Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
dois tem, segundo a sua opinio, mais mrito, visto que nesta conferncia nos brindou
com muitas e variadas espcies de coisas, tanto sobre outros poetas como sobre
Homero.
udico Pois bem, claro que Hpias no recusar responder-te, se o interrogares. No
verdade, Hpias, que se Scrates te fizer alguma pergunta, lhe responders? Sim ou
no?
Hpias De facto, udico, seria estranho recus-lo. Quando na poca dos festivais
olmpicos venho de Eleia, o meu pas, para o lugar santo de Olmpia, para a assembleia
solene da Grcia, [363d] e a me apresento em pblico no templo, coloco-me
disposio de quem quiser, tanto para tratar sobre um dos temas do meu reportrio,
como para responder s questes de quem me quiser interrogar. Porque me esquivaria
agora s interrogaes de Scrates?
[364a] Scrates Na verdade, Hpias, que felicidade a tua, se em cada Olimpada, ao
chegar ao templo, confias assim tanto na tua alma a respeito da sabedoria! Espanto-me
se algum dos atletas, ao vir aqui concorrer, estiver a respeito do seu corpo, to isento de
temor, to pleno de confiana no corpo como tu dizes estar na tua inteligncia.
Hpias certo, Scrates, que tenho esse sentimento; pois, desde que comecei a
concorrer nas Olimpadas nunca encontrei ningum que me batesse em nenhum aspecto.
[364b] Scrates Assim que falar, Hpias. Para a cidade de Eleia e para os teus
antepassados, que monumento ao saber uma fama como a tua! Mas, enfim, sobre
Aquiles e sobre Ulisses, o que nos dizes tu? Qual dos dois melhor e em que aspecto?
Enquanto estvamos l dentro com muita gente e proferias a tua conferncia, perdi o fio
meada sobre certas coisas que dizias. Hesitei em colocar-te questes l dentro tanto
porque havia uma multido numerosa como porque ao interrogar-te temia estorvar o
desenvolvimento da exposio. Mas agora que somos menos numerosos e udico me
convida a interrogar-te, fala e explica-nos claramente o que dizias sobre estes dois
heris! [364c] Como diferencias um e outro?
Hpias Pois bem, Scrates, estou disposto a expor-te ainda mais claramente do que h
pouco, o que tenho a dizer tanto sobre estes homens como sobre outras matrias. De
facto, o que defendo que Homero apresentou Aquiles como o mais valente3 daqueles
que aportaram a Tria; Nestor como o mais sbio; e Ulisses como mais verstil4.
Scrates Misericrdia, Hpias! Fars o favor de no troar de mim, se tenho
dificuldade em compreender as tuas palavras e se repito as questes vrias vezes?
[364d] Tenta antes de responder-me com pacincia e bons modos.
Hpias Seria realmente vergonhoso, Scrates! Eu, que ensino o mesmo a outros e me
julgo no direito de me fazer pagar a esse ttulo, seria incapaz de no condescender
contigo quando me interrogas, ou de no ser gentil ao responder-te!
Scrates Assim falar amavelmente! que, vs, pensava compreender o que dizias,
quando proclamavas Aquiles o mais valente e, tambm, quando declaravas Nestor o
mais sbio. [364e] Em compensao, quando disseste que o poeta pintara Ulisses como
o mais verstil dos homens, para te falar com franqueza, no percebo o que dizes.
Responde-me pois, talvez compreenda melhor desta forma: no como um homem
verstil que Aquiles foi pintado por Homero?
3 Aristos (o mais valente, o melhor) o superlativo de agahtos (bravo, bom). O sentido
primrio o de valentia, mas os heris parecem acreditar que lutar com bravura na primeira
linha da batalha simplesmente ser bom, fazer o que est certo, e que merece a honra (Ilada,
IX, 313 e ss.)
4 Politropotatos o superlativo do epteto homrico de Ulisses, politropos que aparece duas
vezes na Odisseia (I, i, X, 330) e parece significar "que revolteia muito", "que vagueia muito".
Outros eptetos comuns so polimetis (engenhoso), poikilometes (de mente verstil), poliphron
(muito sagaz). Lidell e Scott insistem que a palavra no significa ardiloso mas viajado, mas
traduzimos como verstil segundo a interpretao de Hpias (cfr. 365b).
Hpias De modo nenhum, Scrates! Pelo contrrio, o homem mais simples5, visto
que nas Preces6, quando relata o encontro dos chefes, eis o que atribui a Aquiles em
resposta a Ulisses:
[365a] " descendente de Zeus e filho de Laertes, industrioso Ulisses,
preciso que sem rodeios te informe da minha deciso
tal como a vou pr em prtica e espero levar a cabo.
Pois, no menos que as portas do Hades [365b]
abomino o homem que oculta uma coisa no seu corao e diz outra!
Mas vou falar-te e o que disser o que levarei a cabo"7.
Nestes versos o poeta mostra o carcter dos dois heris: Aquiles, verdadeiro e simples;
Ulisses, verstil e falso. por isso que Aquiles dirige estas palavras a Ulisses.
Scrates Agora, Hpias, talvez j compreenda o que queres dizer: chamas homem
verstil ao homem que falso ou pelo menos assim parece. [365c]
Hpias Precisamente, Scrates! com efeito desta maneira que Homero pintou
Ulisses em vrias passagens, tanto na Ilada como na Odisseia.
Scrates Mas ento, na opinio de Homero, ao que parece, uma coisa o homem
verdadeiro, outra era o homem falso, mas no so o mesmo.
Hpias Como podia ser de outro modo?
Scrates esta tambm a tua opinio, Hpias?
5 Burnet acrescenta [e verdadeiro] usando uma edio Stephanus baseada num manuscrito de
menor qualidade, mas Hpias reintroduz a expresso mais adiante.
6 o nome antigo (cfr Crtilo 428c) para cena central da Ilada, da embaixada a Aquiles.
7 Versos da Ilada IX, 308-314, mas HpIas deixa cair o verso 311 e altera o verso 310 de
"penso" para "vou pr em prtica", e no verso 314 "que me parece melhor" para "o que levarei
a cabo".
Hpias Com certeza! Seria estranho, com efeito, que no fosse assim.
Scrates Nesse caso, deixemos Homero em descanso, [365d] visto que de qualquer
modo impossvel pr-lhe questes sobre o que tinha em mente quando comps estes
versos. Mas, visto tu que tomas abertamente a sua causa entre mos e que partilhas essa
opinio que, segundo dizes, a de Homero, responde-me, tanto em teu nome como em
nome de Homero!
Hpias Assim farei. S breve nas questes que te agrade colocar-me!
Scrates As pessoas que dizes serem falsas, so daqueles, como os doentes, a quem
falta capacidade8 para fazer determinada coisa, ou tm a capacidade de fazer algo?
Hpias Pela minha parte, penso que so aqueles que tm capacidade para uma
multido de aces e muito especialmente para enganar os homens.
[365e] Scrates Segundo as tuas prprias palavras, pois, ao que parece tm a
capacidade e so versteis. No verdade?
Hpias Sim.
Scrates Ora so versteis e enganadores, por ingenuidade e imprudncia, ou por
maliciosa falta de escrpulos e em virtude de certa prudncia?
Hpias Por maliciosa falta de escrpulos e em virtude de certa prudncia.
Scrates De maneira que so prudentes, ao que parece?
8 Capaz ou incapaz podem tambm traduzir-se como "tm o poder" ou "falta-lhes o poder".
outras coisas, tanto quanto posso recordar. H, no entanto, uma que esqueci: a arte da
mnemnica, obra tua ao que parece, na qual pensas ter adquirido esplendor sem igual; e
julgo ainda pecar pelo esquecimento. [368e] Mas regresso ao que dizia: pe o teu olhar
sobre as tuas prprias artes essas bastam e sobre aquelas que outros praticam e
responde-me, se encontras entre aquilo em que nos pusemos de acordo, tu e eu, de uma
maneira ou de outra, uma s em que seja diferente o homem verdadeiro e o homem
falso, cada um para o seu lado, em vez de ser o mesmo homem? Imagina qualquer
gnero de saber ou de habilidade sem escrpulos como mais te agrade chamar-lhe
[369a], pois no o encontrars meu camarada, visto que no existe! Vamos, responde-
me!
Hpias No sou capaz, Scrates, pelo menos de momento!
Scrates Nem o sers no futuro, creio. Mas para saber se tenho razo, no tens seno
que te lembrar das consequncias para a nossa discusso, Hpias!
Hpias No percebo onde queres chegar...
Scrates Neste momento sem dvida que no est a fazer apelo tua arte da
mnemnica com efeito, julgas no ter necessidade dela. Pois bem, vou despertar as
tuas recordaes. [369b] Bem sabes que disseste que Aquiles um homem verdadeiro e
Ulisses um homem falso e verstil?
Hpias Sim.
Scrates Agora, d-te conta que se tornou manifesto a nossos olhos que o mesmo
homem tanto verdadeiro como falso; de maneira que se Ulisses era falso, fora que, de
modo anlogo, seja verdadeiro, e se Aquiles fosse verdadeiro, no seria falso? Que no
diferem um do outro? Que tambm no se opem, mas so semelhantes?
Hpias Tu nunca cessas, Scrates, de tecer semelhantes raciocnios. Isolas, num
argumento, a questo mais espinhosa e atns-te a ela, apegado a mincias, em vez de
travar o debate sobre o conjunto do assunto em discusso. [369c] assim que, agora
mesmo, se queres, te demonstrarei com argumentao apropriada, apoiando-me sobre
uma multido de provas, que Homero pintou Aquiles como superior a Ulisses e isento
de falsidade, enquanto, ao outro, o pintou astuto, frtil em falsidades e inferior a
Aquiles. Por sua vez, se isso te agrada, podes confrontar argumento com argumento,
sustentando que o segundo melhor; desta maneira as pessoas sabero quem fala
melhor que o outro.
[369d] Scrates Hpias, no duvido, certamente, que sejas mais sbio que eu! Mas o
meu hbito prestar sempre toda a ateno, quando algum diz alguma coisa,
especialmente quando, na minha opinio, aquele que fala um homem sbio; e como
desejo aprender aquilo de que fala, interrogo-o em detalhe, examino e reexamino, junto
as coisas que disse com o nico fim de compreender. Quando, pelo contrrio, aquele
que fala, na minha opinio, algum que pouco conta, nem lhe ponho questes, nem me
preocupo com o que disse! Assim reconhecers aqueles que considero sbios; [369e]
pois encontrar-me-s, junto deles, aplicado infatigavelmente s palavras que
pronunciam, interrogando-o, para ficar a dever-lhes o que aprendi!
assim que agora me pus a reflectir sobre a tua afirmao, relativa aos versos citados
agora mesmo, nos quais, segundo dizes, Aquiles se dirige a Ulisses como a um
impostor10. O que me deixa perplexo, supondo-a verdadeira, que, em nenhum lugar
em Homero, se v Ulisses dizer falsidades, ele o homem verstil, enquanto essa
versatilidade de que falas se v em Aquiles! [370a] Em todo o caso, diz falsidades. Para
comear, de facto, pronuncia os versos que agora mesmo citavas:
"Pois, no menos que as portas do Hades,
abomino o homem que oculta uma coisa no seu corao e diz outra!"
10 Alazona significa tanto impostor como gabarola.
[370b] Um pouco mais adiante, declara que a sua deciso no mudar com nada do que
digam Ulisses e Agammnon e que se recusa absolutamente a permanecer em Tria;
pelo contrrio anuncia:
"Amanh, depois de ter oferecido sacrifcios a Zeus e a todos os deuses,
depois de ter carregado os meus navios,
ho-de ver-me vogar de manh cedo no Helisponto cheio de peixes,
[370c] com os meus homens ardentes no remo!
E se o glorioso deus que faz tremer a terra11 me der uma travessia feliz,
em trs dias terei chegado frtil Ftia".
Ora, antes destas palavras, disse tambm, quando insultava Agammnon:
"Nesta hora parto para a Ftia; com efeito muito melhor para mim
regressar ao meu pas nos meus navio recurvos, pois no minha inteno
permanecer aqui, sem honras, para te proporcionar prosperidade e riquezas." [370d]
Depois de ter falado assim, tanto em frente de todo o exrcito, como diante dos seus
prprios camaradas, em nenhuma passagem o vemos fazer preparativos para a viagem,
nem lanar ao mar os seus navios para os fazer vela em direco ao seu pas; mas
vemos, pelo contrrio, quando se trata de dizer a verdade, uma soberba despreocupao!
Ora Hpias, o que na minha perplexidade te perguntava desde o comeo era qual dos
dois homens o poeta apresenta como mais valoroso [370e], julgando pela minha parte,
um e outro excelentes, julgando difcil decidir qual dos dois tem mais valor, tanto em
relao veracidade e falsidade, como em qualquer outra excelncia, pois a este
respeito tambm esto muito prximos um do outro.
Hpias que, Scrates, tu no vs bem a questo. As coisas falsas que Aquiles diz,
no as diz evidentemente por desgnio, mas involuntariamente, constrangido pela
situao crtica do exrcito a permanecer e a prestar a sua ajuda. Pelo contrrio, aquelas
que Ulisses diz, di-las voluntariamente e com desgnio.
Scrates Hpias, meu caro, abusas de mim! Tu prprio imitas Ulisses!
11 Ou seja Poseidon, deus dos mares.
no sei como so. Julgo que fica provado saciedade pois, se me encontro na
companhia de um de vs, homens prestigiados pelo seu saber, cuja sabedoria encontra
nos Gregos de toda a parte muitas testemunhas, parece-me que nada sei; pois no h
nada, por assim dizer, em que seja da mesma opinio que vs!
[372c] No h certamente prova mais decisiva de ignorncia que estar em desacordo
com tantos sbios. Por outro lado, possuo um nico e maravilhoso bem, que me salva:
que no coro ao procurar aprender mas, pelo contrrio, informo-me, interrogo e tenho
para com aqueles que me respondem uma extrema gratido; gratido que nunca escondi
a quem me ensinou! Pois nunca neguei ter aprendido isto ou aquilo, fazendo passar o
que me ensinaram por uma inveno da minha lavra; pelo contrrio, presto homenagem
ao saber daquele que me ensinou e revelo o que aprendi com ele! tambm natural
tambm que, presentemente, [372d] no esteja de acordo contigo sobre o que dizes e,
pelo contrrio, que me distancie de maneira muito marcada. culpa minha, sei-o
perfeitamente, porque para no dizer nada exagerado, sou exactamente como sou! Para
mim, Hpias, com efeito evidente que as coisas so opostas ao que dizes: os homens
que prejudicam os seus semelhantes, aqueles que cometem injustias, dizem falsidades,
abusam dos outros ou incorrem em faltas voluntariamente; esses valem mais que
aqueles que o fazem involuntariamente. Por vezes, verdade, penso tambm o inverso e
o meu esprito vacila, [372e] devido minha falta de saber. Mas o facto que, neste
momento, sou tomado por uma febre e julgo que aqueles cujas faltas so voluntrias, no
quer que seja, so melhores que aqueles em que so involuntrias! Ora, no estado em
que me encontro, considero que a responsabilidade cai sobre as nossas afirmaes
anteriores: responsveis por me fazer ver agora, no momento presente, que aqueles que
fazem, sem o querer, cada um destes actos, so mais miserveis14 que aqueles que o
fazem voluntariamente! S, pois, bondoso comigo! No recuses ser o mdico da minha
alma; pois prestas-me seguramente um servio maior livrando a alma da ignorncia do
que me prestarias [373a] se curasses o meu corpo de uma doena. Mas
14 Ponros: inteis, moralmente depravados, mas a palavra ambgua e Scrates parece
referir-se "competncia" e no ao juzo moral, portanto uma traduo mais exacta poderia
ser "sem valor".