Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
SCRATES, ON
St. I
p.530
Scrates: Saudaes, on. De onde nos vens agora, d e t u a a
casa, em feso?
on: De nenhum desses lugares, Scrates, mas de Epidauro, das festas de
Asclpio.
Sc.: Ento tambm os epidurios ofertam ao seu Deus disputas de 5
rapsodos?
on : Exatamente, e tambm de outras msicas.
Sc. : O qu? Competiste com os nossos? E o que ganhaste?
on : Ganhamos os primeiros prmios, Scrates. b
Sc. : Falas bem; vamos, ento, que venceremos as Panate-
nias.
on : Assim ser, se Deus quiser.
Sc. : Muitas vezes invejei vs, os rapsodos, 5
on, por vossa tcnica; pois esto sempre convenientemente com o corpo
37
dizeres do poeta. Ao rapsodo necessrio se tornar intrprete
do pensamento do poeta aos ouvintes. E ser incapaz
de fazer isso de maneira bela se no conhecer o que o poeta diz. 5
E todas essas coisas so dignas de se invejar.
to bem Homero que penso que sou digno de ser cingido com
coroa de ouro pelos Homridas.
Sc.: Ainda eu hei de te escutar atentamente estando desocupado,
agora to s me responda: s perito apenas sobre Homero 531
ou tambm sobre Hesodo e Arquloco?
on: De maneira alguma! Mas apenas sobre Homero; pois me parece
ser o suficiente.
Sc.: E h algo de que ambos, Homero e Hesodo, falam as mesmas 5
coisas? - on : De minha parte penso que sim, e muitas. - Sc. : Ento
ento? Sobre tudo quanto esses dois poetas dizem de maneira semelhante e diferente
sobre a adivinhao, tu explicarias melhor 5
38
do que um dos bons adivinhos? - on: Um dos
adivinhos. - Sc.: Se, ento, tu fosses adivinho e estivesses em condio de explicar sobre os
dizeres semelhantes, no saberias explicar sobre os dizeres que so diferentes? - on:
evidente que sim. 10
Sc. : Ento o que isso? Tu s perito sobre Homero e no s sobre c
Hesodo nem sobre os outros poetas? Ser que Homero fala a respeito de
temas diferentes daqueles abordados por todos os outros poetas juntos?
Ele no discorre muitas vezes sobre a guerra, sobre as relaes
dos homens uns com os outros, de homens bons, de maus, de comuns, 5
de artesos, e dos deuses em relao uns com os outros, e na companhia
dos homens, e como so essas relaes; sobre os acontecimentos
dos cus e daqueles no Hades, e a gnese dos deuses
e heris? No so com estes mesmos temas que Homero fez d
sua poesia?
on : Dizes a verdade, Scrates.
Sc. : E os outros poetas? No tratam dos mesmos
temas? 5
on: Sim, Scrates, mas no o fizeram semelhantemente
a Homero.
Sc. : Como assim? Pior?
on : E muito.
Sc. : E Homero? Ele o fez melhor? 10
on : Melhor, certamente, por Zeus!
Sc.: Portanto, querido amigo on, quando muitas pessoas falam a respeito da aritmtica
e algum diz algo melhor, evidente que se reconhecer aquele que
discorre bem? - on: o que eu digo. - Sc. : Ento essa pessoa ser a mesma e
que reconhecer os que falam mal ou ser uma outra? - on : Evidente que a
mesma pessoa. - Sc. : Ento essa pessoa aquela que possui a tcnica da
aritmtica? - on: Sim. - Sc. : O qu? E quando muitos falam a respeito
dos alimentos saudveis e algum diz algo melhor; 5
haver algum que reconhecer quem fala bem que
39
fala bem e outra que fala mal que fala mal, ou uma mesma pessoa ? -
on: Evidente que uma mesma. - Sc.: E quem ela? Qual o nome que damos
a ela? - on: Mdico. - Sc. : Portanto, para ser breve, dizemos
que a mesma pessoa reconhecer sempre, quando muitas pessoas falam a respeito das 10
mesmas coisas, quem diz bem e quem diz mal; ou ento, se ela no reconhecer quem 532
fala mal evidente que no reconhecer quem fala bem, ao menos sobre o mesmo
tema. - on: Isso mesmo. - Sc.: Portanto uma mesma pessoa ser perita
para reconhecer ambos os casos? - on: Sim. - Sc.: Tu dizes tambm que
Homero e os outros poetas, dentre eles Hesodo e 5
Arquloco, dizem a respeito das mesmas coisas, mas no
de modo semelhante: aquele diz bem, enquanto os outros so inferiores? - on: E
digo a verdade. - Sc. : Portanto, se tu reconheces quem fala
bem, tambm reconhecerias os que falam de modo inferior, que falam de modo b
inferior. - on: o que parece. - Sc. : Ento, querido,
de modo semelhante ao afirmarmos que on perito sobre Homero e
sobre os outros poetas no estaremos errando, j que
tu mesmo concordas que uma pessoa ser juiz de todos 5
quantos por ventura falam sobre o mesmo assunto. E os poetas, quase todos,
fazem as mesmas coisas.
on : E qual a causa ento, Scrates, por que eu no consigo
prestar ateno quando algum dialoga a respeito de outro poeta e sou
incapaz de conjecturar algo digno de discurso, c
e simplesmente cochilo; mas, quando algum se recorda de Homero,
imediatamente desperto, presto ateno e bem transito no que
falo?
Sc. : No difcil imaginar isso, companheiro, mas a todos 5
evidente, que com tcnica e cincia s incapaz de falar sobre Homero.
Pois se tu fosses capaz de falar por tcnica, serias capaz de falar tambm
de todos os outros poetas, pois que h uma arte potica como
um todo, no h?
40
on : Sim. 10
o que ele desenha bem e sobre o que no desenha e seja incapaz de fazer o mesmo sobre
os outros pintores? E quando algum aponta para as obras dos outros 533
pintores, ele adormece, fica embaraado, e no tem o que
se conjecturar, mas quando sobre Polignoto ou algum outro que
queiras, havendo necessidade de demonstrar conhecimento de apenas um dos desenhos,
41
Zeus, nunca encontrei ningum assim. - Sc.: E nem tampouco, ao menos como eu 5
penso, na tcnica do flautista nem na do citarista nem na dos que cantam acompanhado da
turar a respeito daquilo que ele rapsodeia bem e daquilo que no.
on: No tenho para ti um contra-argumento a respeito disto, Scrates;
mas disso eu tenho conscincia: que a respeito de Homero digo o melhor dentre 5
isso.
Sc. : Vejo, on, e vou te demonstrar o que
me parece ser isso. H isso a tcnica no sendo junto de ti d
para bem discorrer sobre Homero, como dizia a pouco,
mas uma potncia divina que te movimenta, como na pedra que Eur-
outros anis, de maneira que s vezes se forma uma cadeia extremamente longa de anis e
de ferro dependente uns dos outros; e daquela pedra que pende
a potncia para todos esses anis. Assim, a
Musa mesma faz os inspirados; e atravs desses inspirados,
outros se entusiasmando, formam uma cadeia dependurada. Com efeito, todos os 5
42
poetas picos, os bons, no por tcnica, mas sendo inspirados
delas por tcnica, tambm saberiam falar bem de todas as outras: por isso, o Deus
43
extraindo o pensamento desses usa-os como auxiliares,
que os bons poetas interpretam para ns as coisas que esto juntas dos deuses. 5
Sc.: Portanto, vs, os rapsodos, por vossa parte interpretais as coisas dos
poetas?
on : verdade o que dizes.
Sc. : Portanto, vs vos tornais intrprete dos intrpretes?
on : Perfeitamente. 10
Sc. : Pois bem! Dize-me, on, e no ocultes nada do b
que eu te perguntar: quer quando dizes bem os versos picos e sobretudo deixas
estarrecidos os espectadores, quer quando cantas sobre Odisseu se lanando na soleira e
anis de que eu falava, a receber o poder que, sob o efeito da pedra de Hrcules,
passa de um para o outro? O do meio s tu,
45
rapsodo e o ator, e o primeiro o prprio poeta. O 536
Deus, atravs de todos eles, dirige a alma dos homens para onde
quiser, fazendo passar o poder de uns para os outros.
E da mesma maneira como daquela pedra dependura-se uma longa cadeia
de coreutas, de mestres, e de submestres 5
dependurados lateralmente dos anis que suspendem da
Musa. E um dos poetas dependura-se de uma Musa e um
outro de outra - ns chamamos isso estar possudo, o que
quase o mesmo: pois est tomado - e a partir desses primeiros b
anis, dos poetas, uns se encontram pendurados por este poeta, outros por outros
e esto entusiasmados: uns a partir de Orfeu, outros de Museu,
e a maioria possuda e tida por Homero. Tu s
um desses, on, e s possudo por um, por Homero, e quando algum 5
canta algo de outro poeta, dormes e te embaraas no que
falas; mas quando algum declama desse poeta algum verso lrico,
imediatamente tua alma permanece desperta, se exalta e bem transita no que
falas. Com efeito, no por tcnica nem por cincia que dizes quando recitas sobre c
Homero, mas parte e possesso divina, tal como os cori-
bantes que s sentem intensamente aquela parte do verso lrico pela qual so possudos
pelo Deus; e para esse verso lrico bem transitam
com gestos e com palavras, no se preocupando com 5
os demais: assim tambm tu s, on, quando algum recorda algo a respeito
de Homero, bem transitas, e a respeito dos outros te embaraas.
E tu me perguntas: qual a causa disso? Por que tu bem transitas sobre d
Homero e no sobre os outros? Porque no por tcnica, mas por
parte divina que s terrvel panegirista de Homero.
on: Tu falas bem a propsito, Scrates. Eu me espantaria certamente
se tu falasses to bem de modo a me persuadir de que eu estando possudo 5
e em delrio elogio Homero. Penso que no
opinarias assim se me escutasse declamando a respeito de Homero.
Sc. : Desejo escutar certamente; no entanto, no me responderias
46
primeiro isso: do que Homero diz, a respeito do que tu e
dizes bem? No, certamente, a respeito de todas as coisas.
on : Sabe bem, Scrates, que no h tema sobre o qual eu no trate.
Sc. : Menos, certamente, aqueles que tu
em honra a Ptroclo.
on : Inclina-te, diz , no carro bem polido
docemente para a esquerda dos dois: o cavalo da direita b
estimula com a voz, cede-lhe as rdeas com as mos.
47
No, certamente. - Sc. : Portanto assim tambm segundo todas as tcnicas, d
aquilo que conhecemos atravs de uma tcnica, no conheceremos atravs de outra?
Mas, responda-me isso primeiro: afirmas que as tcnicas diferem
umas das outras? - on: Sim. - Sc.: Ah, assim
como eu estou conjecturando, quando uma cincia trata de umas coisas e 5
outra trata de outras, assim eu chamo uma tcnica de uma maneira, a outra de outra; e tu
tambm fazes o mesmo? - on: Sim. - Sc. : Se houvesse uma cincia das e
mesmas coisas, por que haveramos de dizer de uma maneira diferente
da outra, cada vez seria possvel saber as mesmas coisas atravs de
ambas? Por exemplo: eu conheo que esses dedos so
cinco, tu tambm sabes, e, como eu, tu conheces as mesmas coisas a respeito 5
deles. E se eu te perguntasse se pela mesma tcnica que ns conhecemos isso, isto , pela
aritmtica que eu e tu conhecemos as mesmas coisas ou por outra tcnica, tu dirias
certamente que pela mesma. - on : Sim.
Sc.: Dize-me agora, ento, o que a pouco eu estava a ponto de te perguntar: se 538
te parece que ocorre assim em todas as tcnicas, isto , que conhecemos uma mesma coisa
necessariamente com uma tcnica, porm nunca essa mesma coisa por outra tcnica; uma vez
que se trate de uma tcnica diferente, necessrio que seja outro o objeto do seu conhecimento. -
on: Assim me parece, Scrates. - Sc. : Portanto, aquele que 5
no possui uma tcnica no ser capaz de conhecer bem nem o que se diz
nem o que se faz dessa tcnica? - on:
Dizes a verdade. - Sc. : E a respeito dos versos picos que declamaste, b
se Homero diz belamente ou no, tu conhecers melhor que
um auriga? - on: Um auriga. - Sc. : De fato s um rapsodo, mas
no um auriga. - on: Sim. - Sc. : A tcnica do rapsodo
diferente da tcnica do auriga? - on: Sim. - Sc. : Ah, se diferente 5
cincia tambm de diferentes acontecimentos. - on : Sim.
Sc. : E quando Homero diz como Hecamede,
concubina de Nestor, d uma poo para Macaon beber quando estava
48
sobre o vinho de Pramno, diz, ela raspa o queijo caprino
com ralador de bronze, alm de cebola, condimento de bebida.
Essas palavras, se Homero as diz corretamente ou no, a quem cabe distinguir
49
o prtico est cheio de espectros, cheio tambm o ptio
eles vo ao rebo, s trevas: e o sol 5
do cu desapareceu, nvoa m se espalha. b
E em muitas passagens na Ilada; por exemplo, no assalto s muralhas: diz ele
tambm ali -
O pssaro sobreveio-lhes aos que se esforaram a ultrapassar,
a guia, de alto vo, bloqueando a tropa pela esquerda, 5
uma serpente rubra trazendo nas garras enormes, c
viva, ainda se debatendo; ainda no esqueceu do combate.
Golpeou-a enquanto segurava no peito perto do pescoo
E tendo curvado a cabea, a guia soltou de si para o cho,
sofrendo com as dores, e jogou no meio da multido: 5
e ela mesmo gritando alou-se com o sopro do vento. d
Essas palavras eu diria que so convenientes ao adivinho exa-
min-las e julgar.
on : E tu estarias dizendo a verdade, Scrates.
Sc.: Tu tambm, on, dizes essas coisas verdadeiras. Vai agora tu para mim, pois 5
do mesmo modo que eu te escolhi algumas passagens tanto da Odissia quanto da
desmemoriado.
on : E do que me esqueci? 540
50
Sc. : No recordas que disseste que a tcnica do rapsodo
diferente da do auriga? - on: Recordo. - Sc. : Portanto,
sendo diferente, concordas que conhecers coisas diferentes? - on:
Sim. - Sc. : Ah! Ento, segundo teu discurso, nem a tcnica do rapsodo 5
nem o rapsodo conhece todas as coisas. - on: Com exceo talvez
dessas a, Scrates.
Sc. : Dizes dessas a, ou seja, exceto talvez as outras b
tcnicas; ento quais coisas conhecer tua tcnica, j que no conhece todas?
on: Aquelas coisas, penso eu, que convm a um homem dizer, a uma
mulher, a um escravo, a um homem livre, a um
subordinado, a um chefe. 5
Sc.: Ah! Dizes ento que as coisas que convm a um chefe dizer no mar estando
o barco na tormenta, um rapsodo saber dizer melhor do que um
capito? - on: No, mas para isso um capito. -
Sc. : E aquilo que convm ao chefe dizer ao enfermo, um c
rapsodo saber melhor do que um mdico? - on: No, isso
tambm no. - Sc.: Mas, tu dizes, so coisas que convm a um escravo? - on:
Sim. - Sc. : Por exemplo, dizes que ao escravo boiadeiro convm dizer
para acalmar o gado quando zangado, o rapsodo quem saber dizer 5
e no o boiadeiro? - on: No, claro. - Sc.: Mas, e das coisas que convm
mulher fiandeira dizer a respeito dos trabalhos
da l? - on: No. - Sc.: Ento ele conhecer as coisas que um general corajoso d
convm dizer para aconselhar os soldados? - on: Sim,
o rapsodo saber dessas coisas.
Sc. : O qu? A tcnica da rapsdia a mesma da tcnica do general?
on : Pelo menos eu saberia o que convm ao general dizer. 5
Sc. : Talvez, on, tu sejas tambm um estrategista. Se
por acaso tu fosses ao mesmo tempo um cavaleiro, e um citarista, saberias os cavalos
que so bons e os que so maus de montaria. Mas se eu te perguntasse: Por qual e
tcnica, on, reconheces os cavalos bons de montaria:
51
como cavaleiros ou como citarista? O que tu me responderias? - on:
Que era como cavaleiro, eu responderia. - Sc.: Portanto, se reconhecesses quem toca
bem ctara, tu concordarias que tu os reconhece por aquela tcnica pela qual tu s citarista 5
e no pela qual tu s cavaleiro. - on: Sim. - Sc. :
J que conheces a tcnica militar, tu a conheces como bom
estrategista ou como bom rapsodo? - on: No
me parece haver nenhuma diferena.
Sc. : Como? Dizes que no h diferena? Dizes que a tcnica 541
do rapsodo e a do general uma e no duas? - on: De minha parte
parece ser uma. - Sc. : Ah! Quem bom rapsodo
bom general tambm? - on: Certamente, S-
crates. - Sc. : Portanto, quem bom general 5
tambm bom rapsodo. - on: No, no isso que me
parece. - Sc. : No entanto, parece-te que o bom
rapsodo tambm bom general? - on: Exatamente. - b
Sc. : Ento tu s o melhor rapsodo dentre os Gregos? - on:
Sou e muito, Scrates. - Sc. : E como general, on, tambm s o
melhor dentre os Gregos? - on: Bem sabe, Scrates, que tambm
aprendi essas coisas de Homero. 5
Sc.: Ento, pelos deuses, on, sendo o melhor dentre os Gregos em ambas
as coisas tanto como general quanto como rapsodo,
por que tu percorres a Grcia como rapsodo e no como general? Ou
te parece que os Gregos necessitam muito mais de um rapsodo cingido com coroa c
de ouro, mas jamais de um general?
on: que a nossa cidade, Scrates, governada
pela vossa e por vs comandada e no precisa de um general; e a
vossa cidade como tambm a dos Lacedemnios no me elegeria como general: 5
pois vs vos julgais ser capazes disso.
Sc. : carssimo on, no conheces Apolodoro de
Czico?
52
on : Quem este?
Sc.: Aquele que os atenienses por vrias vezes o elegeram general, mesmo 10
sendo estrangeiro. E tambm Fanstenes de Andros, e Heraclides de d
Clazmenas, os quais, cidade mesmo eles sendo estrangeiros, tendo demonstrado
que so dignos de meno e foram conduzidos tanto ao posto de general quanto para os
53