Você está na página 1de 207

UNIVERSIDADE DE SO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS


DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LNGUA E LITERATURA
ALEM

SLVIA APARECIDA NAUROSKI

Caminho Potico e a Experincia do Holocausto


na obra de Rose Auslnder

So Paulo
2007
Nauroski, Slvia Aparecida
Caminho Potico e a Experincia do Holocausto na obra de Rose Auslnder / Slvia
Aparecida Nauroski. So Paulo : S. A. Nauroski, 2007.
207 f. (sendo 10 at a Introd. + 59 do corpus em anexo).

Dissertao (Mestrado) Departamento de Letras Modernas / Faculdade de Filosofia


Letras e Cincias Humanas/USP, 2007.
Orientador: Profa. Dra. Elo di Pierro Heise
Bibliografia

1. Rose Auslnder 2. Poesia 3. Lrica alem 4. Holocausto 5. Exlio


I. Heise, Elo di Piero II. Ttulo.

CDD-830.9
UNIVERSIDADE DE SO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LNGUA E LITERATURA
ALEM

Caminho Potico e a Experincia do Holocausto


na obra de Rose Auslnder

Slvia Aparecida Nauroski

Dissertao apresentada ao Programa de


Ps-Graduao em Lngua e Literatura
Alem do Departamento de Letras
Modernas da Faculdade de Filosofia,
Letras e Cincias Humanas da
Universidade de So Paulo, para a
obteno do Ttulo de Mestre em Letras.

Orientadora: Profa. Dra. Elo di Pierro Heise


Resumo

Este trabalho tem como objetivo trazer uma viso geral da potica de Rose
Auslnder ao mesmo tempo em que apresenta importantes aspectos de sua biografia, como
sua formao, as influncias sofridas e exercidas, o contexto histrico e geogrfico em que
viveu, os anos de confinamento no gueto em Czernowitz, o exlio, a vida no ps-guerra e o
reflexo de sua experincia de vida em sua obra. Tambm prope uma reflexo sobre o
pensamento de Theodor Adorno, cujas ponderaes sobre Auschwitz esto entre as mais
preciosas que a filosofia j props sobre o assunto. Assim, aps uma apresentao sucinta do
conceito de arte adorniano, o trabalho ir refletir a cerca da polmica da lrica aps
Auschwitz, da oscilao entre possibilidade e impossibilidade de arte e do risco de
banalizao da catstrofe em sua representao esttica. Estas questes sero esmiuadas,
dialogando com poemas de Rose Auslnder. Em seguida, ser feito um esboo do
desenvolvimento da forma e estilo na poesia de Rose Auslnder ao longo das trs fases de seu
processo de criao. Neste momento do trabalho ser observado como se d a variao dos
temas no desenvolvimento de sua obra potica e mais especificamente, como a experincia do
holocausto recriada em sua poesia. Por fim ser feita uma reflexo sobre em que medida
possvel se afirmar que a potica de Rose Auslnder cumpre a funo adorniana da obra de
arte constituindo-se deste modo, numa representao sociolgica autntica e de crtica
violncia.

Palavras-chave: lrica alem; poesia e holocausto; exlio; Rose Auslnder.


Abstract

The paper provides an insight into the poetics of Rose Auslnder. Her work is being
placed within the historical context of the time and within the biographical context of the
poetess - e.g. her detention in the Ghetto of Czernowitz, her exile and her life after the war.
Thus, the consequences of her life experience for her work are being revealed. Subsequently,
her work is being discussed on the basis of Theodor Adornos thoughts on Auschwitz. After a
short introduction to Adornos concept of art, the paper adresses the controversy about
possibility or impossibility of art after Auschwitz and the risk of trivialisation of Auschwitz
through esthetical presentation. Finally, the paper traces the development of form and style
within Rose Auslnders lyrics through her phases of creative process and shows the variation
of subjects. Here, the paper elaborates especially how the experience of the Holocaust is being
reflected in her work. The paper ends with a discussion of the question whether the poetics of
Rose Auslnder meets Adornos criterias of artwork, thus, whether it is an authentic and
sociological portrayal which realizes a critique of violence.

Key words: German Poetry; Poetry and Holocaust; Exile; Rose Auslnder.
Zusammenfassung

Die vorliegende Arbeit gibt einen Einblick in die Poetik von Rose Auslnder. Ihr
Schaffen wird sowohl in den historischen als auch in ihren biographischen Kontext u.a die
Internierung im czernowitzer Getto, das Exil und das Leben nach dem Krieg gesetzt und die
Konsequenzen ihrer Lebenserfahrungen auf ihr Werk aufgezeigt. Anschlieend erfolgt eine
Auseinandersetzung mit ihrem Werk auf Grundlage der Gedanken Theodor Adornos zu
Auschwitz. Nach einer kurzen Vorstellung des adornoschen Kunstkonzeptes geht die Arbeit
auf die Kontroverse zur Mglichkeit oder Unmglichkeit von Kunst nach Auschwitz und das
Risiko der Banalisierung von Auschwitz durch sthetische Darstellung ein. Schlielich wird
die Entwicklung von Form und Stil der Lyrik Rose Auslnders in den drei Phasen ihres
Schaffensprozesses analysiert und die Variation ihrer Themen in dessen Verlauf
herausgearbeitet. Es wird besonders herausgehoben, wie sich die Erfahrung des Holocausts in
ihrem Werk niederschlgt. Die Arbeit endet mit berlegungen zu der Frage, in wie weit die
Poetik Rosa Auslnders die adornosche Funktion eines Kunstwerkes erfllt, eine authentische
und soziologische Darstellung zu sein und somit eine Gewaltkritik verwirklicht.

Stichwrter: Deutsche Poesie; Lyrik und Holocaust; Exil; Rose Auslnder.


Agradecimentos

Elo
Uli
Me
Snia
Tia Maria
Volker Jonas
Helmut Braun
Marcel Krnert
Helena Rilho Machado
Suzana Vasconcelos de Melo
Gislene Queiroz Siqueira
Mrcio Seligman-Silva
Ftima de Almeida
Dominik Zimmer
Luciana Vidal
Kelly Cristine
Luiz Mattos
Sarah Link
Heliomar
Dindo

Ao CNPq pela bolsa concedida.

Agradeo especialmente aos meus orientadores: ao Prof. Dr. Ulrich Johannes Beil que me
apresentou Rose Auslnder e com quem pude discutir a idia inicial de um projeto sobre esta
autora, e, Prof. Dra. Elo Di Piero Heise por suas sugestes preciosas ao longo deste
trabalho e, especialmente, por seu empenho numa correo cuidadosa, por suas crticas
construtivas e sugestes que o enriqueceram e permitiram que essa dissertao se
concretizasse.
Dedicatria

gerao novinha em folha representada aqui por Ellen, Paulinho, Gusthavo e Letcia. E
esperana neles investida.

Este trabalho tambm dedicado duas das pessoas mais sbias que j conheci e que para a
minha alegria fazem parte de minha famlia: Snia Mara Nauroski Macedo e Maria Luiza
Maza.

E minha me.
Sumrio

Introduo...................................................................................................................................1

I. Parte - Apresentando Rose Auslnder


1.1 - Rosalie Beatrice Scherzer: formao, influncias.......................................................5
1.2 - A Ptria: Bucovina - atual Ucrnia, antigo Imprio Austro-Hngaro .......................18
1.3 - 2 Guerra Mundial - Nazismo / O confinamento........................................................26
1.4 - Exlio..........................................................................................................................35
1.5 - A vida no ps-guerra. ................................................................................................45

II. Parte - Lrica aps Auschwitz?


2.1 - Possibilidade e Impossibilidade de Arte.....................................................................54
2.2 Vida na Mtria Palavra.............................................................................................74

III. Parte - Trs momentos de um caminho potico


3.1 -1 fase - Formas tradicionais........................................................................................85
3.1.1 - Tnica expressionista (EUA)...................................................................................93
3.1.2 - Holocausto...............................................................................................................95
3.1.3 - Paul Celan................................................................................................................96
3.2 - 2 fase - Poesia em ingls............................................................................................98
3.2.1 - Marianne Moore....................................................................................................100
3.3 - 3 fase - Desapego tradio romntica, Trauma perene, Poesia reduzida..............106

Concluso................................................................................................................................116

Mapas......................................................................................................................................120

Notas.......................................................................................................................................126

Referncias bibliogrficas.......................................................................................................127

Corpus.....................................................................................................................................138
A lrica convida ao mais simples e
ao mais difcil de todos os encontros -
o encontro consigo mesmo.

Hilde Domin
1

Introduo

Rose Auslnder um dos grandes nomes no mbito da poesia alem do sculo XX,
sobretudo na lrica do ps-guerra. Sua lrica expressiva assume enorme importncia pela preciosa
contribuio ao no esquecimento do extermnio do povo judeu, mas no se restringe a esse fato.
A obra da poeta pode ser considerada um brado contra o preconceito, a violncia e todo tipo de
atrocidades que possam ser cometidas contra o ser humano. Assim, pode-se afirmar que o estudo
de sua potica oferece subsdios compreenso da relao que se estabelece entre lrica e
sociedade, alm de abrir caminho para a discusso sobre o papel da lrica na preservao da
memria histrica e do eu-lrico como representao de uma coletividade.

A obra potica de Rose Auslnder marcada de modo muito especial por sua
biografia 1 . As lembranas da infncia, a perda da ptria, a vivncia das duas guerras, do
Holocausto e suas conseqncias, o exlio, e por fim, a velhice acamada em Dsseldorf; todas
essas vivncias surgem como motivos na obra da poeta que mesmo com as dificuldades, opta por
viver na realidade sonhada, nas palavras onricas >>Traumworten<< 2 .

Um dos objetivos deste trabalho divulgar a obra de Rose Auslnder no Brasil. Assim,
para torn-lo acessvel no apenas a germanistas, mas tambm a interessados em geral pelo tema
lrica e holocausto, optei pela traduo das citaes. Todos os poemas utilizados aqui surgem
no original, acompanhados da respectiva traduo e integram um corpus, montado a partir dos
cerca de 2.500 poemas que perfazem a obra da poeta. O corpus composto por poemas de todas
as fases da obra de Rose Auslnder e segue como anexo deste trabalho. Tambm foram
consultadas algumas tradues de poemas de Rose Auslnder feitas por Irene Aron e pela dupla
Mechthild Blumberg & Johannes Schfer, at ento inditos em lngua portuguesa. As tradues
de Irene Aron foram publicadas na revista literria Pandaemonium Germanicum em 2001, por
1
Irene Aron define a obra de RA como biografia potica em Rose Auslnder Mtria Palavra in
Pandaemonium Germanicum 5/2001, 271-293. Ed. Humanitas. So Paulo, 2001.

2
Apud BRAUN, Weil Wrter mir diktieren: Schreib uns. BRAUN, Helmut (org.) p.186
2

ocasio do centenrio de nascimento da poeta. Desta publicao, os poemas consultados, que


tambm integram o corpus deste trabalho com algumas alteraes so: Bucovina I, Bucovina
II, Damit keine Licht uns liebe, Mein Atem, Biographische Notiz, Dennoch Rosen,
Mutterland e Noch ist ein Raum. As tradues de Mechthild Blumberg & Johannes Schfer
(cedidas por Irene Aron) so parte de uma edio bilnge ainda no publicada. Os seguintes
poemas, com alteraes, tambm esto presentes no corpus: Noch, Der Dichter, Dann,
Der Morgen, Heller, Feiertage, Die Zeit III, In alle Winde, Identitt, Idee, Wenn
du, Erbarme dich, Ich bin ein Baum, Die Erde, Bleib, La mich, Ich verzichte,
Erhre meine Bitte, Du wanderst, Die Harfe, Ich hab, ffne die Stbe, Ich suche
Gott, Gott, Als auf den Fensterscheiben, Verehrter Gott.

Por ser Rose Auslnder uma poeta de expresso alem, oriunda no do centro de maior
efervescncia dessa cultura, mas de sua periferia - o leste europeu - o contexto de sua produo
potica fundamental para compreender aspectos de sua lrica. Por todos esses fatores, uma
anlise de sua poesia no pode ser dissociada de seu aspecto biogrfico. Tendo em vista essa
estreita ligao entre vida e obra, foi eleita neste trabalho para o estudo de sua lrica a
interpretao sociolgica 3 .

A fim de reconstituir tematicamente o caminho potico de Rose Auslnder, no corpo


deste trabalho surge um grande nmero de poemas e, por este motivo nem todos puderam ser
interpretados, todos surgem, no entanto, acompanhados de um comentrio analtico.

O trabalho Caminho Potico e Experincia do Holocausto na obra de Rose


Auslnder desenvolve-se da seguinte maneira:

A primeira parte traz, de forma ensastica, uma viso geral da obra de Rose Auslnder
ao mesmo tempo em que apresenta importantes aspectos de sua biografia, como sua formao, as
influncias sofridas e exercidas, o contexto histrico e geogrfico em que viveu, os anos de

3
A interpretao sociolgica contempla diferentes aspectos da produo de uma obra, sempre levando em
considerao seu contexto (espao e tempo em que tal obra foi escrita, onde o autor est) bem como sua insero
dentro da histria e historiografia literria (que parte do pressuposto de que nada pode ser compreendido fora da
histria) e que se contrape interpretao imanente (cujo sentido compreendido exclusivamente a partir do
prprio texto).
3

confinamento no gueto em Czernowitz, o exlio, a vida no ps-guerra e o reflexo de sua


experincia de vida em sua obra.

A segunda parte debate os conceitos de Theodor Adorno, cujas ponderaes sobre


Auschwitz, esto entre as mais contundentes que a filosofia j props sobre o assunto. Assim,
para compor esta discusso, sero examinados excertos das obras 4 : Dialtica do Esclarecimento
(1947), Crtica Cultural e Sociedade (1949), Minima Moralia (1951), Palestra sobre Lrica e
Sociedade (1961), Dialtica Negativa (1966), Engagement (1962), A arte alegre? (1967),
Educao aps Auschwitz (conferncia radiofnica publicada em 1969) e Teoria Esttica
(publicada postumamente em 1971). Aps uma apresentao sucinta do conceito de arte
adorniano, o captulo ir refletir a cerca da polmica da lrica aps Auschwitz, da oscilao entre
possibilidade e impossibilidade de arte e do risco da banalizao da catstrofe em sua
representao esttica. Estas questes sero esmiuadas, dialogando com poemas de Rose
Auslnder.

A terceira parte do trabalho se ocupar em esboar o desenvolvimento da forma e estilo


na poesia de Rose Auslnder ao longo das trs fases de seu processo de criao. Aqui ser
observado como se d a variao dos temas ao longo de sua produo potica e mais
especificamente como a experincia do holocausto recriada em sua poesia.

Por fim ser feita uma reflexo sobre em que medida possvel se afirmar que a potica
de Rose Auslnder cumpre a funo adorniana da obra de arte constituindo-se, deste modo,
numa representao sociolgica autntica e de crtica violncia.

4
As datas entre parnteses se referem s datas da primeira publicao. A edio utilizada de cada uma das obras
neste trabalho consta nas Referncias Bibliogrficas.
I. Parte

Apresentando Rose Auslnder


5

1.1 - Rosalie Beatrice Scherzer: formao e influncias

Bukowina III 1 Bucovina III

Grne Mutter Me verde


Bukowina Bucovina
Schmetterlinge im Haar borboletas no cabelo

Trink Beba
sagt die Sonne diz o sol
rote Melonenmilch leite de melo vermelho
weie Kukuruzmilch leite de milho verde
ich machte sie s eu os adocei

Violette Fhrenzapfen Pinhas violetas


Luftflgel Vgel und Laub asa de ar pssaros e folhagem

Der Karpatenrcken A Costa dos Crpatos


vterlich paternal
ldet dich ein convida-te
dich zu tragen a te levar

Vier Sprachen Quatro lnguas


Viersprachenlieder canes em quatro lnguas

Menschen Gente
die sich verstehen que se entende

1
Corpus p.37
6

Escrito em 1976, Bucovina III delineia a viso de Rose Auslnder da paisagem onde
nasceu. Contudo, o poema vai alm da apresentao buclica da geografia e da atmosfera de
harmonia da Bucovina. Nele se encerram os motivos que compem a trade formada por ptria,
me e lngua e que fundamenta a obra de Rose Auslnder, como veremos ao longo desta
caminhada potica.

neste espao idlico apresentado pelo poema, repleto do verde das florestas de faias
>>Buchen 2 << e rodeado pelos Montes Crpatos onde borboletas pousam nos cabelos e o sol
parece falar que nasce em 11 de maio de 1901, Rosalie Beatrice Scherzer (com o nome judaico
Ruth) na casa judia do casal Siegmund Scherzer e Kathie Rifke Scherzer em Czernowitz, capital
da Bucovina. O primeiro filho do casal morre ainda beb, e o irmo mais novo de RA,
Maximilian Scherzer nasce em 1906.

A casa dos pais ficava no quarteiro judeu da cidade das quatro lnguas onde ao lado
de judeus (que eram 60.000 dos 160.000 habitantes de Czernowitz) viviam alemes, ucranianos,
romenos, alm de uma minoria de poloneses, hngaros e rutenos 3 . Este territrio caracterizado
por sua grande diversidade tnica era na ocasio, dominado pelo Imprio ustro-Hungaro e
pertencia ustria. Hoje, a parte norte da Bucovina pertence Ucrnia e a sul Romnia.

O pai, Sigmund Scherzer, era comerciante e fora educado no judasmo ortodoxo at os


17 anos junto ao famoso Wunderrabi 4 de Sadagora 5 , mas considerava-se um Freidenker 6 como
gostava de se definir e, a me, cuja famlia judia viera de Berlim, acabara de completar 17 anos
quando Rose Auslnder nasceu. O gosto de RA pela literatura clssica alem foi herdado de sua
me, com quem possua uma estreita relao como possvel ser observado atravs dos vrios
poemas ela dedicados como, por exemplo, o seguinte:

2
Da o nome da regio, em ucraniano Bukowina, ou em alemo Buchenland.
3
Povos dos quais os ucranianos descendem.
4
Rabino milagroso
5
Cidade tambm localizada na Bucovina
6
Livre pensador sem ligao estreita a uma determinada religio, porm no ateu.
7

Meine Nachtigall 7 Meu rouxinol

Meine Mutter war einmal ein Reh Minha me fora uma vez uma cora
Die goldbraunen Augen Os olhos castanho-dourados
die Anmut a graa
blieben ihr aus der Rehzeit permaneceram-lhe dos tempos de cora

Hier war sie Aqui ela era


halb Engel halb Mensch metade anjo metade gente
die Mitte war Mutter o meio era me
Als ich sie fragte was sie gern geworden wre Quando eu lhe perguntava o que ela queria ser
sagte sie: eine Nachtigall ela dizia: um rouxinol

Jetzt ist sie eine Nachtigall Agora ela um rouxinol


Nacht um Nacht hre ich sie noite aps noite eu a ouo
im Garten meines schlaflosen Traumes no jardim do meu sonho insone
sie singt das Zion der Ahnen ela canta o sion dos antepassados
sie singt das alte sterreich ela canta a antiga ustria
sie singt die Berge und die Buchenwlder ela canta as montanhas e as florestas de faias
der Bukowina da Bucovina
Wiegenlieder canes de ninar
singt mir Nacht um Nacht canta para mim noite aps noite
meine Nachtigall meu rouxinol
im Garten meines schlaflosen Traumes. no jardim do meu sonho insone.

Meu rouxinol, escrito entre os anos de 1957-1963, mostra a admirao de Rose


Auslnder pela me e a dor por sua ausncia. A definio da figura materna na obra de RA

7
Corpus p.30
8

repleta de entusiasmo e segundo alguns estudos 8 , surge um tanto idealizada. Sua graciosidade e
seus olhos castanho-dourados so atribudos aos seus tempos de cora. Na segunda estrofe,
ao defin-la como metade anjo metade gente o eu-lrico demonstra toda reverncia por sua
imagem e ao completar com no meio era me, estabelece um meio-termo entre a criatura humana
e a divina. O rouxinol que canta e embala as lembranas do aconchego da infncia nas noites
insones do presente, rememora a cultura judaica ao cantar o sion dos antepassados, a ptria ao
cantar a antiga ustria e as montanhas e as florestas de faias trazendo depois a calma com as
canes de ninar. O poema apresenta tambm elementos de metamorfose, ao sugerir que nada
morre, tudo se transforma descrevendo a me, antes como cora, depois como gente e agora
como pssaro. A figura materna desempenha um papel essencial na obra de Rose Auslnder e
surge muitas vezes associada idia de ptria >>Heimat<< , de lngua ou ainda, como vimos,
ligada s memrias da infncia.

A me tinha para ela o mesmo significado de ptria. Seu modo simples de


expressar isso com relao infncia e juventude era: eu vivo com minha
me, com minha me estou bem, eu vivo na Bucovina, na Bucovina eu vou
bem. Minha me e a Bucovina so uma coisa s. 9

Na casa da famlia Scherzer a lngua falada era o alemo, a comida preparada era
cascher e l eram realizados os principais rituais e comemoraes judaicas. Assim, Rose
Auslnder foi criada consciente da vertente cultural e religiosa do judasmo, porm com liberdade
de pensamento j que sua famlia no era ortodoxa. Em sua poesia h elementos da tradio
judaica, mas tambm do cristianismo. No trecho de entrevista a seguir possvel observar a
tranqilidade com a qual Rose Auslnder sempre lidou com as questes religiosas:

8
Por ex. GIACINTI, Francesca. Rose Auslnder: Il Rapporto della Scrittrice con la Figura della Madre. Tesi di
Lurea. Universit degli Studi della Tuscia Viterbo (Dott.ssa Beatrice Tlamo) Anno Accademico 2002-2003.
Giacinti fala da dificuldade de RA em romper o cordo umbilical.
9
BRAUN, Helmut (org.). Ich bin fnftausend Jahre jung Rose Auslnder zu ihrer Biographie. Radius-Verlag,
Stuttgart 1999. pg.82
9

Eu me sinto judia, uma judia de lngua alem e sou logicamente pelo judasmo.
Mas eu no posso dizer que isso tenha um significado totalmente diferente (...).
O judasmo tem um grande valor para mim e esta uma coisa tnica (...) mas eu
tambm no sou nenhuma judia religiosa (...). Eu perteno a esta comunidade por
destino, seno eu diria que eu sou to crist quanto judia porque os ensinamentos
de Cristo significam tanto para mim quanto os ensinamentos do Antigo
Testamento. 10

Aqui, ao colocar cristianismo e judasmo lado a lado, Rose Auslnder demonstra sua
apreenso da constituio moral e religiosa tanto da Tor como da Bblia formada pelos dois
princpios bsicos: o principio da justia, originrio do direito, e o da misericrdia, originrio do
que os cristos chamam de caridade, nos quais um no deve em nenhum caso sacrificar o outro 11 .
O poema Idia a seguir, escrito em 1985, traz a representao do cdigo de tica universal
Amars a teu prximo como a ti mesmo 12 base de ambos os livros.

Idee 13 Idia

Ich glaube Eu creio

Liebe deinen nchsten Ame a teu prximo


wie dich como a ti
selbst mesmo

Glaube ich Eu creio

10
Entrevista de RA a Paul Assal (Sdwestrundfunk 1978) p.20 do manuscrito.
11
AZRIA, Rgine. O Judasmo. EDUSC. So Paulo, 1996 p.20

12
Velho Testamento, Levtico 19:18
13
Corpus p. 51
10

O dilogo com a figura divina muito freqente na poesia de Rose Auslnder o que se
intensifica nos poemas escritos durante a Guerra e mais tarde, na obra de maturidade da poeta.
Gerschom Scholem 14 pondera sobre o contato entre Criador e criatura e afirma no existir talvez
palavras que possam express-lo: Que espcie de relao direta pode haver entre o Criador e
Sua criatura, entre o finito e o infinito; e como podem as palavras exprimir uma experincia para
a qual no existe um paralelo adequado neste mundo finito?. Muitos so os poemas de Rose
Auslnder que poderiam propor uma reflexo sobre esta questo. Entre eles:

Ich bin ein Baum 15 Sou uma rvore


und atme mein e respiro minha
flsterndes Laub folhagem sussurrante

Vom Himmel
Do cu
kommt ein Engel
vem um anjo

und kt
e beija
meine Wurzeln
minhas razes

O poema acima traz novamente elementos de metamorfose e comunho do eu lrico com


a natureza. Nota-se, portanto, em sua obra uma intensa caracterstica mstica:(...) a percepo
imediata da relao com Deus, na conscincia ntima e direta da Presena Divina Religio no
seu estgio mais vivo, agudo e ntimo. 16

14
As grandes correntes da mstica judaica, p.6
15
Corpus p.52
16
Rufus Jones, Studies in Mystical Religion (1909), p.XV da Introduo. In: SCHOLEM, Gerschom. As grandes
correntes da mstica judaca.
11

Assim, do judasmo, o que se faz notar na obra de RA , sobretudo, a presena marcante


de seu ambiente cultural. Que se veja, nesse sentido, o comentrio de Rychlo especialmente em
relao ao significado do tempo na cultura judaica:

O judaico para Rose Auslnder uma essncia. impossvel de ser ignorado


em sua poesia. As histrias chassdicas, a proximidade de Sadagora onde
vivia o Rabino Milagroso a mstica judaica: a Cabala, tudo isso tem um papel
importante em sua obra. Marcou sua linguagem, sua viso, principalmente sua
viso do tempo. Quando a origem o presente e quando o presente sem o
passado impensvel, quando o passado permanece algo inesquecvel, quando
o passado diariamente e a cada hora se escreve, tudo isso se torna uma prova de
sua origem judia. 17

A corrente da mstica judaica da qual sua famlia seguia os preceitos o Chassidismo


com sua perspectiva otimista, ainda que em situaes de adversidade. Esta corrente mstica,
caracterizada por sua relao de especial proximidade com o Criador, surge na Europa oriental
em meados do sculo XVIII e reaviva a histria judaica ao eliminar o intelectualismo que afastara
as massas judias de suas tradies. Tambm prope uma renovao do judasmo tradicional
atravs de sua simplicidade baseada em princpios sublimes como: alegria de viver, amor a Deus
e ao homem, sinceridade e dedicao 18 .

De acordo com o Chassidismo, Deus est por toda parte, pode ser sentido em todos os
acontecimentos e coisas, no est imprescindivelmente na prtica de rituais religiosos, mas sim
numa vida correta, numa conduta moral adequada. Deus pode ser visto em todas as coisas e
atravs de todo gesto puro possvel de ser alcanado. 19 Alm disso, a viso de mundo da poeta
impregnada dos conceitos filosficos de Spinoza e dos ensinamentos do pensador berlinense
Constantin Brunner (que se volta a Spinoza) e se constituram em elementos fundamentais na
formao de RA.

17
RYCHLO, Peter: Der Jordan mndete damals in den Pruth Aspekte des Judentums bei Rose Auslnder p.184.

18
RABINOWICZ, Harry. Chassidismo, o Movimento e seus Mestres.
19
Martin Buber, Die chassidischen Bcher, Berlin 1927, p.658.
12

O conceito de Deus formulado por Spinoza o mais grandioso j definido por


um filsofo. Deus ou Substncia, o infinito, o ser eterno, a existncia e a
essncia, e isto uma parte dos infinitos atributos, dos quais ns conhecemos
apenas dois: Pensamento e Corpo! Agora, imagine o que isto significa:
atributos infinitos, dos quais ns conhecemos apenas dois. E ns imaginamos
que isso j seja tudo, no ?! Eu o sou infinitamente grata por seus estmulos. 20

Assim, observamos a reunio em sua poesia, de elementos de metamorfose e de


integrao do esprito com a natureza, reflexos desta base filosfica.

Amor Dei 21 Amor Dei

Er ist der Leib, in dessen Innenraum Ele um corpo, em cujo interior


wir ruhn und rollen ohne Unterla. ns repousamos e rolamos sem cessar.
Er ist die Erde, und er ist der Baum Ele a terra e a rvore
sein Mund, die Grille und das Gras. sua boca, o grilo e a grama.
Er ist der Wellenschaum, der Himmelssaum, Ele a onda espumante, a orla celeste
der ther und der Dinge Ebenma. o etreo e a medida das coisas.

Er ist der Geist, aus dem sich jedes Ding Ele o esprito que faz todas as coisas fremirem
mit Atem, Schauer, Licht und Leben regt, com respirao, arrepio, luz e vida,
der dein Entzcken, deine Pein que teu encanto, tua aflio carrega
in seinen glanzgetrnkten Augen trgt, em seus olhos embebidos de luz,
der deiner Lust dein Ja, dein Nein que coloca tua vontade teu sim, teu no
in seine grenzenlose Liebe legt. em seu amor sem limites.

Kein Halt und Halten, keine Heimat hat Sem apoio e parada, nenhuma ptria tem
die Welt fr mich und dich in ihrem Ring. o mundo por mim e por ti em seu anel.
Wir sind Verzauberte in fremder Stadt, Somos encantados em cidade estrangeira,
uns ewig Wandelnde von Ding zu Ding, transformando-nos eternamente de coisa em coisa,
bald grnend, bald verwelkend wie ein Blatt, ora verdejante, ora murchando como uma folha, ora

20
Apud ALVES, Eva-Maria: Finde mich wieder Wortwunder Wunderworte Der Dichterin Rose Auslnder
zum Gedchtnis, NORDDEUTSCHER RUNDFUNK (sobre o pensamento de Spinoza constante em A tica), p.8
do manuscrito.

21
Corpus p.21
13

bald Larve, Raupe, bunter Schmertterling. larva, lagarta, borboleta colorida.

In seine Hnde und in seine Huld Em suas mos e em sua clemncia


strmt aller Wandlung ewig Wiederkehr irrompe toda transformao eternamente o retorno
und Scham und Schnheit, Sigkeit und Schuld e pudor e beleza, doura e culpa
zusammen wie die Flsse in das Meer. junto como os rios para o mar.
Und jeder Mythos, jeder dunkle Kult E cada mito, cada obscuro culto
bringt uns zur letzten Ruhesttte her. Leva-nos ao ltimo cemitrio.

Er gibt uns Allen seine Liebe wie Ele d a todos ns seu amor como
ein Feuer, das, was es berhrt, entbrennt. um fogo que o que toca incendeia.
Jeder Funken wird zur Melodie Cada lampejo de luz torna-se melodia
auf seinem weitgespannten Instrument, em seu abrangente instrumento
und alle einen sich zur Symphonie, e a todos une em sinfonia
die, alles liebend, sich als Gott bekennt. que amando tudo, como Deus se confessa.

Amor Dei, da primeira fase da obra de Rose Auslnder ainda seguindo as regras de
mtrica e rima, mostra seu modo nico de expressar sua dimenso espiritual e constitue-se num
exemplo da influncia do pantesmo absoluto de Spinoza 22 em sua poesia. A maneira como se d
a construo das rimas no final de cada verso atribui-lhe uma intensa musicalidade. O poema
composto por cinco estrofes com seis versos cada e que se encerram com rimas do tipo AB/AB.
As terminaes se alteram de uma estrofe para a outra de modo a compor uma seqncia de rimas
formadas por slabas onde as vogais parecem realizar uma espcie de dana circular que as
fazem ir de encontro umas s outras:

1 estrofe: ...rAUm lA / bAUm grAs / sAUm ...mA

2 estrofe: dIng rEgt / pEIn trgt / nEIn lEgt

3 estrofe: hAt ...rIng / stAdt dIng / blAtt ...schmetterlIng

22
Para Spinoza todo corpo humano parte de Deus, assim como a natureza tambm parte Dele. Deste modo,
quando ferimos ao outro ferimos a ns mesmos j que ser humano, natureza e Deus esto em comunho. Portanto a
felicidade de cada um depende da felicidade de todos: Fora Deus nenhuma substncia pode existir ou ser
concebida tica, 1 parte, proposio 14.
14

4 estrofe: hUld ...wiederkEhr / schUld ...mEer / kUlt hEr

5 estrofe: wIe entbrEnnt / ...melodIe instrumEnt / symphonIe bekEnnt

Assim, ao imaginarmos as vogais agrupadas de modo seqencial A-E-I-O-U temos na


1 estrofe U-A, ou seja, um encontro do fim com o comeo da seqncia, na 2 estrofe I-E, ou do
meio ao meio, na 3 estrofe A-I, do incio ao meio, na 4 estrofe U-E do fim ao meio e,
finalmente na 5 estrofe novamente I-E, um encontro do meio ao meio da seqncia. A
comunho entre as vogais a mesma das palavras que ao agrupar harmonicamente elementos
concretos >>Dinge<< com abstratos >>ther<<, faz uma descrio harmnica da integrao do
ser humano com Deus e com a natureza. O poema traz a questo do dualismounidade da unio
do ser humano com Deus, do universo como Deus e vice-versa e do princpio Deus sive natura 23
de Spinoza.

Como foi visto, os versos de Rose Auslnder mostram seu encantamento com as idias
de Constantin Brunner e Spinoza desde o incio de sua obra. Temas do Velho Testamento e a
mstica da Cabala surgem freqentemente em sua poesia. A fantasia adquire uma importncia
muito grande em sua potica o que remete sua esperana e, por conseguinte, sua f. A poesia
escrita na maturidade permanece cheia de perseverana e de uma alegria incondicional de viver.
Um exemplo disso A manh escrita aos 80 anos da poeta, ainda que se deparando com as
difceis circunstncias da velhice:

Der Morgen 24 A manh

Mit abertausend Gesichtern Com milhares de rostos


Wolkenwangen bochechas de nuvens
Sonnenaugen olhos de sol

23
Deus ou natureza
24
Corpus p.50
15

Luftlippen lbios de ar
Windohren orelhas de vento

Staunt der Morgen Espanta-se a manh


aufwrts verticalmente
und e
wir staunen mit ihm ns nos espantamos com ela

Rose Auslnder considerada uma das grandes poetas da lngua alem do sculo XX ao
lado, por exemplo, de Else Lasker-Schler, Marie Luise Kaschnitz, Gertrude Kolmar, Nelly
Sachs, Hilde Domin e Lotte Paepeck. Em suas entrevistas RA menciona alguns dos poetas que a
impressionaram como Ingeborg Bachmann, Marie Luise Kaschnitz, Hilde Domin e Nelly Sachs
(sendo Nelly Sachs a poeta da antiga gerao e Ingeborg Bachmann da mais nova gerao), assim
como Heine, Hlderlin, Heym, Trakl e Rilke. Contudo, sua poeta preferida Else Lasker-
Schler. Na entrevista abaixo cita alguns de seus autores:

()Hderlin passa a adquirir um significado para mim mais tarde, e tambm


Kafka, que no escrevia poesia, tem para mim um valor inquestionvel. No
incio Goethe, este foi o primeiro, mas at ento eu ainda no tinha comeado a
escrever. Eu simplesmente amava sua poesia. Ento veio Heine e depois
Hlderlin e mais tarde a Lasker-Schler, que minha poeta favorita. Mas a
motivao da escrita veio de dentro, de mim mesma. No houve nenhum impulso
externo. 25

So poetas admirados por Rose Auslnder, porm sem que se possa dizer que haja uma
dependncia de sua poesia.

25
Entrevista de RA a Paul Assal (Sdwestrundfunk 1978) p.20 do manuscrito.
16

Entretanto, sua obra surge com certa freqncia26 comparada de Hilde Domin e de
Nelly Sachs pelas semelhanas de vida entre as poetas como: ascendncia judaica, identidade
assimilada na lngua e cultura alems, histria de fuga e perseguio, a vivncia do exlio, o
retorno, o viver e sobreviver na lngua que tida como ptria >>Heimat<<. Por vezes a
comparao se d no mbito da caracterstica essencial da potica de RA a esperana. Quando a
esperana o enfoque da comparao, surge muitas vezes, em contraposio potica de Nelly
Sachs e Paul Celan, cuja carga do sombrio e de expresso da dor intensa.

Entre os poetas conterrneos e contemporneos Rose Auslnder 27 esto Paul Celan,


Alfred Margul-Sperber, Immanuel Weiglas, Alfred Kittner, Georg Drozdowiski, David
Goldfeld, Alfred Gong, Moses Rosenkranz, Gregor von Rezzori, e o mais significativo poeta
idiche Itzig Manger.

Entre os anos de 1919 e 1920 Rose Auslnder estudou Literatura e Filosofia na


Universidade de Czernowitz considerada na poca a mais importante do leste europeu. Com a
morte do pai em 1920, a famlia se v sem recursos financeiros suficientes para manter-se.
Assim, em 1921 migra para os Estados Unidos, mas a sade abalada de sua me a obriga a
retornar. Permanece ao seu lado por vrios anos perdendo assim, a cidadania americana ento
conquistada. Em 1941 as tropas da SS chegam a Czernowitz iniciando a perseguio e o
aniquilamento em massa da populao judia. O bairro judeu declarado gueto onde milhares de
pessoas so confinadas, entre as quais Rose Auslnder. Grande parte dos judeus da cidade
enviada aos campos de concentrao e os que ficam, passam a realizar trabalhos forados.

At o ano de 1944 o nmero de cidados judeus mortos atinge 55.000, porm Rose
Auslnder e sua me sobrevivem. Em fevereiro de 1944, ainda durante o confinamento, RA
conhece o jovem Paul Antschel, que mais tarde muda seu nome para Celan, com quem
desenvolve uma estreita ligao artstica. Eles lem suas poesias um para o outro e discutem

26
BEIL, Claudia: Sprache als Heimat - Jdische Tradition und Exilerfahrung in der Lyrik von Nelly Sachs und Rose
Auslnder e/ou VOGEL, Harald & GANS, Michael. Rose Auslnder / Hilde Domin Gedichtinterpretationen., etc.

27
RA in: Erinnerungen an eine Stadt BRAUN, Helmut (org.). Rose Auslaender Materialien zu Leben und Werk.
Fischer, Frankfurt, 1991.
17

sobre suas criaes literrias. Celan ainda no reconhecido como poeta em Czernowitz, mas j
conhecia a poesia de Auslnder, cujo primeiro livro O arco-ris 28 fora publicado em 1939 na
pequena Editora Literaria 29 .

Com o final da guerra, Rose Auslnder decide voltar Nova Iorque em 1946, cidade
que havia deixado em 1931 para retornar sua terra natal. Em 1947 RA recebe a notcia da morte
da me o que se constitui num golpe do qual parece nunca se ter recuperado totalmente. Sua
adaptao nos Estados Unidos desta vez, onde permanece at 1964, foi mais demorada, e nesta
estada que surgem as poesias em ingls. Cientistas literrios americanos e crticos consideram a
poesia de RA de altssimo nvel. caracterizada como poesia sem fronteiras, com elementos da
lngua materna e lngua do exlio. So poemas orientados na tradio de poetas do modernismo
americano como: Robert Frost, William Carlos Williams, Walace Stevens, T.S. Elliot, E.E.
Cummings e principalmente a nova-iorquina Marianne Moore. Esta ltima, muito admirada por
Rose Auslnder, se constituir em sua mais importante influncia americana. Marianne Moore
encanta-se com as poesias de RA e ao conhec-la na Writers Conference em 1956, confere-lhe
imediatamente um prmio por seu trabalho potico. Nesta ocasio Marianne Moore aconselha-a a
voltar a escrever em lngua alem. Contudo, este processo de retorno lngua materna no foi
uma tarefa fcil, mas, em 1957 aps visita a Paul Celan em Paris, na qual tambm discutem sobre
os poemas que faro parte de seu livro Priso da Palavra >Sprachgitter<<, a poeta decide no
publicar mais nenhuma poesia em lngua inglesa. Aos 56 anos RA depois de mudar seu estilo
aps sua experincia com a lrica americana, encontra lugar rpida e definitivamente na poesia
moderna alem. Assim, pode-se dizer que para o desenvolvimento do conjunto da obra de RA,
dois poetas desempenharam papel fundamental: Paul Celan e Marianne Moore.

28
>>Der Regenbogen<< com poemas escritos entre os anos de 1927 a 1933.
29
BRAUN, Helmut (org.). Rose Auslaender Materialien zu Leben und Werk. Fischer, Frankfurt, 1991.
18

1.2 A Ptria: Bucovina - atual Ucrnia, antigo Imprio Austro-Hngaro

Bukowina II 30 Bucovina II

Landschaft die mich Paisagem que me


erfand criou

Wasserarmig guas em braos


Waldhaarig bosques em cachos
die Heidelbeerhgel as colinas de amoras
honigschwarz negro mel

Viersprachig verbrdert Quatro lnguas irmanadas


Lieder canes
in entzweiter Zeit no tempo rompido

Aufgelst Dissolvidos
strmen die Jahre correm os anos
ans verflossene Ufer para a margem dissipada

A comunho do eu-lrico com a natureza, recorrente na obra de Rose Auslnder, surge


em Bucovina II trazendo novamente uma representao da terra natal onde os elementos da
natureza tm caractersticas humanas e onde h, sobretudo, harmonia. Sua descrio relacionada
a essa regio sempre feita como locus amoenus, o lugar aprazvel, com elementos da natureza 31
como rios, rvores, pssaros e flores, onde reina a tranqilidade e onde povos de diferentes etnias

30
Corpus p. 36
31
CURTIUS, Ernst Robert Literatura Europia e Idade Mdia Latina.
19

quatro lnguas irmanadas - se entendem. A ptria >>Heimat<< e sua perda um motivo


bsico de toda obra de RA e se desdobra de duas maneiras: a primeira ptria, a Bucovina, com a
infncia no Pruth 32 onde esto suas razes paisagem que me criou - e a segunda ptria
fundamentada na palavra, mais precisamente na poesia, onde lhe possvel criar, expor seus
sentimentos, suas recordaes. Pelo criar e pelo acolher, ambas cumprem o papel simultneo de
ptria e de me. A segunda ptria, aquela que no impe fronteiras de tempo nem espao a que
lhe resta.

Por que eu escrevo? Talvez porque tenha vindo ao mundo em Czernowitz,


porque em Czernowitz o mundo veio a mim. Aquela paisagem especial. As
pessoas especiais. Fbulas e mitos pairavam no ar, ns os respirvamos. A
Czernowitz das quatro lnguas era uma cidade musical, que abrigava muitos
artistas, poetas e amantes da arte, da literatura da filosofia(). 33

Por um longo perodo a Ucrnia de hoje era domnio de outros pases; a regio da
Galcia 34 era parte do Imprio Austro-hngaro. Assim, no incio do sculo XX, principalmente a
regio da Bucovina (parte da Galcia) era ocupada por diferentes povos: ucranianos, romenos,
judeus e alemes que l viviam. Grande parte do comrcio e da economia em geral era
movimentada pelos judeus. Embora esta regio fosse perifrica no domnio do Imprio Austro-
hngaro, os galcios eram leais ao seu comando, ou seja, os ucranianos reconheciam o poder
imperial. O perodo entre as duas grandes guerras foi representado por enormes ondas de
imigrao desta regio para a Alemanha e para os Estados Unidos. Alm disso, muitos judeus
imigraram durante a Segunda Guerra para Israel, Estados Unidos e outros pases, mas a maioria
acabou sendo morta nos campos de extermnio nazistas. Durante a Segunda Guerra Mundial
Stalin conduziu violentamente a unificao de todos os territrios ucranianos, anexando o pas
Unio Sovitica. No final da Segunda Guerra a Bucovina passa a ser territrio romeno. A

32
Rio na Bucovina.
33
RA: Alles kann motiv sein in: Grne Mutter Bukowina Gedichte und Prosa. p.6.

34
Territrio dentro do qual ficava a Bucovina, regio cuja parte norte hoje pertence Ucrnia e a sul Romnia. No
confundir com a Galcia espanhola.
20

delimitao geogrfica feita por Stalin a que permanece hoje em dia. Aps a dissoluo da
Unio Sovitica, a Ucrnia com 45 milhes de habitantes, torna-se soberana e passa atrair o
interesse econmico do Oeste. Hoje, a Ucrnia tem a sexta maior populao da Europa e, como
os outros pases da antiga Unio Sovitica, possui um dficit em seu desenvolvimento com
relao aos pases da Europa Ocidental e se esfora atualmente para ser aceita como membro da
Unio Europia 35 .

A seguir a descrio histrico-geogrfica de Rose Auslnder do Pas das Faias 36 :

(...)Os Crpatos estendem-se pelo nordeste sobre as florestas montanhosas e


colinas plancie de estepe no norte e at a plancie bessarbica no leste. A
primeira denominao como Pas das Faias >>Buchenland<< data do final do
sculo XIV. O sul uma regio antiga de origem romena sob o Imprio
Maldvio 37 . Em 1514 a Bucovina passa a ser dominada pelo Imprio Turco at
1775 quando passa ao comando da monarquia dos Habsburgos que a une
Galcia fazendo dela mais tarde principado 38 autnomo. Os cerca de 170.000
habitantes da regio eram compostos por alemes, ucranianos, judeus alemes
bem como uma minoria de magiares e poloneses. Era uma cidade de coloridas
camadas na qual a cultura germnica se fundia com a eslava, a latina e a judia.
At 1924 - embora a Bucovina j em 1918, depois da primeira guerra, tenha
sido cedida Romnia - as lnguas oficiais eram o romeno e o alemo, depois
at o final da segunda guerra mundial o romeno se torna a lngua oficial, mas,
na prtica o alemo continuou sendo a lngua falada. O alemo no era apenas a
lngua falada socialmente e da cultura, era e permanecera a lngua materna de
grande parte da populao. Na realidade Czernowitz permanece at 1944 uma
cidade austraca, a partir de ento passa a pertencer a Unio Sovitica 39 .

No h referncia crtica nos textos de Rose Auslnder sobre sua terra natal. Ao contrrio,
sua poesia mostra uma clara tendncia idealizao da imagem da Bucovina, provavelmente a

35
KAPPELER, Andreas. Kleine Geschichte der Ukraine.

36
RA: Erinnerung an einer Stadt in: Grne Mutter Bukowina Gedichte und Prosa.p.112-113.

37
moldauischen Frsten
38
Kronland
39
RA in: Materialien zu Leben und Werk. BRAUN, Helmut (org.)Fischer, Frankfurt, 1991.
21

fim de criar um ambiente de aconchego e de lar >>Zuhause<< na memria com o qual pudesse
fixar suas razes e formar um vnculo consistente de modo a estabelecer sua identidade.

A criao potica de RA possui um alto grau de imaginao. A poeta remodela a


realidade vivida, no que alguns crticos 40 chamam de >>Atemworten<< - as palavras onde se
pode respirar. E a prpria RA reconhece: Eu sonhei do meu jeito o que se chama realidade, o
sonho eu transformei em palavras e lancei minha sonhada palavra-realidade 41 realidade do
mundo. E o mundo voltou para mim 42 . Sobre o foco (consciente ou no) dado a alguns
acontecimentos, elementos fictcios ou idealizados que se tornam parte de determinadas
recordaes, bem como os mecanismos emocionais que colaboram na construo da memria,
Aleida Assmann afirma: Ns no nos lembramos daquilo que somos e sim somos aquilo que nos
lembramos 43 .

Auch ich 44 Tambm eu

Auch ich bin Tambm eu


in Arkadien geboren nasci na Arcdia
bei Sonnenaufgang ao amanhecer
friedlich im Fruchtwasser sossegadamente no lquido amnitico
die Luft eine Herausforderung o ar um desafio
an den Atem para o respirar

Auch mir Tambm para mim

40
Por exemplo VOGEL, Harald & GANS, Michael in: Rose Auslnder / Hilde Domin Gedichtinterpretationen.

41
Wortwirklichkeit
42
RA em depoimento Lore Schaumann em 1973 in: SCHAUMANN, Lore. Rose Auslnder. Worte und Welle. In:
Dsseldorf schreibt: 44 Autorenportraits. p.10-13. Dsseldorf, 1974.

43
ASSMANN, Aleida. Der lange Schatten der Vergangenheit. Erinnerungskultur und Geschichtspolitik. C.H.Beck,
Mnchen, 2006.

44
Corpus p.32
22

blhten duftige Mutterworte floresceram perfumadas palavras maternas


Auch ich wuchs auf tambm eu cresci
unter fantastischen Legenden entre lendas fantsticas

Das Gruseln erlernte O pavor


auch ich tambm aprendi
Als Menschen quando pessoas
Gesicht und Gewicht rosto e peso
verloren perderam

Auch ich verlor Tambm eu perdi


meinen Namen meu nome
unter Namenlosen entre sem nomes

Auch ich Tambm eu


fragte das Nichts perguntei ao nada
nach dem Sein pelo Ser

Frage und Pergunto e


hre ouo
hre ouo
hre ouo
die Antwort a resposta
des Echos do eco

O conturbado contexto geogrfico e poltico da terra natal, marcado pelas constantes


mudanas de domnio do territrio ucraniano (como se observa nos mapas s pginas 121-125),
reflete-se na recorrncia do tema da busca de identidade e da ptria na obra de RA. Assim, at
em poemas da maturidade como Tambm eu (dcada de setenta) se sobressai a nostalgia pela
>>Heimat<< perdida. No poema supracitado a imagem da ptria surge associada figura da me,
responsvel ao mesmo tempo pelo aconchego e pela cultura, atravs de suas perfumadas
palavras (maternas). O poema mostra o quanto a experincia neste espao foi marcante para a
23

formao do eu-lrico quando este expressa sua admirao pelas lendas fantsticas junto s
quais cresceu, e, numa possvel aluso s guerras vivenciadas: O pavor / tambm aprendi /
quando pessoas / rosto e peso / perderam.

A relao ptria-identidade se torna evidente na quarta estrofe tambm eu perdi / meu


nome / entre sem nomes, ao sugerir que a perda da paz, aliada a perda da ptria implica, de certo
modo, tambm na perda de si prpria. Ao recuperar o termo Arcdia 45 com o qual se refere
Bucovina, o eu-lrico constri uma imagem idealizada por excelncia. Aos poucos o ambiente de
nostalgia que permeia todo o poema cede lugar a um enorme vazio que se estabelece naquele
espao, antes caracterizado pela vivacidade e cultura, agora marcado pela destruio, onde se
forma o eco (retorno ao mesmo) a nica resposta obtida. A mudana da atmosfera de proteo
do poema que a partir da terceira estrofe caminha para a desolao, poderia remeter ao ambiente
de guerra, s deportaes, ao sentimento de perda da ptria e das pessoas que foram mortas.

Damit keine Licht uns liebe 46 Para que nenhuma luz nos ame

Sie kamen Eles chegaram


mit scharfen Fahnen und Pistolen com bandeiras cortantes e pistolas
schossen alle Sterne und den Mond ab atiraram em todas as estrelas e na lua
damit kein Licht uns bliebe para que nenhuma luz nos reste
damit kein Licht uns liebe para que nenhuma luz nos ame

Da begruben wir die Sonne L enterramos o sol


Es war eine unendliche Sonnenfinsternis Foi um infinito eclipse solar

45
Provncia da Antiga Grcia, que com o tempo, se converteu no nome de um pas imaginrio, criado e descrito por
diversos poetas e artistas, sobre tudo do Renascimento e do Romantismo. Neste lugar imaginado reina a felicidade, a
simplicidade e a paz em um ambiente idlico habitado por pastores que vivem em comunho com a natureza.

46
Corpus p.31
24

Escrito entre os anos de 1957-1963, ou seja, no retorno de Rose Auslnder lngua


alem, o poema Para que nenhuma luz nos ame remete mais uma vez destruio e violncia
nazistas. J a partir de seu ttulo atestada a inteno da perversidade: o objetivo de que nada
mais (lhes) restasse numa clara referncia inteno de aniquilamento, de extermnio do povo
judeu e de sua cultura.

A primeira estrofe alude ocupao violenta da cidade de Czernowitz pelas tropas da


SS: Eles chegaram com bandeiras cortantes e pistolas e, ao atirarem em todas as estrelas e na
lua, deixaram para trs apenas devastao. No quarto e quinto versos para que nenhuma luz nos
reste / para que nenhuma luz nos ame expresso o sentimento de desolamento total do eu-lrico
que se d com a perda do cu estrelado - metfora para a perda do horizonte, da perspectiva de
futuro, do sonho. Tal sentimento reforado pelos versos finais: L enterramos o sol / Foi um
infinito eclipse solar que traz uma noo das conseqncias da catstrofe bem como da
dimenso do trauma por ela provocado. Em Para que nenhuma luz nos ame o fenmeno do
eclipse, no qual o sol se esconde temporariamente atrs da lua, passa a ser eterno. como se ele
no mais pudesse voltar a brilhar aps acontecimentos to funestos. No poema, as estrelas, fontes
de luz, tambm podem ser associadas ao smbolo da cultura judaica, a estrela de Davi.

Heimatstadt 47 Cidade natal

Eine goldene Kette Uma corrente dourada


fesselt mich prende-me
an meine urliebe Stadt cidade primeira de meu amor

wo die Sonne aufgeht onde o sol nasce


wo sie untergegangen ist onde ele se ps

fr mich para mim

47
Corpus p.48
25

A poesia Cidade natal foi escrita aos 81 anos da poeta. Nela, imerso numa atmosfera
nostgica, o eu-lrico expressa a profundidade de sua relao com a terra onde nascera: Uma
corrente dourada / prende-me / cidade primeira de meu amor. Aqui, a metfora da corrente
dourada parece expressar mais do que sua ligao estreita com a Bucovina: ao acorrent-la, faz
com que fique presa recordao da perda da ptria e esta lhe permanea como trauma
constante.

A segunda estrofe onde o sol nasce - traz idia de incio da vida, do lugar onde
tudo comeou. Em seguida vem a noo de final: onde ele (o sol) se ps, complementada pela
ltima estrofe: para mim. O modo como o poema termina remete tanto idia de um ciclo que
se encerra - seu ciclo da vida - como alude privao do direito de permanncia neste lugar.

Cidade natal mostra que a ligao de Rose Auslnder com sua terra sobrevive ao
passar dos anos e permanece forte. A metfora do pr do sol expressa o sentimento de perda que
a acompanha por toda a vida, sentimento este que evidencia o dano incomensurvel causado ao
povo judeu, ao seu lugar e sua cultura.

Rose Auslnder lamenta em suas poesias a perda da ptria, que significou a


perda de pessoas, a perda de seu povo, sua cultura e sua identidade. Em seus
poemas lembra e suplica pela ptria, povo, cultura e identidade. Esses poemas
so como lugares do recordar 48 , monumentos contra o esquecimento.
Consideram a Bucovina e as pessoas que l viveram, vivas para ns. Fazem-nas
imortais. 49

48
>>Orte des Erinnerns<<
49
BRAUN, Helmut (org.). Nachwort Denn wo ist Heimat?, in: R. A. Grne Mutter Bukowina Gedichte und
Prosa. Rimbaud Verlag. Aachen, 2004.pag.158
26

1.3 - 2 guerra mundial: nazismo - O confinamento

Em 6 de julho de 1941 os nazistas invadem Czernowitz e no mesmo dia comea a


perseguio sistemtica e extermnio da populao judia. At o final de agosto j so mais de trs
mil judeus assassinados, a maioria a tiros, nas margens do rio Pruth. Em 11 de outubro de 1941 o
velho bairro judeu da cidade declarado gueto onde 60.000 pessoas so confinadas, entre elas a
famlia Scherzer-Auslnder: me, filha, nora e neto. Grande parte dos judeus da cidade enviada
aos campos de extermnio e aos que l permanecem so impostos os mais terrveis trabalhos
forados. Entre os anos de 1941-1944 cerca de 55.000 cidados judeus so mortos 50 .

O Mal absoluto irrompeu no sculo XX com o genocdio. Para os judeus, como


para a conscincia ocidental moderna, o genocdio abalou as certezas e as
crenas anteriores. Com ele encontra-se colocada mais uma vez a questo do
Bem e do Mal, inseparvel da questo da responsabilidade. Na ausncia de
dogma e de consenso teolgico, cada judeu livre para imputar de acordo com
sua alma e sua conscincia, a responsabilidade ao homem ou a Deus. 51

Surgem nesta poca os poemas do ciclo Motivos do Gueto que trazem um pouco
deste ambiente sombrio e angustiante e iniciam uma reflexo antagnica sobre a responsabilidade
humana e a divina na Sho. Intensifica-se a partir de ento, os dilogos com Deus, caracterstica
j comum da potica de RA, agora discutindo o motivo da catstrofe e, ao mesmo tempo ciente
do livre arbtrio humano, o questionamento atnito do por qu de tanta crueldade.

50
BRAUN, Helmut (org.). Ich bin fnftausend Jahre jung Rose Auslnder zu ihrer Biographie. Radius-Verlag,
1999.
51
AZRIA, Rgine. O Judasmo. EDUSC. So Paulo, 1996.p.101
27

Geisterweg 52 Caminho dos fantasmas

Giftige Geister lauern am Weg. Venenosos fantasmas espreitam no caminho.


Wir gehen schrg Esquivamo-nos
um sie nicht zu berhren. para no os tocar.

Wir stehn vor versiegelten Tren. Paramos frente a portas lacradas.

Es war unser Haus, es war Era nossa casa, era


unser Garten mit feingekmmtem Haar. nosso jardim com cabelos bem penteados.
Es war Mutterduft, es war. Era cheiro de me, era.

Wir kehren um, gehen schrg Ns retornamos, nos esquivamos


den giftigschwarzen Weg no negro venenoso caminho
ins Getto. para o gueto.

O poema acima recria a atmosfera da vida no gueto. O caminhar pelas ruas do bairro
judeu, agora to sinistras com a vigilncia incessante dos guardas da SS, o medo constante de ser
pega, o perigo da deportao, a perplexidade: Ns paramos frente a portas lacradas e o
sentimento de perda: Era nossa casa, era nosso jardim com cabelos bem penteados - perda do
lar >>Zuhause<<: Era cheiro de me - e da ptria que passam a se intensificar cada vez mais
em sua potica. Caminho dos fantasmas delineia justamente o que RA expe na entrevista a
seguir:

Eu precisava, obviamente, usar a estrela amarela e ns podamos apenas


durante duas horas das 9 s 11 os judeus tinham permisso para fazer compras
ou resolver algo. Ento eu corria entregue sorte, passava s vezes por alguma
patrulha que fazia o transporte aos campos de concentrao, mas eu sempre
tomava cuidado e nunca fui pega. Sempre deu certo de providenciar alguma
coisa, vender uma pequena jia e assim comprar alguma comida. Ento
estvamos novamente no poro e assim foi durante alguns anos, mais de trs
anos. 53

52
Corpus p.20
53
NORDDEUTSCHER RUNDFUNK p.10 do manuscrito
28

Rose Auslnder sobreviveu aos trabalhos forados e extrema privao do gueto onde
viveu at 1944 fazendo de sua poesia seu refgio e forma de comunicao consigo mesma. Essas
experincias contituem-se em uma provao para sua f e iro refletir em sua lrica,
impregnando-a de uma carga emocional ainda mais intensa. Nela se pode observar dentre outros
aspectos, a intimidade de suas conversas com Deus quando, por vezes, o questiona acerca de seu
sofrimento, e demonstra, apesar do medo, a perseverante vontade de viver.

Tambm ocorre freqentemente na poesia dos anos de confinamento, a rpida oscilao


do desespero esperana e o eu-lirco individual passa a representar o ns a coletividade.

Der alles weiss 54 quele que tudo sabe

Du weiss, wie diese Tage mir begegnen: Sabes como tenho passado esses dias:
mit Schatten, die sich kreuzen auf der Brust. com sombras que se cruzam sobre o peito.
Der Priester kam, mich mit dem Kreuz zu segnen O sacerdote veio com a cruz me abenoar
und fluchte meiner letzten Lebenslust. e amaldioou minha ltima vontade de viver.

Die Spinnen lauern schon in ihren Ecken, As aranhas j espreitam em seu canto,
Und draussen sind die Schwerter blank gezckt. e l fora esto as espadas prontas para o ataque.
Die alten Trume lassen sich nicht wecken, Os sonhos antigos no se deixam despertar,
die neuen stehen noch zu tief gebckt. e os novos ainda esto curvados demais.

Und du, der alles weiss, lsst es geschehen, E tu, que tudo sabes, deixas que isso acontea
und sendest nicht ein Heer von Engeln her? e no envias um exrcito de anjos?
Wer wird nach mir dich so wie ich verstehen, Quem, depois de mim, te compreender tanto
und wer wird dich so tief erleiden, wer? e quem te vivenciar to profundamente, quem?

54
Corpus p.18
29

Um dos aspectos marcantes da lrica de Rose Auslnder a f expressa pela certeza do


no estar s, recorrente em sua poesia, o que permanece mesmo em situaes extremas como se
observa em Der alles weiss. Composto de trs quartetos com rimas do tipo AB/AB, o poema
dividido em trs momentos: o ttulo do poema parece iniciar uma prece >>Der alles wei<< -
quele que tudo sabe ou ainda, uma fala ao onisciente. Assim comea a primeira estrofe, com a
familiaridade e informalidade normais na potica de Rose Auslnder, das conversas com Deus
como na relao entre dois seres muito prximos. Nos versos trs e quatro a vinda do sacerdote
aponta para um caminho inverso ao esperado, j que a sua figura teria o papel de abenoar, de
trazer conforto e esperana, mas, ao contrrio, >>fluchte der letzten Lebenslust<< amaldioa 55
a ltima vontade de viver.

O eu-lrico expe sua angstia que Ele j conhece, e mostra que paradoxalmente
adversidade, ao grau terrvel de sofrimento humano imposto, a gana e a vontade de viver
permanecem.

Na segunda estrofe delineada a condio do confinamento: os guardas que vigiam o


gueto, representados por insetos traioeiros as aranhas - que no do paz, transmitindo um
sentimento de insegurana e medo permanentes e que impunham suas armas, prontos a aniquilar.
O constante pavor ocasionado por esta situao de total incerteza no permite que os antigos
sonhos, os velhos projetos e ideais despertem; como se eles congelassem, ficassem paralisados
e a precariedade desta condio impossibilitasse os novos sonhos de se desenvolverem: Os
sonhos antigos no se deixam despertar, os novos ainda esto curvados 56 demais. Neste verso
RA sintetiza algo do sentimento de devastao que a situao lhe impe no apenas pelo medo
constante, mas pela subjugao e humilhao que transpem a barreira do confinamento fsico,
atingindo o campo das aspiraes e ideais, fazendo com que at mesmo os sonhos se prostrem.

O eu-lrico progride do sentimento de desamparo da primeira e segunda estrofes


indignao desesperada da terceira, quando questiona quele que tudo sabe sobre o porqu da

55
RA usa o verbo fluchen - insultar com fria.
56
zu tief gebckt o verbo bcken pode significar tanto curvar-se com o tronco em direo ao cho, como
prostrar-se, numa atitude desesperada.
30

ajuda que no vem, da situao arrasadora, da angstia que parecem no ter fim; o porqu de no
acontecer um milagre... Aqui o eu-lrico clama a um Deus onisciente, mas aparentemente
passivo. Ao mesmo tempo em que contesta este estado de aflio extrema tambm demonstra sua
f: sabe que h um Deus que est l, vendo tudo, que no h nada que ocorra sem que Ele
permita, e, num momento de furor, o pressiona e o cobra como algum que questiona a validade
de sua f.

Os tempos verbais que aparecem no poema tambm desempenham papel fundamental.


Nos versos 1 e 2 o uso do presente chama a ateno para uma ao que ocorre simultaneamente
ao ato da fala (a conversa com o onisciente); j nos versos 3 e 4 o uso do passado descreve uma
situao vivenciada e encerrada. Nos quatro versos da segunda estrofe h nova recorrncia de
tempo verbal no presente que, a partir do dilogo instaurado na primeira estrofe, mostra uma ao
que ainda acontece, ou que se repete continuamente. Na terceira estrofe h oscilao: ora a
recorrncia do tempo verbal se d no presente (versos 9 e 10) quando do questionamento sobre o
sofrimento do eu-lrico, ora no futuro (11 e 12), quando da tentativa de compreenso do porqu
de tanta permissividade. Aqui medida que questiona o Onisciente sobre a serventia de sua f
tambm faz uma provocao, uma conclamao concordncia de que a situao em que se
encontra insuportvel e merece (pela sua f) ser transformada. Nos versos 11 e 12 tambm
realizada uma contrajuno, pois ao mesmo tempo em que se queixa a um Deus aparentemente
passivo, tambm se mostra perseverante em sua profisso de f: Quem, depois de mim, te
compreender tanto / e quem te vivenciar to profundamente, quem?

Im Heuschreckenland 57 Na terra dos gafanhotos

Im Heuschreckenland Na terra dos gafanhotos


verhungerten wir passvamos fome
und waren eine e ramos uma
Mahlzeit den Raben im Schnee. refeio dos corvos na neve.

Oder waren wir Wolken Ou ramos nuvens


im Abendatem no respirar da noite
und trumten Erdtrauer? e sonhvamos com o luto da terra?

57
Corpus p. 19
31

Oder schwarze Flecken Ou manchas negras


in einer kranken em uma doente
Sternkonstellation? constelao de estrelas?

Oder haben wir Ou bebemos


fremde Tode getrunken mortes estrangeiras
und liegen begraben e estamos sepultados
im blutlosen Mond? na lua exangue?

Na terra dos gafanhotos, tambm do ciclo Motivos do Gueto, RA evoca a parbola


bblica de xodo sobre a Praga dos Gafanhotos 58 , para descrever a realidade de dano e
devastao sofrida pelos judeus ante a perseguio nazista. O ttulo do poema, que se repete no
primeiro verso, tambm faz um jogo lexical entre tempo e espao e as estrofes 2, 3, e 4 so
marcadas pela presena da anfora Ou.. //Ou... //Ou... A metfora da terra dos gafanhotos
aqui tem um significado que vai alm do espacial tendo em vista a realidade de perseguio
vivenciada pelos judeus da Europa nos anos de 1939-1945.

A primeira estrofe remete fome e privao extremas, situao do gueto e dos campos
de concentrao, nos quais os judeus foram confinados. Aqui a voz do eu lrico se amplifica e
assume o papel de ns representando a coletividade judaica. A atmosfera sombria criada pela
figura do corvo, representando o algoz, e a presena da neve acentuam a sensao de frio. Assim,
o poema caminha do sentido denotativo para o conotativo aludindo frieza, ou a falta de calor
humano.

A partir da segunda estrofe iniciam-se os questionamentos existenciais que culminam na


busca desesperada de identidade que segue at a quarta estrofe. A segunda estrofe inicia com uma
comparao sutil: ramos nuvens trazendo a idia do efmero, da transitoriedade, onde a
inconcebvel realidade de subjugao, que promove o luto da terra, de to inacreditvel parece
ser apenas sonho. Na terceira estrofe a comparao que acompanha a reflexo existencial torna-se

58
uma das Dez Pestes que Deus teria enviado pelas mos de Moiss sobre Fara e seu povo, para que Israel fosse
libertado da terra do Egito. In: xodo 10:12-14.
32

cada vez mais dramtica: a metfora da estrela 59 surge aqui esgotando sua caracterstica fsica por
excelncia de cintilar/iluminar. A constelao de estrelas doentes no poema poderia representar
tanto a populao judaica, vtima do impulso de extermnio nazista, como a prpria humanidade
que se deixa adoecer embebida na crueldade motivadora do aniquilamento e da destruio ao
perder a luz da razo.

A ltima estrofe, assim como a primeira, poderia reportar-se, mais uma vez, Bblia:
bebemos mortes estrangeiras numa aluso ltima Ceia quando corpo e sangue de Cristo so
transformados simbolicamente em po e vinho, cujo consumo teria o poder de remir os pecados.
Na terra dos gafanhotos porm, a bebida no o sangue de Cristo, e sim as mortes
estrangeiras. L no h o que comer, pelo contrrio, se a refeio dos corvos na neve. A bebida
a que a poeta se refere mortes estrangeiras - em oposio conotao bblica de trazer vida e
libertao, venenosa, pois sua ingesto leva morte. Beber as mortes tambm poderia
simbolizar a rememorao s vtimas. Os dois ltimos versos parecem sintetizar o resultado do
sofrimento causado pelo luto de tantas perdas: estamos sepultados na lua referindo-se
novamente ao contexto estelar, reforando desta vez ainda mais a idia do sombrio, de noite, de
escurido e, ao caracteriz-la como sem sangue, da ausncia total de vida e de calor.

Para apreender o contedo destes poemas preciso levar em considerao que o


sentimento e a atmosfera que exprimem, repetiram-se por cerca de trs anos (tempo em que
durou o confinamento dos judeus no gueto de Czernowitz). Foram vrias centenas de dias e
noites sob o medo e o terror. Da o sentimento crnico de melancolia que veio a persistir como
resultado do trauma por toda uma vida e que cria justamente o maior paradoxo da lrica de RA
que a coexistncia da dor e da esperana, a confrontao constante entre esperana e desespero.

Em 1944, ainda durante o confinamento, RA encontra Paul Celan pela primeira vez.
Ele, na poca, estudante da universidade de Czernowitz, j escrevia poesias, mas seu estilo
incomum era aceito com reservas 60 no circuito literrio da cidade. O jovem poeta j havia entrado

59
A partir dos poemas desta poca, a figura da estrela comea a surgir desprovida de seu atributo fsico original e
passa a ter uma conotao paradoxal ou faz aluso estrela de Davi.
60
Sua poesia s se torna conhecida no ps-guerra.
33

em contato atravs de um amigo, com O arco-ris 61 , primeiro volume de poesias publicado por
Rose Auslnder.

Nos botes fugitivos / os clios apagam o sonho, dos cus - que as


constelaes invisveis desabrochem 62 Estes e muitos outros versos me eram
lidos por um jovem que fora trazido at a mim por um amigo em 1944: Paul
Anschel-Celan. Como revanche da prxima vez eu lia as minhas mais novas
poesias, as quais ele muito elogiava. 63 .

Em maro de 1944 as tropas russas ocupam Czernowitz e libertam do gueto os judeus


sobreviventes. Porm, aqueles que tinham o idioma alemo como lngua materna, so
considerados alemes pelos russos e passam a sofrer represlias. Os falantes de alemo aptos ao
trabalho que no podiam comprovar vnculo empregatcio eram enviados Rssia a fim de
realizarem trabalho forado na mina de Donez-Beckens. Dentre aqueles que tiveram este destino,
poucos retornaram com vida.

No vero do mesmo ano, aps a libertao do campo da morte da Transnstria 64 pelos


russos, os poetas conterrneos de Rose Auslnder Alfred Kittner e Immanuel Weiglas retornam
a Czernowitz e encontram-na trabalhando na biblioteca popular da cidade, na qual outras
mulheres tambm conseguem trabalho, cuja nica funo era proteger do transporte mina de
Donez-Beckens. Alfred Kittner diz que na biblioteca popular haveria mais mulheres trabalhando

61
Nesta poca Paul Celan escreve sua >>Todesfuge<< Fuga da morte com motivos de poemas de Weissglas,
Rosenkranz e Auslnder. no poema de Auslnder >>Ins Leben<< Na vida, publicado pela primeira vez em O
rco-ris, que Celan encontra sua mais conhecida metfora >>Schwarze Milch<< leite negro.
62
...Auf den flchtenden Khnen /lschen die Wimpel den Traum, von den Himmeln... - ... da die unsichtbaren
Gestirne aufblhen.
63
Rose Auslnder Alles kann Motiv sein" In: Harald Vogel/Michael Gans: Gedichtinterpretationen - Rose
Auslnder, Hilde Domin. Baltmannsweiler 1996, p. 31.
64
A Transnstria (tambm Transdnistre, etim. <<alm do rio Dnistre>>) uma regio no Leste Europeu que pertence
oficialmente Moldvia, embora unilateralmente tenha declarado sua independncia em 1991 com a ajuda de
contingentes russos, ucranianos e cossacos. In: ATLAS. Neuer Groer Atlas der Welt. Carto Travel Verlag GmbH &
Co.KG, Bad Soden/Tanus, 2006.
34

do que livros disponveis 65 . O mdico Dr. Alexis Zaloziecki, que cuidara da me de RA durante
os anos no gueto, quem teria providenciado o trabalho.

Alm do trabalho de Rose Auslnder na biblioteca, outros dois importantes fatores


permitiram que a famlia Auslnder-Scherzer conseguisse escapar da deportao para a mina de
carvo de Donez-Beckens: a me de RA, fora declarada incapacitada para o trabalho por
necessitar de cuidados mdicos constantes. Alm disso, a famlia obteve tambm a preciosa ajuda
de Hanna Kawa 66 que correndo grande risco levou-lhe secretamente roupas e mantimentos entre
os anos de 1942-1943 assegurando-lhe desta maneira sua sobrevivncia 67 .

Durante a fase de confinamento suas poesias foram escritas em pequenos cadernos de


notas. Porm um ato de desespero, reflexo da situao de medo constante e da precariedade
absoluta desta condio, faz com a poeta lance ao fogo boa parte do material que se encontrava
em suas mos como cartas, manuscritos, dirios e resenhas. Escapou deste destino apenas uma
pasta com poemas, notas e antigos textos que, assim foram trazidos por ela para o ps-guerra,
fora da sua terra natal, ento ocupada pelas tropas russas.

65
BRAUN, Helmut (org.). Ich bin fnftausend Jahre jung Rose Auslnder zu ihrer Biographie. Radius-Verlag,
p.74
66
De famlia abastada, Hanna Kawa conseguiu manter em segredo sua identidade judia e se arriscou vrias vezes a
fim de ajudar judeus confinados.
67
BRAUN, Helmut (org.). Ich bin fnftausend Jahre jung Rose Auslnder zu ihrer Biographie. Radius-Verlag,
p.67
35

1.4 - Exlio

Biographische Notiz 68 Nota Biogrfica

Ich rede Eu falo


von der brennenden Nacht da noite em chamas
die gelscht hat que o Pruth
der Pruth apagou

von Trauerweiden de chores


Blutbuchen faias de sangue
verstummtem Nachtigallsang canto emudecido do rouxinol

vom gelben Sterne da estrela amarela


auf dem wir sobre a qual ns
stndlich starben a cada hora morramos
in der Galgenzeit no tempo do algoz

nicht ber Rosen no sobre rosas


rede ich que falo

Fliegend voando
auf einer Luftschaukel no balano de ar
Europa Amerika Europa Europa Amrica Europa

ich wohne nicht eu no moro


ich lebe eu vivo

Nota Biogrfica, escrito em 1973, dentre tantos outros poemas, sintetiza o sentimento
traumtico da perda da ptria e do lar, recorrente na lrica de Rose Auslnder at a ltima fase de
sua produo potica. A experincia do exlio, sem dvida entre as mais marcantes de sua vida,
torna-se um sentimento crnico de expatriao que origina sua constante busca de um
>>Zuhause<< 69 presente sobretudo em sua poesia do ps-guerra. A perda do lar e as

68
Corpus p.38
69
Em alemo, com significado mais complexo do que o de casa. o lar, o lugar onde algum se sente bem
acolhido, onde o sentimento de famlia est presente.
36

circunstncias dramticas em que se deu essa perda, durante a segunda guerra, o tema do poema
supracitado.

A primeira estrofe Eu falo / da noite em chamas / que o Pruth / apagou traz o mote
para a introduo de um discurso que se prope a relatar fatos. O poema delineia em recortes,
cenas que fizeram parte da histria, e o faz com metforas que as ilustram: a noite em chamas,
os chores e faias de sangue, a estrela amarela dos tempos da perseguio nazista que de to
perversos emudeceram at o canto do rouxinol. O poema parece sugerir em tais cenas uma
dimenso exata do tempo: tempo do algoz e de espao: Pruth. Seu desfecho conduzir o eu-
lrico ao balano de ar Europa Amrica Europa no qual sua vida se transforma. Esta ltima se
constitui na maior metfora de Rose Auslnder para sintetizar a ausncia de moradia fixa e seu
caminhar entre dois mundos: o rio Pruth e o Hudson, as florestas de faias da Bucovina e os
arranhacus de Manhattam, Czernowitz e Nova Iorque 70 , entre a fantasia que freqentemente
colore sua expresso potica e as experincias amargas da realidade.

Rose Auslnder, como veremos a seguir, precisou se exilar trs vezes ao longo de sua
vida:
em 1916, devido Primeira Guerra Mundial, parte para Viena;
em 1921 para ajudar no sustento da famlia, para os Estados Unidos;
em 1946 devido ocupao de Czernowitz pelo exrcito russo, para os Estados
Unidos novamente.

Em 1914 durante a Primeira Guerra Mundial, Czernowitz, disputada por russos e


austracos, ocupada vrias vezes por tropas russas. Nesta ocasio a famlia Scherzer foge para
Viena retornando apenas no final da guerra em 1918, quando o Tratado de Saint Germain declara
que a Bucovina passa a ser territrio da Romnia. Em 1920 falece o pai de RA e a famlia
enfrenta srias dificuldades financeiras. Em 1921 Rose Auslnder imigra para os Estados Unidos
acompanhada do colega de faculdade Ignaz Auslnder com quem se casa em 1923 em
Manhattan. A poeta substitui seu nome de solteira Scherzer pelo do marido Auslnder e o

70
ALBRECHT, Erhard u. Auslnder, Rose: Sich einen Vers auf die Welt machen. Versuche zwischen Czernowitz
und New York, in: WESTDEUTSCHER RUNDFUNK, Kln, 22.07.1966. p2 do manuscrito
37

mantm sempre, embora a unio s dure at 1926, certamente pela identificao que lhe causa j
que seu significado estrangeiro/forasteiro define sua condio ao longo da vida.

A vida em Nova Iorque possibilitou a Rose Auslnder escrever poesias que no teriam
sido possveis em Czernowitz. A experincia na metrpole foi decisiva para os poemas do Ciclo
Nova Iorque (1921-1930) que surgem nesta ocasio. Neles esto presentes a sonoridade da
poesia expressionista da grande cidade, bem como sua viso realista da dureza da vida cotidiana e
do sofrimento do trabalho mecanizado nos Estados Unidos, do qual RA fez parte, como vemos no
poema a seguir:

Bankfabrik 71 Banco-Fbrica

Durch das Fenster meiner grauen, Atravs da janela de meu cinzento,


groen, dsteren Bankfabrik grande, sombrio banco-fbrica
schickt mein bildverwhntes Schauen lana meu olhar, habituado a imagens,
einen sonnenschtigen Blick. um olhar sedento de sol.

Aber kein Schmetterling Mas no caminho


fngt seinen Strahl am Wege auf, nenhuma borboleta absorve seu faiscar,
keine lichten, leichten Dinge nem coisas leves, luzentes
leiten hher seinen Lauf. conduzem para mais alto o seu percurso.

Eine kalte, starre, de, Um frio, esttico, solitrio muro,


ruverrauchte Mauer spannt corrodo pela ferrugem, estende,
steinern vor der Morgenrte com suas pedras diante do alvorecer,
ihre schwere Vorhangwand. sua pesada cortina.

Irgendwo im Gegenber Em algum lugar do outro lado


stt mein Blick auf einen Blick, meu olhar se choca com um olhar

71
Corpus p.11
38

doch er huscht im Arbeitsfieber e desliza no trabalho febril,


hastig zum Papier zurck. apressado, de volta ao papel.

Em 1923 RA consegue trabalho no Bowery Savings Bank na Bowery Street Nr.130.


este o Banco-Fbrica 72 pelas janelas do qual lana seu olhar sedento de sol. O poema reflete
sua experincia com o trabalho montono e a angstia da luta pela sobrevivncia nos Estados
Unidos.

A primeira estrofe expe um sentimento nostlgico ao falar de seu olhar, habituado a


imagens, que lana um contemplar sedento de sol lanado atravs do cinzento, grande,
sombrio banco-fbrica. A segunda e terceira estrofes falam da realidade cinzenta e da ausncia
de cor e de vida, em um lugar onde nenhuma borboleta absorve seu cintilar / nem coisas leves
luzentes. No h algo que possa despertar um pouco de fantasia, e o frio, esttico, solitrio
muro que corrodo pela ferrugem ao interpor sua massa de cimento cinzenta e corroda diante
de um dos mais belos quadros da natureza - o comeo do dia e da vida, tambm impede a viso
do nascer do sol. Alm disso, o muro parece cercear no apenas o espao fsico, mas tambm a
vida como se a ferrugem tambm corroesse o tempo e a existncia que se esvai. A descrio que
o poema faz puramente concreta para evidenciar a realidade preto e branco vivenciada.

Em 1924 Rose Auslnder conhece em Nova Iorque Alfred Margul-Sperber 73 , poeta,


tradutor, crtico e editor, a quem deve a publicao de seu primeiro livro Der Regenbogen. Em
1926 aps conquistar a cidadania americana, RA retorna a Czernowitz a fim de rever famlia e
amigos. Nesta ocasio conhece o graflogo Hlios Hecht por quem se apaixona separando-se
imediatamente de Ignaz Auslnder. Hecht tambm casado na ocasio, separa-se de sua esposa e o

72
>>Bankfabrik<< em alemo d, primeira leitura, a impresso de que se trata de uma fbrica de bancos. Na
realidade RA faz um jogo de palavras para expressar a sensao de um trabalho operrio mecanizado realizado nos
bancos.
73
Margul-Sperber tambm teve papel decisivo na publicao do primeiro volume de poesias do jovem, ento
totalmente desconhecido, Paul Celan.
39

casal retorna aos Estados Unidos onde os dois passam a viver junto. Em 1931 a me de RA
adoece e o casal volta a Czernowitz para dar-lhe assistncia.

Em 1935 RA deixa Hlios Hecht aps descobrir que ele publicara sem seu
consentimento num jornal mensal, uma anlise de sua personalidade. Tal atitude representa para
a poeta uma quebra de confiana que no consegue tolerar. Contudo, Hlios permanece grande
amor de sua vida, a quem a poeta dedica vrios poemas at o final da vida, entre eles:

Das Leben entflieht 74 (S.22) A vida se esvai

Das Leben entflieht und ich liebe dich! A vida se esvai e eu te amo!
Und du wei es nicht und du bist fremd und fern E tu no sabes e ests ausente e distante
O beleidige mich, o betrbe mich, Oh!, ofenda-me, oh! traia-me
o erniedrige mich, doch liebe mich oh! humilha-me, mas me ama
nicht lnger wie einen unnahbaren Stern! no mais que a uma estrela inatingvel!

Du kamst und du gingst und ich entbehre dich Viestes e fostes e eu careo de ti
wie die Sugling die Brust mein Weh ist wild! como o beb do peito minha dor selvagem!
O begehre mich, o zerstre mich, Oh! deseja-me, oh destroe-me,
ich beschwre dich, doch verehre mich, eu te suplico, venera-me,
Geliebter, nicht wie ein entkrpertes Bild! meu amado, no como uma figura sem corpo!

Das Leben entflieht und du kommst nicht mehr! A vida se esvai e tu no voltas mais!
Nie hr ich dich wieder dein Schritt war mein Lied! Nunca mais te ouvirei teu passo era minha cano!
Ach du kommst nicht mehr mein Zimmer ist leer, Ah! no voltas mais meu quarto est vazio,
die Tage tropfen ins Trnenmeer, os dias gotejam no mar de lgrimas,
und ich liebe dich und das Leben entflieht e eu te amo e a vida se esvai

A vida se esvai tomado aqui como exemplo para a lrica amorosa de RA. O poema
um entre vrios, no qual a poeta trata de sua grande paixo e da dor da separao.

74
Corpus p. 23
40

Em 1939 vence a cidadania americana de RA e a poeta dispensa a cidadania romena. A


ascenso nazista faz com que cresam as manifestaes anti-semitas no leste europeu. Com a
ajuda de amigos RA consegue mais uma vez retornar aos Estados Unidos, onde permanece
apenas at dezembro do mesmo ano, quando recebe a notcia da piora do estado de sade de sua
me. Em 1940 como conseqncia do pacto Hitler-Stalin 75 o norte da Bucovina, com a sua
capital Czernowitz, cedida Unio Sovitica. Contudo, durante a guerra, nos anos de
confinamento de RA portanto, a regio volta novamente ao domnio da Alemanha de Hitler por
mais alguns anos. A partir de 1945 passa novamente a pertencer Repblica Sovitica da
Ucrnia o que dificultou a permanncia de muitos dos sobreviventes levando a maioria a exilar-
se. Aos alemes, judeus e romenos oferecida a autorizao de emigrao para a Romnia e
outros pases. Em junho de 1946 Rose Auslnder junto com sua famlia deixa para trs uma
Czernowitz quase desabitada 76 .

Em setembro de 1946 Rose Auslnder uma das primeiras exiladas na Romnia a


conseguir visto para os Estados Unidos. A adaptao desta vez foi mais demorada: no inverno de
1947 falece sua me na Romnia, um golpe do qual RA parece nunca se recuperar totalmente
como se observa em sua poesia at a ltima fase de sua produo potica. Com a perda da me se
d a perda definitiva da ptria. Na ocasio a poeta tem uma crise nervosa acompanhada de uma
estafa fsica e mental e impossibilitada de trabalhar; permanece por cerca de meio ano sob
cuidados mdicos e psicolgicos e s se recupera lentamente. Na ocasio no pode mais escrever,
tamanho seu desespero, o que se estendeu por alguns anos. Ser forada a conduzir uma nova vida,
adaptar-se ao ritmo de vida americano, solido, ao anonimato, condio de estrangeira numa
cidade com cerca de 9 milhes de habitantes sufocou qualquer impulso potico 77 .

75
Pacto de no-agresso assinado pela Alemanha e Unio Sovitica em 23 de agosto de 1939 que visava, sobretudo,
possibilitar aos dois parceiros conquistas territoriais e polticas de grandes propores. In: HENIG, Ruth. As origens
da segunda guerra mundial. Ed. tica. Sao Paulo, 1991. p. 63

76
BRAUN, Helmut (org.). Ich bin fnftausend Jahre jung Rose Auslnder zu ihrer Biographie. Radius-Verlag,
1999.p.75
77
HOGHE, Raimund. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: Die Nacht hat zahllose Augen - Prosa. Vol. 15,
Hg. Helmut Braun, S. 173 ff, Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt/Main 1995.
41

H inmeras pesquisas sobre o exlio na literatura e discusses 78 nos campos da


psicologia e psiquiatria sobre suas conseqncias na sade fsica e mental do exilado.

O exlio uma doena. Uma doena espiritual, uma doena psquica, e por
vezes uma doena fsica. 79

O fato de pertencer a uma determinada cultura, a uma tradio, a uma ptria, a uma
paisagem e a perda repentina de tudo isso, e principalmente a perda da lngua culminando na
necessidade de se expressar numa lngua estrangeira encarado por vezes como a prpria morte.
Eis um dos grandes diagnsticos da doena do exlio: o pensar que em casa tudo era melhor 80 .
Hannah Arendt tambm teve de emigrar para os Estados Unidos fugindo da perseguio nazista
em 1941 e sobre a condio de exilada escreve:

Dvamos o melhor de ns, a fim de provar s outras pessoas que ramos


imigrantes totalmente comuns. Explicvamos que ns nos colocamos a caminho
do pas de nossa escolha voluntariamente e afirmvamos que nossa situao
tinha alguma coisa a ver com os denominados problemas judeus. () Ns
queramos assegurar uma existncia bsica e isso era tudo. preciso ser um
otimista e ser muito forte quando se quer construir uma nova existncia. Ento
colocvamos grande otimismo em nosso dia. () Tinha algo de errado com
nosso otimismo. Existiam entre ns aqueles estranhos otimistas que de modo
veemente propagavam sua perseverana e depois iam para casa ligavam o gs
ou de um modo inesperado faziam uso de algum arranha-cu.81

78
Entre elas: Hilde Spiel Psychologie des Exils in: Neue Rundschau, Jhg.86/1975, H.3, p. 424-439 appud von der
LHE, Irmela.
79
Das Exil ist eine Krankheit. Eine Gemtskrankheit, eine Geisteskrankheit, ja zuweilen eine kperliche
Krankheit. Hilde Spiel Psychologie des Exils
80
von der LHE, Irmela. Rose Auslnder Stationen des Exils im Leben einer Dichterin. in: Weil Wrter mir
diktieren: Schreib uns. Literaturwissenschaftliches Jahrbuch 1999 der Rose Auslnder-Stiftung. Hg. Helmut Braun,
p. 181-198, Kln, 2000.
81
ARENDT, Hanna. Zur Zeit. Politische Essays. Berlin 1986, p.1.
42

Por muitos anos no foi mais possvel a Rose Auslnder escrever poesia em sua lngua
materna. Sua segunda estada em Nova Iorque (1946-1964) foi difcil por motivos pessoais e
financeiros 82 , mas, ainda assim nessa poca em que a poesia em lngua inglesa acontece. Poesia
sem fronteiras, com elementos da lngua materna e lngua do exlio, ou como RA chamava
>>lngua dos assassinos e lngua do estrangeiro<<. A poesia desta poca traz a interao de RA
com o modernismo americano e as diferentes tradies poticas sobre as quais a poeta se apoiou.

WAITING FOR LIFE 83 ESPERANDO PELA VIDA

Waiting for life in nucleus of a tulip Esperando pela vida no ncleo de uma tulipa
I inhaled spring with all organs of dream and surprise. eu inalei a primavera com todo o ser repleto de sonho e surpresa.
The silver-harp of rain was humming, humming. A harpa prateada de chuva estava cantarolando, cantarolando.
Butterfly-lovers scintillated through the unfinished Borboletas-amantes cintilaram atravs do infinito
air also waiting for life. ar tambm esperando pela vida.

Waiting for life at a crossroad I witnessed annihilation Esperando pela vida numa encruzilhada eu testemunhei aniquilao
in fallen leaves, in fallen peoples and lands. nas folhas que caem, nas pessoas que caem, e pases.
The human face looked at me blind, smiled and wept. A face humana olhou pra mim cega, sorriu e chorou.
Iron and fire tattooed terrible language Ferro e fogo tatuaram terrvel linguagem
while waiting for life. enquanto esperava pela vida.

Waiting for life with the patience of the unborn, Esperando pela vida com a pacincia do no nascido,
crystal formations around invisible centre, formaes de cristais ao redor do centro invisvel,
breath and death in shifting perspectives with nothing respirao e morte nas mutantes perspectivas com nada
to hasten nothing to halt variation a apressar nada a deter variao -
waiting behind the ages for definite life. esperando atrs dos anos pela vida definida.

Um dos ltimos poemas escritos em lngua inglesa, Esperando pela vida traz mais
uma vez o trauma da guerra. O poema composto por trs estrofes que o dividem em trs
diferentes momentos: a primeira estrofe regida pela fantasia e a descrio idlica feita aqui

82
De 1948 a 1961 RA trabalha em Nova Iorque como corresponde em lngua alem.
83
Corpus p.26
43

delineia uma atmosfera primaveril cheia de vida, aroma e magia: eu inalei a primavera com todo
o ser repleto de sonho e surpresa. O lugar no qual a vida est sendo aguardada um mundo
colorido de imaginao e repleto de harmonia: o ncleo de uma tulipa. A representao
alegrica da estrofe ilustra os sonhos que idealizavam o futuro, a vida que estava sendo
aguardada. A viso potica construda no passado: inalei a primavera, estava cantarolando,
borboletas-amantes cintilavam, que propem uma ao subjetiva (o sonhar).

Na segunda estrofe as metforas tornam-se sombrias e obscuras: seu primeiro verso


Esperando pela vida numa encruzilhada, parece mostrar a possibilidade de dois caminhos que
se abrem, e em seguida aquele no qual o eu-lrico conduzido: eu testemunhei aniquilao. No
segundo verso construda uma alegoria de outono, uma fase de transio, de um ambiente que
caminha rapidamente da efemeridade perda que causa simultaneamente a idia de tnue
fugacidade do tempo que se esvai nas folhas que caem, at a imagem mais drstica da vida em
pessoas que caem e pases.

A partir da atmosfera expressa no verso anterior, na qual se detecta perda da natureza,


de pessoas e de pases, a face humana, mesmo cega, ainda olha e sorri; contudo, diante das
perdas, tambm chora. Os dois ltimos versos da segunda estrofe trazem a convivncia paradoxal
de duas aes: Ferro e fogo tatuaram terrvel linguagem / enquanto esperava pela vida. Aqui
h uma clara aluso ao horror dos campos de concentrao e a atitude, perante tanta aflio, seria
a de aguardar a morte. A esperana, contudo, permanece simultaneamente ao sofrimento, e o
que possibilita essa espera pela vida.

Na ltima estrofe a espera se d no presente e Esperando pela vida com a pacincia do


no nascido, parece sugerir que o eu-lrico ainda aguarda a oportunidade de ser. Os versos de
dois a cinco trazem divagaes sobre o que seria a vida, sua fragilidade: formaes de cristais e
seus mistrios: ao redor do centro invisvel e novamente um paradoxo, respirao e morte (ao
invs de respirao e vida) nas mutantes perspectivas com nada / a apressar nada a interromper
variao / esperando atrs dos anos pela vida definida.
44

O eixo central por todo poema a constncia da espera. As trs estrofes iniciam-se com
a anfora Esperando pela vida a partir da qual se delineiam as circunstncias em que esta
espera ocorre. O ltimo verso ecoa, sob forma de arremate, o refro que une as diferentes
estrofes: esperando atrs dos anos pela vida definida. A espera soa neste fim, no como um
indcio de esperana, mas uma condenao ao esperar.

O fato de que Rose Auslnder viva na palavra, isto , na lngua, seja ela a
inglesa ou a alem e que para ela lngua signifique vida, no significa
necessariamente que a lngua lhe oferea um lar efetivo >>festes Zuhause<<
(...) - lngua esta que tambm traz como caracterstica a ausncia, como faz o
eco. 84

O fato de Rose Auslnder tentar (e conseguir!) no exlio, escrever poesia em lngua


inglesa uma comprovao de sua permanente interao com a linguagem. Assim, na obra de
RA a lngua e o ato de compor poesias so postos sempre como tema.

O retorno lngua alem no foi uma tarefa fcil, mas em 1957 RA volta pela primeira
vez Europa e aps um encontro com Paul Celan em Paris, decide no publicar mais em lngua
inglesa. Em 1964 deixa Nova Iorque definitivamente.

84
MORRIS, Leslie. (I have (never) been in Jerusalem:): - Wiederholung, bersetzung und Echo der jdischen
Identitt in Rose Auslnders Lyrik. in: Weil Wrter mir diktieren: Schreib uns. Literaturwissenschaftliches
Jahrbuch 1999 der Rose Auslnder-Stiftung. Hg. Helmut Braun, S. 199-214, Kln, 2000 p.208.
45

1.5 - A vida no ps-guerra

A poesia de Rose Auslnder do ps-guerra composta pelas marcas de sua experincia


de vida: as duas guerras, a perda da ptria e suas lembranas, a perseguio aos judeus, o gueto, o
exlio. Entretanto, os anos de confinamento no gueto foram para RA sem dvida a experincia
mais dolorosa de sua existncia. O trauma da perseguio nazista somado constante condio
de estrangeira desempenham papel decisivo na temtica que compe toda a sua obra posterior:

Ich vergesse nicht 85 Eu no esqueo

Ich vergesse nicht Eu no esqueo

das Elternhaus a casa dos pais


die Mutterstimme a voz da me
den ersten Ku o primeiro beijo
die Berge der Bukowina as montanhas da Bucovina
die Fluch im ersten Weltkrieg a fuga na primeira guerra mundial
das Darben in Wien o sofrimento em Viena
die Bomben im zweiten Weltkrieg as bombas na segunda guerra mundial
den Einmarsch der Nazis a invaso nazista
das Angstbeben im Keller o tremor de medo no poro
den Arzt der unser Leben rettete o mdico que salvou nossas vidas
das bitterse Amerika a doce-amarga Amrica

Hlderlin Trakl Celan Hlderlin Trakl Celan

meine Schreibqual minha tortura da escrita


den Schreibzwang o forado escrever
noch immer sempre

A trajetria de Rose Auslnder permeada pelo sentimento de nostalgia. O modo como


sua biografia se desenvolve desde a juventude, quando tem de deixar sua ptria pela primeira vez,
as inmeras despedidas, as muitas renncias, pessoas e pases que ficam para trs, enfim, todas
essas experincias tornam-se cada vez mais presentes em sua poesia. Alm disso, com o passar

85
Corpus p.45
46

dos anos sua lrica tambm passa a refletir sobre o significado do ato de compor, como se pode
observar em Eu no esqueo.

Rose Auslnder, mesmo aps tantos anos, vive em Nova Iorque sempre como
estrangeira. Desde que deixou seu pas nunca mais teve seu prprio apartamento, seus prprios
mveis. Penses, hotis, quartos mobiliados formam seu lar. Todo seu patrimnio formado por
milhares de pginas com manuscritos de poemas, cartas, livros, fotos e documentos, que so
guardadas em malas. Sempre preparadas para uma emergncia, para o caso de uma nova fuga, se
necessrio. 86

Einsamkeit II 87 Solido II

Wahrgeworden Tornou-se realidade


die Weissagung der Zigeunerin a previso da cigana

Dein Land wird Teu pas ir


dich verlassen te abandonar
du wirst verlieren perders
Menschen und Schlaf pessoas e sono

Wirst reden Falars


mit geschlossen Lippen com lbios cerrados
zu fremden Lippen a lbios estrangeiros

Lieben wird dich Amar-te-


die Einsamkeit a solido
wird dich umarmen abraar-te-

Solido II escrita em 1976, traz uma reflexo melanclica sobre a trajetria da poeta
atravs dos anos, a luta pela sobrevivncia que a obriga a exilar-se e todas as implicaes em

86
BRAUN, Helmut (org.). Nachwort Denn wo ist Heimat?, in: R. A. Grne Mutter Bukowina Gedichte und
Prosa. S. 131-159, Rimbaud Verlag. Aachen, 2004. p.157

87
Corpus p.36
47

decorrncia disto, enfim, tudo o que ficou para trs. O modo como se desenvolve, com a
construo de metforas que ilustram cada uma de suas grandes perdas: Teu pas ir / te
abandonar / perders / pessoas e sono, que delineam os acontecimentos mais marcantes em sua
vida: Falars / com lbios cerrados / a lbios estrangeiros numa aluso clara ao exlio, ao seu
destino de falar para os que lhe so estranhos. Todo esse trajeto, como um destino do qual no se
pode escapar, vaticinado pela cigana. A ltima estrofe permeada por uma ironia sutil: sua
construo, com palavras do campo lexical de afeto: amar, abraar trazem a falsa impresso
de que por fim um sentimento de aconchego ir se instaurar, mas a palavra que aparece no verso
central da estrofe, sujeito da ao sugerida pelos verbos a solido.

Em 1963 Rose Auslnder deixa Nova Iorque para encontrar sua famlia em Viena.
Visita Israel em 1964 por cerca de um ms para estudar a possibilidade de se mudar para l.
Contudo, opta por morar num pas de lngua alem. Vai primeiro para Viena, porm, aps sofrer
mais uma vez experincia anti-semita muda-se em 1965 para a Alemanha Ocidental, ainda que
sem uma residncia fixa.

Eu no moro, j mudei tantas vezes de domiclio, eu nem falo em residncia.


Aqui em Dsseldorf eu j estou desde 1965, mas mesmo isso eu encaro apenas
como algo provisrio. Mesmo os meus apartamentos anteriores nos Estados
Unidos, eu sabia, l estava no exlio, e no poderia sempre viver num ambiente
de lngua inglesa. Eu sabia que aquilo no era o verdadeiro morar. No estou
falando de antigamente, de casa. Mas que vivo, isto eu sinto. Eu valorizo a vida
e no o morar aqui ou l. 88

Rose Auslnder optou por Dsseldorf por ter um crculo de amigos e conhecidos
vivendo l. Vrios membros da comunidade judaica da cidade vieram da Bucovina, muitos como
ela, de Czernowitz.

88
ASSALL, Paul: Ich wohne nicht, ich lebe, in: SWF - SDWESTRUNDFUNK Baden-Baden, 2. Programm,
01.01.1978 (Portrt und Interview mit RA) (auch in WDR; NDR; BR; SDR; SFB u. a.) p.1 do manuscrito.
48

Im Atemhaus 89 Na casa de ar
Fr Hans Bender Para Hans Bender

Unsichtbare Brcken spannen Pontes invisveis estendem-se


Von dir zu Menschen und Dingen de ti a pessoas e coisas
von der Luft zu deinem Atem do ar ao teu aspirar
Mit Blumen sprechen Falar com flores
die du liebst que tu amas
Im Atemhaus wohnen Morar na casa de ar
eine Menschblumenzeit um tempo de gente e de flores

Na casa de ar escrito em 1977 mescla, mais uma vez, a fantasia com nostalgia e
esperana. O poema sugere uma atmosfera repleta de harmonia e entendimento Falar com
flores que tu amas. Cercada de antigos amigos e conterrneos, seguramente era o ambiente
aguardado por Rose Auslnder nesta nova fase da vida em Dsseldorf.

Rose Auslnder tambm escreveu prosa. Em comparao aos poemas, o nmero de


textos narrativos de RA bem modesto. Seu empenho para dedicar-se a esse gnero dura pouco:
apenas o ano de 1967, embora, posteriormente ainda surjam alguns fragmentos e textos isolados.

Segue-se um exemplo de texto narrativo, uma espcie de poesia em prosa, no qual


possvel reconhecer seu estilo nico, bem como seu tema recorrente:

Krokodiltrnen 90 Lgrimas de Crocodilo

Ich salze meine Suppe mit Krokodiltrnen. Das Eu salgo minha sopa com lgrimas de crocodilo.
Krokodil, ein Geburtstagsgeschenk, liegt in der O crocodilo, um presente de aniversrio, fica na
Kche und weint, weil ich nicht koche was es cozinha e chora porque eu no cozinho o que ele

89
Corpus p.39
90
Corpus p.58
49

gern frit: Menschen. Ich fttere es mit Literatur. gosta de comer: gente. Eu o alimento com
Es verschlingt alles, was ich ihm vorlese, bis auf literatura. Engole tudo o que eu leio para ele,
Gedichte. Lyrik findet es unverdaulich. com exceo de poesia. Lrica ele acha indigesto.

Lgrimas de Crocodilo mostra que a leveza potica de Rose Auslnder tambm


transmitida com sucesso para a prosa. O pequeno texto mescla de maneira muito sutil a fantasia
do universo ldico com a ironia. O crocodilo que gosta de comer gente tambm uma aluso
clara perseguio nazista, ao trauma que persiste mesmo com o passar dos anos. A literatura
neste caso, seria uma maneira de manter essa dor sob controle e a poesia mais especificamente,
um modo de exorcis-la.

At 1972 Rose Auslnder ainda realiza algumas viagens pela Europa e tambm aos
Estados Unidos. Aps sofrer um acidente no mesmo ano, a necessidade de cuidados constantes
faz com que se mude para a Nelly Sachs-Haus, um asilo construdo pela comunidade judaica de
Dsseldorf.

Als auf den Fensterscheiben 91 Quando nas vidraas


die Blumen blhten as flores desabrochavam
kochte die Mutter a me cozinhava
Es gab Klte und Wrme Havia frio e calor
auch Honig in klarem Kristall e mel no claro cristal

Wir lachten uns alle Ns ramos todos


ins Fustchen socapa
Kam der Fuchs Veio a raposa
und stahl Klte und Wrme e roubou frio e calor
und Honig im klaren Kristall e mel no claro cristal

Das Lachen blieb O riso permaneceu


im Fustchen na socapa
Angst und salzige Trnen medo e lgrimas salgadas
fllten die Augen encheram os olhos

91
Corpus p. 55
50

O tempo, a experincia literria, sua experincia de vida, somadas situao em que


Rose Auslnder se encontra na ocasio em que este poema acima foi escrito acamada h vrios
anos (o que possibilita-lhe longas e ininterruptas reflexes) contriburam para que sua poesia
amadurecesse e se refinasse. Quando nas vidraas constitui-se em mais um desabafo
melanclico.

O sentimento nostlgico promovido pelas recordaes da infncia, bem como o trauma


do qual a poeta nunca se recupera, permanecem recorrentes na poesia desta ltima fase. O
sentimento de perda a principal expresso do poema. A saudade do aconchego do lar da
infncia aparece aqui como a imagem das flores na janela e da me cozinhando. A tranqilidade e
doura da vida em famlia junto simplicidade e a transparncia do mundo infantil so
representados pelo mel em claro cristal.

Na segunda estrofe a alegria e o aconchego deste tempo lhe so arrancados dando lugar
desolao. A raposa, representando a perseguio sofrida, torna sombrio um tempo que nunca
mais seria o mesmo. O sorriso que por vezes era abafado Ns ramos todos socapa - se
perde junto com a alegria no tempo. As lgrimas salgadas em contraposio ao sorriso e ao mel
simbolizam a transformao da vida, a ida de um extremo ao outro - onde a alegria dissipada
dando lugar dor.

Nesta poca a poeta passa a isolar-se cada vez mais, porm vive seu perodo mais
produtivo: escreve, publica e recebe vrios prmios literrios. A partir de 1978, acamada, no
pode mais deixar o quarto.

Privacy 92 Privacidade

Manchmal mchte ich allein und ungestrt sein. s vezes eu gostaria de ficar sozinha e no ser
Das ist unmglich: Die Stimmen der Nachbarn, incomodada. impossvel. As vozes dos

92
Corpus p.59
51

die Gerusche der Strae wohnen in meinem vizinhos e o barulho da rua moram no meu
Zimmer. ffne ich das Fenster, kommen Mcken, quarto. Abro a janela, entram voando -
Fliegen, Falter, Spatzen, hereingeflogen, ab und pernilongos, moscas, borboletas, pardais, de vez
zu auch ein Kobold oder ein Engel. Jeder will em quando tambm um gnomo ou um anjo.
etwas von mir: ein bichen Blut, ein bichen Todos querem algo de mim: um pouquinho de
Hautduft, ein bichen Futter, einbichen sangue, um pouco de cheiro da pele, um pouco
Schadenfreude, einbichen Halleluja. Man de comida, um pouco de alegria malfica, um
mchte j gern allen gerecht werden, aber man pouco de alelulia. Claro que se gostaria de
mchte auch gern sich selber gerecht werden, contentar a todos. Mas se quer tambm contentar
seine eigene Stimme hren, keine fromme a si, ouvir a prpria voz, sem singelos desejos,
Wnsche haben, einmal alles verwnschen uma vez poder fazer com que tudo desaparea.
drfen. Dieses Glck ist einem selten vergnnt. Mas esta alegria concedida raramente.

partir de 1983 Rose Auslnder acometida por uma forte artrose nas mos, o que a
impossibilita de escrever. Suas poesias passam a ser ditadas. Desde o vero de 1984 Rose
Auslnder decide pelo isolamento total. Afasta-se de todos, no recebe mais visita nem dos
amigos mais prximos. S continuam tendo acesso a ela a enfermeira particular, o irmo Max,
que anualmente vinha de Nova Iorque visit-la e seu editor Helmut Braun, s sextas-feiras. RA
estava convicta de que ainda precisava escrever e as foras que ainda lhe restavam precisavam ser
concentradas em sua obra 93 . A poeta comea a despedir-se. Escrever era viver. Sobreviver.
Agora no me mais necessrio. 94 Rose Auslnder encerra seu trabalho potico no final de
julho de 1986 aps ditar sua ltima poesia:

93
BRAUN, Helmut (org.). Ich bin fnftausend Jahre jung Rose Auslnder zu ihrer Biographie. Radius-Verlag,
Stuttgart 1999. p.177

94
Ibd.
52

Gib auf 95 Desista

Der Traum O sonho


lebt vive
mein Leben minha vida
zu Ende at o fim

Como pod-se observar, o trauma da guerra e as marcas do Holocausto fizeram-se


presentes at o final da produo potica de Rose Auslnder, mas o amor pela vida, a fantasia e
sua marca registrada - a esperana, permanecem igualmente presentes como mostra seu ltimo
poema.

Com uma obra que rene mais de 2500 poemas, a autora teve seus livros publicados nos
Estados Unidos e na Alemanha, recebeu vrios prmios ainda em vida, entre eles o Andreas
Gryphius-Preis em 1980, a Roswitha-Gedenkmedaille da cidade de Gandersheim e em 1984 o
Prmio Literrio da Academia de Belas Artes da Bavria. Em Kln h uma Fundao que leva
seu nome, responsvel por um acervo do qual fazem parte todas as pesquisas e publicaes, feitas
at agora, sobre sua vida e obra.

Rose Auslnder faleceu em 3 de janeiro de 1988 e est sepultada no cemitrio judeu do


Nordfriedhof em Dsseldorf.

95
Corpus p.57
II. Parte

Lrica aps Auschwitz?


54

2.1 - Possibilidade e Impossibilidade de Arte

Depois de Auschwitz >>pensar<< tambm


significa pensar contra si mesmo.

Adorno Dialtica Negativa

O debate levantado por Theodor Adorno sobre Auschwitz proporcionou sem


dvida, uma das maiores contribuies filosficas, no s para o estudo do tema propriamente
dito, como tambm fomentou a reflexo sobre o significado e a funo da arte no sculo XX.
Por este motivo so tomados aqui como base terica de discusso alguns de seus textos a fim
de refletir sobre a representao esttica do Holocausto e suas conseqncias na obra de obra
Rose Auslnder.

Adorno comea a desenvolver seu pensamento sobre a obra de arte na dcada de


quarenta (ainda durante a segunda guerra). O filsofo discorre em seus textos 1 sobre a
urgncia em se realizar um estudo sobre os mecanismos que tornam os homens capazes de
atos brbaros e aponta a reificao - caracterizada pelo automatismo, passividade, perda da
autonomia e da autoconscincia, ou seja, o assumir caractersticas de objeto inanimado - como
sendo a principal conseqncia da degradao do ser humano enquanto indivduo. Segundo
Adorno, somente o esprito crtico pode evitar a degenerao do sujeito, que culmina em sua
coisificao 2 . No desenvolvimento do esprito crtico a educao tem papel fundamental. No
pensamento do filsofo seu sentido ampliado e, muito alm do acmulo de conhecimento e
informao, a educao possui a funo primordial de despertar a sensibilidade.

Para Adorno, a educao tem a funo dialtica de levar o conhecimento do horror e


ao mesmo tempo reforar a impossibilidade de sua compreenso. Ela deve a um s tempo
evitar a barbrie e promover a emancipao humana. De acordo com Seligmann, a
posteridade deste acontecimento (o Holocausto) estanca o fluxo do tempo. Seu presente se

1
Principalmente em Dialtica do Esclarecimento e Educao aps Auschwitz.
2
Verdinglichung
55

expande e tende a se acomodar no espao 3 . Justamente por isso se d a importncia da


rememorao.

(..) os riscos muito reais de uma repetio do horror; uma repetio, sem
dvida, no idntica, pois no h repeties deste tipo na histria, mas sim
uma retomada, uma reedio de mecanismos semelhantes de excluso, de
violncia e de aniquilamento, mecanismos que, na Shoah, encontram uma
expresso singular e insuportvel, mas infelizmente, nem nica nem
necessariamente ltima. 4

Rememorar, portanto, implica tambm em confrontar-se mais uma vez com a


catstrofe. Para Adorno a confrontao com o horror necessria. O desconforto que tal
confrontao proporciona tem de ser suportado uma vez que a nica maneira de se manter
presente a lembrana incmoda do sofrimento sem medidas como modo de evitar sua
repetio. Para Adorno o perigo de que tudo acontea de novo est em no se admitir o
contato com a questo. Na conferncia Educao aps Auschwitz, Adorno trata de temas
relacionados aos impulsos e sentimentos do indivduo e da necessidade de se resgatar o
conceito de humano. No trecho a seguir o filsofo fala da importncia de no se reprimir a
angstia:

(...) a educao deveria levar srio uma idia que no de modo algum
estranha a filosofia: a angstia no deve ser reprimida. Quando a angstia
no reprimida, quando o indivduo se permite ter tanta angstia quanto esta
realidade merece, ento, provavelmente desaparecer grande parte do efeito
destrutivo da angstia inconsciente e protelada. 5

A atualidade das ponderaes de Adorno sobre a necessidade de emancipao, que


s o esprito crtico pode proporcionar, refora-se ao longo dos anos. Como exemplo da
manipulao perversa da angstia geradora de constrangimento tomada aqui a Querela

3
SELIGMANN-SILVA, Mrcio. Adorno. Ed. Publifolha. So Paulo, 2003.p.75

4
GAGNEBIN, J.M. Aps Auschwitz in: Histria, Memria, Literatura O testemunho na era das
catstrofes. Sao Paulo: Ed. Unicamp, 2003 p.93
5
Educao aps Auschwitz p.114
56

dos Historiadores 6 originada da vontade de tentar encobrir ou ignorar uma das maiores
catstrofes do sculo XX. A Querela dos Historiadores, expressa na dcada de 80 o
incmodo em se lidar com as questes relativas Scho. A discusso movimentou a
opinio pblica alem 7 e incitou a participao de vrios professores universitrios das reas
de histria, filosofia, cincia poltica e educao. Teve sua origem em 1986, com a publicao
do artigo O passado que no quer passar pelo historiador alemo Ernst Nolte. Em seu artigo
Nolte cita por exemplo, o Arquiplago Gulag como precursor de Auschwitz e os russos como
os pioneiros no assassinato em massa. Expe desse modo, o desejo de superar a questo da
culpa ao tentar relativizar o passado de extermnio nazista dos judeus e instigar uma postura
complacente na sociedade alem. Jrgen Habermas da Escola de Frankfurt, em entrevista ao
jornal Die Zeit acusa Nolte de criar uma imagem da histria revisionista ao tentar relativizar
o horror nazista.

A angstia ou melancolia em Adorno tambm tem conotao aportica. Ao perceb-


la de modo dialtico, o filsofo instiga uma profunda reflexo. Assim, tal melancolia poderia
ser interpretada como geradora do desconforto, do constrangimento em relao a Auschwitz,
que especialmente na sociedade alem, suscitara a querela supracitada.

Para Adorno, a melancolia tida como paradigma do conhecimento. O confronto


com a dor deve promover a elevao do ser, em detrimento da reificao, pois atravs da
atuao do esprito crtico que a alienao suprimida. A angstia, elaborada pelo senso
crtico atravs de um caminho rduo, pois implica na reflexo e no contato com a dor,
transforma-se no sentimento melanclico que segundo Adorno, teria o papel redentor.
Sentimento este que lidera a luta para mudar uma situao reconhecidamente ruim, postura
justamente contrria perspectiva positivista, conformista ou ao agir de modo enganoso como
se o mal no existisse. Postura que, simultaneamente, inspira o olhar crtico, sobretudo em
relao violncia ao invs da adeso ou vistas grossas ela. Diante disso, a obra de arte
adquire um papel primordial como instrumento de formao:

6
>>Historikerstreit<< www.3sat.de
7
PIPER, Ernst Reinhard (Org.). Historikerstreit Die Dokumentation der Kontroverse um die Einzigartigkeit
der nationalistischen Judenvernichtung.
57

O tema hegeliano da arte como conscincia das desgraas, confirmou-se para


alm de tudo o que ele podia imaginar. (...) O obscurecimento do mundo
torna racional a irracionalidade da arte. 8

Na passagem acima extrada da Teoria Esttica, possvel aquilatar-se o grau de


responsabilidade conferido pelo autor obra de arte na qual a transmisso subjetiva de
sentimentos torna-se lgica e passa a adquirir funo objetiva. Nesta passagem Adorno, alm
de reafirmar o pensamento de Hegel sobre a arte como meio de expresso do sofrimento,
tambm reconhece nela a funo de difundir a informao sobre tal experincia.

Adorno observa a cultura como barbrie e como princpio anti-barbrie 9 , em outras


palavras como doena e simultaneamente como antdoto e em 1966 afirma: Toda cultura
depois de Auschwitz, junto com a crtica urgente a ela, lixo. 10 Em tempos to sombrios, a
arte pela arte no mais vlida. Tal afirmao adorniana ecoa as teses de Walter Benjamin 11
sobre a histria (1939), para quem no existe documento de cultura que no seja,
paralelamente, tambm um documento de barbrie.

Na realidade, para Adorno a arte tem um grande compromisso social: dotada de


importante funo poltica, ela deve atuar contra a reificao, ou seja, contribuindo para a
superao da alienao e fazendo a um s tempo crtica poltica e contra a violncia. Alm
disso, ela pode e deve ser vista como documento histrico, medida que reflete a experincia
poltica de seu tempo.

Para que a obra de arte consiga cumprir essa responsabilidade, ela deve instruir e
o faz atravs de seu contedo de verdade a representao da catstrofe. O contato com
essa verdade deve conscientizar. Ao promover a conscientizao, a obra de arte desempenha
sua tarefa de educar, propiciando a elevao do esprito, isto , possibilita ao ser humano seu
retorno ao conceito de humano. Para Adorno o conhecimento s capaz de estender-se se

8
T.W. Adorno. Teoria Esttica, p.35.
9
Engagement.
10
Dialtica Negativa, p. 359
11
BOLLE, Willi (org) Walter Benjamin. Documentos de Cultura. Documentos de Barbrie. Editora Cultrix/
Editora da Universidade de So Paulo. So Paulo 1986.p.12
58

ele adere ao indivduo com uma tal insistncia que seu isolamento se desfaz 12 ou seja,
precisa causar-lhe comoo. Assim, a identificao com a dor fundamental para impedir a
repetio da catstrofe:

Se esta (frieza) no fosse uma caracterstica bsica da antropologia, ou seja,


da constituio humana tal como ela de fato em nossa sociedade (...)
Auschwitz no teria sido possvel; as pessoas no o teriam tolerado (...) a
incapacidade de identificao foi sem dvida, a condio psicolgica mais
importante para que pudesse ocorrer algo assim como Auschwitz. 13

Esta conscincia faz com que o indivduo tenha um papel ativo na tarefa primordial
de rememorao como nica maneira de evitar a repetio do horror e incita-lhe uma postura
crtica em relao violncia. Em suma, para Adorno a obra de arte tem a funo
fundamental de aguar o senso crtico medida que promove o desenvolvimento humano.

Por conseguinte Adorno critica a cultura de massa, a arte como entretenimento e a


aponta como um dos grandes geradores de reificao. A obra de arte para Adorno, deve ser
vista, sobretudo, como elemento de formao. No ps Auschwitz a arte tem o desafio de
cumprir as seguintes exigncias paradoxais: lutar contra o esquecimento, lutando igualmente
pela no repetio e pela rememorao, mas no permitindo que a lembrana do horror se
torne mais um produto a ser consumido 14 , ou seja, tem a tarefa de lembrar sem deixar que a
lembrana vire banalizao.

(...) a reflexo adorniana sobre a Sho a partir da questo da memria e da


responsabilidade que ela encerra, a de no deixar que se esquea o ocorrido,
torna-se tanto mais difcil quando se percebe que parece no haver
linguagem que possa referir-se a Auschwitz sem trair o sofrimento das
vtimas, sem banalizao, sem estilizao. 15

12
Trecho do aforismo 46 Para uma moral do pensamento in: Minima Moralia p.72
13
Educao aps Auschwitz p.166
14
GAGNEBIN, J.M. Aps Auschwitz in: Histria, Memria, Literatura O testemunho na era das
catstrofes. Sao Paulo: Ed. Unicamp, 2003 p. 108
15
ALVES Jr. Douglas Garcia. Depois de Auschwitz: a questo do anti-semitismo em Theodor W. Adorno.
Annablume/FUMEC. Belo Horizonte, 2003. p.131
59

Aqui tem incio uma das grandes aporias do pensamento adorniano: para que a obra
de arte possa desempenhar seu compromisso social, o artista deve participar e no participar
da cultura, a obra de arte deve estar a um s tempo, dentro e fora da cultura que a produz, em
outras palavras: para Adorno a arte aps Auschwitz s pode viver dentro da aporia de ter de
conviver com sua impossibilidade. 16 Eis a polmica frase de Adorno:

A crtica cultural encontra-se diante do ltimo estgio da dialtica entre a


cultura e a barbrie: escrever um poema depois de Auschwitz um ato
brbaro, e isso corri at mesmo o conhecimento de por que hoje se tornou
impossvel escrever poemas. Enquanto o esprito crtico permanecer em si
mesmo, em contemplao auto-suficiente, ele no ser capaz de enfrentar a
reificao absoluta que pressupe o progresso do esprito como um de seus
elementos, e que hoje se prepara para absorv-lo inteiramente. 17

Publicada pela primeira vez em 1949, a afirmao de Adorno, grifada no texto


supracitado, pode dar, primeira leitura, a impresso de proibio da poesia depois de
Auschwitz. Tal idia reforada principalmente porque, na maioria das vezes, o excerto no
citado na ntegra e a frase surge descontextualizada. Elo Heise observa que a citao
truncada, acaba por retirar desta reflexo a crtica da crtica 18 , o que se encontra seguramente
entre suas principais propostas do autor e refora sua legitimidade. A interpretao da
afirmao como mera proibio embora ingnua, pode ocorrer, especialmente para aqueles
que no conhecem o pensamento do filsofo 19 .

Se a obra de arte no pode ser dissociada de seu contexto histrico, sua crtica
tambm no. Assim, no difcil compreender o porqu do radicalismo de Adorno quando se
busca reconstituir a atmosfera sombria dos anos quarenta. Neste ambiente, tal radicalismo no

16
SELIGMANN-SILVA, Mrcio. A literatura do trauma in: Histria, Memria, Literatura O testemunho na
era das catstrofes. Ed. Unicamp. Campinas, 2003.p.12

17
Crtica Cultural e Sociedade. p.102 grifo meu

18
Elo Heise em palestra proferida na USP em um seminrio sobre Potica da Violncia.
19
Ibd.
60

apenas se torna oportuno como parece ser o nico modo de reconhecer o grau inconcebvel de
sofrimento humano que Auschwitz envolveu.

Muitos poetas, escritores e crticos se posicionaram justificando o ainda poesia aps


o veredicto escrever um poema depois de Auschwitz um ato brbaro, seja tomando-o
como proibio ou provocao. 20 Entretanto, a atitude de ainda escrever lrica, seja ela
advinda ou no de uma deciso consciente, foi tomada por quem no apenas conheceu os
horrores do Holocausto atravs da histria e sim pela prpria vivncia. Como viver, se no
atravs da poesia? Essa pergunta-resposta foi antecipada pelos poetas do gueto antes mesmo
de sua formulao por Adorno. Contudo, os poemas de Rose Auslnder e Nelly Sachs, por
exemplo, escritos nos anos de guerra, permaneceram longo tempo longe dos olhos do
pblico 21 . Parece que de algum modo estas poetas tambm achavam que escrever poesia num
contexto to sombrio, embora sendo uma maneira de manuteno da sanidade, seria, se no
um ato de barbrie, uma agresso contra a prpria poesia. Assim, pode-se presumir que algo
do sentimento de desconforto e indignao sintetizado por Adorno em relao problemtica
da arte aps Auschwitz j era de algum modo latente nessas poetas.

A questo que se coloca como transformar o terror daqueles anos em arte tendo
em vista a presena constante da aporia esttica: a impossibilidade de ser artista sem ao
mesmo tempo ser apologista da barbrie. 22

(...)Criar em arte como tambm em pensamento aps Auschwitz


significa no s rememorar os mortos e lutar contra o esquecimento, uma
tarefa por certo imprescindvel, mas comum a toda tradio desde a poca

20
Ver por exemplo a publicao organizada por Petra Kiedaisch Lyrik nach Auschwitz? - Adorno und die
Dichter. (Lrica aps Auschwitz? Adorno e os poetas) entre eles Heinrich Bll nos >>Frankfurter
Vorlesungen<< que escreveu: depois de Auschwitz no se pode mais respirar, comer, amar, ler quem deu o
primeiro suspiro e acendeu um cigarro j se decidiu a sobreviver, a ler, a escrever, a comer, a amar. p.90

21
Rose Auslnder acreditava que as poesias que compem O arco-ris, impressas por uma pequena editora em
Czernowitz, tivessem sido perdidas na ocasio em que o seu editor fora deportado para a Sibria. Quando mais
tarde, fora informada de que havia sido guardado um exemplar do livro, assim como do indito ciclo
Gettomotive, RA, expressa em junho de 1977, a proibio de que estes poemas fossem publicados em vida,
devendo apenas ocorrer postumamente. Assim, as poesias escritas entre os anos de 1927-1947 permaneceram
inditas. Nelly Sachs tambm agiu assim. S mais tarde as poesias da juventude so resgatadas e reaparecem em
sua obra posterior. In: BRAUN, Helmut (org.). Ich bin fnftausend Jahre jung Rose Auslnder zu ihrer
Biographie. Radius-Verlag, Stuttgart 1999.

22
SELIGMANN-SILVA, Mrcio. Adorno. Ed. Publifolha. So Paulo, 2003. p.92
61

pica, mas tambm acolher, no prprio movimento da rememorao, essa


presena do sofrimento sem palavras nem conceitos que desarticula a
vontade de coerncia e de sentido de nossos empreendimentos artsticos e
reflexivos. 23

Uma das preocupaes de Adorno refletida em sua crtica arte era justamente o
perigo da estilizao que ofenderia a memria das vtimas; de que a representao esttica de
um acontecimento to nefasto pudesse de algum modo reduz-lo, atenu-lo, abrand-lo, torn-
lo menos grave ou suportvel.

Pelo princpio da estilizao esttica e at pela prece solene do coro, o


destino impondervel se apresenta como se fizesse sentido algum dia;
sublimado, um pouco de seu horror se perde. Basta isso para fazer-se
injustia s vtimas. 24

A crtica adorniana atinge o pice de seu radicalismo ao afirmar que os autnticos


artistas do presente so aqueles em cujas obras se estremece o mais profundo horror 25 . Aqui
o filsofo amplia ao mximo sua restrio do que pode ser considerado arte. Poetas como
Paul Celan, so paradigmticos para Adorno na medida em que a verdadeira arte no deveria
mais se pautar pelo belo e sim pela verdade 26 . Sua lrica mostra, de modo paradoxal, que o
poeta consegue alcanar a expresso possvel da impossibilidade de expresso. A poesia
de Celan 27 considerada na perspectiva adorniana como exemplar porque consegue refletir
atravs de sua linguagem a idia do sofrimento sem palavras.

Depois de Auschwitz, a sensibilidade no pode menos do que ver em toda


afirmao da positividade da existncia um charlatanismo, uma injustia para

23
GAGNEBIN, J.M. Aps Auschwitz in: Histria, Memria, Literatura O testemunho na era das
catstrofes. So Paulo: Ed. Unicamp, 2003 p. 106
24
Engagement p.54
25
Aqueles anos vinte -. ADORNO, Theodor. Jene zwanziger Jahre (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -
Adorno und die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 49-52. Stuttgart, 1995 p.53
26
SELIGMANN-SILVA, Mrcio. A literatura do trauma in: Histria, Memria, Literatura O testemunho na
era das catstrofes. Ed. Unicamp. Campinas, 2003.p.12

27
Ver do poeta, por exemplo, os poemas Fuga sobre a morte ou Priso da palavra.
62

com as vtimas, e tem que se rebelar contra a extrao de sentido, por


abstrato que seja, daquele trgico destino. 28

O pensamento de Adorno ao refletir atravs da crtica amarga seu desencantamento


com o mundo, expondo seu lado sinistro e exigindo da arte a mesma atitude, alcana um
resultado to paradoxal quanto suas proposies: atravs da reflexo sobre a realidade
sombria e suas causas que surge a possibilidade de um futuro melhor construdo sob a luz da
conscincia.

Eu no procuraria desculpar a frase: escrever lrica depois de Auschwitz


barbrie (...) a poesia precisa resistir a esse veredicto: ser, portanto, de tal
modo que no tome a si mesma pela sua simples existncia depois de
Auschwitz (...) o excesso de sofrimento real no permite o esquecimento (...).
Mas aquele sofrimento, segundo Hegel a conscincia de misrias, requer
tambm a permanncia da arte que probe. 29

Tal como preconiza Adorno, a poesia de Rose Auslnder resiste a esse veredito. Ela
caminha justamente rumo chama de esperana que as reflexes do filsofo indiretamente
mostram. A poeta traa um caminho que no o mesmo de Celan, o apontado por Adorno
como o ideal, contudo sua obra cumpre a tarefa que, de acordo com esse crtico, a poesia
deve ter.

Dennoch Rosen 30 Ainda assim rosas


sommerhoch vero pleno
Schmetterlinge borboletas
Mwenschwingen gaivotas pairam
berm Fluss sobre o rio

Nein No
ich vergesse nicht eu no esqueo
die eingebrannten Jahre os anos marcados a fogo
ich vergesse nicht eu no esqueo
da Stiefel que botas
den Regenbogen zertraten pisotearam o arco-ris
da sie sich rsteten que eles se armaram

28
Dialtica Negativa, p. 361
29
Engagement p.64
30
Corpus p. 56
63

uns zu verwandeln in para nos transformar em


Feuerrosen Feuerfalter Feuerschwingen rosas de fogo borboletas de fogo asas de fogo

dennoch sommerhoch ainda assim vero pleno


der Duft o aroma
die Doppelflgel berm Fluss asas duplas sobre o rio
das Gold auf meiner Haut o ouro sobre minha pele

und die toten Rosen e as rosas mortas


nach der Nacht depois da noite

Em seus escritos, Adorno assevera que a literatura s tem permisso de continuar a


existir se tiver conscincia de Auschwitz, assim, novamente em concordncia com Walter
Benjamin toda obra de arte pode e deve ser lida como um documento de barbrie. A potica
de Rose Auslnder mostra essa conscincia ao cumprir seu papel social de denncia e de
rememorao e o faz com magnitude e coragem ao expressar em sua lrica beleza e vida
mesmo em tempos to sombrios.

Todavia rosas, escrito em 1987, portanto um ano antes da morte de Rose


Auslnder, traz mais uma vez a presena do trauma. Esperana e desespero se alternam nas
quatro estrofes que compem o poema. Ele inicia-se com a marca da resistncia, nas rosas que
apesar de tudo ainda desabrocham, o vero que retorna mais uma vez, a presena das
borboletas que trazem seu colorido e das gaivotas que voam sobre o rio criando uma imagem
buclica e de harmonia.

Mesmo frente a esta paisagem, mesmo diante do privilgio de poder reviver estas
cenas, o trauma: eu no esqueo / os anos marcados a fogo, recupera na lembrana a
imagem da brutalidade, das botas que pisotearam o arco-ris a fim de arrasar o sonho, a
esperana, a vida. A atmosfera da natureza harmnica suplantada pela imagem dos soldados
armados dispostos a aniquilar e os elementos de metamorfose, comuns na potica de Rose
Auslnder, surgem aqui numa conotao de devastao: Eles se armaram / para nos
transformar /em rosas de fogo / borboletas de fogo / asas de fogo. O campo lexical formado
por rosas, borboletas e asas, que outrora compunham a imagem idlica de alegria, so
retomados agora num contexto de destruio. Em seguida, na terceira estrofe, mais uma vez a
imagem da vida no vero pleno, da liberdade nas asas duplas sobre o rio e do calor no
64

ouro sobre minha pele. E na ltima estrofe o sentimento de luto expresso pelas rosas
mortas / depois da noite.

O poema reflete sobre a efemeridade da vida ao mesmo tempo em que apresenta


uma atitude de persistncia perante a ela ao tratar de sua magia, mas tambm da destruio,
do trauma. O tema central do poema a resistncia. Nele, bem como na produo potica de
Rose Auslnder de modo geral, a opo pela vida e por apreciar seu colorido, no implica de
modo algum o esquecimento. A rememorao da Scho feita aqui de modo a contemplar a
um s tempo a beleza da vida refletida na natureza e o sentimento de perda. a poesia que,
transcendendo, mostra o que poderia ser visto como um contra-senso: a convivncia
paradoxal do desespero e da esperana, da dor da perda, mas tambm da gratido pela vida.

A obra de Rose Auslnder alcana a interao da lrica com o social medida que
instiga a reflexo. Em seguida alguns poemas que trazem elementos centrais de sua poesia
como a fantasia, o amor pela vida, a esperana, a persistncia, a dor, a morte banalizada, a
reflexo sobre o trabalho potico, a rememorao, bem como uma homenagem ao colega Paul
Celan.

Ich wei nur 31 Sei apenas

Du fragst mich was ich will Tu me perguntas o que quero


Ich wei es nicht Eu no sei

Ich wei nur Sei apenas


da ich trume que sonho
da der Traum mich lebt que o sonho me vive
und ich in seiner e eu em sua
Wolke schwebe nuvem pairo

Ich wei nur da ich Sei apenas que eu


Menschen liebe amo as pessoas
Berge Grten das Meer montanhas jardins o mar

Wei nur da viele Tote Sei apenas que muitos mortos


in mir wohnen moram em mim

Ich trinke meine Augenblicke Bebo os meus momentos


wei nur sei apenas que
es ist das Zeitspiel o jogo do tempo
Aufundab pra l e pra c

31
Corpus p.47
65

No poema Sei apenas, escrito em 1981, o sonho que parece estar no comando,
tem vida: Sei apenas / que eu sonho / que o sonho me vive, o eu-lrico deixa-se conduzir
pela fantasia: e eu em sua nuvem pairo. A expresso do amor pela vida e pelas pessoas: sei
apenas que eu / amo as pessoas / montanhas jardins o mar mostra um amor que parece
incondicional e que convive com a dor das perdas que o tempo no apaga: sei apenas que
muitos mortos / moram em mim. A transitoriedade da vida o tema da ltima estrofe: Eu
bebo o meu momento e isto o jogo do tempo / para l e para c.

O poema seguinte sintetiza a tarefa do artista na concepo adorniana, de


reconstruo da experincia vivenciada:

Der Dichter 32 O poeta

fgt wieder zusammen junta de novo


das zerstckelte Lied a cano esquartejada

Von Splittern zerrissen Por estilhaos rasgada


sein Wort sua palavra
trgt fort der Blutstrom leva em frente o caudal de sangue

treibt es impele-a
zum Herzen ao corao

Verwundet Ferido
kittet er ele cola
die zersprungene o vidro trincado
Scheibe Zeit do tempo

Escrito em 1983, O poeta reflete sobre o trabalho do artista de lidar com temas
dolorosos e de tentar resgatar, juntar os destroos da histria, dos sonhos e da vida em sua
obra. Ambientado na mais completa devastao, o poema mostra a tarefa, aparentemente
impossvel, do poeta de juntar de novo / a cano que foi esquartejada. A palavra, sua
ferramenta, mesmo rasgada por estilhaos documenta a histria ao levar em frente o
caudal de sangue e emociona, pois a impele ao corao.

32
Corpus p.49
66

O poema permite entrever o desafio que se constitui a tarefa do poeta; o ter de


lidar com o sofrimento de um contexto de destruio e transformar essa memria em poesia.
O poeta parece de algum modo refletir sobre a afirmao de Adorno sobre a poesia aps
Auschwitz para alm do risco eminente de banalizao que o referir-se catstrofe implicaria.
No poema, a atitude de compor aps ter-se vivenciado acontecimentos to funestos e a tarefa
de transformar essa vivncia em poesia a fim de evitar o esquecimento, sob este aspecto,
tambm parece se constituir numa tarefa sobre-humana. Porm, investido de uma atitude
pertinaz, o poeta, ainda que ferido / ele cola / o vidro partido / do tempo trazendo deste
modo, para a posteridade a memria do ocorrido. Sua obra transforma-se ento, num
documento histrico e de rememorao.

A adjetivao do poema, de um campo lexical de guerra e destruio: cano


esquartejada; palavra rasgada por estilhaos, bem como caudal de sangue ao mesmo
tempo em que alude a uma atmosfera sangrenta de arrasamento, refora a condio
desumana (a catstrofe) com a qual o poeta tem de lidar.
67

Wir Meteore 33 Ns meteoros

W g S M N e m m
i e t e s o e
r s e t s t r t
t r e r t e
o n o e a o
r e r l s r
b e a o
n w s N s
e i
n r s

g c
g s l a
l t o d
o r e
r r i n
r z o t
e e s e
i n o s
c d s
h
m a c m h d p m
s d d T l n e T a o o a r o
c i u o e n o i n m r o r
h e r d n n t d s o t m n v t
N c g f b i n e u o o e
n a h u s w a e t o i v c
e c n t i c l e s n t a a
r h u s e h a s o o m d
t n e g d t a s e a
w s r e e e t s p n
i e n s r n o a e t
r r t r r e
d n o n e
r a- c
b- s i-
e
w S n n
i t i i
r c c N c n n
r h h a
z t t s d o o
e e
n o u n
d b n t e e
e e t e m m
n n e s
n c b
i a
m i
i G e M a x
m l r e o
a s t
v n t e n b s m
e z a o o r u e
r n r i c t
g a d e e l i e
a u n f h t
n f- e o a r
g n m d o
n e r o s
e r e s
n o s-

33
Corpus p.29
68

Wir Meteore Ns meteoros

Wir Ns
gestorbnen estrelas
Sterne wir mortas ns
Meteore meteoros

glorreich gloriosos
strzend cadentes

schner wird mais bela torna-se


die Nacht a noite
durch unsern com nossa
Tod unsern morte nossa
lngst gestorb- h muito pereci-
nen wieder da novamente
entfachten provocada
Tod morte

wir ns
Strzenden cadentes
nicht oben no em cima
nicht unten no em baixo

im vergangnen no efmero
Glanz auf- brilho res-
erstandnen sucitados
Meteore meteoros

Escrito entre os anos de 1957-1963, Ns meteoros traz mais uma vez a reflexo
sobre a vida e o que restou dela aps a catstrofe. Mergulhado numa atmosfera fantstica, o
poema parece refletir sobre o sofrimento banalizado mais bela torna-se / a noite / com nossa /
morte e sobre a dor de ter de conviver com o trauma, nas lembranas que se repetem nossa /
h muito pereci- / da novamente / provocada / morte. As circunstncias da sobrevivncia
tambm so tema: Ns / estrelas / mortas ns / meteoros, o sentimento de desamparo e de
confuso que a situao impe ns / cadentes / no em cima / no em baixo e a dvida
sobre o estar realmente vivo: Ns / estrelas / mortas ns / meteoros. J a partir da estrutura
de sua composio, observa-se uma clara meno ao efmero (nas letras que representam os
meteoros), fragilidade da vida.
69

Os versos entrecortados denotam o efmero, a fugacidade, a fragilidade da vida ao


mesmo tempo em que criam uma atmosfera de ironia Ns /meteoros (...) gloriosos /
cadentes que reforada por sua construo espacial. Na primeira estrofe surge mais uma
vez a metfora da estrela em aluso simultnea aos judeus mortos e aos que ainda morrem.
Ns estrelas mortas / ns meteoros, avigora a idia de fugacidade e ao mesmo tempo traz a
iluso de algo que parece, mais na realidade no est mais l (como as estrelas). A
combinao de adjetivos da segunda estrofe gloriosos / cadentes com as estrelas mortas
da primeira introduz o sarcasmo - que reforado nos versos seguintes.

Na terceira estrofe a morte parece ter seu alcance ampliado e estende-se a todos os
judeus: a morte h muito perecida alude aos judeus exterminados pelos nazistas e
novamente provocada 34 ao sofrimento perene dos sobreviventes pela perda dos seus e por
ter de conviver com a memria da catstrofe. Essa mesma morte que mais bela torna a noite
atribui ao poema seu pice de ironia ao deixar transparecer a relao do espetculo dos astros
que iluminam a noite com sua queda, morte de seres humanos (judeus), insinuando que a
mesma traga contentamento aos espectadores dessa bela noite - aos algozes.

Na quarta estrofe a idia de se estar literalmente no espao em queda livre no em


cima / no em baixo tambm poderia sintetizar o sentimento de desproteo, de abandono e
ao mesmo tempo idia de vazio e de perda - a perda que tambm pode ser compreendida
como perda da ptria. Em seguida, a combinao com a quinta estrofe refora a idia de
transitoriedade da vida que surge desde o incio do poema, com a prpria metfora do
meteoro no efmero brilho e novamente ironia: ns ressuscitados meteoros, aludindo
novamente ao retorno da morte.

A atmosfera do poema parece ser propositalmente ambgua. Remete em princpio


idia de luz (do contexto espacial) que justamente a caracterstica que de modo antagnico
refora a idia do sinistro, dominada pelo sombrio (a morte e a dor) e que faz com que o
ambiente geral criado pelo poema assemelhe-se ao de uma alucinao. como se o eu-lrico
de algum modo refletisse sobre um sentimento seno de culpa por ter sobrevivido,
seguramente de desconforto e de desamparo por ter ainda de viver na companhia constante do
sentimento de perda e de morte.

34
o verbo entfachen tem o sentido de atiar / provocar
70

In Memoriam Paul Celan foi escrito por Rose Auslnder em 1970, aps receber a
notcia de sua morte.

In Memoriam Paul Celan 35 In Memoriam Paul Celan

>>Meine blonde Mutter Minha me loira


kam nicht heim<< no veio pra casa
Paul Celan Paul Celan

Kam nicht heim No veio pra casa


die Mutter a me

nie aufgegeben Nunca desistiu


den Tod da morte

vom Sohn genhrt 36 do filho alimentado


mit Schwarzmilch com leite negro

die hielt ihn am Leben que lhe segurou na vida


das ertrank que se afogou
im Tintenblut em tinta de sangue

Zwischen verschwiegenen Zeilen Entre linhas silenciadas


das Nichtwort a no palavra
im Leerraum no espao vazio
leuchtend luminoso

In Memoriam Paul Celan ao referir-se ao poeta, companheiro de confinamento de


Rose Auslnder, tambm rememora a perda dos judeus mortos nos campos de concentrao.
O poema sintetiza paralelamente, as conseqncias devastadoras que o assassinato da famlia
trouxeram sua vida 37 alm de fazer meno ao seu estilo lacnico que se torna a principal
caracterstica de sua potica.

35
Corpus p.33
36
Se considerarmos o poema como escrito em alemo padro >>Hochdeutsch<<, a traduo literal da terceira
estrofe seria pelo filho alimentada / com leite negro. Porm, para a traduo como consta acima, foi levado em
conta o fato do alemo da Bucovina ter sofrido influncias das outras trs lnguas faladas na regio, bem como a
intertextualidade que a prpria estrofe estabelece com o poema Fuga sobre a morte de Celan, e principalmente a
prpria coerncia do texto potico.
37
Paul Celan suicida-se no Rio Sena em 1970. Os anos que antecedem sua morte so marcados por surtos de
amnsia e mania de perseguio. In: Cristal Seleo de poemas de Paul Celan organizada e traduzida por
Claudia Cavalcanti.
71

A primeira estrofe inicia-se j com a idia de perda, de desamparo na me que


no veio para casa. A segunda estrofe remete a uma reflexo paradoxal ao utilizar a contra-
juno nunca desistiu / da morte; no da vida e sim da morte do que nunca se abdica.

No poema Rose Auslnder retoma sua metfora do leite negro (a metfora mais
famosa de Celan) novamente em aluso dor que, ao longo de toda a vida permanece em sua
alma com intensidade brutal. Leite que mesmo nutrindo com aflio, lhe segurou na vida,
vida esta que se afogou em tinta de sangue numa referncia morte e ao sofrimento que o
poeta conseguiu transpor da vida poesia. A ltima estrofe reverencia o poeta da no-
palavra que embora tenha suas linhas silenciadas pela morte, o espao vazio luminoso
de sua no palavra permanece aceso, numa referncia intensidade e expressividade de sua
potica que, de acordo com Adorno, se aproxima do emudecimento.

Trauer III 38 Luto III

Die Trauer O luto


ist ein Vogel um pssaro
mit verwundeten com asas
Flgeln feridas

O poema Luto III sintetiza a dor da vida devastada. O pssaro que tem suas asas
feridas poderia ser uma metfora para as perdas todas e os sonhos quem ficam para trs. A
brutalidade faz com suas asas percam a funo, mas no o impede de continuar sendo um
pssaro nem a recordao de um dia ter podido voar. a poesia cumprindo mais uma vez sua
funo de rememorao.

38
Corpus p.57
72

Hoffnung II 39 Esperana II

Wer hofft Quem espera


ist jung jovem

Wer knnte atmen Quem poderia respirar


ohne Hoffnung sem esperana
da auch in Zukunft de que tambm no futuro
Rosen sich ffnen rosas se abram

ein Liebeswort uma palavra de amor


das die Angst berlebt que ao medo sobrevive

Esperana II, composta em 1977, traz novamente uma postura esperanosa e


persistente perante vida. Na reflexo da segunda estrofe Quem poderia respirar / sem
esperana / de que tambm no futuro / rosas se abram, o eu-lrico expressa a confiana de
que a esperana o que sustenta a vida. Esta atitude perseverante, a qual o poema remete,
parece ser um dos fatores que contriburam para a manuteno de sanidade da poeta aps
experincias to traumticas: a esperana que permite respirar, que aponta para a
possibilidade de um futuro no qual rosas se abram e que ao mesmo tempo representa uma
palavra de amor que ao medo sobrevive.

Dankbar 40 Grata

Rote Tinte Tinta vermelha


hat meine Haut tatuou
ttowiert minha pele
mit verworrenen Zeichen com smbolos obscuros

Nachts noite
leg ich mich deito-me
in eine Urne numa urna
da wohnt l mora
die verbrannte Welt o mundo incinerado

Am Morgen Pela manh


seh ich die Sonne vejo o sol
und bin dankbar e sinto-me grata

39
Corpus p.39
40
Corpus p.57
73

Escrito em 1987, o poema Grata mais um exemplo de resistncia. Na tinta


vermelha que tatua a pele com smbolos obscuros, a poeta rememora os nmeros gravados
nos braos dos prisioneiros nos campos de concentrao. O poema traz a lembrana da
devastao e do horror: noite / deito-me / numa urna / l mora / o mundo incinerado, em
aluso aos fornos de Auschwitz. Tais lembranas no impedem porm, o eu-lrico de
contemplar a vida com encantamento e gratido. O poema sintetiza o olhar para a vida da
poeta, mesmo depois da catstrofe.

Apesar do tema muitas vezes em comum, as poticas de Paul Celan e Rose


Auslnder apresentam diferentes possibilidades de expresso para dor. Se a poesia de Paul
Celan exemplar por refletir o sofrimento sem palavras, a de Rose Auslnder pode, do
mesmo modo, ser considerada mpar, a medida que representa um marco de resistncia ao
trazer consigo a ousadia de manter a esperana apesar do sofrimento que a partir da Scho,
ainda que latente, tornar-se intrnseco em sua poesia. Sua lrica mostra uma opo clara pela
vida apesar do trauma e a poeta consegue expressar os ferimentos brutais do sculo XX numa
poesia sem amargura.

O prximo sub-captulo tratar do aspecto vital que o ato de compor assume na obra
de Rose Auslnder. Em toda sua produo potica do ps-guerra, e mais especialmente
atravs da reflexo metalingstica dos poemas que sero apresentados, pode-se constatar que
a poesia aps a Scho no se faz apenas possvel, mas necessria. Para Adorno depois de
Auschwitz a alegria despreocupada da arte no mais concebvel 41 . A poesia de RA parece
reconhecer isto, no entanto, permanecem-lhe em seu ainda poesia os reflexos de seu amor
pela vida, a esperana e, sobretudo, algo de leveza, que o que faz com que sua lrica
caminhe em sentido oposto algumas das caractersticas estticas impostas por Adorno obra
de arte.

41
ADORNO, Theodor. Ist die Kunst heiter? (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die Dichter.
Hrsg. v. Petra Kiedaisch. Stuttgart, 1995 p.68
74

2.2 Vida na Mtria Palavra

A noo de ptria >>Heimat<< e sua perda, como se observa ao longo de sua obra,
um motivo bsico na potica de Rose Auslnder. Sua noo fundamental remete Bucovina,
lugar onde passou sua infncia e, em suas descries do lugar paisagem que me criou 42
mescla-se a idia de me. Porm, esta noo de ptria migra para a poesia, sua ptria passa a
ser fundamentada na palavra. Na poesia possvel ter esse sentimento de >>Zuhause<<, do
aconchego e da criao que remete por sua vez idia de me. Assim, tanto a terra natal
quanto a poesia, pelo criar e pelo acolher trazem em sua concepo funo simultnea de
ptria e de me - a Mtria 43 Palavra, a segunda ptria, aquela sem fronteiras de tempo nem
espao e que se torna definitiva:

Mutterland 44 Mtria

Mein Vaterland ist tot Minha ptria est morta


sie haben es begraben eles a enterraram
im Feuer no fogo

Ich lebe Eu vivo


in meinem Mutterland em minha mtria
Wort palavra

Escrito em 1978, Mtria mostra que a linguagem vista pelo eu-lrico


paralelamente como sobrevivncia e ptria. O poema reune a trade que fundamenta a obra de
Rose Auslnder composta por ptria, me e poesia e mostra que esses elementos permanecem
sempre interligados em sua potica. O prprio Adorno escreve em 1951 sobre sua condio de

42
Bukovina II
43
Do alemo >>Mutterland <<, cuja feliz traduo de Irene Aron possibilitou na lngua portuguesa a
reconstruo semntica da palavra criada por RA.
44
Corpus p. 42
75

professor exilado nos Estados Unidos: Para quem no tem mais ptria bem possvel que o
escrever se torne a sua morada. 45 Mtria, alude destruio da guerra: Minha ptria est
morta / eles a enterraram / no fogo - alm de sintetizar a mesma situao descrita pelo
filsofo - a palavra torna-se refgio ao tomar o lugar da ptria perdida e passa a ser o lugar do
abrigo e da criao. Torna-se me.

Em 1966 Adorno escreve O sofrimento perene tem tanto direito expresso quanto
o torturado ao grito; por isso pode ter sido errado afirmar que aps Auschwitz no se possa
mais escrever nenhuma poesia 46 onde parece de algum modo refletir sobre como viver
apenas de realidade aps Auschwitz. A poesia torna-se realmente para os poetas do gueto um
modo de expresso da dor e ao mesmo tempo, na definio da prpria Rose Auslnder, um
lugar onde se pode respirar representando desse modo, a prpria sobrevivncia:

Czernowitz 1941. Os nazistas ocupam a cidade onde permanecem at o


incio de 1944. Gueto, desgraa, horror, transporte para a morte. Nestes anos
s vezes encontrvamos secretamente amigos, ainda que sob risco de vida,
para ler poesias. A realidade insuportvel diante de ns dava-nos duas
possibilidades: ou se entregar ao desespero ou imigrar a uma outra realidade
- a espiritual. Ns, judeus condenados morte, estvamos indescritivelmente
necessitados de consolo. E enquanto espervamos a morte, algum de ns
morava nas palavras onricas >>Traumworten<< nosso traumtico lar na
ausncia de uma Ptria. Escrever era viver. Sobreviver. 47

A seguir alguns exemplos de poesias que refletem sobre o significado da prpria


poesia e o ato de compor:

Poesia como ato de criao, sonho e vida

45
Minima Moralia p. 75
46
Adorno - Meditationen zur Metaphysik

47
R.A In: BRAUN, Helmut (org.). Weil Wrter mir diktieren: Schreib uns. Literaturwissenschaftliches
Jahrbuch 1999 der Rose Auslnder-Stiftung. Kln, 2000 p. 186
76

Das Wort I 48 A palavra I

>>Am Anfang No incio


war das Wort era a palavra
und das Wort e a palavra
war bei Gott<< estava em Deus

Und Gott gab uns E Deus nos dava


das Wort a palavra
und wir wohnen e ns moramos
im Wort na palavra

Und das Wort ist E a palavra


unser Traum nosso sonho
und der Traum ist e o sonho
unser Leben nossa vida

Composta em 1981, A palavra I deixa entrever a incomensurabilidade do valor


atribudo palavra na poesia de Rose Auslnder. O poema delineia seu percurso desde o
incio dos tempos, numa aluso unio com o Criador 49 : No incio / era a palavra / e a
palavra / estava em Deus, depois constituda em ddiva, fortaleza e abrigo: E Deus nos dava
/ a palavra / e ns moramos / na palavra, e, por ltimo, no presente, propriamente como
elemento vital, no sonho que possibilita a vida de continuar: E a palavra / nosso sonho / e o
sonho / nossa vida. Mais uma vez nota-se a persistncia e a esperana, refletidas na poesia -
no sonho que alimenta a palavra e na palavra-sonho >>Traumworten<< que sustenta a vida.

Poesia como refgio

48
Corpus p. 47
49
em referncia biblca a Joo 1.1. sobre a Genesis
77

Ich halte mich fest 50 Eu me seguro firme

Wer hat mir Quem


den Regenbogen arrancou
aus dem Blick gerissen o arco-ris de minha vista

Ich wollte ihn befestigen Eu queria prend-lo


an sieben Worten em sete palavras

Im Regen ertrinken Na chuva afogam-se


meine Augen meus olhos

Ich halte mich fest Eu me seguro firme


an einem Blatt em uma folha
an diesen Papierblatt nesta folha de papel

Escrita entre os anos de 1970-1976, Eu me seguro firme inicia-se com a


interrogao: Quem / arrancou / o arco-ris de minha vista, o que traz uma certa idia de
desorientao, como se o eu-lrico estivesse tentando compreender uma situao com a qual
ainda no se habituou. O arco-ris no poema pode ser visto como metfora aos sonhos
desfeitos, ao colorido roubado. O arco-ris se vai, mas deixa a chuva, metfora para a dor,
para o choro incontido: Na chuva afogam-se / meus olhos.

A ltima estrofe atesta o poder da palavra na conservao da vida e da sanidade:


Eu me seguro firme / em uma folha / nesta folha de papel. A folha de papel, representando
o compor, constitui-se no nico elemento de segurana e sustentao que resta e mescla-se
com a fantasia e o desejo de usar esse poder se no para trancafiar sete chaves, ao
menos para prender em sete palavras. O poema construdo por vocbulos singelos e
quase todos tnues. A exceo se d pelo uso dos verbos arrancar e afogar, responsveis
pelas referncias implcitas dor e destruio.

50
Corpus p. 32
78

Eu me seguro firme mais um exemplo da importncia da escrita na vida de Rose


Auslnder, especialmente depois do trauma e, ao mesmo tempo, da leveza que a poeta
consegue manter mesmo ao tratar de tema to terrvel: a destruio e as perdas. As referncias
barbrie no so feitas aqui de modo incisivo, assim, o poema comove sem chocar.

Em Rose Auslnder o poder de redeno e de transcendncia da palavra se confirma


na articulao entre fantasia e esperana. A unio destes dois elementos possibilita ao eu-
lrico alcanar um outro plano, uma outra realidade.

Poesia como ar

Raum II 51 Espao II

Noch ist Raum Ainda h espao


fr ein Gedicht para um poema

Noch ist das Gedicht Ainda a poesia


ein Raum um espao

wo man atmen kann onde se pode respirar

Espao II composto em 1976, complementa o poema anterior no que diz respeito


ao significado da escrita. Mais uma vez a presena essencial da esperana possibilita acreditar
que apesar de tudo ainda h espao para um poema e mais do que isso que ainda a poesia
/ um espao // onde se pode respirar. Ao elevar a poesia ao mesmo nvel do elemento vital -
o ar, a poeta reitera sua importncia essencial.

Poesia como esperana

51
Corpus p.39
79

Hoffnung IV 52 Esperana IV

Mein Minha
aus der Verzweiflung palavra
geborenes Wort do desespero nascida

aus der verzweifelten Hoffnung da esperana desesperada


da Dichten de que fazer poesia
noch mglich sei ainda seja possvel

O poema Esperana IV de 1979, reflete o medo, na esperana desesperada e a


preocupao em continuar escrevendo e de que fazer poesia ainda seja possvel. Atravs do
poema poderia se presumir que o ato de compor tambm tenha sido algo dolorido para a
poeta, que a palavra / do desespero nascida tenha por vezes envolvido esforo e empenho,
talvez justamente pela conscincia da necessidade da escrita bem como da importncia em se
manter a esperana que possibilita, no caso da poeta, sua criao potica.

Poesia como sanidade

Angst II 53 Medo II

Ich habe Angst Eu tenho medo


vor mir de mim

Wo sind Worte Onde esto as palavras


die mir helfen que me ajudam
den Krieg gegen mich a vencer
zu gewinnen a guerra contra mim mesma

52
Corpus p.44
80

Escrito em 1979, Medo II em seqncia ao tema anterior, reflete agora a busca


ansiosa pelas palavras que novamente refora a importncia da criao potica na
manuteno da sanidade: que ajudam / a vencer / a guerra contra (si) mesma.

Poesia como salvao e contra a fugacidade

In alle Winde 54 Aos quatro ventos

Einst war ich Uma vez eu era


Scheherezade Scherazade
rettete mein Leben salvei minha vida
Mit klugen Worte com palavras astutas

Heute Hoje
richte ich meine Worte no dirijo minhas palavras
an keinen Kalifen a nenhum califa
ich vertraue sie eu as confio
meinem Spiegel na ao meu espelho
er strahlt sie ele as irradia
in alle Winde aos quatro ventos

Aos quatro ventos contempla vrios aspectos do significado da poesia em Rose


Auslnder, a um s tempo. No primeiro verso ao fazer referncia Scherazade, o eu-lrico
atribui textualmente palavra o papel de salvar a vida. Em seguida a palavra passa a surgir de
modo espontneo, sendo confiada ao espelho (e a si mesma). Sua importncia, porm, no se
torna menor j que ele as irradia / aos quatro ventos o que permite o ecoar de sua palavra na
posteridade atravs da literatura.

53
Corpus p.46
54
Corpus p.51
81

Eu aceitaria de bom grado que, tal como eu disse, no se pode mais escrever
poesia aps Auschwitz com o que eu quis indicar o vazio da cultura
existente. Por outro lado, sim, deve-se escrever poemas, no sentido da frase
de Hegel na Esttica, que afirma que enquanto existir conscincia do
sofrimento (Leiden) entre as pessoas, deve justamente existir a arte como
configurao objetiva dessa conscincia 55 .

Para Adorno, tanto em seu veredicto como em suas reformulaes, a arte no pode
perder o foco do sofrimento, deve refletir a experincia da catstrofe. Retomando a
comparao entre as poticas de Paul Celan e Rose Auslnder constata-se que na realidade o
ponto de divergncia do resultado esttico que a obra de cada um dos poetas alcana est
justamente na questo da expresso e da representao da experincia do Holocausto.

Assim, h aqui que se diferenciar os conceitos de expresso >>Ausdrck<< e


representao >>Darstellung<< da realidade. O primeiro, no qual a poesia de Rose
Auslnder se encaixaria, mais livre, pode ocorrer de diversas formas e relaciona-se s
caractersticas individuais e subjetivas de cada sujeito. O segundo conceito, que se amolda a
poesia de Celan, teria a inteno de recriao (mmese), portanto, de uma relao de maior
proximidade com a realidade.

Como afirma Ginzburg 56 , a poesia de Paul Celan imita uma linguagem aqum da
linguagem impotente dos homens. O poeta adere configurao melanclica do trauma e o
discurso fragmentrio da impossibilidade de uma linguagem plena e de um sentido
totalizante. Desse modo, o poeta consegue representar o sofrimento na poesia. A poesia de
Rose Auslnder parece no ter essa pretenso.

O fato de que a linguagem forme parte integrante da verdade no justifica a


identidade de ambas. O poder da linguagem prova-se na separao reflexiva
entre expresso e coisa. Somente a conscincia de que a expresso e o
expresso so no idnticos converte a linguagem em instncia da verdade 57 .

55
Apud Seligmann Adorno p.87

56
GINZBURG, Jaime. Theodor Adorno e a poesia em tempos sombrios.
57
Adorno Dialtica Negativa p.115
82

O modo como Rose Auslnder lida com a linguagem demonstra de modo claro a
distino entre expresso e coisa citada por Adorno. Confirma, portanto, a conscincia de
que a expresso da dor no a dor, mas pode ser alm de um blsamo, uma maneira de
rememor-la. Para Adorno, Paul Celan consegue fazer a representao >>Darstellung<< do
sofrimento numa linguagem que ao trabalhar com paradoxos se aproxima do emudecimento.
Rose Auslnder segue um outro caminho. Tendo sofrido as influncias filosficas da virada
do sculo, e especialmente de Spinoza, para a poeta a linguagem percebida como um ato
potico do viver e do sobreviver. atravs da poesia que Rose Auslnder consegue viver no
confinamento e no exlio. A poeta sobrevive atravs do compor que, sob essa perspectiva no
apenas possvel mas necessrio.

Observa-se atravs de sua potica que o ato de compor tem papel primordial para
Rose Auslnder durante toda vida. Desde a primeira imigrao para a Amrica em 1921, com
seu ento marido Ignaz Auslnder, at o final de sua vida na casa de idosos da comunidade
judaica em Dsseldorf, onde escreve suas ltimas poesias. Porm a partir da experincia de
perseguio nazista que ela assume o carter de sobrevivncia.

Como foi visto, a composio potica de Rose Auslnder um trabalho que envolve
a imaginao atravs das palavras onricas que recriam a realidade. Assim, a tarefa de
sua poesia no se fixa na representao do sofrimento, mas na redeno que o ato de compor
lhe proporciona.

A obra de Rose Auslnder cumpre a funo adorniana de lrica, na crtica que faz
violncia ao mencionar em sua poesia a morte banalizada. Sua potica tambm pode ser
considerada um documento histrico ao expor o Holocausto e suas conseqncias (na qual o
eu lrico passa a representar a coletividade judaica), cumpre, portanto, seu papel de denncia e
de rememorao e o faz de modo a mesclar esperana e elementos de fantasia com a dor,
numa reflexo potica da realidade. Assim, pode-se afirmar que sua poesia investida de uma
atitude dialtica e de transcendncia.
III. Parte

Trs momentos de um caminho potico


84

De acordo com Helmut Braun, editor e organizador da obra coligida, Rose Auslnder
raramente datava seus poemas, o que impossibilita, em muitos casos, a localizao cronolgica
precisa de algumas poesias, especialmente das que dizem respeito primeira fase de seu processo
criativo (h poemas que constam na obra reunida num espao de tempo que compreende vinte
anos). Tambm h as poesias do esplio, reunidas num dos ltimos volumes, com poemas de
todo seu processo de criao. A classificao dos poemas mais antigos, porm inditos, passa a
ser feita a partir dos anos setenta, por seu editor Helmut Braun com base em antigos documentos
e cartas. Os poemas compostos a partir desta poca tm sua classificao cronolgica imediata,
organizada por Helmut Braun que a visitara semanalmente no lar de idosos em Dsseldorf. ele
quem escreve, a partir de 1982, os poemas ditados por ela 1. A organizao desta terceira parte do
trabalho segue a ordem de publicao dos poemas da ltima edio 2 da obra reunida em 16
volumes.

As referncias feitas aos diferentes momentos do processo criativo de Rose Auslnder,


pelos estudos at ento realizados em literatura alem na Europa, classificam-na como
>>Frhwerk<< nicio da obra e >>Sptwerk<< Obra de maturidade. O >>Frhwerk<<
compreende a produo potica entre os anos de 1927-1947, ainda fortemente ligadas tradio
romntica. O >>Sptwerk<< por sua vez, refere-se produo a partir do final dos anos
cinqenta quando a poeta finalmente se conecta literatura alem moderna. H, porm, as
poesias escritas em lngua inglesa entre os anos de 1949-1956, poca da emigrao para os
Estados Unidos. A fim de observar mais claramente o desenvolvimento de seu caminho potico
em cada poca, este trabalho prope a seguinte diviso para sua obra:

1 Fase aqui esto inseridos os poemas do perodo entre 1927-1947 nos quais
ainda h preocupao formal com relao rima e mtrica;

1
BRAUN, Helmut (org.). Ich bin fnftausend Jahre jung Rose Auslnder zu ihrer Biographie. Radius-Verlag,
1999 p. 168
2
A mesma que consta da bibliografia deste trabalho.
85

2 Fase os poemas compostos em lngua inglesa nos anos de Exlio nos


Estados Unidos poca em que a poeta entra em contato com a poesia moderna
americana;

3 Fase compreende sua produo aps o retorno lngua alem a partir de


1957.

Com relao a organicidade desta terceira parte, cada um dos sub-captulos (fases)
apontar em uma ou mais sub-divises e/ou grupos temticos, os momentos da potica de Rose
Auslnder que marcam cada fase. Em alguns casos haver referncias a outros poemas da mesma
fase/perodo, quando os mesmos forem representativos para a temtica em questo.

3.1 - 1 fase - Formas tradicionais

Para ilustrar o caminho potico de Rose Auslnder nesta primeira fase, foram
selecionadas poesias compostas entre os anos de 1927-1947 as quais trazem temas centrais de sua
potica (observados anteriormente no cap.1) como a fantasia, a proximidade com Deus,
elementos de metamorfose e de integrao do ser humano com a natureza, e por fim, a
experincia do Holocausto. Da atual seleo constam poemas de seu primeiro livro O arco-ris,
do ciclo Nova Iorque e do ciclo Motivos do gueto. Com exceo da poesia do volume O
arco ris, publicado em 1939, os poemas compostos neste perodo s foram publicados na
maturidade da poeta, alguns postumamente.

Nesta primeira fase as poesias produzidas, do ponto de vista formal, so de tamanho


mdio a longo e se submetem s leis de mtrica e rima no uso das quais a poeta surpreende com
numerosas variaes como veremos a seguir:
86

Himmelsspiel 3 Jogo celestial

Himmel, Mrchenfreund, wie spielen wir in deinen 1 Cu, amigo das fbulas, como brincamos em teus
therrumen! espaos etreos!
Eine Zauberschaukel schenkst du mir aus Wolkensamt 3 Tu me presenteias com um balano mgico de nuvens
mit Sonnensumen aveludadas banhado de sol
und grossen Demantknpfen aus Sternen und Schnren 5 e grandes botes de diamantes de estrelas e cordas
aus Kometenstreifen, de caudas de cometas,
und wenn du winkst, schwingt sie mich himmelauf zu 7 e quando acenas, me lanas cu acima num
Feuerschweifen. arco gneo.

Und dort bist du und nimmst mich in das Leuchten 9 E l ests e me tomas na luz
deines Lchelns, de teu sorriso,
und hauchst mich an mit der Munterkeit eines Morgen- 11 e me sopras com a vivacidade de
fchelns, uma brisa matutina,
und berrieselst mich mit dem kollernden Kinderlachen 13 e derramas sobre mim o burburante riso infantil
deiner Weite, da tua imensido,
und hllst mich in ein duftiges Traumgewand aus 15 e me envolves em perfumada vestimenta de sonho da
himmelfeinster Seide. mais fina seda celeste.

Engel, aus deinem Faltenkleid flatternd, spielen mit 17 Anjos, esvoaando de tua vestimenta plissada, brincam
hpfenden Bllen. com bolas saltitantes.
Drollige Monde sinds sie klirren hinweg ber wolkige 19 Engraadas luas so estas - elas vibram ao longo de
Schnellen. nubladas corredeiras.
Rings rten Sonnen dahin auf weltweiter Bahn in heien 21 Ao redor sis se enrubrecem no caminho mundo afora em
Gesngen, ardentes cnticos,
und blaue Blumen blhn um mein Weiterziehn mit 23 e pela minha jornada desabrocham flores azuis com
duftenden Klngen. Perfumados sons.

Mhlich zerbrckelt dein Spiel, auf deiner Stirn trauern 25 Devagar teu espelho se esmigalha, sobre tua fronte
Dunkelheiten. escurides se enlutam.
Du trumst dich in einen nachtschwarzen Mantel, ich 27 Sonhas em um manto negro como da noite, eu
darf dich begleiten posso te acompanhar
und du lauschst den Wesen, und wo ein Weh, liebst dus 29 e espreitas o ser e onde h dor, amas isso
in deine Ferne. na tua distncia.
Himmel, Mrchenfreund, Spieler, dein Spiel spielen wir 31 Cu, amigo de fbulas, jogador, ns jogamos teu jogo
gern. com prazer.

3
Corpus p. 22
87

Escrito entre os anos de 1927-1947 Jogo celestial composto por quatro estrofes de
oito versos cada nas quais as rimas esto distribudas nos versos pares que so os mais curtos,
com apenas dois ou trs vocbulos. O poema divide-se em dois momentos: o primeiro, onde
tudo mgico, e onde vida e sonho parecem formar uma s realidade: Tu me presenteias com
um balano mgico de nuvens / aveludadas banhado de sol / e grandes botes de diamantes de
estrelas e cordas / de caudas de cometas. Aos poucos, na segunda parte do poema, a imagem
de sonho dissipada dando lugar dor, essencial ao aprendizado da vida: Devagar teu espelho
se esmigalha, sobre tua fronte / escurides se enlutam.

A poesia, ao iniciar com Cu ,amigo das fbulas, como brincamos em teus / espaos
etreos! demonstra o carter intimista da relao do eu-lrico com a divindade. A figura divina
representada pelo cu no poema, aquele que proporciona toda beleza, todo o encantamento, que
presenteia com um balano mgico de nuvens e que o impulsiona de encontro ao cu, tambm
pode castigar, tambm pode trazer dor e parece apreci-la em sua distncia espreitas o ser e
onde h dor, amas isso / na tua distncia. Mas no um Deus cruel porque tambm presenteia
com a persistncia e a vontade de viver, representadas no poema pela vivacidade. Tambm no
um Deus que abandona pois envolve em perfumada vestimenta de sonho da / mais fina seda
celeste. A vestimenta de sonho, qual o poema se refere, poderia simbolizar a proteo dos
cus bem como a ddiva do sonhar, responsvel pela leveza e o olhar sereno para a vida mesmo
diante de dificuldades.

Na segunda parte do poema, surgem os anjos que vm brincar de bola. Mas aos poucos
o espelho que reflete o mundo de sonhos ligado vida se estilhaa e o escuro da noite traz a cor
negra do luto. Esta transio parece ser acompanhada atentamente pelo olhar divino que no
abandona na dor, mas permanece l, observando o desempenho no grande aprendizado da vida.

O poema inicia com a expresso da inocncia que exclama ao Cu, amigo das fbulas,
como brincamos em teus / espaos etreos! como uma divindade companheira de aventuras e
parece terminar com a constatao atravs da experincia de quem aprendeu que a figura desta
divindade muito alm de um companheiro de aventuras tambm um jogador com funo bem
definida no jogo: Cu, amigo de fbulas, jogador, ns jogamos teu jogo / com prazer.
88

Do ponto de vista formal, podem-se destacar vrios fatores relativos articulao do


poema e o primeiro deles a recorrncia. A atmosfera envolvente do poema proporcionada
pela recorrncia de recursos fonolgicos como a igualdade de metro, rima e do ritmo que
mantida do incio ao fim (sempre verso mpar-par).

O poema comea e termina (versos 1 e 31) com a anfora: Cu, amigo das fbulas
() cuja funo no apenas de uma convocao inocente para um comentrio: (...) como
brincamos em teus / espaos etreos! mas, realiza uma contrajuno ao incutir a idia de
provocao, de uma certa ironia de quem adquiriu experincia: (...) jogador, ns jogamos teu
jogo / com prazer.

A principal metfora de Jogo celestial a vida. O poema desenvolve-se em sua maior


parte no ambiente celeste, onde a atmosfera ldica a caracterstica central. Num segundo
momento este ambiente de fantasia sofre transformao e passa a ser sombrio. A partir do verso
19 h uma pequena mudana de ritmo que representa uma quebra da harmonia contextual.
Praticamente todo o poema constitudo por itens do campo lexical celeste, mas do verso 21
em diante, a atmosfera proporcionada pelo vocabulrio empregado deixa de ser de fantasia e
passa a ser sinistra: Devagar teu espelho se esmigalha, sobre tua fronte / escurides se
enlutam.

A recorrncia da conjuno e (marca de coloquialidade) tambm prope um ritmo


mais acelerado que sugere encantamento, caracterstico do relato infantil e se repete nos versos
5,7,9,11,13 e 15. Sua finalidade promover uma descrio surpreendente da magia do ambiente
do Jogo celestial.

Um dos importantes aspectos de Jogo celestial a presena da persistncia. Embora o


poema seja na primeira parte de inteira referncia ao universo ldico, e na segunda, a realidade
roube um pouco do colorido deste universo, ele comea e termina com vivacidade disposio
para o Jogo celestial O que parece iniciar com moderao, termina quase numa expresso
irnica declarada de quem diz: Cu, amigo de fbulas, jogador, ns jogamos teu jogo / com
89

prazer. Neste momento o eu-lrico parece mostrar que embora a vida por vezes se constitua
num jogo doloroso e arriscado, nem por isso deixa de ser prazerosa.

Fantasia

A fantasia 4 uma das caractersticas romnticas que fundamentam a obra de Rose


Auslnder e que pode ser observada ao longo do desenvolvimento de sua potica. Surge
freqentemente no poema em combinao com o tema em questo: seja nas recordaes da
infncia na terra natal ou da experincia de confinamento, porm, sua presena intensa nesta
primeira fase faz com que por vezes constitua-se no prprio tema como em Jogo celestial.

O poema No sonho 5, do volume O arco-ris, mescla melancolia com fantasia e


espiritualidade: Aqui no estamos em casa. No h lugar / to grande que nossa saudade no
possa preencher. / Ns subimos milhares de escadas no sonho, / onde Deus envolve a luz com
milhares de cores. J o poema A cavalgada 6 mostra a fantasia como refgio: Eu cavalgo sem
descanso atravs do espao / em meu pssaro asas de sonho. Rosa e borboleta 7 traz a fantasia
mesclada com elementos da natureza: Quando o alvo sorriso matutino / pende sobre meu clice /
e o ar da manh num silencioso sopro / se emaranha em meu cabelo, / que minha verde haste se
inclina pesada de saudade, / vem um belo anjo borboleta, / que sobe comigo ao cu.

Elementos de metamorfose / integrao do ser humano com a natureza

4
Atividade mental limtrofe do sonho e da magia. In: MOISS, Massaud. Dicionrio de termos literrios. Ed.
Cultrix. Sao Paulo, 2004. p.236

5
Corpus p. 13
6
Corpus p. 15
7
Corpus p. 15
90

No ano de 1939 publicado o primeiro livro de Rose Auslnder O arco-ris com


recordaes melanclicas do paraso perdido da infncia, onde convivem tristeza e entusiasmo,
poemas de amor, que surgem ora cheios de paixo, ora de desiluso e de renncia, como por
exemplo, o soneto a seguir:

IX 8 IX

Ich ging in dich hinein wie in ein Feld Eu penetrei dentro de voc como num campo
voll Sommerduft und reicher hrenlast. pleno de aroma de vero e abundante colheita de gros.
Ich baute mir in dir ein Garbenzelt Constru em ti uma cabana de feixes
und whnte mich in einem Goldpalast. e me imaginei num palcio de ouro.

Die Tage flogen wild um unser haus, Os dias voaram selvagens por nossa casa,
die Vgel zogen in uns ein und aus, Os pssaros se instalaram e partiram de ns,
der blonde Weizen rieselte wie Wein o louro trigo jorrava como vinho
in unsern tiefen Kelch der Lust hinein. dentro de nosso profundo clice do desejo.

So war mein Leben auf ein Tun gestellt: Assim foi minha vida focada num agir:
dein Herz umspannte meine ganze Welt, teu corao envolveu todo meu mundo,
und alle Fluren tanzten um mein Glck. e todos os campos danaram por minha felicidade.

Da kamen Winde und verwirrten dich, Ento vieram ventos e te confundiram,


da kamen Falter und entfhrten dich, ento vieram borboletas e te seqestraram
und lieen mich im Stoppelfeld zurck. e me deixaram no campo devastado.

No soneto IX, que compe a lrica amorosa de Rose Auslnder, possvel observar
tanto a integrao do ser humano com a natureza como a personificao desses elementos. O
poema delineia a atmosfera de expectativa que envolve uma grande paixo numa descrio de
plenitude e fertilidade: Eu penetrei dentro de voc como num campo / pleno de aroma de vero e
abundante colheita de gros. Mas em seguida o que parecia seguro se mostra efmero: Os dias

8
Corpus p. 17
91

voaram selvagens por nossa casa, os pssaros se instalaram e partiram de ns. A atitude do eu-
lrico perante ao amor de entrega teu corao envolveu todo meu mundo / e todos os campos
danaram por minha felicidade. O desfecho, porm, de abandono e desolao: Ento vieram
ventos e te confundiram / ento vieram borboletas e te seqestraram / e me deixaram no campo
devastado.

comum na lrica amorosa desta primeira fase a comunho do eu lrico com a natureza
como tambm pode ser observado na poesia do ciclo Ao amante composto entre os anos de
1927-1930. Deste ciclo, o poema Amar-te..., por exemplo, tambm rene elementos que
sugerem esta integrao: Agora pode o meu corpo estar num deserto: / meu corao abriga
florestas de tua exuberncia, e fontes precisam jorrar da pedra / rompidas pelo pulsar da nossa
cumplicidade.

Mein Kind I 9 Meu filho I

Mein ungebornes Kind, das ich einst trumte, Meu filho no-nascido, que eu antes sonhara,
war grn wie junges Laub im Junihauch.. era verde como a folhagem jovem no sopro de junho.
Im nchsten Traum war es ein Bach, der schumte. No prximo sonho era um riacho que espumava.
In einem andern wars ein Rosenstrauch. Num outro, uma roseira.

So blieb mein Kind in allen Farbenspielen Assim permaneceu meu filho em todos os jogos de
Des Traumes. Er gestaltete mein Kind. cores do sonho. Ele constitua meu filho.
Ich fge es zusammen aus den vielen Eu o formo na
Vermessenheiten, die mein Trumen sind. presuno de meu sonhar.

Im Traum halt ich es zrtlich in den Hnden No sonho eu o seguro delicadamente nas mos
Und stille es mit Milch aus Mond und Mohn. e o amamento com leite de lua e papoula.
Doch wehrt es sich ich kann es nicht vollenden. Mas ele se esquiva - eu no posso concluir.
Ists eine Tochter oder ists ein Sohn? um menino ou uma menina?

9
Corpus p. 23
92

Meu filho I, escrito entre os anos de 1927-1947 repleto de assonncias e aliteraes:


ex.: ()einst trumte / () im Junihauch / () der schumte / () ein Rosenstrauch que
variam a cada estrofe. Os elementos de metamorfose surgem aqui na descrio do beb em cenas
de quimera, sempre delicadas e cheias de vida: era verde como a folhagem jovem no sopro de
junho, ou (...) era um riacho que espumava, ou (...) uma roseira. O poema um dentre
vrios dedicados ao filho que a poeta nunca teve.

Melancolia: Leite negro

Publicado pela primeira vez em O arco-ris, no poema Para a vida que surge pela
primeira vez a metfora do leite negro que ir inspirar Paul Celan em sua Fuga sobre a morte.

Ins Leben 10 Para a vida

Nur aus der Trauer Mutterinnigkeit Apenas no ventre materno da aflio


strmt mir das Vollma des Erlebens ein. aflui-me a medida plena do viver.
Sie speist mich eine lange, trbe Zeit Ela me alimenta por um longo, turvo tempo
mit schwarzer Milch und schwerem Wermutwein. com leite negro e pesado vermute.

In ihrem Leibe wachs ich wie ein Kind, Em seu corpo eu creso como uma criana,
gehllt in Nachtgesang und Schattenraum, Embalada por cantos noturnos e espaos de sombra,
bis meine Leiden reif und sehend sind at que minhas dores amaduream e se tornem visveis
und mich der Scho hinausstt aus dem Traum. e o colo me atira para fora do sonho.

Da strzen alle Wege auf mich zu, L lanam-se todos os caminhos sobre mim,
und jeder nimmt mich in sein Anderssein. e cada um me conduz para sua particularidade.
Und Abende stehn gro in goldner Ruh E noites pairam grandes no dourado silncio
wie Engel um meine verklrte Pein. como anjos por meu transfigurado tormento.

10
Corpus p. 13
93

Para a vida traz a personificao de sentimentos, ou delineia de maneira concreta


imagens subjetivas: que minha dor amadurea, transfigurado tormento e descreve uma
gestao que se d no num corpo humano, mas no ventre materno da aflio. Esta gestao
parece preparar o eu-lrico para uma vida de sofrimentos. A aflio o alimenta por um longo,
turvo tempo / com leite negro e pesado vermute. O poema delineia um ambiente, do ventre at o
nascimento, de total desolamento como se o eu-lrico quisesse num desabafo expressar seu
sentimento de desamparo.

Para a vida um dos poucos poemas composto anteriormente ao perodo de


confinamento que traz uma atmosfera essencialmente sombria e um dos raros, em toda a sua
obra, com uma carga melanclica to macia11.

3.1.1 Tnica expressionista (EUA)

As tradies literrias nas quais Rose Auslnder se apia nesta primeira fase no ecoam
apenas o Romantismo e Neoromantismo. A dcada expressionista na Alemanha, que vai de 1910-
1920, tem em sua poesia a expresso de um perodo turbulento e decisivo que abrangeu do
imperialismo primeira guerra mundial, a Revoluo Russa, a tentativa e fracasso da
implantao do socialismo na Alemanha, a vitria do reformismo social democrata e que
culminou por sua vez na implementao do regime burgus da Repblica de Weimar (1919-
1933) 12. A poesia expressionista reflete portanto, um rico panorama do processo histrico que lhe
contemporneo. Rose Auslnder, ainda que do outro lado do oceano, tambm traz traos desta
poesia. Composto em sua primeira estada nos Estados Unidos (1921-1930), o Ciclo Nova
Iorque, com quinze poemas, retrata a grande cidade com a sonoridade da lrica expressionista.

11
Em seu estudo Il Rapporto della Scrittrice con la Figura della Madre, Giacinti afirma que o poema pode ter sido
um desabafo pelo sentimento de abandono de RA com relacao figura materna, quando aps a morte do pai, a me
sem instinto de proteo, a manda para os Estados Unidos em 1921.
12
GUINSBURG, J. O Romantismo. Ed. Perpectiva. Sao Paulo, 2002.
94

Der Feierabend 13 Final de expediente

Der Feierabend. Aus den Toren flieen Final de expediente. Dos portes fluem
die Menschenwellen. Schwler wird die Luft. as ondas humanas. Sufocante torna-se o ar.
Der Broadway schwillt von hunderttausend Fen A Broadway incha de milhares de ps
und wirft sie in die Tiefbahnmassengruft. e os lana na cripta do metr de massas.

Hier unter fortgehetzt in stumpfer Eile, Aqui embaixo, atiado em pressa cega
zwngt sich der Knuel in den Zug hinein. empurra-se o aglomerado trem adentro.
Der rast, jede Minute eine Meile, Ele dispara, cada minuto uma milha,
- Lrmorkan stadtauf, stadtab, stadtein. - furaco de rudo cidade acima, abaixo, adentro.

Wir fhlen dumpf den Schmerz vertaner Tage Ns sentimos a dor aguda dos dias desperdiados
im unbarmherzigen Rhythmus dieser Fahrt, no ritmo desumano desta conduo,
und unsere Herzen gehen aus am Schlage e nossos coraes param pela batida
der babylonisch aufgetrmten Gegenwart. do babilnico amontoado presente.

Final de expediente traz a atmosfera da agitao, do tumulto e do barulho na grande


cidade. O eu-lrico observa perplexo a multido e seu movimento e, com pesar, nota a vida
passando numa descrio sem o menor encantamento: Ns sentimos a dor aguda dos dias
desperdiados / no ritmo desumano desta conduo / e nossos coraes param pela batida / do
babilnico amontoado presente.

Do mesmo ciclo Sapatos, casacos, chapus... 14, tambm remete ao ritmo frentico da
grande cidade. A observao melanclica anterior porm, cede lugar a um certo sarcasmo:
Businas, barulhos chiados / assim ouve-se que se vive! Danam-se todos os barulhos, / at o
maior dos prdios se estremece!

13
Corpus p.11
14
Corpus p. 12
95

A viso da dureza da vida cotidiana, do sofrimento social e do trabalho mecanizado nos


Estados Unidos, do qual Rose Auslnder fez parte, e onde nunca se sentiu realmente em casa,
contribuiu fortemente como tema para a poesia deste perodo.

3.1.2 - Holocausto

Muitas das poesias compostas nos anos de confinamento integram o ciclo Motivos do
gueto (1941-1944) e refletem sobre questes do cerne da dor nos anos de guerra e de
perseguio como a perda da ptria, o constante pavor. Tais poemas trazem a tentativa bem
sucedida de mostrar, atravs das formas tradicionais, o sofrimento e a aflio aos quais o povo
judeu fora submetido.

Das groe Spiel 15 O grande jogo

Noch sind die Sterne unsren Blicken da Ainda esto l as estrelas s nossas vistas
und ziehen unbekmmert ihren Weg, e seguem despreocupadamente seu caminho,
als wre nichts geschehn. Und was geschah, como se nada tivesse ocorrido. E o que aconteceu,
wurde von ihnen lchelnd bersehn. foi ignorado por elas com um sorriso.

Wurde von ihnen lchelnd berholt, Foi sobrepujado por elas com um sorriso,
die Lnder schwiegen und auch der es sah, os pases silenciaram e tambm quem viu,
der Engel, kam nicht, schwang fr uns kein Schwert. o anjo no veio, no sacou nenhuma espada por ns.
Die Tode, sie nur standen uns sehr nah. As mortes, apenas elas estiveram bem perto de ns.

Wir nahmen jeden Tod in unsre Hand Tomamos cada morte em nossas mos
und hielten ihn wie einen Talisman, e a seguramos como um talism,
unsere Schatten zuckten auf der Wand nossas sombras estremeceram na parede
und nahmen immer andre Formen an. e assumiram sempre novas formas.

Und irgendwo gab es ein groes Land, E em algum lugar havia um grande pas
das dieses Groe Spiel mit uns erfand. que este grande jogo conosco inventou.

15
Corpus p.19
96

O grande jogo traz mais uma vez, na expresso do eu-lrico, o sentimento coletivo de
aflio, de desolao do povo judeu nos anos de guerra e delineia uma atmosfera de tristeza
profunda causada pelo sentimento de abandono. O poema inicia com a imagem de
distanciamento das estrelas que seguem despreocupadamente seu caminho / como se nada
tivesse ocorrido. A figura do anjo, tambm sempre presente na potica de Rose Auslnder,
compondo o universo ldico e a fantasia, ou trazendo conforto e proteo, surge desta vez em
postura passiva diante do sofrimento: o anjo no veio, no sacou nenhuma espada por ns. O
ttulo irnico do poema O grande jogo, no apenas se refere perseguio e extermnio dos
judeus pelos nazistas, mas insinua tambm que esta situao traga alegria e contentamento aos
algozes. O poema se encerra com a mesma ironia ao fazer, nos dois ltimos versos, aluso
coletividade dos algozes, ao se referir sua nao: E em algum lugar havia um grande pas / que
este grande jogo conosco inventou. O adjetivo grande surge nas duas referncias grande
jogo e grande pas como complemento e reforo da expresso irnica, contrariando de modo
absoluto seu sentido original de magnanimidade.

Ainda do ciclo Motivos do gueto, Um mundo novo 16, delineia novamente o


sofrimento de ter de lidar com as perdas que a guerra impe e o faz desta vez com elementos de
fantasia e da natureza: Cada vez mais distante afastam-se todas as profundidades: / aromas de
planta, orvalho e dana das cores. / O que restou, ningum que tenha conhecido todo o brilho
pode suportar.

3.1.3 Paul Celan

Em 1944, ainda durante o confinamento, Rose Auslnder conhece Paul Celan, dezenove
anos mais jovem, que tivera toda famlia assassinada num campo de extermnio. O encontro entre
os dois poetas estimulou em Rose Auslnder a reflexo e, por conseguinte, uma maior
conscincia de seu trabalho potico. O poeta, na ocasio com vinte anos, j era dono de um estilo

16
Corpus p.20
97

marcante, numa poesia lacnica e sensvel que despertara de imediato em Rose Auslnder, uma
grande admirao. A poesia abaixo uma dentre as quais Rose Auslnder lhe dedica:

Fr P.A. 17 Para P.A.

Du hast mit deinen Sternen nicht gespart. No poupastes tuas estrelas.


Die Fernen drngen sich an deine Tr. As distncias empurram-se tua porta.
Es bricht der drre Ast der Gegenwart, A seca haste do presente quebra,
Die guten alten Mchte dienen dir. As boas velhas foras te servem.

Denn wo ist Heimat? Keiner wei Bescheid. Onde est a Ptria? Ningum sabe.
Wo Schwalben nisten, sind wir nicht allein. Onde andorinhas se aninham, no estamos sozinhos.
Die Chrysanthemen nehmen unser Leid Os crisntemos levam nosso sofrimento
Hinber in ihr leises Anderssein. Em sua silenciosa alteridade.

Wenn Schatten heut dein Lorbeer sind, verhll Se sombras so hoje teu louro, encobre
Das Antlitz, bis die Mwe wiederkehrt. o semblante at que a gaivota retorne.
Es ist so dunkel wie dein Herz es will, Est to escuro quanto deseja teu corao,
Das staunend seinen Wert von dir erfhrt Que admirado descobre atravs de ti sua grandeza.

Ein Raunen reiht sich deinen Dingen an. Um sussurro soma-se s tuas coisas.
Du stehst mit vielen Stimmen schon im Bund. Ests com muitas vozes j em coro.
Vergiss, wann diese kleine Zeit begann. Esquea, quando este pequeno tempo comeou.
Die groen Zeiten segnen deinen Mund. Os grandes tempos abenoam tua boca.

P.A. Paul Antschel (Paul Celan)

Em Para P.A., escrita ainda durante o confinamento, e uma das ltimas poesias18
desta primeira fase, Rose Auslnder expressa toda sua admirao pelo jovem poeta: No

17
Corpus p.23
18
BRAUN, Helmut (org.). Rose Auslnder Materialien zu Leben und Werk. Fischer, Frankfurt, 1991.
98

poupastes tuas estrelas e As boas velhas foras te servem, demonstra sua compaixo: Onde
andorinhas se aninham, no estamos sozinhos. / Os crisntemos levam nosso sofrimento ao
mesmo tempo em que tenta consol-lo: Esquea quando este pequeno tempo comeou. / Os
grandes tempos abenoam tua boca.

3.2 - 2 fase Poesia em ingls

No outono de 1946 Rose Auslnder retorna aos Estados Unidos como sobrevivente do
Holocausto. Nesta poca, alm da luta pela sobrevivncia na cidade grande e de seu estado de
sade abalado em conseqncia dos anos de guerra, o sofrimento tem seu pice com a perda da
me em 1947. As experincias da vida pessoal, aliadas ao contato com a lrica moderna
americana, constituem-se em so fatores que culminam numa reorientao potica.

Os anos nos Estados Unidos para Rose Auslnder, apesar da informao


geralmente difundida, no foram apenas quase 18 anos de dificuldades, solido e
alheamento. Ela partiu para l com uma linguagem potica e retornou com outra,
o que em grande parte se deve ao choque da experincia de sofrimento no gueto
em Czernowitz, bem como ao encontro em Paris, em 1957 com Paul Celan, mas
no menos aos novos estmulos que a poeta recebeu do outro lado do Atlntico 19.

Tem incio ento, a segunda fase de seu processo de criao, um perodo de transio
no qual sua potica sofre importantes mudanas. Depois de alguns anos de silncio, me
surpreendi numa noite a escrever poesia em ingls, conta Rose Auslnder 20 e assim permanece
entre os anos de 1948-1956 compondo apenas em ingls. Neste perodo foram produzidos cerca

19
CANDIDA, Silvia. DIE OFFENE TR - Rose Auslnder und Marianne Moore berlegungen zur einer
dichterischen Freundschaft. in: Weil Wrter mir diktieren: Schreib uns. p.97
20
Apud BRAUN, Helmut (org.). Warum ich schreibe? Ich wei nicht Die sechs Werkskapitel der Rose
Auslnder und ihre biografische Verknpfung -, in: ...was man Wirklichkeit nennt ..., Jahrbuch 2000 der Rose
Auslnder-Stiftung.
99

de 190 poemas, nos quais inicialmente ainda mantm mtrica e rima, mas, aos poucos se d a
mudana estilstica e a poeta passa a compor com ritmo livre e sem rima. Desde a experincia de
perseguio nazista e de confinamento nota-se a mudana com relao aos temas que passam a
compor sua poesia. nesta nova fase que reflexes sobre o significado da guerra e suas
propores comeam a ser elaboradas.

AFTER THE WORLD WAS ATOMBOMBED 21 DEPOIS QUE O MUNDO FOI BOMBARDEADO

Nobody was prepared when it came. Ningum estava preparado quando ela veio.
Everyone hurried to look for his name Todos se apressaram a procurar seus nomes
under the ashes. sob as cinzas.
Dead mothers washed their eyes Mes mortas lavaram seus olhos
to recognize para reconhecer
the dust of their children. o p de seus filhos.

But all children were blended. Mas todas as crianas estavam misturadas.

Gases from firmament to firmament Gases de firmamento a firmamento


spirits from the Old and the New Testament Espritos do Novo e do Velho Testamento
assembled at the spaceless cemetery. reunidos no cemitrio sem lugar.

Exploding stars smeared Estrelas explodindo cobriram


the oily surface of the seven a superfcie oleosa dos sete
heavens. cus.
Pretty silvercrisp angels Belos anjos prateados.
were annoyed estavam aborrecidos
at their singing lesson of HOSANNA na sua lio de canto do HOSANA
and retreated into deeper nothingness. e se recolheram no mais profundo nada.

Mary washed her eyes to see clear Mary lavou os olhos para ver claro
the Ressurrection beneath the smear. a ressurreio sob a sujeira.
But her son Mas seu filho
had undergone sofreu
a strange uma estranha
change: mudana:

His delicate Bones Seus ossos delicados


His Love His Blessing Seu amor Sua beno
blended misturados
with the ashes of all children. com as cinzas de todas as crianas.
His whole Sua plena
Immortal Soul Alma Imortal
mingled fundida
with the immaterial com a imaterial
material. matria.

Mary wept. Mary chorou.


Her tears blended Suas lgrimas misturaram-se
with the tears of all mothers. com as lgrimas de todas as mes.
An ashen soldier kept Um soldado de cinzas manteve-se em
vigil and slept. viglia e adormeceu.

21
Corpus p.24
100

Depois que o mundo foi bombardeado traz na poesia em ingls a memria de


Hiroshima e do trauma da guerra numa descrio sombria. O poema delineia o ambiente de
destruio e o sofrimento envolvido neste contexto Todos se apressaram a procurar seus
nomes / sob as cinzas. Em cenas surreais, o poema traz uma forte carga de ironia: Mary lavou
os olhos para ver claro / a ressurreio sob a sujeira. Tambm est presente no poema a crtica
indiferena da divindade representada pelos anjos: Belos anjos prateados / estavam aborrecidos /
na sua lio de canto do HOSANA / e se recolheram no mais profundo nada - e o sentimento de
desolamento: Mary chorou. / Suas lgrimas misturaram-se / com as lgrimas de todas as mes.
Em Depois que o mundo foi bombardeado j se percebe a ruptura com as formas rgidas
tradicionais numa construo potica de ritmo fluente e frases curtas, com rimas que ocorrem
esporadicamente.

Os poemas desta nova fase passam a ser orientados na tradio da poesia moderna
americana. Os poetas favoritos de Rose Auslnder so: Robert Frost, William Carlos Williams,
Walace Stevens, T.S. Elliot, E.E. Cummings, mas, especialmente a poeta nova-iorquina Marianne
Moore. A poesia de Rose Auslnder em lngua inglesa tem seu valor reconhecido por vrios
especialistas. A poeta recebe inclusive em 1956 das mos de Marianne Moore na New Yorker
City Writers Conference at Staten Islands in Wagner College um prmio por seu trabalho
potico.

3.2.1 - Marianne Moore

Marianne Moore (1887-1972) considerada uma das mais importantes poetas


americanas do sculo XX e se constitui na mais importante influncia americana de Rose
Auslnder 22. Poetry, escrito na dcada de 50, um dos poemas mais conhecidos de Marianne
Moore tambm um dos mais representativos para o Modernismo americano.

22
MORRIS, Leslie. Omissions Are Not Accidents. Marianne Moore, Rose Auslnder und die amerikanische
Moderne.
101

23
Poetry
Poesia
I, too, dislike it: there are things that are important beyond
Eu, tambm, desgosto dela: h coisas que importam para alm
all this fiddle.
de todo esse bl, bl, bl.
Reading it, however, with a perfect contempt for it, one
Lendo-a, no entanto, em perfeito desdm, pode-
discovers in
se descobrir nela,
it after all, a place for the genuine.
antes de tudo, um lugar para o genuno.
Hands that can grasp, eyes
Mos que podem apertar, olhos que
that can dilate, hair that can rise
podem se dilatar, cabelos que podem se arrepiar
if it must, these things are important not because a
se preciso, essas coisas so importantes no porque uma
high-sounding interpretation can be put upon them but because
interpretao altissonante pode vest-las, mas porque
they are
so
useful. When they become so derivative as to become
teis. Quando tornam-se to derivadas a ponto de tornarem-se
unintelligible,
ininteligveis,
the same thing may be said for all of us, that we
o mesmo pode ser dito de ns, que
do not admire what
no admiramos o que
we cannot understand: the bat
no podemos entender: o morcego
holding on upside down or in quest of something to
pendendo de cabea para baixo ou atrs de algo para
eat, elephants pushing, a wild horse taking a roll, a tireless
comer; elefantes arremetendo; o rodopio do cavalo selvagem, um
wolf under
infatigvel lobo atrs
a tree, the immovable critic twitching his skin like a horse
da rvore, o impassvel crtico contraindo sua pele como um cavalo
that feels a flea, the base-
ante uma mosca, o f de base-
ball fan, the statistician--
ball, o estatstico
nor is it valid
nem vale
to discriminate against "business documents and
discriminao contra documentos de negcio e
school-books"; all these phenomena are important. One must make
manuais escolares; todos esses fenmenos so importantes. Mas h
a distinction
que fazer uma distino
however: when dragged into prominence by half poets, the
no entanto: quando arrastados proeminncia por semi-poetas,
result is not poetry,
o resultado no poesia
nor till the poets among us can be
ao menos at que os poetas entre ns sejam
"literalists of
literalistas da
the imagination"--above
imaginao - acima
insolence and triviality and can present
da insolncia e da trivialidade e possam apresentar para
for inspection, "imaginary gardens with real toads in them,"
inspeo, jardins imaginrios com sapos reais,
shall we have
que apre-
it. In the meantime, if you demand on the one hand,
endemos. Nesse meio tempo, se voc busca numa mo
the raw material of poetry in
a matria-prima da poesia em
all its rawness and
toda sua crueza e
that which is on the other hand
na outra mo aquilo que
genuine, you are interested in poetry.
genuno, voc est interessado em poesia.
Marianne Moore

A poesia de Marianne Moore considerada inovadora do ponto de vista estilstico formal


e se caracteriza pelo uso de figuras retricas, citaes e pelo estilo discursivo. Poetry traz
algumas caractersticas arrojadas, entre elas: seu tom discursivo coloquial, a pontuao que se
distribui de modo irregular e a diviso das estrofes que aparentemente se d de maneira aleatria,
sempre interrompendo o fluxo do verso que continua na prxima estrofe. Essa liberdade
criativa que o poema inspira, comum na potica de Marianne Moore, deve seguramente ter

23
MOORE, Marianne. Complete Poems. Penguin USA, 1994. p. 37
102

inspirado Rose Auslnder na ruptura definitiva com as normas rgidas nesta nova fase. As
composies de Rose Auslnder em ingls dos anos 50 mostram sua participao efetiva na
poesia americana da poca.

HOME I 24 LAR I

Returning from a day of noise Retornando de um dia de barulho


to the last hour of the day, na ltima hora do dia,
I am home. eu estou em casa.
The eveningstar opens the gate A estrela noturna abre o porto
to the innocent garden para o inocente jardim
of my first parents. dos meus primeiros pais.
Believe me, arrogant friend, Acredita em mim, arrogante amigo,
who laughed at me que riu para mim
a century ago this afternoon um sculo atrs esta tarde
in the clamoring city: na cidade barulhenta:
This is home, relaxing and beautiful. Este o lar, relaxante e bonito.
I am not ambitious to compete with you Eu no sou ambicioso para contigo competir
and to outdo you no! e te superar no!
You are clever, a million times more clever s astuto, um milho de vezes mais astuto
than I shall ever be do que jamais serei
when your laughter has a sharper skill then mine. quando a habilidade de tua risada mais afiada que a minha.
When you whistle once, the Broadway dances foxtrot, Quando assovias uma vez, a Broadway dana foxtrote,
when you whistle twice, it dances rhumba, quando assovias duas vezes, ela dana rumba, e mambo quando
and mambo when you whistle thrice. assovias trs.
Challenge me not! My dance is primitive No me desafia! Minha dana primitiva como a do pequeno
as that oft the little lizard in the naked sun. lagarto sob o sol nu.
A century ago this afternoon H cem anos esta tarde
you laughed at me. (I did not mind.) ristes para mim. (Eu no me incomodei.)
Now I am home. Agora estou em casa.
The midnight separates two days A meia-noite separa dois dias
and me from you. e ti de mim.
Stars are prepared, the gate is open, Estrelas esto preparadas, o porto est aberto,
the eternal serpent smiles. a eterna serpente sorri.

24
Corpus p.25
103

Lar I, de ritmo livre e sem rima se aproxima do tom da linguagem falada. O poema,
ao sobrepor aes em diferentes tempos: Retornando de um dia barulhento / na ltima hora do
dia, /eu estou em casa- com Acredita em mim, arrogante amigo, / que riu de mim /um sculo
atrs desta tarde e, ao mesclar reflexes: Este o lar, relaxante e bonito com: s astuto, um
milho de vezes mais astuto / do que jamais serei se desprende do rigor da poesia de Rose
Auslnder, at ento comum, de um pensamento ordenando, dando lugar agora a uma certa carga
hermtica.

A poesia acaba por unir a vida de Marianne Moore e Rose Auslnder que se tornam
amigas 25. O poema abaixo um dos quais Rose Auslnder dedica poeta americana:

THE DOOR 26 A PORTA


For Marianne Moore Para Marianne Moore

The door. A porta.


Not the thing of wood. No a coisa de madeira.
The door open to doors. A porta aberta s portas.
Open to open doors Aberta a abrir portas
to open roads to the grove. a abrir caminhos para o bosque.

The grove, O bosque,


not the trees of wood. no as rvores de madeira.
The grove of breathing trees O bosque de rvores respirantes
trees breathing green breathing growth rvores respirando verde respirando crescimento
breeding brotherly touch of air gerando fraternalmente toque de ar
air thrilling the breath ar prendendo o flego
air entering the door. ar entrando pela porta.

25
Leslie Morris afirma que embora o encontro de Rose Auslnder e Marianne Moore tenha se tornado lendrio e
importante para as duas poetas, a amizade que a partir da surge permanece ignorada pelas pesquisas sobre
Marianne Moore. In: Omissions Are Not Accidents. Marianne Moore, Rose Auslnder und die amerikanische
Moderne. p.97
26
Corpus p.25
104

The door. A porta.


Not the thing of wood! No a coisa de madeira!

The door rene concreto e metafsico numa poesia singela e delicada. Rico em
aliteraes e assonncias: Not the thing of wood, trees breathing green breathing growth ou
ainda air thrilling the breath, o poema delineia caractersticas de algo concreto - a porta - de
modo que transcenda de seu universo fsico para o etreo: A porta. / No a coisa de madeira. / A
porta aberta s portas. / Aberta a abrir portas / a abrir caminhos para o bosque. A composio
fsica do objeto esmiuada no poema, desde sua origem ao seu aspecto metafsico, interligando
elementos da natureza: O bosque, / no as rvores de madeira. / O bosque de rvores respirantes
/ rvores respirando verde respirando crescimento / cuidado fraternal toque de ar / ar prendendo o
flego / ar entrando pela porta - propondo assim, uma atmosfera de integrao e de harmonia. A
palavra porta no poema pode ser vista como uma metfora para comunicao uma abertura
para outras possibilidades e que compe a imagem do esprito livre e arrojado da poeta
americana.

Marianne Moore tambm ajudou a convencer Rose Auslnder a voltar a escrever poesia
em sua lngua materna pois seus melhores poemas s poderiam ser escritos em lngua alem 27.
Para Marianne Moore 28 somente na lngua materna o poeta pode encontrar sua voz autntica.

O caminho de volta a lngua alem trilhado aos poucos: Rose Auslnder permanece
alguns anos escrevendo o poema idealizado em ambas as lnguas, ou comeando-o em alemo e
terminando-o em ingls e vice versa.

27
BRAUN, Helmut (org.). Ich bin fnftausend Jahre jung Rose Auslnder zu ihrer Biographie. Radius-Verlag,
Stuttgart 1999. pg.92

28
Em DIE OFFENE TR - Rose Auslnder und Marianne Moore berlegungen zur einer dichterischen
Freundschaft Silvia Candida afirma que Marianne Moore teria ajudado (Rose Auslnder) a sair do exlio interior e
lhe mostrado o caminho de volta a ptria. p.108
105

Die Tr 29 A porta
Fr Marianne Moore Para Marianne Moore

Die Tr A porta
nicht das Ding aus Holz no a coisa de madeira
Die Tr A porta
offen zu offnen Tren aberta a abrir portas
zu offnen Wegen a abrir caminhos
zum Wald para floresta

Der Wald A floresta


nicht Bume aus Holz no as rvores de madeira
Der Wald aus atmenden Bume A floresta de rvores respirantes
Bume aus atmendem Grn rvores de verde respirante
Bruderberhrung der Luft Toque fraterno de ar
Luft geatmet Ar respirado
in die offne Tr na porta aberta

Die Tr A porta
nicht das Ding aus Holz no a coisa de madeira

The Door um dos poemas retrabalhados pois foi traduzido pouco depois pela
poeta para o alemo >> Die Tr<< e publicado em seu volume Vero Cego 30. A traduo para o
alemo sacrifica algo da sonoridade original do poema, porm seu sentido metafrico
preservado e o poema se torna mais enxuto, com menos repeties.

29
Corpus p.30
30
>>Blinder Sommer<<
106

Durante o perodo em que comps em ingls, Rose Auslnder permanece praticamente


sem vivenciar o desenvolvimento da lrica alem. Porm, em maio de 1957 Rose Auslnder
retorna pela primeira vez Europa. A poeta visita Paul Celan em Paris, ocasio em que discutem
os poemas que faro parte de seu livro Priso da Palavra >>Sprachgitter<<. O intercmbio de
idias realizado com Paul Celan teve grande reflexo na poesia de Rose Auslnder: as conversas
com o poeta foram essenciais para que Rose Auslnder adquirisse uma nova conscincia potica.
Celan a encoraja a empenhar-se no desenvolvendo de um novo estilo mais enxuto com poesias
de versos e estrofes curtas. A partir de ento, a poeta decide no mais publicar poemas em ingls
e os poucos comea a tomar parte da moderna lrica alem.

3.3 - 3 fase Desapego tradio romntica, Trauma perene, Poesia


reduzida

Em 1965 se d o retorno efetivo lngua materna. Rose Auslnder, agora com mais de
sessenta anos de idade, ainda desconhecida adentra o >>Sprachraum 31<< alemo. Os poemas
que compem sua obra madura, j no tinham mais uma preocupao formal rgida. Ao longo
dos anos observa-se que os versos passam a ser livres e o nmero de palavras mais reduzido; j
no h tantos adjetivos. Mesmo com toda sua tendncia simplicidade, expresso lapidar e
liberdade de ritmos, sua poesia permanece dotada de intensa musicalidade.

31
Regio onde determinada lngua falada (espao lingstico).
107

1957-1963

Du und dein Bild 32 Tu e teu retrato

Auf der Wand Na parede


du lebst tu vives
Ich habe dich lieb Tu me s caro

Es taugt nicht No adianta


denk nicht an Wiederkehr no penses em retorno
wirst mich nicht finden no me achars

Ich folg deinem Eu sigo teu


Blick im Bild olhar na foto
Wir gehn zusammen Ns vamos juntos

Versteh mich Entenda-me


du kmst umsonst virias em vo
Ich bin nicht mehr hier Eu no estou mais aqui

Tu e teu retrato um dos primeiros poemas que iniciam a obra de maturidade e


marcam o retorno de Rose Auslnder lngua alem. A construo espacial do poema parece
sugerir um certo movimento condizente com a idia de efemeridade, de transitoriedade que o
poema prope. Nele o eu-lrico, estabelece um dilogo imaginrio com a foto na parede e,
atnito, parece tentar compreender tudo o que aconteceu. Os dois planos que o poema
apresenta espacialmente para o dilogo - de fundo o eu-lrico, consternado: Na parede / tu vives
/ Tu me s caro // Eu sigo teu / olhar na foto / Ns vamos juntos - e de frente, o retrato,
moderado: No adianta / no pensa em retorno / no me achars // Entenda-me / virias em vo /
Eu no estou mais aqui - refora ambiente melanclico e de perplexidade. Atravs do modo
como o poema recria o sentimento de perda, o poema reafirma nesta terceira fase de modo mais
intenso, essa tentativa de reelaborar o passado traumtico, iniciada anteriormente na fase das

32
Corpus p.28
108

poesias em ingls. O poema Ruminar 33 de 1976 traz novamente essa reflexo: No posso
digerir / as guerras, elas so / para mim como pedras no estmago / lpides.

1970-1976

Mein Schlssel 34 Minha chave

Mein Schlssel Minha chave


hat das Haus verloren perdeu a casa

Ich gehe von Haus zu Haus Eu vou de casa em casa


keines pat nenhuma serve

Den Schlosser A fechadura


habe ich gefunden eu encontrei
mein Schlssel pat minha chave serve
zu seinem Grab em seu tmulo

Em 1965 Rose Auslnder passa a viver em Dsseldorf, porm sem residncia fixa, o
que ocorre apenas em 1972 quando se muda para o lar de idosos da comunidade judaica. O
poema Minha chave parece refletir sobre essa condio itinerante que caracteriza a vida da
poeta at o incio dos anos 70. Num tom melanclico o poema delineia a busca, que ocorre
durante toda a vida, por resgatar, nas moradias sempre transitrias, o sentimento de um lar,
aquele lar que deixara para traz quando partira pela primeira vez aos Estados Unidos em 1921.
Seu desfecho irnico e sugere que apenas o tmulo se constituir em morada definitiva.

33
Corpus p.34

34
Corpus p.33
109

1979

Honigkuchen 35 Po de mel

Eine Freundin Uma amiga


backt mir Honigkuchen faz para mim po de mel

Er duft nach Mutter Ele tem cheiro de me


schmeckt nach Kindheit tem o sabor de infncia

die blht noch in mir que ainda floresce em mim

Bienen trinken Bltensaft Abelhas tomam nctar


die tote Mutter a me morta
schaukelt mein Bett balana minha cama
und singt alte Kinderlieder e canta antigas canes infantis

Eine Scheibe Honigkuchen Uma fatia de po de mel


verwandelt die Welt transforma o mundo

O poema Po de mel retoma o sentimento nostlgico da busca do lar e do paraso


perdido da infncia. A imagem da me est aqui associada doura do po de mel que por sua
vez remete infncia, cujas recordaes ainda permanecem intactas, porm doloridas por no ser
possvel reviv-las: Abelhas tomam nctar / a me morta / balana minha cama / e canta antigas
canes infantis. O poema finaliza com a reflexo do eu-lrico sobre o significado do sentimento
de acolhimento, proteo e amor que a figura materna representa, simbolizada pelo po de mel:
Uma fatia de po de mel / transforma o mundo.

35
Corpus p.45
110

Der Engel in dir 36 O anjo em ti

Der Engel in dir O anjo em ti


freut sich ber dein alegra-se com tua
Licht luz

weint ber deine Finsternis chora por tuas trevas

Aus seinen flgeln rauschen De suas asas sussurram


Liebesworte palavras de amor
Gedichte Liebkosungen poemas carcias

Er bewacht Ele guarda


deinen Weg teu caminho

Lenk deinen Schritt Dirige seu passo


Engelwrts rumo aos anjos

O anjo em voc traz mais uma vez a espiritualidade, marcante ao longo de toda a
produo potica de Rose Auslnder. O poema sintetiza, na voz de um eu-lrico que parece falar
consigo mesmo usando o pronome tu, uma estreita relao com a divindade. Ao citar a
compreenso e compaixo do anjo: O anjo em voc / alegra-se com tua /luz // chora por tuas
trevas, seu consolo na dor: De suas asas sussurram / palavras de amor / poemas carcias e sua
proteo: Ele guarda / teu caminho // Dirige seu passo / rumo aos anjos - possvel entrever a
perspectiva do eu-lrico de uma unio indissolvel entre o humano e divino. A mesma f
incondicional a poeta sintetiza mais uma vez em um de seus ltimos poemas, Procuro Deus 37:
Procuro Deus / e o encontro / numa flor / que no murcha, composto em 1985.

36
Corpus p.46
37
Corpus p.54
111

1983

Feiertage 38 Feriados

Ich krieche Arrasto-me


zwischen Gebeten entre oraes
zu den Toten at os mortos

Und schwre E juro


Ihr lebt vocs vivem

und schwre ab e abjuro


dem Meineid o perjrio

Wer hat Quem


meine Festtage sepultou
Freudentage meus dias de festa
meine schnen Feiertage dias de alegria
begraben meus lindos feriados

Feriados traz novamente a lembrana viva do trauma, da dor da perda que o tempo
no consegue acalmar: Arrasto-me / entre oraes / at os mortos // E juro / vocs vivem. No
poema um eu-lrico vido por uma resposta tenta compreender o que parece no ser possvel. O
poema se encerra com a dificuldade em aceitar, em sequer acreditar, quase quarenta anos depois,
que a experincia da guerra tenha sido to devastadora: Quem / sepultou / meus dias de festa /
dias de alegria / meus lindos feriados.

38
Corpus p.50
112

1983

Identitt 39 Identidade

Menschen haben mir Pessoas proibiram


mein Ich verboten meu Eu

Sie wissen nicht Elas no sabem


da ich auch que eu tambm
Baum bin Vogel Stern sou rvore pssaro estrela

Und Architekt E arquiteto


der Mrchen baut que constri fbulas

die sie nicht sehen que elas no vem


obwohl sie embora elas
bis in den Himmel reichen alcancem o cu

Em Identidade, o eu-lrico, atravs da reflexo sobre si prprio, faz numa reflexo


poetolgica, uma sntese da funo da poesia. De modo sutil, faz aluso ao passado de
perseguio nazista: Pessoas proibiram / meu Eu e mais uma vez a fantasia desempenha papel
fundamental: Elas no sabem / que eu tambm / sou rvore pssaro estrela e delineia na figura
do poeta um arquiteto da linguagem que constri fbulas cuja matria prima o sonho e a
fantasia e que traz consigo a caracterstica primordial de libertar e o faz numa outra esfera, onde
ningum v embora elas / alcancem o cu.

39
Corpus p.51
113

1985

Die Erde 40 A terra


gibt mir me d
ein geheimes Zeichen um sinal secreto
und sagt ade e diz adeus

Ich antworte Eu respondo


auf Widersehen at logo

A terra 41 um dos ltimos poemas de Rose Auslnder. Nele o eu-lrico parece no


querer se despedir nem da vida e nem da poesia. A poeta expressa, cerca de sessenta anos depois,
o mesmo amor pela vida e a mesma persistncia presentes em sua poesia desde o incio de seu
processo criativo 42.

Para encerrar esta caminhada potica, uma poesia do esplio de Rose Auslnder que ao
reunir alguns dos elementos que tornam sua potica to especial - fantasia, integrao com a
natureza, espiritualidade resume, apesar da trajetria traumtica, o olhar da poeta para a vida
at seus ltimos dias.

Zusammenhang 43 Relao

Ohne mich Sem mim

40
Corpus p.52
41
O poema, como os ltimos da poeta, fora ditado Helmut Braun seu editor, j que Rose Auslnder, acometida por
uma forte artrose nas mos j no mais podia escrever.

42
Ver Jogo celestial no incio deste captulo.
43
Corpus p.58
114

wre alles anders tudo seria diferente

Die Erde denkt A terra pensa


durch mich atravs de mim

Mein Licht schenke ich Minha luz eu dou


den Sternen s estrelas
In den Bumen rauscht Nas rvores murmura
meine Sehnsucht minha saudade

Meine Seele Minha alma


wogt im Meer Flutua no mar

Ich Eu
ein Stubchen Stoff um pozinho de matria
ein Fnkchen Geist uma centelha de esprito

A obra potica de RA s alcana ressonncia junto ao pblico em sua ltima dcada de


vida. O reconhecimento veio em 1981 com a publicao do livro Meu ar se chama agora 44. A
edio de capa dura vende 11.000 exemplares, um sucesso incomum para poesia, confirma a
importncia de Rose Auslnder como uma das poetas mais significativas da lrica alem do
sculo XX 45.

A lrica de Rose Auslnder do incio ao fim de sua obra, sinalizam o caminho


que a poeta percorreu: da poesia epigonal poesia inconfundvel, da periferia

44
>>Mein Atem heit jetzt <<
45
BRAUN, Helmut (org.). Warum ich schreibe? Ich wei nicht Die sechs Werkskapitel der Rose Auslnder und
ihre biografische Verknpfung -, in: ...was man Wirklichkeit nennt ..., Jahrbuch 2000 der Rose Auslnder-Stiftung.
115

para o centro da literatura contempornea. J se pode dizer o que permanecer


com suas melhores poesias: uma testemunha lingstica poderosa da histria de
sofrimento do nosso sculo. 46

Em seguida um trecho do discurso de agradecimento por ocasio da outorga do Prmio


Literrio da Academia Bvara de Belas Artes em 1984:

Quando escrevi meu primeiro poema, tinha 17 anos, vivia em Czernowitz; a


primeira publicao de um poema deu-se em 1922, eu tinha 21 anos em
Minnepolis/St.Paul; tinha 38 anos e voltara Ptria quando veio a lume meu
primeiro livro O arco ris 47. A primeira crtica ao meu livro apareceu em 1940
num jornal de Genebra; recebi meu primeiro prmio literrio aos 56 anos em
Nova York e meu ltimo at agora aos 83, acamada na Casa Nelly Sachs, em
Dsseldorf no necessariamente o ltimo, fcil encontrar-me agora, no
posso mais mudar meu domiclio enquanto viver. Entre os 17 e os 83 situam-se
os marcos de minha vida de poeta, poemas, livros, leitores, crticas, prmios.
Quantos poemas? Cerca de 2.500, afirma o editor; livros, at agora, por volta de
30. Milhares de cartas de leitores amontoam-se, responde-las no mais
possvel, quase semanalmente a editora manda cpias de crticas e, como a
memria falha perdoem uma mulher esquecida - , no consigo mais contar os
prmios literrios. E aquilo que a vida, os anos, os poemas, os livros, os leitores
e a crtica no conseguiram, os prmios literrios o conseguem: eles me fazem
sentir velha! Quando a outorga do prmio foi anunciada pelos jornais, pedi que
me lessem as crticas e as honrarias fiquei sabendo que Rose Auslnder a
grande velha senhora da lrica alem. Ora, vivenciei muitas coisas, sofri outras
tantas, tambm devo sobreviver a isto. (...) O prmio conferido a mim chega
tarde, mas no tarde demais muito obrigada! 48

46
HINCK, Walther: Und Meer und Sterne, in: FAZ (Frankfurter Allgemeiner Zeitung), Frankfurt/Main,
08.10.1985. Acervo da RAS.
47
>>Regenbogen<<
48
ARON, Irene. Rose Auslnder Mtria Palavra in Pandaemonium Germanicum 5/2001, 281-282.
116

Concluso

Ao final desta caminhada potica se pde observar os seguintes aspectos:

A Primeira Parte deste trabalho permitiu constatar porque a obra de Rose Auslnder
pode ser caracterizada como uma biografia potica 1 . A infncia e adolescncia vividas na
Bucovina primeiro ustria, depois Romnia, a vida nos Estados Unidos para onde a poeta
imigra aos vinte anos, o confinamento no gueto em Czernowitz, com os trabalhos forados e o
perigo constante de deportao, o retorno aos Estados Unidos, a vida de aptrida e finalmente
seus ltimos anos na Alemanha Ocidental; os reflexos de todas essas experincias compem sua
obra potica. Assim, em correspondncia direta a essa trajetria biogrfica, seu caminho potico
pode ser definido basicamente pelos seguintes temas: ptria (associada Bucovina e s
recordaes da infncia), a cultura judaica, a natureza (associada freqentemente Divindade e
figura materna), o amor, a experincia do Holocausto, o exlio e a lngua (como meio de
expresso potica, como trabalho artesanal e como ptria). Dentre todos os temas, a experincia
de perseguio e extermnio nazista dos judeus torna-se central na obra da poeta. Durante mais de
40 anos Rose Auslnder escreve poesia sobre o Holocausto.

A Segunda Parte do trabalho props uma reflexo sobre a aporia da representao


esttica, mais especificamente da poesia, aps Auschwitz. Do dilogo dos poemas de Rose
Auslnder com o pensamento de Adorno, foram extradas duas concluses que reiteram a
legitimidade e importncia da poesia aps a catstrofe. Conforme afirma Rugart 2 , uma poesia
adequada sobre Auschwitz no pode existir, mas poesias sobre seu significado para a linguagem,
para o mundo e para o ser humano, precisam existir. Assim, a articulao da linguagem em
poesia revigora o poder da lngua e o que permite ao poeta desempenhar o papel de mediador
entre o passado e o futuro. E nas palavras de Hilde Domin, poeta judia alem contempornea a
Rose Auslnder:

1
conforme designa Irene Aron em Rose Auslnder - Mtria Palavra
2
Rugart, Claudia p.58
117

()A poesia ao ajudar o homem a ser ele mesmo, ao ajud-lo a descrever e


dividir sua prpria experincia, o ajuda a tornar-se senhor da realidade que
ameaa elimin-lo. Pois to logo ns relatamos nossa experincia e o
insuportvel, vivemos de seu outro final, do humano e no do coisificado: como
se fssemos livres para aceit-la ou coloc-la de lado. Ns somos por um
pequeno instante sujeito e no objeto da histria >>ns fazemos algo do que foi
feito de ns.<< 3

Sua tarefa de reflexo, de denncia e de rememorao da histria se eleva ainda mais


quando se reconhece na poesia, seu poder de transcendncia, citado por Domin, ou aquela arte da
sade transcendental, sintetizada por Novalis 4 , que possibilita a elevao do homem acima de si
mesmo.

A Terceira Parte delineou do modo como se d o desenvolvimento da obra de Rose


Auslnder e, especialmente, como ocorre a recriao da experincia do Holocausto.

Do ponto de vista formal e estilstico sua poesia permanece at a Segunda Guerra


Mundial muito ligada a tradio romntica: as estrofes so regulares, com presena de mtrica e
rima. Entre os anos de 1948 e 1956 a poeta compe apenas em ingls. Para Rose Auslnder, por
um tempo escrever poesia aps Auschwitz em lngua alem impossvel.5 Seu contato com a
lrica moderna americana foi primordial para consolidar um novo estilo em sua composio
potica que, a partir dos anos 50 mostra a ligao da poeta com o Modernismo: as formas livres,
sem rima e com liberdade de ritmo passam a assumir cada vez mais espao em sua lrica. A partir
dos anos 70 se d cada vez mais o predomnio em sua obra dos poemas curtos, epigramticos e o
uso de anforas e Enjambement 6 em versos com uma ou duas palavras. Assim, o
desenvolvimento formal e estilstico representado pela dissoluo, reduo, fragmentao da

3
Hilde Domin O poeta entre o ontem e o amanh in: Wozu Lyrik Heute
4
NOVALIS. Pln. Ed. Iluminuras. So Paulo, 2001. p.123 (fragmento n.42).

5
BRAUN, Helmut (org.). Ich bin fnftausend Jahre jung Rose Auslnder zu ihrer Biographie. Radius-Verlag,
Stuttgart 1999 pag.85.

6
Um verso que tem sua continuidade no outro; a ltima palavra de uma linha conecta-se com a primeira da seguinte,
estabelecendo uma ruptura da cadncia. Massaud Moiss, p.143
118

poesia. Com a dissoluo da forma o interior da poesia passa a ter a voz integral e a
mensagem do poema passa a ser o foco.

Embora haja a mudana formal, estilstica e de contedo, a reflexo sobre a experincia


do Holocausto permanece central e surge na obra de Rose Auslnder de diferentes formas e por
diferentes perspectivas. Nos anos de confinamento, a fome, os sentimentos de medo, frio,
desespero e morte so motivos nesta poesia, mas no surgem sempre numa viso concreta dessa
realidade. comum nesta poesia, que a reflexo sobre a situao vivenciada se d paralelamente
a uma postura de transcendncia que conduz migrao a um outro plano a uma outra
realidade 7 . Vista deste outro plano, a ameaa concreta da condio no gueto no se constitui o
tema principal. Na poesia do ps-guerra o Holocausto aparece como um modo de tentar processar
o acontecido, e nos ltimos anos se d a reflexo sobre os danos causados que ocorre sob uma
outra perspectiva, mais direcionada ao futuro. a poesia como >>Denkmal<<como monumento
em memria aos judeus mortos.

O significado do ato de compor tambm sofre mudanas ao longo dos anos. A poesia
como mero impulso artstico se d apenas at 1941. A partir da guerra, sua conotao muda
radicalmente: no gueto assume o carter de sobrevivncia, no ps-guerra promove a elaborao
da experincia do horror, no exlio a poesia vista como um refgio e, por fim, tida como
memria da catstrofe para a posteridade. A partir dos anos 70 se observa cada vez mais a poesia
metalingstica que delineia a reflexo sobre a importncia da lrica e do ato de compor.

A anlise da trajetria potica de Rose Auslnder mostrou que sua poesia encontra-se
na zona de transio entre as tradies romntica e moderna. Grande parte de sua obra traz uma
preocupao formal rgida, porm a partir dos anos 50 seu estilo no mais se prende s amarras
da tradio romntica. Pde-se observar que na transio da segunda para a terceira fase de seu
processo criativo, a poeta passa a exercer uma liberdade literria que lhe permite fazer uso
opcional de rima e de mtrica, ao mesmo tempo em que sua poesia vai adquirindo o ritmo das
frases da prosa.
7
R.A. Weil Wrter mir diktieren: Schreib uns. p.186
119

Tambm foi possvel observar que, de modo geral, pensamentos e sentimentos so


expressos na poesia de Rose Auslnder com bastante clareza. Especialmente em sua obra madura
de contedo essencialmente nostlgico, na qual o vocabulrio potico torna-se cada vez mais
conciso, ainda assim, sua poesia parece ganhar mais clareza e profundidade. Apesar da tenso
constante entre destruio e resistncia, sua lrica mostra um contemplar da vida com alegria e
gratido: O passado me poetizou eu herdei o futuro 8 .

A obra de Rose Auslnder prope uma reflexo sobre a integrao entre lrica e
sociedade, e especialmente sobre a importncia da lrica aps Auschwitz.

A referncia ao social no deve levar para fora da obra de arte, mas sim mais
fundo para dentro dela. (...) Pois o teor de um poema no a mera expresso de
emoes e experincias individuais. Pelo contrrio, estas s se tornam artsticas
quando, justamente em virtude da especificao que adquirem ao ganhar forma
esttica, conquistam sua participao no universal. 9

Pode-se dizer que a obra de Rose conquista essa interao social e, em ltima anlise, a
participao no universal. Ao mediar a realidade de seu tempo, sua lrica demonstra a
conscincia do papel do poeta na acepo adorniana. Isso tudo de modo a reunir fantasia,
racionalidade, beleza e sensibilidade numa lrica no hermtica na qual a esperana consegue ser
to grande, por vezes at maior que a dor.

* * * * *

8
Meu ar >>Mein Atem<< Corpus p. 42
9
Adorno, Palestra sobre Lrica e Sociedade in: Notas de Literatura I. p.66
120

Mapas

Fonte: KAPPELER, Andreas. Kleine Geschichte der Ukraine. Verlag C.H. Beck. p.301-310,
Mnchen, 2000.
121
122
123
124
125
126

Notas

1.) A palavra Holocausto (sacrifcio) usada neste trabalho no sentido de Sho (catstrofe)
em hebraico.
2.) Para Rose Auslnder usada freqentemente a abreviao RA.
3.) Auschwitz, que designa o maior campo de extermnio nazista, usado como topnimo
para Holocausto.
4.) RAS a abreviao de Rose Auslnder Stiftung.
5.) As tradues dos poemas no tiveram a preocupao de preservar mtrica ou rima, mas
exclusivamente a proximidade semntica.
6.) Os nmeros que surgem no corpus ao lado de cada poema correspondem ao nmero da
pgina na obra reunida.
7.) Os poemas do corpus surgem na ordem da obra reunida.
10.) A foto da capa do corpus de 1931 e consta de Mutterland Wort: Rose Auslaender
1901-1988.
10) A epgrafe no incio do trabalho de Hilde Domin consta em Wozu Lyrik heute? e a do
Apndice constam da Carta a Hans Bender de Paul Celan.
127

Referncias Bibliogrficas

Bibliografia da Autora

AUSLNDER, Rose. Wir ziehen mit den dunklen Flssen Gedichte 1927-1947. Fischer
Verlag. Frankfurt am Main, 1988.
AUSLNDER, Rose. Denn wo ist Heimat? Gedichte 1927-1947. Fischer Verlag. Frankfurt am
Main, 1994.
AUSLNDER, Rose. The Forbidden Tree Englische Gedichte . Fischer Verlag. Frankfurt am
Main, 1995.
AUSLNDER, Rose. Die Musik ist zerbrochen Gedichte 1957-1963. Fischer Verlag. Frankfurt
am Main, 1993.
AUSLNDER, Rose. Wir pflanzen Zedern Gedichte 1957-1969. Fischer Verlag. Frankfurt am
Main, 1994.
AUSLNDER, Rose. Wir wohnen in Babylon Gedichte 1970-1976. Fischer Verlag. Frankfurt
am Main, 1995.
AUSLNDER, Rose. Gelassen atmet der Tag Gedichte 1976. Fischer Verlag. Frankfurt am
Main, 1996.
AUSLNDER, Rose. Sanduhrschritt Gedichte 1977-1978. Fischer Verlag. Frankfurt am
Main, 1995.
AUSLNDER, Rose. Treffpunkt der Winde Gedichte 1979. Fischer Verlag. Frankfurt am
Main, 1996.
AUSLNDER, Rose. Hinter allen Worten Gedichte 1980-1981. Fischer Verlag. Frankfurt am
Main, 1997.
AUSLNDER, Rose. Die Sonne fllt Gedichte 1981-1982. Fischer Verlag. Frankfurt am
Main, 1996.
AUSLNDER, Rose. Und ich nenne dich Glck Gedichte 1982-1985. Fischer Verlag.
Frankfurt am Main, 1996.
AUSLNDER, Rose. Brief aus Rosen Gedichte 1987. Fischer Verlag. Frankfurt am Main,
1997.
AUSLNDER, Rose. Schweigen auf deinen Lippen Spte Gedichte aus dem Nachlass. Fischer
Verlag. Frankfurt am Main, 1997.
AUSLNDER, Rose. Die Nacht hat zahllose Augen Prosa. Fischer Verlag. Frankfurt am Main,
1998.
AUSLNDER, Rose. Schattenwald Nachtrge. Gesamtregister. Fischer Verlag. Frankfurt am
Main, 1997.
AUSLNDER, Rose. Grne Mutter Bukowina Gedichte und Prosa. Hg. Helmut Braun.
Rimbaud Verlag. Aachen, 2004.
AUSLNDER, Rose. Poemas 1983-1985 Manuscrito de Edio bilinge Alemo-Portugus.
Traduo de Mechthild Blumberg & Johannes Schfer. Bremen. (ainda nao
publicada).
128

Bibliografia Secundria

ADORNO, Theodor W. Palestra sobre Lrica e Sociedade in: Notas de Literatura I. Editora 34.
So Paulo, 2003.
ADORNO, Theodor W. Mnima moralia. Traduo de Artur Moro . Edies 70. Lisboa, 2001.
ADORNO, Theodor. Crtica cultural e sociedade. Seleo de textos de Jorge M. B. de Almeida.
Ed. Paz e Terra. So Paulo, 2006.
ADORNO, Theodor W. Dialectica Negativa. Traduo espanhola de Jos Maria Ripalda.Ed.
Taurus. Madrid, 1975.
ADORNO, Theodor W. sthetische Theorie. Suhrkamp Taschenbuch Verlag. Frankfurt am
Main, 1970.
ADORNO, Theodor W. Erziehung nach Auschwitz in: Stichworte. Suhrkamp. Frankfurt am
Main, 1969.
ADORNO, Theodor. Die Kunst und die Knste (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und
die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 63-67. Stuttgart, 1995.
ADORNO, Theodor. Engagement (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die Dichter.
Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 53-54. Stuttgart, 1995.
ADORNO, Theodor. Ist die Kunst heiter? (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die
Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 68-69. Stuttgart, 1995.
ADORNO, Theodor. Jene zwanziger Jahre (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die
Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 49-52. Stuttgart, 1995.
ADORNO, Theodor. Kulturkritik und Gesellschaft. in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die
Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 27-48. Stuttgart, 1995.
ADORNO, Theodor. Meditationen zur Metaphysik (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno
und die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 55-62. Stuttgart, 1995.
ADORNO, Theodor. Mglichkeit von Kunst heute (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno
und die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 70-72. Stuttgart, 1995.
ADORNO, Theodor W.; HORKHEIMER, Max. Dialtica do Esclarecimento. Traduo de
Guido de Almeida. Rio de janeiro: Jorge Zahar Editor, 1985.
ALBERS, Heinz: Die Dichterin des Schmerzes, in: Hamburger Abendblatt, Hamburg,
17.08.1985 (zu Gesammelte Werke, Band 2).
ALBRECHT, Erhard u. Auslnder, Rose: Sich einen Vers auf die Welt machen. Versuche
zwischen Czernowitz und New York, in: Westdeutscher Rundfunk, Kln, 22.07.1966.
ALVES, Eva-Maria: Finde mich wieder Wortwunder Wunderworte Der Dich-terin Rose
Auslnder zum Gedchtnis, in: NORDDEUTSCHER RUNDFUNK, Frauenforum, Hamburg, 7.
Januar 1998, 21.05 22.00 Uhr.
ALVES Jr. Douglas Garcia. Depois de Auschwitz: a questo do anti-semitismo em Theodor W.
Adorno. Annablume/FUMEC. Belo Horizonte, 2003.
ANDERS, Gnther. Ketzereien (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? - Adorno und die Dichter.
Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 126-131. Stuttgart, 1995.
129

ANDERSCH, Alfred. Rede auf einem Empfang bei Arnoldo Mondadori am 9. November 1959
(Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die Dichter. Hrsg. v. Petra
Kiedaisch. S. 76-77. Stuttgart, 1995.
Anonym: Ich fliege auf der Luftschaukel, in: Literaturblatt Mnchen, Mnchen, (zu den
Ausstellungen: Muterland Wort, Luftschaukel) April 1998.
Anonym: Aus Aufbau, New York: Vorlesung Rose Auslaender und Alfred Gong, in: Die Stimme,
Tel Aviv, Ostern 1963.
Anonym: Die Erde war ein atlasweies Feld, in: Freiburger Universittsbltter, Freiburg,
Dezember 1985 (zu Gesammelte Werke, Band 1).
Anonym: Dokumentation Dsseldorfer Autoren: Rose Auslnder, in: Heftausgabe der
Stadtbcherei Dsseldorf, Dsseldorf, Mai 1973.
Anonym: Schreiben war mein Leben, in: Evangelische Zeitung, Stade, 25.05.1986 (auch in:
Evangelische Zeitung, Hannover, 25.05.1986).
ARENDT, Hannah. As origens do totalitarismo. Cia das Letras. So Paulo, 1998.
ARENDT, Hanna. Zur Zeit. Politische Essays. Berlin 1986.
ARENDT, Hannah. Sobre a violncia. Cia das Letras. So Paulo, 1997.
ARON, Irene. Rose Auslaender Mtria Palavra in Pandaemonium Germanicum 5/2001, 271-
293. Ed. Humanitas. So Paulo, 2001.
ARTHUR, Gabriele M.: Scherzer-Auslnder Blinder Sommer, in: Die Frauenrundschau,
Wien, Oktober 1965 (zu Blinder Sommer).
ARZENI, Flavia. Dieser herbe Rausch der Fremde in: ...was man Wirklichkeit nennt ...,
Jahrbuch 2000 der Rose Auslnder-Stiftung, Hg. Bontempelli, Pier und Braun,
Helmut, S.9-22, Kln 2002.
ASSALL, Paul: Ich wohne nicht, ich lebe, in: SWF - SDWESTRUNDFUNK Baden-Baden, 2.
Programm, 01.01.1978 (Portrt und Interview mit RA) (auch in WDR; NDR; BR;
SDR; SFB u. a.).
ASSMANN, Aleida. Der lange Schatten der Vergangenheit. Erinnerungskultur und
Geschichtspolitik. C.H.Beck, Mnchen, 2006.
ATLAS. Neuer Groer Atlas der Welt. Carto Travel Verlag GmbH & Co.KG, Bad Soden/Tanus,
2006.
AUER, Peter. Sprachliche Interaktion Eine Einfhrung anhand von 22 Klassikern. Max
Niemeyer Verlag GmbH, Tbingen, 1999.
AXMANN, Elisabeth. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: Und ich nenne dich Glck
Gedichte 1982-1985, S.179-184. Fischer Verlag. Frankfurt am Main, 1996.
AZRIA, Rgine. O Judasmo. EDUSC. So Paulo, 1996.
BALEANU, Avram Andrej. Warum ich schreibe? Ich wei nicht Die sechs Werkskapitel der
Rose Auslnder und ihre biografische Verknpfung -, in: ...was man Wirklichkeit
nennt ..., Jahrbuch 2000 der Rose Auslnder-Stiftung, Hg. Bontempelli, Pier und
Braun, Helmut, S.25-49, Kln 2002.
BALEANU, Avram Andrej. Das Rtsel Rose Auslnder, in: Hg. Julius H. Schoeps, Menora,
Jahrbuch fr deutsch-jdische Geschichte, S. 327-356, Piper Verlag, Mnchen 1990.
BECKER, Juliane: Es hngt vom Tonfall ab, in: Abendzeitung, Mnchen (zu den
Ausstellungen: Mutterland Wort, Luftschaukel) 2.4.1998.
BEHRE, Maria. Eva. Die Denkstil-Figur der felix culpa in Gedichten Rose Auslnders, in: Hg.
H. Braun u. K. HampelEndlos von neuem Anfangen, Schriften der Akademie
FRANZ HITZE HAUS, S. 51-87, Mnster, 1999.
130

BEIL, Claudia: Sprache als Heimat - Jdische Tradition und Exilerfahrung in der Lyrik von
Nelly Sachs und Rose Auslnder, Dissertation, tuduv - Studien, Reihe Sprach - und
Literaturwissenschaften Band 30, tuduv Verlag, Mnchen, 1991.
BENDER, Hans. Ich habe ein freundlischaftliches Gefhl fr Sie in: Mutterland Wort Rose
Auslnder 1901-1988, Katalog, Rose-Auslnder-Gesellschaft e. V., xheim/Eifel,
1996.
BENDER, Hans. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: R. A Wir pflanzen Zedern
Gedichte 1957-1969, S. 185-190. Fischer Verlag. Frankfurt am Main, 1994.
BENJAMIN, Walter. Obras Escolhidas Magia e Tcnica, Arte e Poltica, Sobre o conceito de
histria. Ed. Brasiliense. Paulo, 1996.
BIALE, David. Cabala e Contra-Histria: Gershom Scholem. Ed. Perspectiva. So Paulo, 2004.
BBLIA. Portugus. A Bblia de Promessas. 2 ed. Trad. Joo Ferreira de Almeida. Co- edio
Imprensa bblica Brasileira e Kings Cross Publicaes. Rio de Janeiro, 2005.
BICHSEL, Peter. Der Leser. Das Erzhlen (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die
Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 132-133. Stuttgart, 1995.
BILLEN, Josef. Ahnung und Erinnerung Paradiesmotive in der lyrischen Bildwelt Rose
Auslnders, in: Hg. H. Braun u. K. Hampel, Endlos von neuem Anfangen, Schriften
der Akademie FRANZ HITZE HAUS, S. 7-50, Mnster, 1999.
BOLLE, Willi (org) Walter Benjamin. Documentos de Cultura. Documentos de Barbrie. Editora
Cultrix/ Editora da Universidade de So Paulo. So Paulo, 1986.
BLL, Heinrich. Frankfurter Vorlesungen (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die
Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 90-91. Stuttgart, 1995.
BOSI, Alfredo. O ser e o tempo na poesia. Ed. Cultrix. Sao Paulo, 1990.
BOWER, Kathrin. Vatertreue/Muttertraum in: Mutterland Wort Rose Auslnder 1901-1988,
Katalog, Rose-Auslnder-Gesellschaft e. V., xheim/Eifel, 1996.
BOWER, Kathrin: Ethics and Remembrance in the Poetry of Nelly Sachs and Rose Auslnder,
Richmond (USA), Camden House, 2001.
BRAUN, Helmut & ENGEL, Walter (orgs.). Gebt unseren Worten nicht euren Sinn Rose
Auslnder Symposion Dsseldorf 2001 - Rose Auslnder-Stiftung. Kln, 2001.
BRAUN, Helmut (org.). & HAMPEL, Klaus.(orgs.). Endlos von neuem Anfangen Die
Dichterin Rose Auslnder (1901-1988) Schriften der Akademie FRANZ HITZE
HAUS, Mnster, 1999.
BRAUN, Helmut (org.). Mutterland Wort: Rose Auslaender 1901-1988. Rose Auslaender
Gesellschaft e. V., Duesseldorf, 1999.
BRAUN, Helmut (org.). Warum ich schreibe? Ich wei nicht Die sechs Werkskapitel der
Rose Auslnder und ihre biografische Verknpfung -, in: ...was man Wirklichkeit
nennt ..., Jahrbuch 2000 der Rose Auslnder-Stiftung, Hg. Bontempelli, Pier und
Braun, Helmut, S.25-49, Kln 2002.
BRAUN, Helmut (org.). Weil Wrter mir diktieren: Schreib uns. Literaturwissenschaftliches
Jahrbuch 1999 der Rose Auslnder-Stiftung. Kln, 2000.
BRAUN, Helmut (org.). Ich bin fnftausend Jahre jung Rose Auslnder zu ihrer Biographie.
Radius-Verlag, Stuttgart 1999.
BRAUN, Helmut (org.). Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: R. A. Der Traum hat offene
Augen, Unverffentlichte Gedichte, S. 129 ff, Fischer Taschenbuch Verlag,
Frankfurt/Main 1987.
BRAUN, Helmut (org.). Nachwort Denn wo ist Heimat?, in: R. A. Grne Mutter Bukowina
Gedichte und Prosa. S. 131-159, Rimbaud Verlag. Aachen, 2004.
131

BRAUN, Helmut (org.). Rose Auslaender Materialien zu Leben und Werk. Fischer, Frankfurt,
1991.
BRAUN, Helmut (org.). Rose Auslnder in Czernowitz und New York, in: Ich fliege auf der
Luftschaukel Europa-Amerika-Europa, Katalog, Rose-Auslnder-Gesellschaft e. V.,
Dsseldorf, 1994 (enthlt auch zahlreiche Fotos und Dokumente zu Rose Auslnder).
BRAUN, Helmut: Ich bin fnftausend Jahre jung Biographie von Rose Auslnder, RADIUS-
Verlag, Stuttgart, 1999.
BUBER, Martin. Die chassidischen Bcher, Berlin, 1927.
CAHILL, Thomas. A ddiva dos judeus. Objetiva. Rio de Janeiro, 1999.
CALABRESE, Rita: Exil, Wort, Schoah. Jdische Themen in der Lyrik der Rose Auslnder, in:
...was man Wirklichkeit nennt ..., Jahrbuch 2000 der Rose Auslnder-Stiftung, Hg.
Bontempelli, Pier und Braun, Helmut, S.51-64, Kln 2002.
CANDIDA, Silvia. DIE OFFENE TR - Rose Auslnder und Marianne Moore berlegungen
zur einer dichterischen Freundschaft. in: Weil Wrter mir diktieren: Schreib uns.
Literaturwissenschaftliches Jahrbuch 1999 der Rose Auslnder-Stiftung. Hg. Helmut
Braun, S. 97-117 Kln, 2000.
CANDIDO, Antonio. O estudo anlitico do poema. Ed. Humanitas. Sao Paulo, 1996.
CAVALCANTI, Claudia. Paul Celan - Cristal - Selecao e Traducao de Poemas de Paul Celan.
Iluminuras. Sao Paulo, 1999.
CELAN, Paul. Der Meridian (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die Dichter.
Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 63-67. Stuttgart, 1995.
CELAN, Paul. O Meridiano in: Paul Celan - Cristal - Selecao e Traducao de Poemas de Paul
Celan. Iluminuras. Sao Paulo, 1999.
CELAN, Paul. Carta a Hans Bender in: Paul Celan - Cristal - Selecao e Traducao de Poemas de
Paul Celan. Iluminuras. Sao Paulo, 1999.
CHIAMPI, Irlemar (Org). Os fundadores da Modernidade. Ed. tica. Sao Paulo, 1991.
COHEN, Jean. A plenitude da linguagem (Teoria da poeticidade). Livraria Almedina. Coimbra,
1987.
COHEN, Jean. Estrutura da linguagem potica. Ed. Cultrix. Sao Paulo, 1996.
CROWNER, David/LILL, Klaus: Die Dichterin Rose Auslnder, in: Impulse-Kommunikatives
Deutsch f.d. Mittelstufe Second Edition, S. 341-S.369, Houghton Mifflin Company,
Bosten-New York 1998.
ctv: Zwischen zwei Welten, in: Mnchner Merkur, Mnchen, (zu den Ausstellungen:
Mutterland Wort, Luftschaukel) 3.4.1998.
CURTIUS, Ernst Robert Literatura Europia e Idade Mdia Latina, trad. Teodoro Cabral, com
a colaboracao de Paulo Rnai, Rio de Janeiro: INL, 1957.
DOMIN, Hilde. Wozu Lyrik heute? Lyrik und Gesellschaft (Auszug). in: Lyrik nach
Auschwitz? -Adorno und die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 85-89. Stuttgart,
1995.
DRAWERT, Kurt. Man kann nichts machen dagegen. in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die
Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 157-158. Stuttgart, 1995.
DREWITZ, Ingeborg. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: Hinter allen Worten
Gedichte 1980-1981, S.189-192. Fischer Verlag. Frankfurt am Main, 1997.
EICH, Gnther. Das Wort Maulwrfe ist ein Wort aus der Familiensprache (Auszug). in: Lyrik
nach Auschwitz? -Adorno und die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch S. 106-107.
Stuttgart, 1995.
132

EICHMANN-LEUTENEGGER, Beatrice. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: R. A.


Denn wo ist Heimat? - Gedichte 1927-1947, S. 119-126, Fischer Taschenbuch Verlag,
Frankfurt/Main 1994.
ELM, Theo: Niemandsland. Rose Auslnders Gedicht Auf der Flucht, in: Gedichte und
Interpretationen Gegenwart II, S. 28-35, Hg. Walter Hinck, Reclam Verlag, Stuttgart, Hg. Walter
Hinck, 1997.
ENZENSBERGER, Hans Magnus. Die Steine der Freiheit (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -
Adorno und die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 73-75. Stuttgart, 1995.
EXNER, Richard. Nach Auschwitz. in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die Dichter. Hrsg. v.
Petra Kiedaisch. S. 146. Stuttgart, 1995.
FARESE, Giuseppe. Wir wandern durch Atemalleen. Die Poesie Rose Auslnders und die
jdische Kulturtradition von Czernowitz. in: Weil Wrter mir diktieren: Schreib
uns. Literaturwissenschaftliches Jahrbuch 1999 der Rose Auslnder-Stiftung. Hg.
Helmut Braun, S.145-156, Kln, 2000.
FINE, Doreen. O que sabemos sobre judasmo? Editora Calles. Sao Paulo, 2002.
FRINGELI, Dieter. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: Schweigen auf deinen Lippen
Spte Gedichte aus dem Nachlass, S.215-221. Fischer Verlag. Frankfurt am Main,
1997.
FRITZ, Walter Helmut. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: Brief aus Rosen Gedichte
1987, S.251-253. Fischer Verlag. Frankfurt am Main, 1997.
FROMM, Erich. Conceito Marxista do Homem. Zahar Editores. Rio de Janeiro, 1964.
GAGNEBIN, J.M. Aps Auschwitz in: Histria, Memria, Literatura. Sao Paulo: Ed.
Unicamp, 2003.
GERNHARDT, Robert. Frage. in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die Dichter. Hrsg. v.
Petra Kiedaisch. S. 146. Stuttgart, 1995.
GIACINTI, Francesca. Rose Auslnder: Il Rapporto della Scrittrice con la Figura della Madre.
Tesi di Lurea. Universit degli Studi della Tuscia Viterbo (Dott.ssa Beatrice Tlamo)
Anno Accademico 2002-2003.
GOLDHAGEN, Daniel. Os carrascos voluntrios de Hitler. Cia. das Letras. So Paulo, 2000.
GRASS, Gnter. Schreiben nach Auschwitz (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? - Adorno und
die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 139-144. Stuttgart, 1995.
GUINSBURG, J. O Romantismo. Ed. Perpectiva. Sao Paulo, 2002.
GUMBRECHT, Hans Ulrich. Diesseits der Hermeneutik. Suhrkamp, Frankfurt am Main, 2004.
GUTU, George. aus dem Traum reisst mich dieses drre Wirklichkeit. Zu Rose
Auslnder frher Lyrik in: Gebt unseren Worten / nicht euren Sinn. Rose Auslnder
Symposion Dsseldorf 2001. Hg. Helmut Braun und Walter Engel, S.49-77, Kln
2001.
HRTLING, Peter. Gegen rhetorische Ohnmacht. Kann man ber Vietnam Gedicht schreiben?
(Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die Dichter. Hrsg. v. Petra
Kiedaisch. S. 102-105. Stuttgart, 1995.
HAUSER, Arnold. Histria Social da Arte e da Literatura. Ed. Martins Fontes. Sao Paulo, 2003.
HELENA, Lcia. Movimentos da Vanguarda Europia. Ed. Scipione. Sao Paulo, 1992.
HENIG, Ruth. As origens da segunda guerra mundial. Ed. tica. Sao Paulo, 1991.
133

HEYM, Stefan. Schreiben nach Auschwitz (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die
Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 136-139. Stuttgart, 1995.
HILDESHEIMER, Wolfgang. Die Wirklichkeiten des Absurden (Auszug). in: Lyrik nach
Auschwitz? -Adorno und die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 98-101. Stuttgart,
1995.
HINCK, Walter. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: R. A Wir wohnen in Babylon
Gedichte 1970-1976, S.115-160. Fischer Verlag. Frankfurt am Main, 1995.
HINCK, Walther: Und Meer und Sterne, in: FAZ, Frankfurt/Main, 08.10.1985. Acervo da
RAS.
hk: Rose Auslnder: sie war vom Schreiben besessen, in: SDKURIER, Konstanz, (zur
Ausstellung: Luftschaukel) 21.8.98.
HOGHE, Raimund. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: Die Nacht hat zahllose Augen
Prosa. Werke 15, Hg. Helmut Braun, S. 173 ff, Fischer Taschenbuch Verlag,
Frankfurt/Main 1995.
HORN, Katalin. Heimat und Identitt in: Mutterland Wort Rose Auslnder 1901-1988,
Katalog, Rose-Auslnder-Gesellschaft e. V., xheim/Eifel, 1996.
il: Ich lebe in meinem Mutterland Wort, in: Schwbische Zeitung (zur Ausstellung Mutterland
Wort in Meersburg) 21.09.98.
JAMESON, Frederic. O Inconsciente Poltico A narrativa como ato socialmente simblico. Ed.
tica. Sao Paulo, 1992.
JANDL, Ernst. Rede zur Verleihung des Georg-Trakl-Preis am 10. Dezember 1974. in: Lyrik
nach Auschwitz? -Adorno und die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 120-122.
Stuttgart, 1995.
KAPPELER, Andreas. Kleine Geschichte der Ukraine. Verlag C.H. Beck, Mnchen 2000.
KASCHNITZ, Marie Luise. Rettung durch die Phantasie (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -
Adorno und die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 113-119. Stuttgart, 1995.
KERN, Martha: Der Regenbogen, in: Allgemeine Zeitung, Czernowitz, 20.04.1940 (auch in: RA-
Materialien zu Leben und Werk, Hg. Helmut Braun, Frankfurt/Main 3 1997).
KIEDAISCH, Petra (Org.). Lyrik nach Auschwitz? - Adorno und die Dichter. Reclam. Stuttgart,
1995.
KIP, Erika. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: Die Sonne fllt Gedichte 1981-1982,
S.155-159. Fischer Verlag. Frankfurt am Main, 1996.
KLANSKA, Maria. Gottesbilder in der Lyrik Rose Auslnders bis 1945. in: Weil Wrter mir
diktieren: Schreib uns. Literaturwissenschaftliches Jahrbuch 1999 der Rose
Auslnder-Stiftung. Hg. Helmut Braun, S. 157-180, Kln, 2000.
KLANSKA, Maria: Zur Identittsproblematik im Schaffen Rose Auslnder, - W: Nationale
Identitt aus germanistischer Perspektive. Wyd. Maria Katarzyna Lasatowicz, Jrgen
Joachimsthaler, S. 143-160, Universitt Opolski, Oppeln 1998.
KOEHL, Gabriele: Der Schaffensproze Rose Auslnders in: Mutterland Wort Rose Auslnder
1901-1988, Katalog, Rose-Auslnder-Gesellschaft e. V., xheim/Eifel, 1996.
KONDER, Leandro. Marxismo e Alienao. Ed. Civilizao Brasileira. Rio de Janeiro, 1965.
KRISTENSSON, Jutta: Identittssuche in Rose Auslnders Sptlyrik Peter Lang GmbH
Europischer Verlag der Wissenschaften Verlag, 1999.
KRUSE, Joseph A. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: R. A Sanduhrschritt Gedichte
1977-1978, S.155-164. Fischer Verlag. Frankfurt am Main, 1995.
134

KUNERT, Gnter. Das Bewusstsein des Gedichts. in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die
Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 107-112. Stuttgart, 1995.
KURZ, Paul Konrad. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: R. A Die Musik ist zerbrochen
Gedichte 1957-1963, S. 215-220. Fischer Verlag. Frankfurt am Main, 1993.
LEHMANN, Annette Jael. Im Zeichen der Shoa Aspekte der Dichtungs und Sprachkrise bei
Rose Auslnder und Nelly Sachs. Stauffenburg Colloquium. Tbingen, 1999.
LEHMANN, Ingeborg: Rose Auslnders Welt war die Welt der Sprache, in: Schwbische
Zeitung, (zur Ausstellung: Luftschaukel) 21.08.98.
LENHARO, Alcyr. Nazismo O triunfo da vontade. Ed. tica. So Paulo, 1988.
LENTZ, Michael: Rose Auslnder, in: Applaus, Mnchen, Mai 1998 (zu den Ausstellungen:
Mutterland Wort, Luftschaukel).
LERMEN, Birgit. Wer knnte atmen / ohne Hoffnung Versuch einer Deutung der
Hoffnungs Gedichte II bis IV von Rose Auslnder. in: Gebt unseren Worten /
nicht euren Sinn. Rose Auslnder Symposion Dsseldorf 2001. Hg. Helmut Braun
und Walter Engel, S.112-128, Kln 2001.
LOBO, Luiza.Org. Teorias poticas do Romantismo. Ed. Mercado Aberto. Rio de Janeiro, 1987.
LUTZ, Wilfried. Die Lyrik Rose Auslnders im Rahmen der Todesproblematik - Ein mo-
tivanalytischer Versuch. Magisterarbeit (ungedruckt), Otto-Friedrich-Universitt
Bamberg (Prof. Dr. W. Segebrecht), 1994.
MAINGUENEAU, Dominique. Anlise de Textos de Comunicao . Cortez Editora. So Paulo,
2004.
MARGUL-SPERBER, Alfred: Rede ueber die Dichterin Rose Scherzer-Auslaender, gehalten in
Bukarest im August 1946 (Manuskript) auch in: RA-Materialien zu Leben und Werk,
Hg. Helmut Braun, Frankfurt/Main 1997.
MARX, Karl. Sobre a questo judaica. Ed. Record. So Paulo, 1980.
MATALON, Sharon. wirst du mein Wort / ein Weilchen / fr mich sprechen? - Rose
Auslnders letzte Jahre in Dsseldorf. in: Gebt unseren Worten / nicht euren Sinn.
Rose Auslnder Symposion Dsseldorf 2001. Hg. Helmut Braun und Walter Engel,
S.129-152, Kln 2001.
MATHES, Hendrik. Constantin Brunner.Parerga Verlag, 2000.
MEISTER, Ernst. Auschwitz zum Beispiel (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die
Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 92. Stuttgart, 1995.
MOISS, Massaud. Dicionrio de termos literrios. Ed. Cultrix. Sao Paulo, 2004.
MOORE, Marianne. Complete Poems. Penguin USA, 1994.
MORRIS, Leslie. (I have (never) been in Jerusalem:): - Wiederholung, bersetzung und Echo
der jdischen Identitt in Rose Auslnders Lyrik. in: Weil Wrter mir diktieren:
Schreib uns. Literaturwissenschaftliches Jahrbuch 1999 der Rose Auslnder-
Stiftung. Hg. Helmut Braun, S. 199-214, Kln, 2000.
MORRIS, Leslie. Omissions Are Not Accidents. Marianne Moore, Rose Auslnder und die
amerikanische Moderne. in: Gebt unseren Worten / nicht euren Sinn. Rose
Auslnder Symposion Dsseldorf 2001. Hg. Helmut Braun und Walter Engel, S.98-
111, Kln 2001.
MORRIS, Leslie. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: R. A. The Forbidden Tree
Englische Gedichte 1948-1956, S. 221-225, Fischer Taschenbuch Verlag,
Frankfurt/Main 1995.
NOVALIS. Pln. Ed. Iluminuras. Sao Paulo, 2001.
135

NOVY, Beatrix. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: R. A Treffpunkt der Winde
Gedichte 1979, S.163-167. Fischer Verlag. Frankfurt am Main, 1996.
PFEIFER, Johannes. Introducao Poesia. Publicacoes Europa-Amrica. (Portugal-?) 1964.
PIGNATARI, Dcio. Comunicao Potica. Ed. Cortez e Moraes. So Paulo, 1977.
PIPER, Ernst Reinhard (Org.). Historikerstreit Die Dokumentation der Kontroverse um die
Einzigartigkeit der nationalistischen Judenvernichtung. Serie Piper Band 816. R.Piper
GmbH, Mnchen, 1986.
PIRON, Juliane: Gib mir den Blick auf das Bild unserer Zeit Die Dichterin Rose Auslnder,
in: DeutschlandRadio Berlin, Reihe Wortspiel, 09.01.1998, 19.05 20.00 Uhr.
POLIAKOV, Lon. Do anti-sionismo ao anti-semitismo Ed. Perspectiva. So Paulo, 2000.
POUND, Ezra. A arte da poesia ensaios escolhidos. Ed. Cultrix. Sao Paulo, 1976.
RABINOWICZ, Harry. Chassidismo, o Movimento e seus Mestres. A. Koogan editor. Rio de
Janeiro, 1990.
REICHMANN, Eva. Czernowitz in der Lyrik von Rose Auslnder Erinnerung oder/und
Fiktion? in: Gebt unseren Worten / nicht euren Sinn. Rose Auslnder Symposion
Dsseldorf 2001. Hg. Helmut Braun und Walter Engel, S.78-97, Kln 2001.
RUGART, Claudia. Der Holocaust in der Lyrik Rose Auslnder - Genese einer poetischen und
poetologischen Auseinandersetzung, in: Mutterland Wort Rose Auslnder 1901-
1988, Katalog, Rose-Auslnder-Gesellschaft e. V., xheim/Eifel, 1996.
RUGART, Claudia: Der Holocaust in der Lyrik Rose Auslnders Examensarbeit Lehramt
am Gymnasium im Fach Deutsch, Universitt Heidelberg, (Prof. Dr. Helmuth Kiesel)
Sept. 1994.
RHLE, Martin: Schreiben als Alltagsbewltigung, in: Westflische Nachrichten, Mnster,
29.9.98 (zur Ausstellung Mutterland Wort).
RHMKORF, Peter. Einige Aussichten fr Lyrik (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno
und die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 81-84. Stuttgart, 1995.
RHMKORF, Peter. Vom Einzelnen ins Tausendste (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz? -
Adorno und die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 154-156. Stuttgart, 1995.
RYCHLO, Peter: Der Jordan mndete damals in den Pruth Aspekte des Judentums bei Rose
Auslnder in: Ein Leben fr die Freiheit Hg. Karlheinz F. Auckenthaler, Hans H.
Rudnick und Klaus Weissenberger S.175/194, Stauffenburg Verlag, Tbigen 1997.
RYCHLO, Peter: Der Regenbogen von Rose Auslnder im Kontext der Bukowiner Dichtung,
in: Gebt unseren Worten / nicht euren Sinn. Rose Auslnder Symposion Dsseldorf
2001. Hg. Helmut Braun und Walter Engel, S.31-48, Kln 2001.
SAHL, Hans. Memo. in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die Dichter. Hrsg. v. Petra
Kiedaisch. p. 145. Stuttgart, 1995.
SAINT-SERNIN, Bertrand. A razo no sculo XX. UnB e Jos Olympio Editora. Rio de Janeiro,
1998.
SCHAUMANN, Lore. Rose Auslnder. Worte und Welle. In: Dsseldorf schreibt: 44
Autorenportraits. p.10-13. Dsseldorf, 1974.
SCHLEGEL, Friedrich. O Dialeto dos Fragmentos. Ed. Iluminuras. So Paulo, 1997.
SCHMIDT, Ulrich: Exil im Mutterland Wort, in: Kulturpolitische Korrespondenz, Nr. 1001, S.
11-13, Bonn, 25. Mrz 1997, (zu einer RA-Tagung in Bad Mnstereifel) 25. Mrz
1997.
SCHMITZ, Birgit. Die Spur der Leiderfahrung in der Lyrik Rose Auslnders Schriftliche
Hausarbeit im Rahmen der ersten Staatsprfung fr das Lehramt der Sekundarstufe II
dem Staatlichen Prfungsamt Kln, (Prof. Dr. P.Ptz) Bonn. 1995.
136

SCHNEIDER, Katja: Dichterliebe und 18 Koffer, in: Sddeutsche Zeitung, Mnchen, (zu den
Ausstellungen: Mutterland Wort, Luftschaukel) 8.4.1998.
SCHNURRE, Wolfdietrich. Dreizehn Thesen gegen die Behauptung, dass es barbarisch sei,
nach Auschwitz ein Gedicht zu Schreiben. in: Lyrik nach Auschwitz? -Adorno und die
Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 123-125. Stuttgart, 1995.
SCHOBER: Annherung an eine Droste-Preistrgerin, in: SDKURIER, Konstanz, (zur
Ausstellung Mutterland Wort in Meersburg) 22.09.98.
SCHOLEM, Gerschom. A Cabala e seu Simbolismo. Ed. Perspectiva. So Paulo, 2002.
SCHOLEM, Gerschom. As grandes correntes da mstica judaca. Ed. Perspectiva. So Paulo,
1972.
SEILER, Thomas: Wer bin ich, wenn ich nicht schreibe?, in: Rhein-Neckar-Zeitung,
Heidelberg, (zur Ausstellung: Luftschaukel) 21. Februar 1998.
SELIGMANN-SILVA, Mrcio. Adorno. Ed. Publifolha. So Paulo, 2003.
SELIGMANN-SILVA, Mrcio (Org). Histria, Memria, Literatura O testemunho na era das
catstrofes. Ed. Unicamp. Campinas, 2003.
SELIGMANN-SILVA, Mrcio. A literatura do trauma in: Histria, Memria, Literatura O
testemunho na era das catstrofes. Ed. Unicamp. Campinas, 2003.
SONTAG, Susan. Diante da dor dos outros. Cia. Das Letras. So Paulo, 2003.
SPEER, Albert. Por dentro do III Reich. Crculo do Livro. Sao Paulo, 1975.
SPINOZA, Benedictus Baruch de. A tica. Ediouro. Sao Paulo,1986.
STA: Erinnerung an Rose Auslnder, in: Mnstersche Zeitung, Mnster, (Ausstellung
Mutterland Wort) 30.09.98.
TABORI, George. Staats-Theater oder das satte Lacheln vom Tiger (Auszug). in: Lyrik nach
Auschwitz? -Adorno und die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 133-135. Stuttgart,
1995.
VAINBERG, L.: Lirica d-nei Rose Scherzer-Auslnder, in: Czernowitzer Morgenblatt,
Czernowitz, (zu Der Regenbogen) 20.03.1940.
VIETTA, Slvio. Die literarische Moderne. J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung Stuttgart.
Stuttgart, 1992.
VOGEL, Harald & GANS, Michael. Rose Auslnder / Hilde Domin Gedichtinterpretationen.
Scheineder Verlag. Hohengehren, 2004.
von der LHE, Irmela. Rose Auslnder Stationen des Exils im Leben einer Dichterin. in:
Weil Wrter mir diktieren: Schreib uns. Literaturwissenschaftliches Jahrbuch 1999
der Rose Auslnder-Stiftung. Hg. Helmut Braun, S. 181-198, Kln, 2000.
von HELD, Kristina. Aus ihrem Atem geboren: Bilder weiblicher Schpfung in der Dichtung
Rose Auslnders. in: Weil Wrter mir diktieren: Schreib uns.
Literaturwissenschaftliches Jahrbuch 1999 der Rose Auslnder-Stiftung. Hg. Helmut
Braun, S.117-144, Kln, 2000.
WALLMANN, Jrgen P. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: R. A. Wir ziehen mit den
dunklen Flssen - Gedichte 1927-1936, S. 175-180, Fischer Taschenbuch Verlag,
Frankfurt/Main 2002.
WEHR, Gerhard. Martin Buber - in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten. Rowohlt Tb, 2001.
WEISCHEDEL, Wilhelm. A escada dos fundos da filosofia. Ed. Angra. Sao Paulo, 2000.
137

WEISS, Peter. Laokoon oder ber die Grenzen der Sprache (Auszug). in: Lyrik nach Auschwitz?
-Adorno und die Dichter. Hrsg. v. Petra Kiedaisch. S. 92-97. Stuttgart, 1995.
WERNER, Klaus. Im Zeichen der Ambivalenz - Rose Auslnder Engel der Geschichte in:
Gebt unseren Worten / nicht euren Sinn. Rose Auslnder Symposion Dsseldorf
2001. Hg. Helmut Braun und Walter Engel, S.7-30, Kln 2001.
WERNER, Klaus. Thesen zur deutschsprachigen Lyrik des Buchenlandes seit den 20er Jahren
des 20. Jahrhundert . in: Weil Wrter mir diktieren: Schreib uns.
Literaturwissenschaftliches Jahrbuch 1999 der Rose Auslnder-Stiftung. Hg. Helmut
Braun, S.215-228, Kln, 2000.
WERNER, Klaus. Von Traumreich nach Kimpolung Die Bukowina in Rose Auslnders
Landschaftgedicht, in: Hg. H. Braun u. K. Hampel. Endlos von neuem Anfangen,
Schriften der Akademie FRANZ HITZE HAUS, S. 7-50, Mnster, 1999.
WIGGERSHAUS, Renate. Nachwort (zur Arbeitsweise von R. A.), in: R. A Gelassen atmet der
Tag Gedichte 1976, S.217-222. Fischer Verlag. Frankfurt am Main, 1996.
WITTE, Bernd. Rose Auslnder. In: Kritisches Lexikon der deutschsprachigen
Gegenwartsliteratur. Hg. v. Heinz Ludwig Arnold. Mnchen, 1992.

Internet
http://www.3sat.de/3sat.php?http://www.3sat.de/ard/sendung/92063/index.html
3 SAT - Rede de Televiso em Cooperao com Alemanha, ustria e Sua. Apresentao do
documentrio exibido em 2006 sobre os Vinte Anos da Querela dos Historiadores -
>>Historikerstreit<<.

http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=s1517-106X2003000100005
GINZBURG, Jaime. Theodor Adorno e a poesia em tempos sombrios. Alea, Jan./July 2003,
vol.5,n.1,p.61-69. ISSN 1517-106X em PDF.
138

Corpus

Poemas so tambm presentes


presentes aos atentos.
Presentes que levam consigo um destino.

Paul Celan
Nein No
Ich vergesse nicht Eu no esqueo
die eingebrannten Jahre os anos marcados a fogo
Ich vergesse nicht Eu no esqueo
dass Stiefel que botas
den Regenbogen zertraten pisotearam o arco-ris
dass sie sich rsteten que eles se armaram
uns zu verwandeln in para nos transformar em
Feuerrosen Feuerfalter Feuerschwingen
rosas de fogo, borboletas de fogo, asas de fogo"

ROSE AUSLNDER

1901-1988

(Czernowitz Dsseldorf)
2

aus: WIR ZIEHEN MIT DEN DUNKLEN FLSSEN (1927-1947)


de: NS FLUIMOS COM OS RIOS NEGROS

1927-1930

Aus dem Zyklus >>New York<<


Do ciclo Nova Iorque

Bankfabrik.. 11
Banco-fbrica
Der Feierabend ....11
Final de expediente
(Schuhe, Mntel, Hte).......12
(Sapatos, Casacos, chapus)

Aus dem Zyklus >>Dem Geliebten<<


Do ciclo Ao amante

(Seliger Traum, der die Nacht zu einem Lichtmeer gemacht!) .....12


(Abenoado sonho, que faz da noite um mar de luz!)
(Mein Leben lebt durch deine Liebe auf).....12
(Minha vida revitaliza-se atravs do teu amor)
(Dich lieben, Lieb ist mehr als Lust und Leid)....13
(Amar-te, amor mais que desejo e dor)

1939

Der Regenbogen
O arco-ris

Ins Leben ....13


Na vida
In den Traum .....13
No sonho
Es schneit ......14
Neva
Trauer I ........14
Tristeza I
Der Ritt .......15
A cavalgada
Auf Himmelstufen ........15
Nos degraus celestes
Rose und Schmetterling........15
Rosa e borboleta

Der Regenbogen - Sonette


O arco-ris - Sonetos

I......16
I
VII.......16
3

VII
IX.......17
IX
Abschied I ......17
Despedida I

Des Geliebten Nchte zu entznden


A incendiar as noites do amante

(Des Geliebten Nchte zu entznden)......17


(A incendiar as noites do amante)
(Sie waren lang durch den Park gegangen.)......18
(Eles caminharam longamente pelo parque)

1942-1944

>>Gettomotive<<
Motivos do gueto

Der alles weiss ......18


quele que tudo sabe
Das groe Spiel ........19
O grande jogo
Im Heuschreckenland ........19
Na terra dos gafanhotos
Geisterweg ........20
Caminho fantasma
Eine neue Welt .....20
Um novo mundo

aus: WO DENN IST HEIMAT?


de: ONDE PTRIA?

1927-1947

Amor Dei.... 21
Amor Dei
Himmelsspiel...... 22
Jogo celestial
Abschied II .........22
Despedida II
Das Leben entflieht......23
A vida se esvai
Fr P.A. ...................................................................................................................................23
Para P.A.
Mein Kind I ............................................................................................................................23
Meu filho I
4

aus: THE FORBIDDEN TREE


de: A RVORE PROIBIDA

Englische Gedichte 1948-1956


Poesias em ingls

After the world was atombombed ....................................................................................24


Depois que o mundo foi bombardeado
The door.................................................................................................................................25
A porta
Home I ...................................................................................................................................25
Lar I
Waiting for life .......................................................................................................................26
Esperando pela vida

aus: DIE MUSIK IST ZERBROCHEN


de: A MSICA EST ESTILHAADA

1957-1963

Bukowina I...... 26
Bucovina I
Die Musik ist zerbrochen.....27
A msica est estilhaada
Der Schatten .........27
A sombra
Du und dein Bild .......28
Tu e tua foto
Wir Meteore........29
Ns meteoros

aus: WIR PFLANZEN ZEDERN


de: NS PLANTAMOS CEDROS

1957-1963

Blinder Sommer
Vero cego

Die Tr..........30
A porta
Meine Nachtigall .....30
Meu rouxinol
Damit keine Licht uns liebe .......31
Para que nenhuma luz nos ame

aus: WIR WOHNEN IN BABYLON


de: NS MORAMOS NA BABILNIA

1970-1976
5

Inventar
Inventrio

Lehmbrot ....31
Po de barro
Ich halte mich fest ...32
Eu seguro firme

Ohne Visum
Sem visto

Auch ich..32
Tambm eu
In Memoriam Paul Celan ...33
In Memoriam Paul Celan
Mein Schlssel .......33
Minha chave

Andere Zeichen
Outros smbolos

Wiederkauen.....34
Ruminar
Paul Celans Grab ........34
Tmulo de Paul Celan
Miteinander .......35
Juntos

aus: GELASSEN ATMET DER TAG


de: TRANQILO RESPIRA O DIA

1976

Es bleibt noch viel zu sagen


Ainda resta muito a dizer

Mein Gedicht ....35


Minha poesia
Bukowina II......36
Bucovina II
Zusammenwachsen .......36
Crescer junto
Einsamkeit II .......36
Solido II
Es bleibt noch .......37
Resta ainda

Noch ist Raum


Ainda h lugar
6

Bukowina III........ 37
Bucovina III
Kein Stein kein Baum...........38
No s pedra no s rvore
Wer bin ich ............38
Quem sou eu
Biographische Notiz ............38
Nota biogrfica
Raum II ...........39
Espao II

aus: SANDUHRSCHRITT
de: PASSO DE AMPULHETA

1977

Doppelspiel
Jogo duplo

Im Atemhaus......39
Na casa de ar
Hoffnung II.. 39
Esperana II
Doppelspiel ....40
Jogo duplo
Respekt ...40
Respeito
Harmonie der Mechanik ...40
Harmonia da mecnica
Langweile....41
Monotonia
Trnen .....41
Lgrimas

1978

Mutterland
Mtria

Mein Atem.............................................................................................................................42
Meu Ar
Mutterland......42
Mtria
Adam.......43
Ado
Warum II .........43
Por que II

aus: TREFFPUNKT DER WIND


7

de: PONTO DE ENCONTRO DO VENTO


1979

Ein Stck weiter


Um pouco alm

Vor dem Spiegel.......... 44


Frente ao espelho
Hoffnung IV........44
Esperana IV
Nach dem Krieg ..........44
Depois da guerra
Gut schlecht .........45
Bom mau
Honigkuchen ........45
Po de mel
Ich vergesse nicht .......45
Eu no esqueo
Angst II ........46
Medo II
Der Engel in dir .........46
O anjo em voc

aus: HINTER ALLEN WORTEN


de: ATRS DE TODAS AS PALAVRAS

1980

Einverstndnis
Concordncia

Wenn ich vergehe....46


Quando eu me for

1981

Mein Atem heit jetzt


Meu ar se chama agora

Ich wei nur... 47


Sei apenas
Das Wort I...... 47
A palavra I

aus: DIE SONNE FLLT


de: O SOL CAI

1981

Einen Drachen reiten


8

Cavalgar um drago

Einen Drachen reiten..........48


Cavalgar um drago

aus: UND NENNE DICH GLCK


de: E TE CHAMO FELICIDADE

1982

Sdlich wartet ein wrmeres Land


Ao sul espera um pas mais quente

Heimatstadt...............48
Cidade natal

1983

Noch.... 49
Ainda
Der Dichter.............................................................................................................................49
O poeta

So sicher atmet nur Tod


To segura s a morte respira

Dann.... 49
Ento
Der Morgen .......50
A manh
Heller........50
Mais claramente
Feiertage ........50
Feriados
Die Zeit III.... 50
O tempo III
In alle Winde......51
Aos quatro ventos
Identitt..............51
Identidade

1985

Ich zhl die Sterne meiner Worte


Eu conto as estrelas de minhas palavras
9

Idee.. 51
Idia
(Erbarme dich)......................................................................................................................52
(Compadecei-vos)
(Wenn du)...52
(Quando tu )
(Ich bin ein Baum )...52
(Eu sou uma rvore)
(Du bist)....52
(s)
(Die Erde)...............................................................................................................................52
(A terra)
(Bleib )..52
(Permanea)
(La mich nicht)....53
(No me deixes)
(Ich verzichte)........................................................................................................................53
(Renuncio)
(Ich lege dich )..53
(Eu te coloco)
(Erhre meine Bitte)..53
(Oua meu pedido)
(Du wanderst)........................................................................................................................53
(Caminhas)
(Die Harfe)..............................................................................................................................53
(A harpa)
(Ich hab ein Wort gefunden)...................54
(Encontrei uma palavra)
(ffne die Stbe)..54
(Abra as grades)
(Ich suche Gott)....................................................................................................................54
(Procuro Deus)
(Gott)......................................................................................................................................54
(Deus)
(Als auf den Fensterscheiben)..55
(Quando nas venezianas)
(Verehrter Gott )....55
(Venerado Deus)

aus: BRIEF AUS ROSEN


de: CARTA DAS ROSAS

1987

Ich spiele noch


Eu ainda brinco

(Dennoch Rosen)..56
(Todavia rosas)
10

(Mit einem roten Knoten)56


(Com um n vermelho)
Gib auf.57
Desista

aus: SCHWEIGEN AUF DEINE LIPPEN


de: MORDAA EM TEUS LBIOS

Gedichte aus dem Nachla


Poesias do esplio

Dankbar...57
Grata
Trauer III57
Luto III
Zusammenhang ...58
Interdependncia
Suchen I...58
Procura I

aus: DIE NACHT HAT ZAHLLOSE AUGEN


de: A NOITE TEM INMEROS OLHOS

Prosa
Prosa

Krokodiltrnen... 58
Lgrimas de crocodilo

Privacy....................................................................................................................................59
Privacidade
11

Wir ziehen mit den dunklen Flssen 1927-1947


Ns flumos com os rios negros

1927-1930

Aus dem Zyklus >>New York<<


Do ciclo Nova Iorque

Bankfabrik (S.11) Banco-Fbrica

Durch das Fenster meiner grauen, Atravs da janela de meu cinzento,


groen, dsteren Bankfabrik grande, sombrio banco-fbrica
schickt mein bildverwhntes Schauen lana meu olhar, habituado a imagens,
einen sonnenschtigen Blick. um olhar sedento de sol.

Aber kein Schmetterling Mas no caminho


fngt seinen Strahl am Wege auf, nenhuma borboleta absorve seu faiscar,
keine lichten, leichten Dinge nem coisas leves, luzentes
leiten hher seinen Lauf. conduzem mais alto o seu percurso.

Eine kalte, starre, de, Um frio, esttico, solitrio muro,


ruverrauchte Mauer spannt corrodo pela ferrugem, estende,
steinern vor der Morgenrte com suas pedras diante do alvorecer,
ihre schwere Vorhangwand. sua pesada cortina.

Irgendwo im Gegenber Em algum lugar do outro lado


stt mein Blick auf einen Blick, meu olhar se choca com um olhar
doch er huscht im Arbeitsfieber e desliza no trabalho febril,
hastig zum Papier zurck. apressado, de volta ao papel.

Final de expediente
Der Feierabend (S.13)

Der Feierabend. Aus den Toren flieen Final de expediente. Dos portes fluem
as ondas humanas. Sufocante torna-se o ar.
die Menschenwellen. Schwler wird die Luft.
A Broadway incha de milhares de ps
Der Broadway schwillt von hunderttausend Fen
und wirft sie in die Tiefbahnmassengruft. e os lana na cripta do metr de massas.

Aqui embaixo, atiado em pressa cega


Hier unter fortgehetzt in stumpfer Eile,
zwngt sich der Knuel in den Zug hinein. empurra-se o aglomerado trem adentro.
Ele dispara, cada minuto uma milha,
Der rast, jede Minute eine Meile,
- furaco de rudo cidade acima, abaixo, adentro.
- Lrmorkan stadtauf, stadtab, stadtein.
Ns sentimos a dor aguda dos dias desperdiados
Wir fhlen dumpf den Schmerz vertaner Tage
no rtmo desumano desta conduo,
im unbarmherzigen Rhythmus dieser Fahrt,
und unsere Herzen gehen aus am Schlage e nossos coraes param pela batida
do babilnico amontoado presente.
der babylonisch aufgetrmten Gegenwart.
12

Schuhe, Mntel, Hte (S.20) Sapatos, Casacos, chapus


dazwischen ein leeres Gesicht. entre eles um rosto vazio.
Wie geht`s, Ich danke, Ich bitte Como vai?, Obrigada, De nada
Dahinter steht gro das Nichts. E por trs paira grande o nada.

Die Augen: Glaskorallen. Os olhos: corais de vidro.


Der Mund: Ein gemaltes Herz. A boca: um corao pintado.
Die Hnde: Gierige Krallen. As mos: vidas garras.
Das Lcheln: Nur ein Scherz. O sorriso: apenas um gracejo.

Lichter von allen Seiten Luzes de todos os lados


rennen die Gassen einher. percorrem as ruelas
Nur schlecht gekleidete Leiden Apenas mal-vestidos sofrimentos
stren heftig den Verkehr. incomodam impetuosamente o trnsito.

Tuten, Rasseln, Kreischen Businas, barulhos, chiados


so hrt man, da man lebt! assim ouve-se que se vive!
Man tanzt nach allen Geruschen, Dana-se todos os barulhos,
bis das hchste Haus erbebt! at o maior dos prdios se estremece!

Menschen: Automaten. Homens: autmatos.


Laternen und Lichter: kalt. Lanternas e luzes: frio.
Die ganze Stadt: ein Schatten A cidade toda: uma sombra
ohne Liebe und Sonne und Wald! sem amor nem sol nem floresta!

Aus dem Zyklus >>Dem Geliebten<<

Do ciclo Ao amante

Seliger Traum, der die Nacht zu einem Lichtmeer gemacht! (S.27) Bem aventurado sonho, que faz da noite um mar de luz!
Farben und Formen verbleichen. cores e formas empalidecem
Rein aus der Weiglut geprgt, von meiner Liebe gepflegt Puro da brasa branca formado, do meu amor cuidado
wird ein Gesicht mir, ein Zeichen. torna-se um rosto para mim, um signo.
Sternstrahl und Nachtigallied, alles was erdet und blht Briho de estrelas, canto de rouxinol, tudo o que da terra e floresce
was in ein Lied je geflossen, o que numa cano j fluiu,
Leben und Lieben und Leid Ewigkeit Endlosigkeit, Viver e amar e sofrer eternidade infinitude,
sind in das Zeichen gegossen. so regados no signo.
Seligster Traum, der mich hlt in der Verstrickung der Welt - - Sonho mais que abenoado que me segura no enredo do mundo
so den Geliebten zu schauen! assim a olhar o amante!
Hat noch die Erde Gewicht? Dich fhlend, fhl ich es nicht, Tem a terra ainda peso? Sentindo voc eu no o sinto,
schreite in dir ber Auen! em voc caminho sobre prados!

Mein Leben lebt durch deine Liebe auf. (S.29) Minha vida revitaliza-se atravs do teu amor.
Die weite Welt ist wieder mir beschert. O vasto mundo presenteou-me novamente.
Du bist mein Zeiger, ich dein Ziffernlauf; Tu s meu ponteiro, eu o contador de teus passos;
Dein Schreiten erst gibt meinen Zahlen Wert. S teus passos do sentido a meus nmeros.
13

Dich lieben, Lieb ist mehr als Lust und Leid. (S.31) Amar-te. Amor mais do que desejo e sofrimento.
Von dir geliebt sein ist ein Schpfungsakt Ser amada por ti um ato de criao
urhafter Einung der Verschiedenheit da unidade original da diversidade
in eine Strahlung, einen Rhythmentakt. em um radiar, um ato ritmado.

Erschttert sucht mein Geist nach einem Bild, Agitado procura meu esprito por uma imagem,
dich darzustellen, wie du Liebe bist. que possa representar como s querido.
Doch alles Sein ist so von dir erfllt, E todo ser preenchido por ti de tal maneira,
da keine Sprache deine Rume mit. que no h lngua que mea teus espaos.

Nun kann mein Leib in einer Wste sein: Agora pode meu corpo estar num deserto:
mein Herz birgt Wlder deiner ppigkeit, meu corao abriga florestas de tua exuberncia,
und Quellen mssen springen aus dem Stein, e fontes precisam jorrar da pedra,
gesprengt vom Herzschlag unsrer Zweisamkeit! rompidas pelo pulsar de nossa cumplicidade!

1939

Der Regenbogen
O arco-ris

Ins Leben (S.52) Para a vida

Nur aus der Trauer Mutterinnigkeit Apenas no ventre materno da aflio


strmt mir das Vollma des Erlebens ein. aflui-me a medida plena do viver.
Sie speist mich eine lange, trbe Zeit Ela me alimenta por um longo, turvo tempo
mit schwarzer Milch und schwerem Wermutwein. com leite negro e pesado vermute.

In ihrem Leibe wachs ich wie ein Kind, Em seu corpo eu creso como uma criana,
gehllt in Nachtgesang und Schattenraum, embalada por cantos noturnos e espaos de sombra,
bis meine Leiden reif und sehend sind at que minhas dores amaduream e se tornem visveis
e o colo me atira para fora do sonho.
und mich der Scho hinausstt aus dem Traum.
L lanam-se todos os caminhos sobre mim,
Da strzen alle Wege auf mich zu, e cada um me conduz para sua particularidade.
und jeder nimmt mich in sein Anderssein. E noites pairam grandes no dourado silncio
Und Abende stehn gro in goldner Ruh como anjos por meu transfigurado tormento.
wie Engel um meine verklrte Pein.

In den Traum (S.53) No sonho

Komm, la uns lautlos in den Abend gehen Vamos, caminhemos sem rudo pelo anoitecer
und immer tiefer in den Wald der Nacht, e cada vez mais profundamente na floresta da noite,
wo Sterne hoch und wei wie Lilien stehn onde estrelas so altas e claras como lrios
und noch ein Mrchenmund im Mond wacht. e ainda vigia uma boca de fbula na lua.

Hier sind wir nicht daheim. Es ist kein Raum Aqui no estamos em casa. No h lugar
so gro, da unsre Sehnsucht ihn erfllt. to grande que nossa saudade no possa preencher.
Wir steigen tausend Treppen in den Traum, Ns subimos milhares de escadas no sonho,
wo Gott das Licht in tausend Farben hllt. onde Deus envolve a luz com milhares de cores.
14

Es schneit (S.56) Neva

Es schneit Leid Leid weies Leid zerschneit. Neva dor dor dor branca picada.
In weicher, bleicher Eintnigkeit Na macia, plida monotonia
spinnt Himmel aus Leid ein weies Kleid. tece o cu um vestido branco de sofrimento.

Es schneit Was weint mein Herz? Es weint Neva Por que chora meu corao? Ele chora
aus Freude, da es um dich, mein Freund, de alegria, porque pode sofrer assim por voc
so leiden darf. Es weint, es weint. meu amigo. Ele chora, ele chora.

Es schneit Knnt ich die dunkle Erde sein, Neva Eu poderia ser a terra escura,
die Leidensreiche, die durch Trnenpein o reino do sofrimento, que frutificado pelas
befruchtet wird zu gebendem Gedeihn! lgrimas da aflio se expande!

Es schneit Mein Leid wird Unendlichkeit, Neva Meu sofrimento torna-se infinito,
wird Ewigkeit, wird Vergeblichkeit! torna-se eternidade, em vo!
Mein heies Herz, du bist todgeweiht! Meu corao ardente, ests jurado de morte!

Trauer I (S.59) Tristeza I

Die Stunden senken sich wie Schatten As horas caem como sombras
verhaltnen Atems auf mein Weh, sopros contidos sobre minha dor,
und von der Decke fllt in matten e do cobertor em opacos movimentos
Bewegungen ein schwarzer Schnee. cai uma neve negra.

Der Raum ist aufgelst. Die Dinge O espao dissolvido. As coisas


verrinnen wie ein feiner Sand. escorrem como uma fina areia.
Die Schatten legen groe Ringe As sombras cercam com grandes anis
um meinen schwindenden Bestand. minha desvanescida existncia.

Nun wchst um mich die Nacht der Ferne Agora cresce ao meu redor a noite da distncia
ein tausendfach verzweigter Baum. uma rvore milhares de vezes ramificada.
Aus meinen Trnen fallen Sterne De minhas lgrimas caem estrelas
der Trauer ber meinen Traum. da tristeza sobre meu sonho.

* *
Die Pfade sind leer, vom Frhling verlassen. As sendas esto vazias, abandonadas pela primavera.
Der Himmel fllt schwer und schwarz auf die Gassen. O cu cai pesado e negro sobre as ruelas.

Die Blumen stehn blind auf dem frstelnden Rasen. As flores esto cegas no gramado congelado.
Die Lenzfeuer sind vom Wind ausgeblasen. As chamas da primavera foram apagadas pelo vento.

Das Leben liegt fern hinter eisigen Winden. A vida fica distante por trs dos ventos congelantes.
Ich such einen Stern und kann ihn nicht finden. Eu procuro uma estrela e no a posso encontrar.
15

Der Ritt (S.63) A cavalgada

Ich reite durch den reifen Raum Eu cavalgo pelo espao maduro
und schaffe blindlings meinen Traum. e crio s cegas meu sonho.

Die Mrchen stehen blau und schmal Os contos de fadas azuis e esguios
vor meinem Blick zur freien Wahl. livre escolha frente ao meu olhar.

Da schreiten Engel ohne Scheu L caminham anjos sem pudor


und flstern Worte fremd und neu. e sussurram palavras estranhas e novas.

Ich reite rastlos durch den Raum Eu cavalgo sem descanso atravs do espao
auf meinem Vogel Flgeltraum. em meu pssaro asas de sonho.

Ich reite ber Strahl und Klang Eu cavalgo sobre raio e som
ein natrliches Jahrtausend lang. ao longo de um sculo natural.

Auf Himmelstufen (S.67) Nos degraus celestes

Freund, la deinen Gram zu Grabe fahren: Amigo, deixe teu desgosto ir ao tmulo:
Drauen steht der Lenz mit blonden Haaren! Fora est a primavera com cabelos louros!

Reit es dich zum Abgrund dunkler Sterne s atirado no abismo de estrelas negras
fassungslos stehst du vor solcher Ferne! perplexo ests beira das profundezas!

Doch wir wissen es: um diese Dinge Claro, ns sabemos disto: por estas coisas
weben Wunder, zart wie Schmertterlinge. tecem-se milagres, suaves como borboletas.

Und wir wissen, da auf Himmelstufen E ns sabemos que nos degraus celestes
Engel stehn, die unsre Namen rufen. esto anjos que chamam nossos nomes.

Rose und Schmetterling (S.78) Rosa e borboleta

Wenn das weie Morgenlcheln Quando o alvo sorriso matutino


ber meinem Kelche hngt, pende sobre meu clice,
und der Frhluft leises Fcheln e o ar da manh, silencioso sopro
sich in meinem Haar verfngt, se emaranha em meu cabelo,
da mein grner Krperstengel que minha verde aste
sehnsuchtschwer sich berneigt, se inclina pesada de saudade,
kommt ein schner Falterengel, vem um belo anjo borboleta,
der mit mir zum Himmel steigt. que sobe comigo ao cu.

Meine duftige Gewandung Minha vestimenta perfumada


wandelt er zum Flgelkleid, ele transforma num vestido alado,
ber Tag und Mittagsbrandung sobre o dia e a rebentao do meio-dia
schweben wir durch lose Zeit. pairamos soltos no tempo.
Und wir schaukeln, und wir strahlen E balanamos, cintilamos
unsre Seelen in die Luft, nossa alma no ar,
fllen alle Bltenschalen: enchemos o clice de todas as flores:
er mit Farbe, ich mit Duft. ele com cor, eu com aroma.

Der Regenbogen
16

O arco-ris

Sonette
Sonetos

I (S.95) I

Du legst dein Licht in allen Farben Dispersas tua luz em todas as cores
um meine weie Eisamkeit. pela minha branca solido.
Ich fhle sie an meinen Narben Eu as sinto em minhas cicatrizes
wie Balsam einer leichten Zeit. como blsamo de um tempo leve.

Die Rosen starben meinem Leben, As rosas morreram em minha vida,


das sich verschlo vor jeder Hand. que se fechou frente a cada mo.
Da kommt dein reines, reiches Geben Ento vem teu puro, rico doar
in mein verschollnes Trauerland. em meu desaparecido pas do luto.

Du krnst mein Leid mit Sterndemanten, Coroas minha dor com diamantes de estrelas,
und Sonnen deiner jungen Glut e sis de tua jovem brasa
entznden wieder rot mein Blut. reacendem o vermelho de meu sangue.

So ist vielleicht das Blhn entstanden: Assim talvez tenha o florescer se originado:
von Gott gekt, im Ding entbrannt, por Deus beijado, em coisa inflamado,
und von den Engeln Licht genannt. e pelos anjos luz denominado.

VII (S.101) VII

Wir reichen uns der Liebe rote Beeren, Do amor colhemos frutas vermelhas
gereift am Glhen unsrer Leidenschaft. amadurecidas na incandescncia de nossa paixo.
Ich will mit Inbrunst deinen Leib verzehren, Quero com ardor teu corpo consumir,
und i du mich mit aller Liebeskraft. e tu me comes com toda fora do amor.

Nun haben wir Ambrosisches genossen, Agora nos deleitvamos com o elixir
und unsrer Seele quoll des Nektars Saft. e de nossa alma flua o nctar.
Der trge Raum ist unter uns zerflossen O espao indolente se desfez sob ns
und hlt nicht lnger uns in seiner Haft. e no nos mantm por mais tempo em seu poder.

Du bist mein angetrauter Sterngefhrte. s meu esposo companheiro estelar.


Wir nehmen alles, was uns einst gehrte: Tomamos tudo o que antes nos pertencia:
Des Lebens Lust, der Lust Unsterblichkeit. da vida vontade, da vontade imortalidade.

Wir werden uns unendlich noch genieen Ainda iremos infinitamente nos deleitar
auf Erden und fernen Paradiesen, em terras e parasos distantes,
wie wir uns liebten vor Beginn der Zeit. como nos amvamos desde o incio dos tempos.
17

IX (S.103) IX

Ich ging in dich hinein wie in ein Feld Eu penetrei dentro de voc como num campo
voll Sommerduft und reicher hrenlast. pleno de aroma de vero e abundante colheita de gros.
Ich baute mir in dir ein Garbenzelt Constru em ti uma cabana de feixes
und whnte mich in einem Goldpalast. onde me imaginei num palcio de ouro.

Die Tage flogen wild um unser haus, Os dias voaram selvagens por nossa casa,
die Vgel zogen in uns ein und aus, os pssaros se instalaram e partiram de ns,
der blonde Weizen rieselte wie Wein o louro trigo jorrava como vinho
in unsern tiefen Kelch der Lust hinein. dentro de nosso profundo clice do desejo.

So war mein Leben auf ein Tun gestellt: Assim foi minha vida focada num agir:
dein Herz umspannte meine ganze Welt, teu corao envolveu todo meu mundo,
und alle Fluren tanzten um mein Glck. e todos os campos danaram por minha felicidade.

Da kamen Winde und verwirrten dich, Ento vieram ventos e te confundiram,


da kamen Falter und entfhrten dich, ento vieram borboletas e te seqestraram
und lieen mich im Stoppelfeld zurck. e me deixaram no campo devastado.

Abschied I (S.109) Despedida I

Du gings von mir, gefolgt von meiner Ruh, Fostes de mim, seguido pelo meu sossego,
die meiner Seele leere Wohnung mied. que minha alma morada vazia reduziu.
Du schweigst zu allem, was ich um dich litt, Calas por tudo o que por ti sofri,
und deine Gte schlug die Augen zu. e tua bondade cerrou os olhos.

Und doch hab ich dir alles dies verziehn -: Mas eu te perdoei por tudo -:
der Groll zieht weiter, und die Liebe bleibt. o rancor passa e o amor permanece.
Ich bleibe deinem Wesen einverleibt. Continuo em teu ser incorporada.

So nehm ich Abschied, ganz in dich getaucht: Assim me despeo, totalmente embebida em ti:
du bist in mir, wo du auch immer seist! ests em mim onde quer que estejas!
Hat je ein Gott so Herz in Herz gehaucht, Ter um Deus aspirado assim corao em corao,
so innig eingewoben Geist in Geist? to estreitamente entrelaado esprito em esprito?

Des Geliebten Nchte zu entznden


A incendiar as noites do amante

Des Geliebten Nchte zu entznden (S.116) A incendiar noites do amado


will ich augenspendend s erblinden. quero, doando meus olhos, docemente cegar.

Des Geliebten Atem zu umkosen, O deleitar com o suspiro do amado


wandelt sich mein Blut in tausend Rosen. transforma meu sangue em mil rosas.

Des Geliebten Liebe zu erhalten, A fim de ter o amor do amado,


mcht ich mich in tausend Frauen spalten, gostaria de me dividir em mil mulheres,

da er tausendfach nur mich begehrte, para que ele mil vezes s a mim corteje,
alle liebend nur mir angehre! e amando-as todas, s a mim pertena!
18

Sie waren lang durch den Park gegangen. (S.132) Eles caminharam longamente pelo parque.
und ihre Seele hing an seinem Munde. e a alma dela estava em sua boca.
Er schwieg zu ihr. Da schwieg die weite Runde, Ele se calava para ela. Silenciava a longa volta
und alles Prangen war vor ihr verhangen. e tudo frente dela estava encoberto.

Durch einen Flor von Trauer und von Trnen Por um vu de tristeza e lgrimas
sah sie das Schillern, das vom Laub zum Grund ela via o cintilar da folhagem que ao cho caia
hinsprudelte in goldnen Wellenstrhnen, num dourado emaranhado de ondas
und sich ergo in seinen sen Mund. e se derramava em sua doce boca.

Im Mittagsglanz erlebten alle Pfade, No brilho do meio-dia viviam todas as trilhas


und auf dem Teiche tanzte tolles Licht. e no lago danava uma bela luz.
Die Wasserrose legte ihr Gesicht A rosa aqutica pousava seu rosto
zrtlich aufs Wasser hin zum Sonnenbad. delicadamente sobre a gua para o banho de sol.

So eingehllt vom Leuchten dieser Stunde Assim envolvida em luzes deste momento
und von der Einsamkeit, die er ihr schwieg, e da solido que ele a silenciou
schlo aller Sinne Tore sie, und stieg ela fechou as portas de todos os sentidos e
hinunter in die Tiefe ihre Wunde. e imergiu nas profundezas de sua dor.

1942-1944

>>Gettomotive<<
Motivos do gueto

Der alles weiss (S.137) quele que tudo sabe

Du weiss, wie diese Tage mir begegnen: Sabes tenho passado esses dias:
mit Schatten, die sich kreuzen auf der Brust. com sombras que se cruzam sobre o peito.
Der Priester kam, mich mit dem Kreuz zu segnen O sacerdote veio com a cruz me abenoar
und fluchte meiner letzten Lebenslust. E amaldioou a minha ltima vontade de viver.

Die Spinnen lauern schon in ihren Ecken, As aranhas j espreitam em seu canto,
und draussen sind die Schwerter blank gezckt. e l fora esto as espadas prontas para o ataque.
Die alten Trume lassen sich nicht wecken, Os sonhos antigos no se deixam despertar,
die neuen stehen noch zu tief gebckt. e os novos ainda esto curvados demais.

Und du, der alles weiss, lsst es geschehen,


und sendest nicht ein Heer von Engeln her? E tu, que tudo sabes, deixas que isso acontea
Wer wird nach mir dich so wie ich verstehen, e no envias um exrcito de anjos?
und wer wird dich so tief erleiden, wer? Quem, depois de mim, te compreender tanto
e quem te vivenciar to profundamente, quem?
19

Das groe Spiel (S.139) O grande jogo

Noch sind die Sterne unsren Blicken da Ainda esto l as estrelas s nossas vistas
und ziehen unbekmmert ihren Weg, e seguem despreocupadamente seu caminho,
als wre nichts geschehn. Und was geschah, como se nada tivesse ocorrido. E o que aconteceu,
wurde von ihnen lchelnd bersehn. foi ignorado por elas com um sorriso.

Wurde von ihnen lchelnd berholt, Foi sobrepujado por elas com um sorriso,
die Lnder schwiegen und auch der es sah, os pases silenciaram e tambm quem viu,
der Engel, kam nicht, schwang fr uns kein Schwert. o anjo no veio, no sacou nenhuma espada por ns.
Die Tode, sie nur standen uns sehr nah. As mortes, apenas elas estiveram bem perto de ns.

Wir nahmen jeden Tod in unsre Hand Tomamos cada morte em nossa mo
und hielten ihn wie einen Talisman, e a seguramos como um talism,
unsere Schatten zuckten auf der Wand nossas sombras estremeceram na parede
und nahmen immer andre Formen an. e assumiram sempre novas formas.

Und irgendwo gab es ein groes Land, E em algum lugar havia um grande pas
das dieses Groe Spiel mit uns erfand. que este grande jogo conosco inventou.

Im Heuschreckenland (S.142) Na terra dos gafanhotos

Im Heuschreckenland Na terra dos gafanhotos


verhungerten wir passvamos fome
und waren eine e ramos uma
Mahlzeit den Raben im Schnee. refeio dos corvos na neve.

Oder waren wir Wolken Ou ramos nuvens


im Abendatem no respirar da noite
und trumten Erdtrauer? e sonhvamos com o luto da terra?

Oder schwarze Flecken Ou manchas negras


in einer kranken em uma doente
Sternkonstellation? constelao de estrelas?

Oder haben wir Ou bebemos


fremde Tode getrunken mortes estrangeiras
und liegen begraben e estamos sepultados
im blutlosen Mond? na lua exangue?
20

Geisterweg (S.149) Caminho dos fantasmas

Giftige Geister lauern am Weg. Venenosos fantasmas espreitam no caminho.


Wir gehen schrg Esquivamo-nos
um sie nicht zu berhren. para no os tocar.

Wir stehn vor versiegelten Tren. Paramos frente s portas lacradas.

Es war unser Haus, es war Era nossa casa, era


unser Garten mit feingekmmtem Haar. nosso jardim com cabelos bem penteados.
Es war Mutterduft, es war. Era cheiro de me, era.

Wir kehren um, gehen schrg Ns retornamos, nos esquivamos


den giftigschwarzen Weg no venenoso negro caminho
ins Getto. para o gueto.

Eine neue Welt (S.165) Um novo mundo

Goldne Becher rollen auf dem Grunde, Copos dourados rolam pelo cho,
und der Wein vermengt sich mit dem Staub. e o vinho se mistura com o p.
Bitter schmeckt der Wein in meinem Munde, Amargo o sabor do vinho em minha boca,
und es welkt das junge Haar wie Laub. e murcha o cabelo novo como folhagem.

Immer ferner rcken alle Nhen: Cada vez mais distante afastam-se todas as proximidades:
Wiesendfte, Tau, und Farbentanz. aromas de planta, orvalho e dana de cores.
Was verblieb, kann keiner berstehen, O que restou, ningum que tenha
der einst wute um den ganzen Glanz. conhecido todo o brilho pode suportar.

Einmal noch im sen Kerne wohnen, Morar de novo na semente doce


bis der Saft des Sdens berquillt, at que o suco do sul transborde
und im Honigscho der Anemonen e no colo de mel das anmonas
noch erfahren, wie ein Sommer schwillt. experimentar ainda como um vero desabrocha.

Wollen wir die tausend Tode tragen, Vamos suportar a morte lenta,
wie ein Knig seine Krone trgt, como um rei que traja sua coroa
bis der Gott der Ferne unsern Tagen at que o Deus da distncia de nossos dias
eine neue Welt zu Fen legt. nos honre com um novo mundo.
21

Wo denn ist Heimat?


Onde a Ptria?

1927-1947

Amor Dei (S.7) Amor Dei

Er ist der Leib, in dessen Innenraum Ele o corpo, em cujo interior


wir ruhn und rollen ohne Unterla. repousamos e rolamos sem cessar.
Er ist die Erde, und er ist der Baum Ele a terra e a rvore
sein Mund, die Grille und das Gras. sua boca, o grilo e a grama.
Er ist der Wellenschaum, der Himmelssaum, Ele a onda espumante, a orla celeste
der ther und der Dinge Ebenma. o etreo e a medida das coisas.

Er ist der Geist, aus dem sich jedes Ding Ele o esprito que faz todas as coisas fremirem
mit Atem, Schauer, Licht und Leben regt, com respirao, arrepio, luz e vida
der dein Entzcken, deine Pein que teu encanto, tua aflio carrega
in seinen glanzgetrnkten Augen trgt, em seus olhos embebidos de luz,
der deiner Lust dein Ja, dein Nein que pe tua vontade teu sim, teu no
in seine grenzenlose Liebe legt. em seu amor sem limites.

Kein Halt und Halten, keine Heimat hat Sem apoio e parada, nenhuma ptria tem
die Welt fr mich und dich in ihrem Ring. o mundo por mim e por ti em seu anel.
Wir sind Verzauberte in fremder Stadt, Somos encantados em cidade estrangeira,
uns ewig Wandelnde von Ding zu Ding, Transformando-nos eternamente de coisa em coisa,
bald grnend, bald verwelkend wie ein Blatt, ora verdejante, ora murchando como uma folha,
bald Larve, Raupe, bunter Schmertterling. ora larva, lagarta, borboleta colorida.

In seine Hnde und in seine Huld Em suas mos e em sua clemncia


strmt aller Wandlung ewig Wiederkehr irrompe de toda transformao eternamente o retorno
und Scham und Schnheit, Sigkeit und Schuld e pudor e beleza, doura e culpa
zusammen wie die Flsse in das Meer. junto como os rios para o mar.
Und jeder Mythos, jeder dunkle Kult E cada mito, cada culto obscuro
bringt uns zur letzten Ruhesttte her. leva-nos ao ltimo cemitrio.

Er gibt uns Allen seine Liebe wie Ele d a todos ns seu amor como
ein Feuer, das, was es berhrt, entbrennt. um fogo que o que toca incendeia.
Jeder Funken wird zur Melodie Cada lampejo de luz torna-se melodia
auf seinem weitgespannten Instrument, em seu vasto instrumento
und alle einen sich zur Symphonie, e a todos une em sinfonia
die, alles liebend, sich als Gott bekennt. que amando tudo, como Deus se confessa.
22

Himmelsspiel (S.10) Jogo celestial

Himmel, Mrchenfreund, wie spielen wir in deinen Cu, amigo das fbulas, como brincamos em teus
therrumen! espaos etreos!
Eine Zauberschaukel schenkst du mir aus Wolkensamt Tu me presenteias com um balano mgico de nuvens
mit Sonnensumen aveludadas banhado de sol
und grossen Demantknpfen aus Sternen und Schnren e grandes botes de diamantes de estrelas e cordas
aus Kometenstreifen, de caudas de cometas,
und wenn du winkst, schwingt sie mich himmelauf zu e quando acenas, me lanas cu acima num
Feuerschweifen. arco gneo.

Und dort bist du und nimmst mich in das Leuchten E l ests e me tomas na luz
deines Lchelns, de teu sorriso,
und hauchst mich an mit der Munterkeit eines Morgen- e me sopras com a vivacidade de
fchelns, uma brisa matutina,
und berrieselst mich mit dem kollernden Kinderlachen e derramas sobre mim o burburante riso infantil
deiner Weite, da tua imensido,
und hllst mich in ein duftiges Traumgewand aus e me envolves em perfumada vestimenta de sonho da
himmelfeinster Seide. mais fina seda celeste.

Engel, aus deinem Faltenkleid flatternd, spielen mit Anjos, esvoaando de tua vestimenta plissada, brincam
hpfenden Bllen. com bolas saltitantes.
Drollige Monde sinds sie klirren hinweg ber wolkige Engraadas luas so estas - elas vibram ao longo de
Schnellen. nubladas corredeiras.
Rings rten Sonnen dahin auf weltweiter Bahn in heien Ao redor sis se enrubrecem no caminho mundo afora em
Gesngen, ardentes cnticos,
und blaue Blumen blhn um mein Weiterziehn mit e pela minha jornada desabrocham flores azuis com
duftenden Klngen. perfumados sons.

Mhlich zerbrckelt dein Spiel, auf deiner Stirn trauern Devagar teu espelho se esmigalha, sobre tua fronte
Dunkelheiten. escurides se enlutam.
Du trumst dich in einen nachtschwarzen Mantel, ich Sonhas em um manto negro como a noite, eu
darf dich begleiten posso te acompanhar
und du lauschst den Wesen, und wo ein Weh, liebst dus e espreitas o ser e onde h dor, amas isso
in deine Ferne. na tua distncia.
Himmel, Mrchenfreund, Spieler, dein Spiel spielen wir Cu, amigo de fbulas, jogador, ns jogamos teu jogo
gern. com prazer.

Abschied II (S.16) Despedida II

Dieses Letzte mchte ich euch sagen, Uma ltima coisa gostaria de dizer-lhes,
Freunde, die ich berall verlor, amigos que por toda parte perdi,
weil ich malos meinen, euren Tagen porque eu imoderada evoquei
eine Liebespflicht heraufbeschwor. um dever de amor para meus e seus dias.

Viel geschah an mir von vielen Trieben Muito me aconteceu de muitos anseios
und die dunklen Welten kennen mich. e os negros mundos me conhecem.
Meine Engel, die ich einst vertrieben, Meus anjos, que eu antes expulsava,
wurden Feuer und verbrennen mich. tornaram-se fogo e me queimaram.

Nicht verstren will ich euch mit Flammen, No quero confundir-lhes com chamas
die ihr immer weiter mir entweicht que vocs continuam a apagar -
doch ich wei: wir wachsen einst zusammen, mas eu sei: ns cresceremos algum dia juntos
wenn mein Geist im Tode euch erreicht. quando na morte meu esprito os alcanar.
23

Das Leben entflieht (S.22) A vida se esvai

Das Leben entflieht und ich liebe dich! A vida se esvai e eu te amo!
Und du wei es nicht und du bist fremd und fern E tu no sabes e ests ausente e distante
O beleidige mich, o betrbe mich, Oh!, ofenda-me, oh traia-me
o erniedrige mich, doch liebe mich oh! humilha-me, mas me ama
nicht lnger wie einen unnahbaren Stern! no mais que a uma estrela inatingvel!

Du kamst und du gingst und ich entbehre dich Viestes e fostes e eu careo de ti
wie die Sugling die Brust mein Weh ist wild! como o beb do peito minha dor selvagem!
O begehre mich, o zerstre mich, Oh! deseja-me, oh destroe-me,
ich beschwre dich, doch verehre mich, eu te suplico, venera-me,
Geliebter, nicht wie ein entkrpertes Bild! meu amado, no como uma figura sem corpo!

Das Leben entflieht und du kommst nicht mehr! A vida se esvai e tu no voltas mais!
Nie hr ich dich wieder dein Schritt war mein Lied! Nunca mais te ouvirei teu passo era minha cano!
Ach du kommst nicht mehr mein Zimmer ist leer, Ah! no voltas mais meu quarto est vazio,
die Tage tropfen ins Trnenmeer, os dias gotejam no mar de lgrimas,
und ich liebe dich und das Leben entflieht e eu te amo e a vida se esvai

Fr P.A. (S.101) Para P.A.

Du hast mit deinen Sternen nicht gespart. No poupastes tuas estrelas.


Die Fernen drngen sich an deine Tr. As distncias empurram-se tua porta.
Es bricht der drre Ast der Gegenwart, A seca haste do presente quebra,
Die guten alten Mchte dienen dir. As boas velhas foras te servem.

Denn wo ist Heimat? Keiner wei Bescheid. Onde est a Ptria? Ningum sabe.
Wo Schwalben nisten, sind wir nicht allein. Onde andorinhas se aninham, no estamos sozinhos.
Die Chrysanthemen nehmen unser Leid Os crisntemos levam nosso sofrimento
Hinber in ihr leises Anderssein. Em sua silenciosa alteridade.

Wenn Schatten heut dein Lorbeer sind, verhll Se sombras so hoje teu louro, encobre
Das Antlitz, bis die Mwe wiederkehrt. o semblante at que a gaivota retorne.
Es ist so dunkel wie dein Herz es will, Est to escuro quanto deseja teu corao,
Das staunend seinen Wert von dir erfhrt Que admirado descobre atravs de ti sua grandeza.

Ein Raunen reiht sich deinen Dingen an. Um sussurro soma-se s tuas coisas.
Du stehst mit vielen Stimmen schon im Bund. Ests com muitas vozes j em coro.
Vergiss, wann diese kleine Zeit begann. Esquea quando este pequeno tempo comeou.
Die groen Zeiten segnen deinen Mund. Os grandes tempos abenoam tua boca.

P.A., Paul Antschel (Paul Celan)

Mein Kind I (S.112) Meu filho I

Mein ungebornes Kind, das ich einst trumte, Meu filho no-nascido, que eu antes sonhara,
war grn wie junges Laub im Junihauch. era verde como a folhagem de junho.
Im nchsten Traum war es ein Bach, der schumte. No prximo sonho era um riacho que espumava.
In einem andern wars ein Rosenstrauch. Num outro, uma roseira.

So blieb mein Kind in allen Farbenspielen Assim permaneceu meu filho em todos os jogos de
Des Traumes. Er gestaltete mein Kind. cores do sonho. Ele constitua meu filho.
Ich fge es zusammen aus den vielen Eu o formo da
Vermessenheiten, die mein Trumen sind. presuno de meu sonhar.

Im Traum halt ich es zrtlich in den Hnden No sonho eu o seguro delicadamente nas mos
Und stille es mit Milch aus Mond und Mohn. e o amamento com leite de lua e papoula.
Doch wehrt es sich ich kann es nicht vollenden. Mas ele se esquiva - eu no posso concluir.
Ists eine Tochter oder ists ein Sohn? um menino ou uma menina?
24

The Forbidden Tree


A rvore proibida

Englische Gedichte 1948-1956


Poesias em ingls

AFTER THE WORLD WAS ATOMBOMBED (S.9-10) DEPOIS QUE O MUNDO FOI BOMBARDEADO

Nobody was prepared when it came. Ningum estava preparado quando ela veio.
Everyone hurried to look for his name Todos se apressaram a procurar seus nomes
under the ashes. sob as cinzas.
Dead mothers washed their eyes Mes mortas lavaram seus olhos
to recognize para reconhecer
the dust of their children. o p de seus filhos.

But all children were blended. Mas todas as crianas estavam misturadas.

Gases from firmament to firmament Gases de firmamento a firmamento


spirits from the Old and the New Testament Espritos do Novo e do Velho Testamento
assembled at the spaceless cemetery. reunidos no cemitrio sem lugar.

Exploding stars smeared Estrelas explodindo cobriram


the oily surface of the seven a superfcie oleosa dos sete
heavens. cus.
Pretty silvercrisp angels Belos anjos prateados.
were annoyed estavam aborrecidos
at their singing lesson of HOSANNA na sua lio de canto do HOSANA
and retreated into deeper nothingness. e se recolheram no mais profundo nada.

Mary washed her eyes to see clear Mary lavou os olhos para ver claro
the Ressurrection beneath the smear. a ressurreio sob a sujeira.
But her son Mas seu filho
had undergone sofreu
a strange uma estranha
change: mudana:

His delicate Bones Seus ossos delicados


His Love His Blessing Seu amor Sua beno
blended misturados
with the ashes of all children. com as cinzas de todas as crianas.
His whole Sua plena
Immortal Soul Alma Imortal
mingled fundida
with the immaterial com a imaterial
material. matria.

Mary wept. Mary chorou.


Her tears blended Suas lgrimas misturaram-se
with the tears of all mothers. com as lgrimas de todas as mes.
An ashen soldier kept Um soldado de cinzas manteve-se em
vigil and slept. viglia e adormeceu.
25

THE DOOR (S.53) A PORTA


For Marianne Moore Para Marianne Moore

The door. A porta.


Not the thing of wood. No a coisa de madeira.
The door open to doors. A porta aberta s portas.
Open to open doors Aberta a abrir portas
to open roads to the grove. a abrir caminhos para o bosque.

The grove, O bosque,


not the trees of wood. no as rvores de madeira.
The grove of breathing trees O bosque de rvores respirantes
trees breathing green breathing growth rvores respirando verde respirando crescimento
breeding brotherly touch of air gerando fraternalmente toque de ar
air thrilling the breath ar prendendo o flego
air entering the door. ar entrando pela porta.

The door. A porta.


Not the thing of wood! No a coisa de madeira!

HOME I (S.83) LAR I

Returning from a day of noise Retornando de um dia de barulho


to the last hour of the day, na ltima hora do dia,
I am home. eu estou em casa.
The eveningstar opens the gate A estrela noturna abre o porto
to the innocent garden para o inocente jardim
of my first parents. dos meus primeiros pais.
Believe me, arrogant friend, Acredita em mim, arrogante amigo,
who laughed at me que riu para mim
a century ago this afternoon um sculo atrs esta tarde
in the clamoring city: na cidade barulhenta:
This is home, relaxing and beautiful. Este o lar, relaxante e bonito.
I am not ambitious to compete with you Eu no sou ambicioso para contigo competir
and to outdo you no! e te superar no!
You are clever, a million times more clever s astuto, um milho de vezes mais astuto
than I shall ever be do que jamais serei
when your laughter has a sharper skill then mine. quando a habilidade de tua risada mais afiada que a minha.
When you whistle once, the Broadway dances foxtrot, Quando assovias uma vez, a Broadway dana foxtrote,
when you whistle twice, it dances rhumba, quando assovias duas vezes, ela dana rumba, e mambo
and mambo when you whistle thrice. quando assovias trs.
Challenge me not! My dance is primitive No me desafia! Minha dana primitiva como a do
as that oft the little lizard in the naked sun. pequeno lagarto sob o sol nu.
A century ago this afternoon H cem anos esta tarde
you laughed at me. (I did not mind.) ristes para mim. (Eu no me incomodei.)
Now I am home. Agora estou em casa.
The midnight separates two days A meia-noite separa dois dias
and me from you. e ti de mim.
Stars are prepared, the gate is open, Estrelas esto preparadas, o porto est aberto,
the eternal serpent smiles. a eterna serpente sorri.
26

WAITING FOR LIFE (S.196) ESPERANDO PELA VIDA

Waiting for life in nucleus of a tulip Esperando pela vida no ncleo de uma tulipa
I inhaled spring with all organs of dream and surprise. eu inalei a primavera com todo o ser repleto de sonho e surpresa.
The silver-harp of rain was humming, humming. A harpa prateada da chuva estava cantarolando, cantarolando.
Butterfly-lovers scintillated through the unfinished Borboletas-amantes cintilavam atravs do infinito
air also waiting for life. ar tambm esperando pela vida.

Waiting for life at a crossroad I witnessed annihilation Esperando pela vida numa encruzilhada eu testemunhei aniquilao
in fallen leaves, in fallen peoples and lands. nas folhas que caem, nas pessoas que caem, e pases.
The human face looked at me blind, smiled and wept. A face humana olhou pra mim cega, sorriu e chorou.
Iron and fire tattooed terrible language Ferro e fogo tatuaram terrvel linguagem
while waiting for life. enquanto esperava pela vida.

Waiting for life with the patience of the unborn, Esperando pela vida com a pacincia do no nascido,
crystal formations around invisible centre, formaes de cristais ao redor do centro invisvel,
breath and death in shifting perspectives with nothing respirao e morte nas mutantes perspectivas com nada
to hasten nothing to halt variation a apressar nada a deter variao -
waiting behind the ages for definite life. esperando atrs dos anos pela vida definida.

Die Musik ist zerbrochen


A msica est estilhacada

1957-1963

Bukowina I (S.5) Bucovina I

Tannenberge. Grne Geister: Montanhas de pinheiros. Espritos verdes:


in Dorna-Vatra wrzen sie em Dorna-Vatra eles temperam
das Harzblut. Alte Sommermeister o sangue viscoso. Antigos mestres do vero
treten an ihre Dynastie iniciam sua dinastia.

Felder im Norden. Buchenschichten Campos no norte. Camadas de Faias*


um Czernowitz. Viel Vogelschaum em torno de Czernowitz. Espuma de pssaros
um die Verzauberten, die den Gesichten em torno dos encantados, que confiam os
vertrauen, ihrem Trieb und Traum. rostos, em seu anseio e sonho.

Die Zeit im Januarschnee versunken. O tempo na neve de janeiro imerso.


Der Atem raucht. Die Raben krhn. O ar fumega. Os corvos grasnam.
Aus Pelzen sprhen Augenfunken. De peles fascam cintilar de olhos.
Der Schlitten fliegt ins Sternverwehn. O tren voa levado pelas estrelas.

Der Rosenkranz in Weihrauchwogen O rosrio no mover do incenso


rinnt durch die Finger. Sagentum corre entre os dedos. Orao
und Glubige. In Synagogen e fiis. Nas sinagogas
singen fnftausend Jahre Ruhm. cantam cinco mil anos de louvor.
*rvore tpica da Amrica do Norte e Europa
27

Die Musik ist zerbrochen (S.12) A msica est estilhaada

In kalten Nchten wohnen wir Nas frias noites moramos


mit Maulwrfen und Igeln com topeiras e ourios
im Bauch der Erde no ventre da terra

In heien Nchten Em noites quentes


graben wir uns tiefer enterramo-nos profundamente
in den Blutstrom des Wassers no caudal de sangue da gua

Hier sind wir eingeklemmt zwischen Wurzeln Aqui estamos presos entre razes
dort zwischen den Zhnen der Haifische l entre dentes de tubares

Im Himmel ist es nicht besser No cu no melhor


Unstimmigkeiten verstimmen discordncias desafinam
die Orgel der Luft o rgo de ar
die Musik ist zerbrochen a msica est estilhaada

Der Schatten (S.67) A sombra

In der Nacht trat ein Schatten an mein Bett. Ich sah, da noite veio uma sombra at minha cama. Eu vi que era
es der Freund war, dessen Tod ich ihm nie geglaubt um amigo, em cuja morte eu nunca acreditara.
habe.
Ns caminhamos pelas lavouras que com a neve
Wir gingen durch cker aus Schnee, die schn reiften. Im amadureceram. No oeste eu reconheci o Matterhorn,
Westen erkannte ich das Matterhorn, obwohl der Berg im embora a montanha estivesse de perfil. Suas madeixas de
Profil stand. Seine Schneestrhnen flatterten, eine neve esvoaavam, uma avalanche se desprendeu, rolou
Lawine lste sich los, rollte herunter und fiel auf den abaixo e caiu sobre o amigo. Sua sombra quebrou, os
Freund. Sein Schatten zerbrach, die Splitter verwundeten estilhaos me machucaram. Mesmo a neve era afiada,
mich. Auch der Schnee war scharf, Feuernadeln flogen in agulhas de fogo voaram nos poros.
die Poren.
O caminho era confuso. Eu no sabia onde o lar ficava
Der Weg war verweht. Ich wute nicht, wo das Daheim na Amrica, na Sua nevada, nas colinas de Roma ou na
lag in Amerika, in der Schneeschweiz, am Romhgel plancie do Pruth. A sombra tinha se estilhaado em todas
oder im Pruthtal. Der Schatten war in alle Richtungen as direes, a neve caiu em todas as direes, a noite se
zersplittert, der Schnee fiel in alle Richtungen, die Nacht ampliou em todas as direes, e eu no sabia.
wucherte nach allen Richtungen und ich wute nicht.
Sinalizao de vidro. Quando eu a alcancei, era um
Wegweiser aus Glas. Als ich ihn erreichte, war er ein espelho impenetrvel. Hierglifos passaram nevando, o
undurchdringlicher Spiegel. Hieroglyphen schneiten vento no os decifrou. Eu estava cansada da caminhada,
vorber, der Wind deutete sie nicht. Ich war wandermd, queria ir para casa, mas eu no sabia. Eu aspirei a narcose
wollte nach Hause, aber ich wute nicht. Ich atmete die da noite, meus ps adormeceram, a neve cresceu e
Narkose der Nacht ein, meine Fe wurden schlfrig, der formou uma cama, os estilhaos uniram-se. O amigo,
Schnee wuchs zusammen zum Bett, die Splitter uma sombra sem lacunas, aproximou-se da cama e me
vereinigten sich. Der Freund, ein lckenloser Schatten, chamou.
trat ans Bett und rief mich.
28

Du und dein Bild (S.98) Tu e teu retrato

Auf der Wand Na parede


du lebst tu vives
Ich habe dich lieb Tu me s caro

Es taugt nicht No adianta


denk nicht an no penses em retorno
Wiederkehr no me achars
wirst mich nicht finden
Eu sigo teu
Ich folg deinem olhar na foto
Blick im Bild Ns vamos juntos
Wir gehn zusammen

Versteh mich Entenda-me


du kmst umsonst virias em vo
Ich bin nicht mehr hier eu no estou mais aqui
29

Wir Meteore(S.103) Ns meteoros

W g S M N E m m
i e t e s o e
r s e t s t r t
t r e r t e
o n o e a o
r e r l s r
b e a o
n w s N s
e i
n r s

g c
g s l a
l t o d
o r e
r r i n
r z o t
e e s e
i n o s
c d s
h
m a c m h d p m
s d d T l n e T a o o a r o
c i u o e n o i n m r o r
h e r d n n t d s o t m v n t
N c g f b i n e u
o o e
n a h u s w a e t o i v c
e c n t i c l e s n t a a
r h u s e h a s o o m d
t n e g d t a s e a
w s r e e e t s p n
i e n s r n o a e t
r r t r r e
d n o n e
r a- c
b- s i-
e
w S n n
i t i i
r c c N c n n
r h h a
z t t s d o o
e e
n o u n
d b n t e e
e e t e m m
n n e s
n c b
i a
m i
i G e M a x
m l r e o
a s t
v n t e n b s m
e z a o o r u e
r n r i c t
g a d e e l i e
a u n f h t
n f- e o a r
g n m d o
n e r o s
e r e s
n o s-
30

Wir pflanzen Zedern


Ns plantamos cedros

1957-1963

Blinder Sommer
Vero cego

Die Tr (S.45) A porta


Fr Marianne Moore Para Marianne Moore

Die Tr A porta
nicht das Ding aus Holz no a coisa de madeira
Die Tr A porta
offen zu offnen Tren aberta a abrir portas
zu offnen Wegen a abrir caminhos
zum Wald para floresta

Der Wald A floresta


nicht Bume aus Holz no as rvores de madeira
Der Wald aus atmenden Bume A floresta de rvores respirantes
Bume aus atmendem Grn rvores de verde respirante
Bruderberhrung der Luft Toque fraterno de ar
Luft geatmet Ar respirado
in die offne Tr na porta aberta

Die Tr A porta
nicht das Ding aus Holz no a coisa de madeira

Meine Nachtigall (S.97) Meu rouxinol

Meine Mutter war einmal ein Reh Minha me fora uma vez uma cora
Die goldbraunen Augen Os olhos castanho-dourados
die Anmut a graa
blieben ihr aus der Rehzeit permaneceram-lhe dos tempos de cora

Hier war sie Aqui ela era


halb Engel halb Mensch metade anjo metade gente
die Mitte war Mutter o meio era me
Als ich sie fragte was sie gern geworden wre Quando eu lhe perguntava o que ela queria ser
sagte sie: eine Nachtigall ela dizia: um rouxinol

Jetzt ist sie eine Nachtigall Agora ela um rouxinol


Nacht um Nacht hre ich sie noite aps noite eu a ouo
im Garten meines schlaflosen Traumes no jardim de meus sonhos insones
sie singt das Zion der Ahnen ela canta o sion dos antepassados
sie singt das alte sterreich ela canta a antiga ustria
sie singt die Berge und die Buchenwlder ela canta as montanhas e as florestas de faias
der Bukowina da Bucovina
Wiegenlieder canes de ninar
singt mir Nacht um Nacht canta para mim noite aps noite
meine Nachtigall meu rouxinol
im Garten meines schlaflosen Traumes no jardim do meu sonho insones
31

Damit keine Licht uns liebe (S.112) Para que nenhuma luz nos ame

Sie kamen Eles chegaram


mit scharfen Fahnen und Pistolen com bandeiras cortantes e pistolas
schossen alle Sterne und den Mond ab atiraram em todas as estrelas e na lua
damit kein Licht uns bliebe para que nenhuma luz nos reste
damit kein Licht uns liebe para que nenhuma luz nos ame

Da begruben wir die Sonne L enterramos o sol


Es war eine unendliche Sonnenfinsternis Foi um infinito eclipse solar

Wir wohnen in Babylon


Ns moramos na Babilnia

1970-1976

Inventar
Inventrio

Lehmbrot (S.8) Po de barro

Huser zusammengerckt Casas amontoadas


klettern bereinander umas sobre as outras
Die Luft kann nicht atmen O ar no pode respirar

Du mu wissen Precisas saber


wir wohnen in Babylon ns moramos na Babilnia
Worte auseinandergewachsen Palavras crescidas separadas

Unsere Stirnen bereinander Nossas testas umas sobre as outras


klettern Falten in Zeichen rugas formam smbolos
wer deutet sie quem as decifra

Steine kauen wir Mastigamos pedras


Wind legt sie uns vento as coloca
in den Mund em nossa boca

Wir bauen Ns construmos


Lehmbrot po de barro
32

Ich halte mich fest (S.19) Eu me seguro firme

Wer hat mir Quem


den Regenbogen arrancou
aus dem Blick gerissen o arco-ris de minha vista

Ich wollte ihn befestigen Eu queria prend-lo


an sieben Worten em sete palavras

Im Regen ertrinken Na chuva afogam-se


meine Augen meus olhos

Ich halte mich fest Eu me seguro firme


an einem Blatt em uma folha
an diesen Papierblatt nesta folha de papel

Ohne Visum
Sem visto

Auch ich (S.37) Tambm eu

Auch ich bin Tambm eu


in Arkadien geboren nasci na Arcdia
bei Sonnenaufgang ao amanhecer
friedlich im Fruchtwasser sossegadamente no lquido amnitico
die Luft eine Herausforderung o ar um desafio
an den Atem ao respirar

Auch mir Tambm para mim


blhten duftige Mutterworte floresceram perfumadas palavras maternas
auch ich wuchs auf tambm eu cresci
unter fantastischen Legenden entre lendas fantsticas

Das Gruseln erlernte O pavor


auch ich tambm aprendi
Als Menschen quando pessoas
Gesicht und Gewicht rosto e peso
verloren perderam

Auch ich verlor Tambm eu perdi


meinen Namen meu nome
unter Namenlosen entre sem nomes

Auch ich Tambm eu


fragte das Nichts perguntei ao nada
nach dem Sein pelo Ser

Frage und Pergunto e


hre ouo
hre ouo
hre ouo
die Antwort a resposta
des Echos do eco
33

In Memoriam Paul Celan (S.40) In Memoriam Paul Celan

>>Meine blonde Mutter Minha me loira


Kam nicht heim<< no veio pra casa
Paul Celan Paul Celan

Kam nicht heim No veio pra casa


die Mutter a me

nie aufgegeben Nunca desistiu


den Tod da morte

vom Sohn genhrt do filho alimentado


mit Schwarzmilch com leite negro

die hielt ihn am Leben que lhe segurou na vida


das ertrank que se afogou
im Tintenblut em tinta de sangue

Zwischen verschwiegenen Zeilen Entre linhas silenciadas


das Nichtwort a no palavra
im Leerraum no espao vazio
leuchtend luminoso

Mein Schlssel (S.58) Minha chave

Mein Schlssel Minha chave


hat das Haus verloren perdeu a casa

Ich gehe von Haus zu Haus Eu vou de casa em casa


keines pat nenhuma serve

Den Schlosser A fechadura


habe ich gefunden eu encontrei
mein Schlssel pat minha chave serve
zu seinem Grab em seu tmulo
34

Andere Zeichen
Outros smbolos

Wiederkauen (S.109) Ruminar

Im bersttigten No saturado
Hungerjahrhundert sculo da fome
Kaue ich die Legende mastigo o signo
Frieden paz
und werde nicht satt e no me satisfao

Kann nicht verdauen No posso digerir


die Kriege sie liegen as guerras elas so
mir wie Steine im Magen para mim como pedras no estmago
Grabsteine lpides

Der Frieden A paz


Liegt mir am Herzen est em meu corao
ich kaue eu mastigo
kaue mastigo
das wiederholte Worte a palavra repetida
und werde nicht e no me
satt satisfao

Paul Celans Grab (S.120) Tmulo de Paul Celan

Keine Blumen gepflanzt Sem flores plantadas


das sei berflssig isto seria suprfluo

Nichts berflssiges Nada de suprfluo


nur apenas
wilder Klatsch-Mohn papoulas silvestres
schwarzzngig de negros pistilos
ruft uns ins Gedchtnis nos rememoram
wer unter ihm quem sob elas
blhte floresceu
35

Miteinander (S.140) Juntos (S.140)


Fr Marie Luise Kaschnitz Fr Marie Luise Kaschnitz

Du Tu
und der Kirschbaum e a cerejeira
und die rasende Strae e a rua gramada
und der Ozean e o oceano
und der Blitz e o relmpago

Du Tu
und deine Angst e teu medo
und dein Zorn e tua clera
und dein Aberglaube e tua superstio
und dein Glaube e tua f
Let My People Go Deixe minha gente ir

Du Tu
und der Stern e a estrela
und das Wort Stern e a palavra estrela
und das Hauptwort e a palavra principal
und das Nebenwort e a palavra adjunta

und das Nebeneinander e o lado a lado


und das Miteinander e o junto ao outro
und e
du tu

Gelassen atmet der Tag


Tranqilo respira o dia

1976

Es bleibt noch viel zu sagen


Ainda resta muito a dizer

Mein Gedicht (S.10) Minha poesia

Mein Gedicht Minha poesia


ich atme dich eu te aspiro
ein und aus e expiro

Die Erde atmet A terra aspira


dich und mich e expira
aus und ein a ti e a mim

Aus ihrem Augen geboren De seu olho nascida


mein Gedicht minha poesia
36

Bukowina II (S.64) Bucovina II

Landschaft die mich Paisagem que me


erfand criou

Wasserarmig guas em braos


Waldhaarig bosques em cachos
die Heidelbeerhgel as colinas de amoras
honigschwarz negro mel

Viersprachig verbrdert Quatro lnguas irmanadas


Lieder canes
in entzweiter Zeit no tempo rompido

Aufgelst Dissolvidos
strmen die Jahre correm os anos
ans verflossene Ufer para a margem dissipada

Zusammenwachsen (S.76) Crescer junto

Mach dir keine Sorgen No te preocupes


um meinen Tod com minha morte

Ich werde Eu irei


auch unter der Erde ainda que sob a terra
leben viver

Sie nimmt mich auf Ela me toma


hlt mich me segura
in ihrem Atem em seu respirar

Wir wachsen Ns crescemos


Zusammen juntas

Einsamkeit II (S.85) Solido II

Wahrgeworden Tornou-se realidade


die Weissagung der Zigeunerin a previso da cigana

Dein Land wird Teu pas ir


dich verlassen te abandonar
du wirst verlieren perders
Menschen und Schlaf pessoas e sono

Wirst reden Falars


mit geschlossen Lippen com lbios cerrados
zu fremden Lippen a lbios estrangeiros

Lieben wird dich Amar-te-


die Einsamkeit a solido
wird dich umarmen abraar-te-
37

Es bleibt noch (S.103) Resta ainda

Dennoch herrlich Contudo maravilha


Staub aus Fleisch poeira de carne

Diese Lichtgeburt Este nascimento de luz


im Wimpernscho no colo das pestanas

Lippen Lbios
ja sim
es bleibt noch resta ainda
viel zu sagen muito a dizer

Noch ist Raum


Ainda h lugar

Bukowina III (S.122) Bucovina III

Grne Mutter Me verde


Bukowina Bucovina
Schmetterlinge im Haar borboletas no cabelo

Trink Beba
sagt die Sonne diz o sol
rote Melonenmilch leite de melo vermelho
weie Kukuruzmilch leite de milho verde
ich machte sie s eu os adocei

Violette Fhrenzapfen Pinhas violetas


Luftflgel Vgel und Laub asa de ar pssaros e folhagem

Der Karpatenrcken A Costa dos Crpatos


vterlich paternal
ldet dich ein convida-te
dich zu tragen a te levar

Vier Sprachen Quatro lnguas


Viersprachenlieder canes em quatro lnguas

Menschen Gente
die sich verstehen que se entende
38

Kein Stein kein Baum (S.138) No s pedra no s rvore

Du kein Stein Tu no s pedra


kennst seinen conheces seu
feurigen Kern ncleo gneo

Du kein Baum Tu no s rvore


mit seinen com sua
verzweigten Stimmen voz ramificada
vertraut cativado

Der Mensch O homem


ist dem Menschen no homem
ein Gott um Deus
sagte Spinoza disse Spinoza

Wer bin ich (S.154) Quem sou eu

Wenn ich verzweifelt bin Se estou desesperada


schreib ich Gedichte escrevo poesia

Bin ich frhlich Estou feliz


schreiben sich Gedichte escrevem-se poesias
in mich em mim

Wer bin ich Quem sou eu


wenn ich nicht se eu no
schreibe escrevo

Biographische Notiz (S.204) Nota Biogrfica

Ich rede Eu falo


von der brennenden Nacht da noite em chamas
die gelscht hat que o Pruth
der Pruth apagou

von Trauerweiden de chores


Blutbuchen faias de sangue
verstummtem Nachtigallsang canto emudecido do rouxinol

vom gelben Sterne da estrela amarela


auf dem wir sobre a qual ns
stndlich starben a cada hora morramos
in der Galgenzeit no tempo do algoz

nicht ber Rosen no sobre rosas


rede ich que falo

Fliegend voando
auf einer Luftschaukel no balano de ar
Europa Amerika Europa Europa Amrica Europa

ich wohne nicht eu no moro


ich lebe eu vivo
39

Raum II (S.213) Espao II

Noch ist Raum Ainda h espao


fr ein Gedicht para um poema

Noch ist das Gedicht Ainda a poesia


ein Raum um espao

wo man atmen kann onde se pode respirar

Sanduhrschritt
Passo de ampulheta

1977

Doppelspiel
Jogo duplo

Im Atemhaus (S.19) Na casa de ar


Fr Hans Bender Fr Hans Bender

Unsichtbare Brcken spannen Pontes invisveis estendem-se


von dir zu Menschen und Dingen de ti a pessoas e coisas
von der Luft zu deinem Atem do ar ao teu aspirar

Mit Blumen sprechen Falar com flores


die du liebst que tu amas

Im Atemhaus wohnen Morar na casa de ar


eine Menschblumenzeit um tempo de gente e de flores

Hoffnung II (S.20) Esperana II

Wer hofft Quem espera


ist jung jovem

Wer knnte atmen Quem poderia respirar


ohne Hoffnung sem esperana
da auch in Zukunft de que tambm no futuro
Rosen sich ffnen rosas se abram

ein Liebeswort uma palavra de amor


das die Angst berlebt que ao medo sobrevive
40

Doppelspiel (S.22) Jogo duplo

Wir verwalten Ns administramos


die Erde a terra

verwandeln sie transformamo-na


in Grten Worte Scheiterhaufen em jardins palavras fogueira

Dieses Doppelspiel Esse jogo duplo


Blumenworte palavras de flor
Kriegsgestammel balbuciar de guerra

Respekt (S.37) Respeito

Ich habe keinen Respekt Eu no tenho respeito


vor dem Wort Gott pela palavra Deus

Habe groen Respekt Tenho grande respeito


vor dem Wort pela palavra
das mich erschuf que me criou
damit ich Gott helfe assim eu ajudo Deus
die Welt zu erschaffen a criar o mundo

Harmonie der Mechanik (S.49) Harmonia da mecnica

Neonwunder Milagre de non


auf die Netzhaut gebannt sobre a teia de pele projetado

Weltteile fliegend Partes do mundo esvoaastes


ans Gesicht gestrichen no rosto pintados

Touristengewiegt Por turistas balanados


Reist der Agent Viaja o agente
von Nerv zu Nerv de nervo a nervo

Der schwarz-weie Zauberer O feiticeiro preto e branco


besticht dein Hirn contagia teu crebro
tglich diariamente

Die Television erspart dir A televiso te poupa


alle Denkmhe de todo esforo de pensar

Harmonie der Mechanik Harmonia da mecnica


Wunschlosigkeit sem desejo
im Schlaraffenland no Pas da Cocanha
41

Langweile (S.53) Monotonia

Langweile Monotonia
was ist das O que isso

Du siehst Tu vs
Menschen pessoas
Bume Himmel rvores cu
hrst Worte Lieder ouves palavras canes
du bewunderst admiras
ein Bild ein Gedicht um quadro um poema
erkennst reconhece
da alles sich bewegt que tudo se move
und du bewegt wirst e tu s movido
ein Fnkchen Leben uma centelha de vida
aus der Lebensflamme da chama vital

Wie Como
kann es pode isso
langweilig sein ser montono

Trnen (S.68) Lgrimas

Sie lschen das Feuer Elas apagam o fogo


das in dir brennt que queima em ti

Auf Befehl Por ordem


der bestrzten Sekunde dos segundos sobressaltados
rollen sie aus deinen Augen rolam de teus olhos
den Wangenweg herab pelo caminho das bochechas

Keiner kann sie aufhalten Ningum pode cont-las

Sie fragen dich nicht Elas no te pedem


um Erlaubnis permisso

Verlliche Salztropfen fiis gotas de sal


deines inneren Meers do teu mar interno
42

Mein Atem (S.92) Meu ar

In meinen Tieftrumen Em meus sonhos profundos


weint die Erde a terra chora
Blut sangue

Sterne lcheln Estrelas sorriem


in meine Augen em meus olhos

Kommen Menschen Vm pessoas


mit vielfarbnen Fragen com perguntas multicores
Geht zu Sokrates Vo Scrates
antworte ich respondo eu

Die Vergangenheit O passado


hat mich gedichtet me poetizou
ich habe eu herdei
die Zukunft geerbt o futuro

Mein Atem heit Meu ar se chama


jetzt agora

1978

Mutterland
Mtria

Mutterland (S.94) Mtria

Mein Vaterland ist tot Minha ptria est morta


sie haben es begraben eles a enterraram
im Feuer no fogo

Ich lebe Eu vivo


in meinem Mutterland em minha mtria
Wort palavra
43

Adam (S.98) Ado

Tiere Animais
zahm auch die wilden amansava at os selvagens
Blumen Frchte flores frutas
vom Geist erdacht de esprito criados
Gewillt ihm zu dienen dispostos a servi-lo

Lebendige Luft Ar vital


Vgel in Flle pssaros em plenitude

Alles Tudo

Aber Porm
Adam Ado
unwissend ewig sem saber-se eterno
unwissend einsam sem saber-se solitrio
hatte noch nicht begonnen ainda no tinha comeado
da zu sein a existir

bis die Gefhrtin at que a companheira


aus seiner Rippe de sua costela
sprang pulou
um ihn zu lieben para am-lo
und sterblich zu machen e faz-lo mortal

Warum II (S. 144) Por que II

Sie machen Krieg und Eles fazem guerra e


fragen uns nicht no nos perguntam

Sie streuen uns Jogam-nos


Sand in die Augen areia nos olhos

Wir fragen Ns perguntamos

warum Menschen frieren und por que pessoas precisam


hungern mssen passar frio e fome

warum unsre Brder por que nossos irmos


verbluten mssen precisam sangrar

warum wir den >>Feind<< aus Menschen por que precisamos assassinar
ermorden mssen gente como sendo inimigos

warum wir nicht leben drfen por que no podemos viver


friedlich und heiter em paz e felizes
in Liebe zum Nchsten no amor ao prximo
wie es geschrieben steht como est escrito
im Alten und Neuen no Antigo e Novo
Testament Testamento
44

Treffpunkt der Wind


Ponto de encontro do vento

1979

Ein Stck weiter


Um pouco alm

Vor dem Spiegel (S.16) Frente ao espelho

Der Spiel sagt O espelho diz


Sieh du bist alt Veja voc est velha

Ich kann fliegen Eu posso voar


antworte ich respondo

Du fliegst und Voc voa e


fllst cai
sagt der Spiegel diz o espelho

Hoffnung IV (S.17) Esperana IV

Mein Minha
aus der Verzweiflung palavra
geborenes Wort do desespero nascida

aus der verzweifelten Hoffnung da esperana desesperada


da Dichten de que fazer poesia
noch mglich sei ainda seja possvel

Nach dem Krieg (S.24) Depois da guerra

Als wir alles verschleuderten Quando nos desfizemos


was wir noch hatten de tudo o que ainda tnhamos
um unsern Hunger zu stillen a fim de acalmar nossa fome
waren wir traurig estvamos tristes
doch nicht ohne Hoffnung mas no sem esperana

Verwandte besuchten uns Parentes nos visitaram


sprachen uns disseram-nos
Mut zu coragem

Nach dem Krieg Depois da guerra


werden wir uns iremos nos
in Freude wieder treffen reencontrar em alegria

Mit diesen Abschiedgru Com estas palavras de despedida


schieden sie und desperaram-se e
wurden umgebracht foram mortos
45

Gut schlecht (S.41) Bom mau

Menschen Pessoas
singen kommen zusammen cantam namoram
gehen auseinander separam-se
leiden freuen sich sofrem alegram-se

stimmen zu concordam
protestieren protestam

wer wei quem sabe


was gut ist o que bom
was schlecht o que ruim

Honigkuchen (S.46) Po de mel

Eine Freundin Uma amiga


backt mir Honigkuchen faz para mim po de mel

Er duft nach Mutter Ele tem cheiro de me


schmeckt nach Kindheit tem o sabor de infncia

die blht noch in mir que ainda floresce em mim

Bienen trinken Bltensaft Abelhas tomam nctar


die tote Mutter a me morta
schaukelt mein Bett balana minha cama
und singt alte Kinderlieder e canta antigas canes infantis

Eine Scheibe Honigkuchen Uma fatia de po de mel


verwandelt die Welt transforma o mundo

Ich vergesse nicht (S.63) Eu no esqueo

Ich vergesse nicht Eu no esqueo

das Elternhaus a casa dos pais


die Mutterstimme a voz da me
den ersten Ku o primeiro beijo
die Berge der Bukowina as montanhas da Bucovina
die Fluch im ersten Weltkrieg a fuga na primeira guerra mundial
das Darben in Wien o sofrimento em Viena
die Bomben im zweiten Weltkrieg as bombas na segunda guerra mundial
den Einmarsch der Nazis a invaso nazista
das Angstbeben im Keller o tremor de medo no poro
den Arzt der unser Leben rettete o mdico que salvou nossas vidas
das bitterse Amerika a doce-amarga Amrica

Hlderlin Trakl Celan Hlderlin Trakl Celan

meine Schreibqual minha tortura da escrita


den schreibzwang o forado escrever
noch immer sempre
46

Angst II (S.79) Medo II

Ich habe Angst Eu tenho medo


vor mir de mim

Wo sind Worte Onde esto as palavras


die mir helfen que me ajudam
den Krieg gegen mich a vencer
zu gewinnen a guerra contra mim mesma

Der Engel in dir (S.152) O anjo em ti

Der Engel in dir O anjo em ti


freut sich ber dein Alegra-se com tua
Licht luz

weint ber deine Finsternis chora por tuas trevas

Aus seinen flgeln rauschen De suas asas sussurram


Liebesworte palavras de amor
Gedichte Liebkosungen poemas carcias

Er bewacht Ele guarda


deinen Weg teu caminho

Lenk deinen Schritt Dirige seu passo


engelwrts rumo aos anjos

Hinter allen Worten


Atrs de todas as palavras

1980

Einverstndnis
Concordncia

Wenn ich vergehe (S.15) Quando eu me for

Wenn ich vergehe Quando eu me for


wird die Sonne weiter brennen continuar o sol a queimar

Die Weltkrper werden sich Os corpos terrestres se


bewegen nach ihren Gesetzten movero de acordo com suas leis
um einen Mittelpunkt num meio ponto
den keiner kennt que ningum conhece

S duften wird immer Doce aroma ir sempre


der Flieder exalar a lils*
weie Blitze ausstrahlender Schnee brancos raios neve resplandecente

Wenn ich fortgehe Quando eu me for


von unsrer vergelichen Erde de nossa terra esquecvel
wirst du mein Wort sers tu minha palavra
ein Weilchen falars um porquezinho
fr mich sprechen? por mim?
*Flor perfumada
47

1981

Mein Atem heit jetzt


Meu ar se chama agora

Ich wei nur (S.69) Sei apenas

Du fragst mich was ich will Tu me perguntas o que quero


Ich wei es nicht Eu no sei

Ich wei nur Sei apenas


da ich trume que sonho
da der Traum mich lebt que o sonho me vive
und ich in seiner e eu em sua
Wolke schwebe nuvem pairo

Ich wei nur da ich Sei apenas que eu


Menschen liebe amo as pessoas
Berge Grten das Meer montanhas jardins o mar

Wei nur da viele Tote Sei apenas que muitos mortos


in mir wohnen moram em mim

Ich trinke meine Augenblicke Eu bebo o meu momento


wei nur sei apenas que
es ist das Zeitspiel o jogo do tempo
Aufundab pra l e pra c

Das Wort I (S.136) A palavra

>>Am Anfang No incio


war das Wort era a palavra
und das Wort e a palavra
war bei Gott<< estava em Deus

Und Gott gab uns E Deus nos dava


das Wort a palavra
und wir wohnen e ns moramos
im Wort na palavra

Und das Wort ist E a palavra


unser Traum nosso sonho
und der Traum ist e o sonho
unser Leben nossa vida
48

Die Sonne fllt


O sol cai

1981

Einen Drachen reiten


Cavalgar um drago

Einen Drachen reiten (S.7) Cavalgar um drago

Einen Drachen reiten Cavalgar um drago


wenn der Fu versagt quando o p falseia

Schweigen Freunde Amigos calam


lausche ich eu espreito
dem Mrchen einer Glocke a lenda de um sino

Manchmal in der Nacht s vezes noite


fllt ein Stern mir cai-me uma estrela
in den Scho no colo

Und nenne dich Glck


E te chamo felicidade

1982

Sdlich wartet ein wrmeres Land


Mais ao sul espera um pas mais quente

Heimatstadt (S.9) Cidade natal

Eine goldene Kette Uma corrente dourada


fesselt mich prende-me
an meine urliebe Stadt cidade primeira de meu amor

wo die Sonne aufgeht onde o sol nasce


wo sie untergegangen ist onde ele se ps

fr mich para mim


49

1983

Noch (S.55) Ainda

Noch eine Zeile Ainda uma linha


ein Wort uma palavra
eine Silbe uma slaba
ein Buchstabe uma letra
ein Punkt um ponto

Der Dichter (S.57) O poeta

fgt wieder zusammen junta de novo


das zerstckelte Lied a cano esquartejada

Von Splittern zerrissen Por estilhaos rasgada


sein Wort sua palavra
trgt fort der Blutstrom leva em frente o caudal de sangue

treibt es impele-a
zum Herzen ao corao

Verwundet Ferido
kittet er ele cola
die zersprungene o vidro trincado
Scheibe Zeit do tempo

So sicher atmet nur Tod


To segura s a morte respira

Dann (S.61) Ento

Dann kamen Ento vieram


Wolken nuvens
verliebte Bilder im imagens apaixonadas no
Wasserspiegel espelho dgua

Dann Ento
Wohnungen aus Sand moradas de areia
Grashalm caule de capim
Wurm verme

Dann Depois
Blume flor

Aster Aster*
und Kranz e coroa

*Flor no formato de estrela


50

Der Morgen (S.68) A manh

Mit abertausend Gesichtern Com milhares de rostos


Wolkenwangen bochechas de nuvens
Sonnenaugen olhos de sol
Luftlippen lbios de ar
Windohren orelhas de vento

Staunt der Morgen Espanta-se a manh


aufwrts verticalmente
und e
wir staunen mit ihm ns nos espantamos com ela

Heller (S.80) Mais claramente

Nur der Schatten Apenas a sombra


blieb restou
als das Licht quando a luz
verloren ging se perdeu

Im Dunkel No escuro
trumt es sich se sonha
heller mais claramente

Feiertage (S.81) Feriados

Ich krieche Arrasto-me


zwischen Gebeten entre oraes
zu den Toten at os mortos

Und schwre E juro


Ihr lebt vocs vivem

und schwre ab e abjuro


dem Meineid o perjrio

Wer hat Quem


meine Festtage sepultou
Freudentage meus dias de festa
meine schnen Feiertage dias de alegria
begraben meus lindos feriados

Die Zeit III (S.82) O tempo III

Mit zahllosen Hnde Com inmeras mos


greift die Zeit o tempo agarra
nach dem a cintilao
Geflimmer aus de
Blumen und Tropfen flores e gotas
nach Hitze und Eis o calor e o gelo
nach Menschen as pessoas
auf der Flucht na fuga
vor dem Nichts do nada
51

In alle Winde (S.83) Aos quatro ventos

Einst war ich Uma vez eu era


Scheherezade Scherazade
rettete mein Leben salvei minha vida
Mit klugen Worte com palavras astutas

Heute Hoje
richte ich meine Worte no dirijo minhas palavras
an keinen Kalifen a nenhum califa
ich vertraue sie eu as confio
meinem Spiegel an ao meu espelho
er strahlt sie ele as irradia
in alle Winde aos quatro ventos

Identitt (P.92) Identidade

Menschen haben mir Pessoas proibiram


mein Ich verboten meu Eu

Sie wissen nicht Elas no sabem


da ich auch que tambm
Baum bin Vogel Stern sou rvore pssaro estrela

Und Architekt E arquiteto


der Mrchen baut que constri fbulas

die sie nicht sehen que no vem


obwohl sie embora elas
bis in den Himmel reichen alcancem o cu

1985

Ich zhl die Sterne meiner Worte


Eu conto as estrelas de minhas palavras

Idee (S.113) Idia

Ich glaube Eu creio

Liebe deinen nchsten Ama teu prximo


wie dich como a ti
selbst mesmo

Glaube ich Eu creio


52

Erbarme dich (S.114) Compadecei-vos


Herr Senhor
meiner Leere do meu vazio

Schenk mir Dai-me


das Wort a palavra
das eine Welt que cria
erschafft um mundo

Wenn du (S.115) Quando


nicht da bist no ests aqui
ist alles blind tudo cego

Ich sehe Eu vejo


diese Blindheit esta cegueira
mit nackten Augen olhos nus

Ich bin ein Baum (S.125) Eu sou uma rvore


und atme mein e respiro minha
flsterndes Laub folhagem sussurrante

Vom Himmel Do cu
kommt ein Engel vem um anjo
und kt e beija
meine Wurzeln minhas razes

Du bist (S.127) Tu s
unwiderstehlich irresistvel
Wahrheit verdade

Ich erkenne dich Eu te reconheo


und nenne dich e te chamo
Glck felicidade

Die Erde (S.128) A terra


gibt mir me d
ein geheimes Zeichen um sinal secreto
und sagt ade e diz adeus

Ich antworte Eu respondo


auf Widersehen at logo

Bleib (S.131) Permanea


deinem Wort fiel a tua
treu palavra

Es wird Ela
dich nicht no te
verlassen abandonar
53

La mich (S.134) No me deixes


nicht allein sozinha

Du bist Tu s
mein Traumgefhrte meu companheiro sonhado
auf dem Weg no caminho
ins offene Leid ao sofrimento aberto

Ich verzichte (S.139) Eu renuncio


auf den Glanz ao brilho

Er hat mich Ele no


nicht getrstet me consolou
als du quando
von mir gingst fostes de mim

Ich lege dich (S.141) Eu te coloco


an meine Stirn em minha fronte
Substanz des Lebens substncia da vida

Du bist s
das Allbewute a oniscincia
das die Welten que mundos
baut constroe

Erhre meine Bitte (S.145) Oua meu pedido


Herr Senhor
schenk mir dai-me
den Schlaf o sono
und einen Wundertraum e um sonho de milagres

Du wanderst (S.148) Caminhas


in der schwarzen Stadt na cidade negra
mit wunden Fssen com ps feridos

An der Hfte No quadril


rhrt der Tod a morte
dich an te toca

Die Harfe (S.151) A harpa


ist mein Instrument o meu instrumento

Ich spiele Eu toco


das Lebenslied a cano da vida
54

Ich hab (S.161) Eu encontrei


ein Wort gefunden uma palavra
das nicht weint que no chora

Die andern trauern As outras esto de luto


um den Verlust pela perda
der Heimat da ptria

ffne die Stbe (S.160) Abra as grades


damit der goldne Himmelskrper para que o dourado corpo celeste
hereinwinkt acenando entre

Da trinke ich Ento eu bebo


das Licht a luz

in vollen Zgen em plenos goles

Ich suche Gott (S.164) Procuro Deus


und finde ihn e o encontro
in einer Blume numa flor
die nicht welkt que no murcha

Sie sagt Ela diz


die Zeit hat mir befohlen o tempo mandou-me
dir gut zu sein ser boa contigo
ich sage digo
Amen Amm

Gott (S.168) Deus


Schpfer aller Dinge Criador de todas as coisas
Du bist nicht No sois
gut bom
Du bist nicht No sois
schlecht mau
Du bist Sois

Du gabst mir Me destes


Kraft zu leben fora para viver
nicht genug no o suficiente
zu leben para viver
ewiglich eternamente
Gott Deus
55

Als auf den Fensterscheiben (S.172) Quando nas vidraas


die Blumen blhten as flores desabrochavam
kochte die Mutter a me cozinhava
Es gab Klte und Wrme Havia frio e calor
auch Honig in klarem Kristall e mel no claro cristal

Wir lachten uns alle Ns ramos todos


ins Fustchen socapa
Kam der Fuchs Veio a raposa
und stahl Klte und Wrme e roubou frio e calor
und Honig im klaren Kristall e mel no claro cristal

Das Lachen blieb O riso permaneceu


im Fustchen na socapa
Angst und salzige Trnen medo e lgrimas salgadas
fllten die Augen encheram os olhos

Verehrter Gott (S.177) Venerado Deus


Gib mir ein Zeichen D-me um sinal
da gar nichts de que absolutamente nada
ohne dich geschieht sem ti ocorre

Ich mchte Eu gostaria de


einem Sternbild gleichen ser como a imagem de uma estrela
das sanft que suave
mir leuchtet me ilumina
wie ein Lied como uma cano
56

Brief aus Rosen


Carta das Rosas

1987

Ich spiele noch


Eu ainda brinco

Dennoch Rosen (S.131) Ainda assim rosas


sommerhoch vero pleno
Schmetterlinge borboletas
Mwenschwingen gaivotas pairam
berm Fluss sobre o rio

Nein No
ich vergesse nicht eu no esqueo
die eingebrannten Jahre os anos marcados a fogo
ich vergesse nicht eu no esqueo
da Stiefel que botas
den Regenbogen zertraten pisotearam o arco-ris
da sie sich rsteten que eles se armaram
uns zu verwandeln in para nos transformar em
Feuerrosen Feuerfalter Feuerschwingen rosas de fogo borboletas de fogo asas de fogo

dennoch sommerhoch ainda assim vero pleno


der Duft o aroma
die Doppelflgel berm Fluss asas duplas sobre o rio
das Gold auf meiner Haut o ouro sobre minha pele

und die toten Rosen e as rosas mortas


nach der Nacht depois da noite

Mit einem roten Knoten (S.173) Com um n vermelho


verbnde ich die Heimatlnder uno as ptrias
die sich in Schatten que em sombras
um meine Trume legen rodeiam meus sonhos
Meine Hand hlt den Minha mo segura o
kalten Himmel frio cu
die Sterne sind erfroren as estrelas esto congeladas

nur apenas
das tote Hndchen o cozinho morto
meiner Kindheit de minha infncia
liebt mich me ama
57

Gib auf (S.250) Desista

Der Traum O sonho


lebt vive
mein Leben minha vida
zu Ende at o fim

Schweigen auf deine Lippen


Mordaa em teus lbios

Gedichte aus dem Nachla


Poesias do esplio

Dankbar (S.8) Grata

Rote Tinte Tinta vermelha


hat meine Haut tatuou
ttowiert minha pele
mit verworrenen Zeichen com smbolos obscuros

Nachts noite
leg ich mich deito-me
in eine Urne numa urna
da wohnt l mora
die verbrannte Welt o mundo incinerado

Am Morgen Pela manh


seh ich die Sonne vejo o sol
und bin dankbar e sinto-me grata

Trauer III (S.42) Luto III

Die Trauer O luto


ist ein Vogel um pssaro
mit verwundeten com asas
Flgeln feridas
58

Zusammenhang (S.85) Relao

Ohne mich Sem mim


wre alles anders tudo seria diferente

Die Erde denkt A terra pensa


durch mich atravs de mim

Mein Licht schenke ich Minha luz eu dou


den Sternen s estrelas

In den Bumen rauscht Nas rvores murmura


meine Sehnsucht minha saudade

Meine Seele Minha alma


wogt im Meer flutua no mar

Ich Eu
ein Stubchen Stoff um pozinho de matria
ein Fnkchen Geist uma centelha de esprito

Suchen I (S.206) Procura I

Ich suche Eu procuro


eine Insel uma ilha
wo man atmen kann onde se pode respirar
und trumen e sonhar
da die Menschen gut sind que as pessoas so boas

Die nacht hat zahlose Augen


A noite tem inmeros olhos

Prosa

Krokodiltrnen (S. 23) Lgrimas de crocodilo

Ich salze meine Suppe mit Krokodiltrnen. Das Eu salgo minha sopa com lgrimas de
Krokodil, ein Geburtstagsgeschenk, liegt in der crocodilo. O crocodilo, um presente de
Kche und weint, weil ich nicht koche was es aniversrio, fica na cozinha e chora porque eu
gern frit: Menschen. Ich fttere es mit no cozinho o que ele gosta de comer: gente.
Literatur. Es verschlingt alles, was ich ihm Eu o alimento com literatura. Engole tudo o
vorlese, bis auf Gedichte. Lyrik findet es que eu leio para ele, com exceo de poesia.
unverdaulich. Lrica ele acha indigesto.
59

Privacy (S. 28) Privacidade

s vezes eu gostaria de ficar sozinha e no ser


Manchmal mchte ich allein und ungestrt
incomodada. impossvel. As vozes dos
sein. Das ist unmglich: Die Stimmen der
vizinhos e o barulho da rua moram no meu
Nachbarn, die Gerusche der Strae wohnen
quarto. Abro a janela, entram voando
in meinem Zimmer. ffne ich das Fenster,
pernilongos, moscas, borboletas, pardais, de
kommen Mcken, Fliegen, Falter, Spatzen,
vez em quando tambm um gnomo ou um
hereingeflogen, ab und zu auch ein Kobold
anjo. Todos querem algo de mim: um
oder ein Engel. Jeder will etwas von mir: ein
pouquinho de sangue, um pouco de cheiro da
bichen Blut, ein bichen Hautduft, ein
pele, um pouco de comida, um pouco de
bichen Futter, einbichen Schadenfreude,
alegria malvola, um pouco de alelulia. Claro
einbichen Halleluja. Man mchte j gern
que se gostaria de contentar a todos. Mas se
allen gerecht werden, aber man mchte auch
quer tambm contentar a si, ouvir a prpria
gern sich selber gerecht werden, seine eigene
voz, sem singelos desejos, uma vez poder fazer
Stimme hren, keine frommen Wnsche haben,
com que tudo desaparea. Mas esta alegria
einmal alles verwnschen drfen. Dieses Glck
concedida raramente.
ist einem selten vergnnt.

Você também pode gostar