nacht ein, meine Fe wurden schlfrig, der formou uma cama, os estilhaos uniram-se. O amigo,
Schnee wuchs zusammen zum Bett, die Splitter uma sombra sem lacunas, aproximou-se da cama e me
vereinigten sich. Der Freund, ein lckenloser Schatten, chamou.
trat ans Bett und rief mich.
28
W g S M N E m m
i e t e s o e
r s e t s t r t
t r e r t e
o n o e a o
r e r l s r
b e a o
n w s N s
e i
n r s
g c
g s l a
l t o d
o r e
r r i n
r z o t
e e s e
i n o s
c d s
h
m a c m h d p m
s d d T l n e T a o o a r o
c i u o e n o i n m r o r
h e r d n n t d s o t m v n t
N c g f b i n e u
o o e
n a h u s w a e t o i v c
e c n t i c l e s n t a a
r h u s e h a s o o m d
t n e g d t a s e a
w s r e e e t s p n
i e n s r n o a e t
r r t r r e
d n o n e
r a- c
b- s i-
e
w S n n
i t i i
r c c N c n n
r h h a
z t t s d o o
e e
n o u n
d b n t e e
e e t e m m
n n e s
n c b
i a
m i
i G e M a x
m l r e o
a s t
v n t e n b s m
e z a o o r u e
r n r i c t
g a d e e l i e
a u n f h t
n f- e o a r
g n m d o
n e r o s
e r e s
n o s-
30
1957-1963
Blinder Sommer
Vero cego
Die Tr A porta
nicht das Ding aus Holz no a coisa de madeira
Die Tr A porta
offen zu offnen Tren aberta a abrir portas
zu offnen Wegen a abrir caminhos
zum Wald para floresta
Die Tr A porta
nicht das Ding aus Holz no a coisa de madeira
Meine Mutter war einmal ein Reh Minha me fora uma vez uma cora
Die goldbraunen Augen Os olhos castanho-dourados
die Anmut a graa
blieben ihr aus der Rehzeit permaneceram-lhe dos tempos de cora
Damit keine Licht uns liebe (S.112) Para que nenhuma luz nos ame
1970-1976
Inventar
Inventrio
Ohne Visum
Sem visto
Andere Zeichen
Outros smbolos
Im bersttigten No saturado
Hungerjahrhundert sculo da fome
Kaue ich die Legende mastigo o signo
Frieden paz
und werde nicht satt e no me satisfao
Du Tu
und der Kirschbaum e a cerejeira
und die rasende Strae e a rua gramada
und der Ozean e o oceano
und der Blitz e o relmpago
Du Tu
und deine Angst e teu medo
und dein Zorn e tua clera
und dein Aberglaube e tua superstio
und dein Glaube e tua f
Let My People Go Deixe minha gente ir
Du Tu
und der Stern e a estrela
und das Wort Stern e a palavra estrela
und das Hauptwort e a palavra principal
und das Nebenwort e a palavra adjunta
1976
Aufgelst Dissolvidos
strmen die Jahre correm os anos
ans verflossene Ufer para a margem dissipada
Lippen Lbios
ja sim
es bleibt noch resta ainda
viel zu sagen muito a dizer
Trink Beba
sagt die Sonne diz o sol
rote Melonenmilch leite de melo vermelho
weie Kukuruzmilch leite de milho verde
ich machte sie s eu os adocei
Menschen Gente
die sich verstehen que se entende
38
Fliegend voando
auf einer Luftschaukel no balano de ar
Europa Amerika Europa Europa Amrica Europa
Sanduhrschritt
Passo de ampulheta
1977
Doppelspiel
Jogo duplo
Langweile Monotonia
was ist das O que isso
Du siehst Tu vs
Menschen pessoas
Bume Himmel rvores cu
hrst Worte Lieder ouves palavras canes
du bewunderst admiras
ein Bild ein Gedicht um quadro um poema
erkennst reconhece
da alles sich bewegt que tudo se move
und du bewegt wirst e tu s movido
ein Fnkchen Leben uma centelha de vida
aus der Lebensflamme da chama vital
Wie Como
kann es pode isso
langweilig sein ser montono
1978
Mutterland
Mtria
Tiere Animais
zahm auch die wilden amansava at os selvagens
Blumen Frchte flores frutas
vom Geist erdacht de esprito criados
Gewillt ihm zu dienen dispostos a servi-lo
Alles Tudo
Aber Porm
Adam Ado
unwissend ewig sem saber-se eterno
unwissend einsam sem saber-se solitrio
hatte noch nicht begonnen ainda no tinha comeado
da zu sein a existir
warum wir den >>Feind<< aus Menschen por que precisamos assassinar
ermorden mssen gente como sendo inimigos
1979
Mein Minha
aus der Verzweiflung palavra
geborenes Wort do desespero nascida
Menschen Pessoas
singen kommen zusammen cantam namoram
gehen auseinander separam-se
leiden freuen sich sofrem alegram-se
stimmen zu concordam
protestieren protestam
1980
Einverstndnis
Concordncia
1981
1981
1982
1983
treibt es impele-a
zum Herzen ao corao
Verwundet Ferido
kittet er ele cola
die zersprungene o vidro trincado
Scheibe Zeit do tempo
Dann Ento
Wohnungen aus Sand moradas de areia
Grashalm caule de capim
Wurm verme
Dann Depois
Blume flor
Aster Aster*
und Kranz e coroa
Im Dunkel No escuro
trumt es sich se sonha
heller mais claramente
Heute Hoje
richte ich meine Worte no dirijo minhas palavras
an keinen Kalifen a nenhum califa
ich vertraue sie eu as confio
meinem Spiegel an ao meu espelho
er strahlt sie ele as irradia
in alle Winde aos quatro ventos
1985
Vom Himmel Do cu
kommt ein Engel vem um anjo
und kt e beija
meine Wurzeln minhas razes
Du bist (S.127) Tu s
unwiderstehlich irresistvel
Wahrheit verdade
Es wird Ela
dich nicht no te
verlassen abandonar
53
Du bist Tu s
mein Traumgefhrte meu companheiro sonhado
auf dem Weg no caminho
ins offene Leid ao sofrimento aberto
Du bist s
das Allbewute a oniscincia
das die Welten que mundos
baut constroe
1987
Nein No
ich vergesse nicht eu no esqueo
die eingebrannten Jahre os anos marcados a fogo
ich vergesse nicht eu no esqueo
da Stiefel que botas
den Regenbogen zertraten pisotearam o arco-ris
da sie sich rsteten que eles se armaram
uns zu verwandeln in para nos transformar em
Feuerrosen Feuerfalter Feuerschwingen rosas de fogo borboletas de fogo asas de fogo
nur apenas
das tote Hndchen o cozinho morto
meiner Kindheit de minha infncia
liebt mich me ama
57
Nachts noite
leg ich mich deito-me
in eine Urne numa urna
da wohnt l mora
die verbrannte Welt o mundo incinerado
Ich Eu
ein Stubchen Stoff um pozinho de matria
ein Fnkchen Geist uma centelha de esprito
Prosa
Ich salze meine Suppe mit Krokodiltrnen. Das Eu salgo minha sopa com lgrimas de
Krokodil, ein Geburtstagsgeschenk, liegt in der crocodilo. O crocodilo, um presente de
Kche und weint, weil ich nicht koche was es aniversrio, fica na cozinha e chora porque eu
gern frit: Menschen. Ich fttere es mit no cozinho o que ele gosta de comer: gente.
Literatur. Es verschlingt alles, was ich ihm Eu o alimento com literatura. Engole tudo o
vorlese, bis auf Gedichte. Lyrik findet es que eu leio para ele, com exceo de poesia.
unverdaulich. Lrica ele acha indigesto.
59