Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
produo tradutria
rika Nogueira de Andrade Stupiello
Abstract. The technological advances reached in the so-called digital era have
fostered deep and definite changes in the practice of translation and the
expectations sustained for the translator s work. On the one hand, machine
translation and translation memory programs are currently deemed as helpful
tools to keep the translator's performance competitive. On the other, these tools
may be nurturing the illusion of instantaneity, or that texts may be translated at
almost the same speed as that of their receipt and transmission. This paper aims
to contemplate how the new technologies have been reshaping the conception of
time and quality in translation, mainly with regard to the relationship between
translators and clients.
Introduo
necessita ser utilizada em diferentes partes do mundo requer o emprego de meios que
confiram agilidade produo tradutria. De acordo com Biau Gil e Pym (2006), o uso de
comunicao, possvel afirmar que ela tambm conferiu aos tradutores uma mobilidade
extraterritorial, abrindo-lhes portas a clientes nos mais remotos locais. Todavia, o acesso a
globalizadas parecem ainda encontrar certa resistncia, uma vez que, conforme
argumentam Biau Gil e Pym, a traduo ainda um servio que depende de um alto grau
de confiana entre o tradutor e o cliente (2006:7). Por esse motivo, a busca por tradutores
para projetos de grande porte muitas vezes ainda depende de um contato direto entre cliente
tradutor hoje j no mais restrita distncia fsica. Outro fator que influencia a busca a
lei da oferta, a qual a internet tambm se encarregou de tornar abundante. Conforme aponta
lngua de chegada, em geral mais alta e o preo muitas vezes bem mais baixo .
vez mais incomum se pensar em um texto linear, como tradicionalmente se conhecia, mas
em um link especfico. Para Biau Gil e Pym, os links mostram como os textos so
produzidos em uma grande rede de comunicao virtual, sem incio e fim demarcados,
como reconhecidos pela tradio. Essa configurao atual dos textos apresentados ao
tinha como ferramentas bsicas seus diversos dicionrios impressos, hoje eles esto cada
por outro lado, exige um aparente engessamento do texto original, o qual seria atingido
Como explicam Biau Gil e Pym (2006:8), em alguns setores, o uso de ferramentas de
memrias de traduo acelerou o processo tradutrio e diminuiu seus custos, e isso levou a
favor da adoo dos programas de memrias estaria no fato de eles no representarem uma
programas, seja por escolha do tradutor, por critrios impostos pelo cliente ou por ambas as
armazenadas na memria, deixando muito pouco ou quase nenhum espao para as escolhas
pessoais do tradutor. Alm disso, pressupe-se que o uso dos recursos disponibilizados
elaborada e mais consistente, por dispensar a ateno do tradutor das tarefas repetitivas e
uma traduo crena de que seria possvel recuperar significados de trabalhos anteriores.
dispensou por definitivo a exigncia de movimentos de corpos fsicos, que podem se limitar
hoje a inserir comandos em teclados para permutar mensagens a tempo real. Bauman
(1999) vislumbra essa realidade como responsvel pela independncia que os objetos
produzido possa ser entendido e processado com a mesma velocidade, requerendo, para
isso, que o trabalho de traduo disponibilize essas informaes em outras lnguas tambm
de maneira instantnea.
acelerado atividade tradutria, ritmo esse que parece no constituir um problema, uma
vez que bastante disseminada a idia de que traduzir envolveria basicamente transmitir
produo e recepo, parece ser favorecida pelo crescente aumento do uso de ferramentas
que, idealmente, permitiriam uma recuperao rpida da informao e seu envio quase
instantneo.
transmisso para outras lnguas, percebe-se que grande parte do que se produz atualmente
tem carter efmero e, por esse motivo, requer uma traduo que atenda, acima de tudo, aos
prazos exguos impostos pelo mercado. Com o foco no produto final, considerar a
modo como nos comunicamos faz com que a ateno seja deslocada do processo para o
lnguas e culturas que, embora paream mais prximas com os avanos promovidos na
A idia de reciclagem constitui a base dos programas de memrias e, por esse motivo,
necessariamente ganhar tempo no trabalho, o que pode ser um atrativo importante para um
mercado que demanda tradues com prazos cada vez menores. Segundo Bowker
considera o tempo que o tradutor deve investir para dominar os programas disponveis,
sendo que, nem sempre o programa de preferncia do tradutor aquele tambm escolhido
por quem contrata um projeto de traduo. Alm disso, considera-se essencial que o
tradutor desenvolva uma sensibilidade que lhe permita estabelecer o grau de semelhana,
traduo, podero no ser recuperadas. Por outro lado, se o limite for baixo demais, o
programa pode apresentar opes de traduo consideradas inteis. Por esse motivo,
Bowker relata que alguns tradutores sentem que editar uma equivalncia difusa pode levar
Uma outra questo que parece ser ignorada, quando se estabelece como prioridade
uma reduo substancial de tempo para execuo de uma traduo, estaria na variao
declarar-se cientes que tais variaes acontecem, Bowker sugere que existe o receio de que
alguns tradutores que trabalham com prazos curtos demais possam recorrer rpido demais
originais por aqueles traduzidos teria influncia j na maneira como o tradutor lida com o
texto a ser traduzido, um fato com conseqncias diretas na qualidade do texto final. Se a
finais pelo programa. O ganho de eficincia da memria pode estar sendo alcanado custa
(BOWKER, 2002:117).
associada a ganhos na qualidade da produo tradutria, mas, sim, em tempo. Em uma era
documentao a ser traduzida, os valores temporais podem estar passando a ser controlados
programas disponveis para faz-lo. Entretanto, como bem lembra Cronin (2003:109), o
do tradutor.
Referncias:
BIAU GIL, JOS RAMN; PYM, ANTHONY. Technology and translation (a pedagogical
overview). In: PYM, A. , A., PEREKRESTENKO, A., STARINK, B. (2006).
Translation technology and its teaching. Tarragona, Espanha. Disponvel em
<http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/technology_2006/idex.htm>. Acesso em:
22 jun. 2006.