Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
GET DIGITAL,
BE EXTENSIVE, READ PAPER!
by Nora Nagy
Nuevas Rutas
La trascendencia de la
cultura invisible en el
aula de lengua extranjera
por David R. Sousa Fernández
Nouvelles Routes
L’enseignement à
distance et les étudiants
du XXIe siècle
par Luciana Canonico Cruz
Interview with
Sara Walker
by Graeme Hodgson
POR TRÁS DA
MARCA DISAL
HÁ MUITO
CRESCIMENTO
Sumário
EXCLUSIVA
PARA CLIENTES DISAL
05. Editorial
06. Opiniões
08. News
10. Interview
14. Cover Topic
19. How do you say...
in English?
20. Variedades
22. Dicas
23. Escola em Destaque
25. Slang Publisher
Renato Guazzelli
Colaboradores desta edição
Cristiane Teixeira
News
Carolina Kano
David R. Sousa Fernández Gleice Mori
• La trascendencia de la cultura
A New Routes® (ISSN 1516-3601) é uma publicação Em caso de dúvidas ou mais esclarecimentos, favor entrar
invisible en el aula de lengua digital, quadrimestral destinada a profissionais em contato com o departamento de Marketing Disal:
extranjera de idiomas, institutos de idiomas, colégios de 11 3226-3100 ou newroutes@disal.com.br.
ensino infantil/fundamental/médio, universidades e
40. Nouvelles Routes faculdades.
Ela é um benefício exclusivo que a Disal oferece
Contatos comerciais:
Disal S. A. Depto. Comercial
• L’enseignement à distance et les a seus clientes em todo o Brasil e é distribuída Av. Marginal Direita do Tietê, 800
étudiants du XXIe siècle gratuitamente. CEP 05118 100 - Jaguara - São Paulo
Se você ainda não possui cadastro na Disal, faça-o Tel.: 11 3226-3100 - Televendas: 11 3226-3111
Os artigos e textos desta publicação não refletem necessariamente a opinião dos editores ou do conselho editorial, assim
47. Eventos como os anúncios veiculados são de inteira responsabilidade dos respectivos anunciantes.
04 | New Ro u t e s ® D is a l
Editorial
Skype, Facebook, Whatsapp; quels sont aujourd’hui? Découvrez avec Luciana Leonardo S. Bandeira
les usages des TIC dans l’enseignement Canonico Cruz. Bonne lecture! apoioped.frances@disal.com.br
En este artículo el autor nos habla (la gastronomia, el folclore, símbolos de los códigos supralingüísticos
sobre la importância de la cultura en de identidade colectiva,...) sino que (adecuación conductual, estratégias
los manuales de ELE y principalmente debemos reparar también en el pragmáticas, Lenguaje corporal...)
explica que no debemos limitarnos malentendido cultural que se produce
solamente a mostrar los contenidos muchas veces a causa de la inoperancia Sara G. Tcharkhetian
tangibles de la cultura como los son producida por el desconocimiento apoioped.espanhol@disal.com.br
COMENTÁRIOS NO FACEBOOK:
Luci Cardoso Silva Ivan Fernandes Juliana Santos Voltan
I love the articles. All matters are A New Routes é uma fonte imperdível A New Routes é uma fonte muito rica
amazing. I use the activities in my de conhecimento e ensinamentos, de informações para professores...
class. Private students love new leio e recomendo! #ILoveNR
rouges as well.
Luciana Canonico Cruz
Siomara De Cássia Miranda Eu leio a revista New Routes, pois ela
New Routes?! I love it... As simple as traz informações muito importantes
that!... para o professor.
COMENTÁRIOS NO TWITTER:
Envie sua opinião ou sugestão para:
Maria Jose Madureira Aguinaldo Flores twitter.com/disallivraria
@MariaJoseMadure @aguinaldoflores www.facebook.com/disaldistribuidora
@disallivraria A cada edição fico mais #ilovenr eu nao amo eu adoro www.blogdadisal.blogspot.com.br
antenada com as novidades e novos
conhecimentos que a revista New
Routes me proporciona #IloveNR
NEW ROUTES?
estudantes sejam substituídas pela
A revista New Routes® é sempre uma fluência, sempre tão desejada.
grata surpresa e uma boa indicação,
com seus artigos interessantes e Por tudo isso, só posso desejar que a
minuciosos. New Routes® tenha vida longa e que,
com a mesma excelência mostrada
Entre suas características, uma das até agora, possa ampliar - e muito -
mais marcantes são seus artigos seus horizontes.
atemporais: apesar de preocupada
em trazer as principais tendências Cristiane Teixeira.
do mercado editorial e do ensino Formada em Biblioteconomia pela
de idiomas, seus textos não são Universidade de São Paulo.
datados, fazendo com que possamos Tem mais de 10 anos de experiência
ler todos os artigos, desde o primeiro em biblioteca escolar.
número, com o mesmo frescor do
último número. Atualmente trabalha como bibliotecária
do colégio Stance Dual.
As colunas How do you say... in English
06 | New Ro u t e s ® D is a l
TIT FOR TAT SMITHEREENS
Conheça um tesouro de valiosas
informações sobre a língua inglesa:
o novo livro de Jack ScholeS,
pela DiSal eDitora POINT-BLANK
A BASKET CASE
RED‑HANDED
HALF-BAKED
FLY‑BY‑NIGHT OFF-THE-WALL
MAVERICK
QUANDARY
IVY LEAGUE
EAGER BEAVER
GADGET
LEAP YEAR
NERD um livro
autor apr onde o
esenta in
expressõ úmeras
e s do inglêsKINGPIN
CAT WALK cotidiano
, mostra a
da origem história
de cada u
e explica ma delas
como usá
BREAK A LEG! com exem -las
FLABBERGASTED
plo
leitura pr s traduzid
azerosa e os.
para todo ca tiv
s que que ante
POSH aperfeiço rem
SCOT‑FREE ar o
seu inglês JIFFY
.
UMPTEEN
DITTO
WWW.DISALEDITORA.COM.BR
News
Fachada
08 | New Ro u t e s ® D is a l
News
DEPOIMENTO DE ESPANHOL
Yo estoy utilizando el libro Código ELE 3 con el noveno gramatical y practicar actividades similares a las del
año de la escuela y me agrada mucho porque abarca los examen oficial de proficiencia por medio de las actividades
contenidos que corresponden a los objetivos comunicativos complementarias.
del nivel B1 del Marco Común Europeo.
Asimismo, presenta una serie de autores y obras relevantes
Además, el libro brinda a los estudiantes la posibilidad de para el aprendiz de la lengua y cultura española.
sistematizar estos contenidos, a través del cuadernillo de
actividades, estudiar de forma autónoma, con el resumen Tatiana Rodrigues de Oliveira
Professora de Espanhol - Fundamental II do Colégio Esfera
VEITE!
APRO
SARA WALKER
GH: Could you please tell us a little bit about your in Rio, got it - and came to Brazil before I’d even had time
background and why and when you came to live in Brazil? to think what I was doing. I remember managing to attend
three or four language classes given by a Portuguese lady
SW: Well, I suppose you could say I’m in Brazil as the result at the University of London, where I learnt the memorable
of a series of happy accidents. At least that’s what I tell my sentence - “O comboio está a sair”. I’ve never managed to
students when they ask me… use it - not least because there are very few trains in Brazil!
The first was when I was at school. I signed up to learn All that was in October 1967 and somehow I’m still here.
a second foreign language expecting it to be German, and
it turned out to be Spanish. I went on to take French and GH: Having accompanied closely the ELT market in Brazil
Spanish at Oxford and was frustrated that Spanish there since the late sixties in almost every role possible ranging
didn’t include Latin America. So after a year in France and from teacher, school-owner, Teacher Association president
a couple of years teaching French and Spanish in a girls’ and advisory council member, trainer, course-designer,
high school, plus a few ELT evening classes for the British online course moderator, SIG coordinator, frequent speaker
Council, I went back to university - this time in London - to at events aimed at both public and primary sector teachers
do an MA in Latin American studies. and, of course, consultant and advisor, on different
occasions, on public policy relating to ELT, what would you
Then it seemed logical to come to South America. I was say have been the key paradigm shifts or decisive moments
all set to go to Peru as a UN volunteer, to teach English along the long history of ELT in Brazil?
to medical students. I finished my MA and phoned the UN
about injections and visas, only to be told that I wouldn’t SW: Let me take you up first on the variety of things I’ve
be going for another six months. Feeling frustrated about done in and around ELT. There have been two constants
the delay, I applied for a 2-year job with the Cultura Inglesa in my professional life: a love of teaching diplomats at the
10 | New Ro u t e s ® D is a l
I n t e r v i ew w i t h S a ra Wa l k e r b y G r a e m e H o d g s o n
Instituto Rio Branco - where students are intellectually than it used to be to become an autonomous learner. And
gifted and always highly motivated; and a delight the tourist industry offers attractive packages, which allow
in networking, generally through English teachers’ some teachers to travel now and pay in relatively modest
associations. I described myself as “a teachers’ association installments.
junkie” in the biodata for the last BRAZ-TESOL Convention
in João Pessoa. GH: Many people think of a job teaching English as a
stepping-stone or even a ‘hobby’ before moving on to a
Paradigm shifts? I think the most important one was when career in another field. Do you believe this problem is going
we began to take the focus off the method and the teacher’s away or increasing? Why should somebody who doesn’t
use of it and started to think about the student and the intend to stay in teaching bother to undertake professional
learning process. And now, of course, the revolution in development, join Teacher Associations etc.?
technology can make an enormous contribution to both
learning and student autonomy. Oh, and another decisive SW: I’m well aware of the problem, though I simply don’t
change is the founding of BRAZ-TESOL and all the APLI know if it’s increasing or decreasing. Of course there are
teachers’ associations, which help us to make new friends moonlighters who teach English to earn pocket money
and share ideas. while they train for another profession. And we’ve all met
“cowboy” kids, making use of the English they’ve learnt on
GH: After many years working with professional English in a six-month exchange in the USA. But I’m confident that
high-profile urban contexts, you found yourself in charge of there will always be a core of committed professionals who
a teacher education project with EFL state school teachers believe in education.
in Tocantins, a northern and mostly rural state. What
insights did that bring to your perspective on the state of GH: Most EFL institutions in Brazil are facing a serious
ELT in the public sector today? Have there been changes crisis in terms of the short supply of qualified teachers,
since you first started teaching in Brazil? What major with good command of the language, who actually choose
challenges still need to be overcome? to become teachers. What can be done to make a career
in ELT more attractive as a path for those choosing a
SW: Yes, Tocantins was, and still is, very special. My university course?
involvement was another of the happy accidents in my
career. I’d been very marginally involved, as a consultant, SW: I think a national policy to promote language teaching
with a big British Council ELT project in Paraná. And when and measures such as the inclusion of ESOL and Applied
a similar, but much smaller British Council partnership Linguistics in the Science Without Borders [Ciências sem
was suggested by the Secretariat of Education of the State fronteiras] Programme would help - and I even believe I’ve
of Tocantins, I was invited by the Council to become the heard that this is going to happen.
Project Manager. The Tocantins English Project was set up
in 2002 and ran from 2003-4 - before the days of the mobile If you study modern languages at a university in Britain, you
phone, really. At that time, most of the capacity building spend the third year of your four-year course in a country
was f2f… We had brilliant immersion courses in a town where the target language is spoken, taking university
with the intriguing name of Lagoa da Confusão. courses there and working as a teaching assistant in a
We set out to use the resources available in Tocantins and school. Establishing projects like this in Brazil would
ELT expertise from inside Brazil. Ten years on, I believe the make languages and language-teaching considerably more
Project has left some marks in the State, in spite of a massive exciting as a choice.
turnover of teachers. Some have moved, others have left the
profession but there is a positive attitude towards English GH: Almost every year there seems to be a new panacea
in most schools and a group of serious professionals at the which is marketed as the solution to all the challenges
Federal University, the Escola Técnica Federal and around students and learners of English face in Brazil, be it
APLITINS, the English teachers’ Association set up during Communicative Language Teaching, Task-Based Learning,
the Project. But many of the challenges around effective Projects, online courses, Dogme, technology (tablets,
English teaching in schools are still there. BYOD etc.), a return to drilling, mobile apps etc. If teachers
were to apply simple criteria to evaluate the usefulness of
GH: How can a teacher who is starting out, far away from such ‘innovative ideas’, what criteria would you suggest?
the big cities make professional contacts that will lead to
development without having to invest financial resources SW: If you think about it, there are three key questions
that are beyond their reality? for English teachers. What is a language? How do
students learn? and How should I teach? Consciously or
SW: Things are getting better: most schools now have unconsciously we all have our beliefs about all three. So I
coursebooks through PNLD and there are literally dozens must measure each new idea against my personal beliefs
of free webinars provided by the publishers and BRAZ- and either modify my ideas or adapt or reject the new
TESOL, not to mention online courses from companies theory. This can be dangerous if it leads me to continue
like Futurelearn, plus cable TV and Netflix. It’s much easier teaching within my comfort zone, rejecting new ideas as
‘not for me’. So this is where the trainer/ author/ presenter institutes are working hard to develop Brazilian ELT
comes in. S/he must convince me that the new panacea beyond their own walls.
really works and that I can actually master the technology Yes, English has the power of transformation. Forget the
it involves - a sign of the times! When I’m convinced, I can traditional concern about possible cultural domination
work with enthusiasm and sell the idea to my learners. and make use of English to go out into the world and share
the best of Brazil!
I began teaching in the good old days of drilling and I’m
a firm believer in the principle that language does have a GH: Some argue that the role of an educator in ELT goes far
behaviouristic element. But beyond that, my view is that beyond language instruction and should include the ability
anything can be made to work if the students and the to organise and chair discussion of current affairs, politics,
teacher believe in it. Many of my audio-lingual students philosophy, even potentially taboo topics such as religion
went on to become outstanding speakers. Today I realise and sexuality.
the method is far from ideal, but possibly incomplete
rather than useless. SW: I think the public sector may be doing better than the
private sector here, with the idea of ‘temas transversais’
GH: English can be seen as a tool for social inclusion, that break down taboos and work across the curriculum.
helping those in less privileged communities gain access The theory is excellent and gradually the practice is
to better opportunities for employment and personal improving.
growth, whereas, in the past, speaking a second language
was seen as a status symbol for a small elite. What are your GH: In 1988 you were awarded an MBE by the Queen in
views on the power of English for social transformation in recognition of your outstanding achievements. Can you
a country like Brazil? please explain what this honour is, why you think you were
nominated, and how you felt when you got it?
SW: Part of my own involvement with public-sector ELT
has come about in an attempt to escape from elitism. I was SW: Well, MBE stands for Member of the British Empire,
once seriously shocked by a publishers’ representative a delightfully anachronistic name for a medal, and one
who said, in a presentation to schoolteachers, that school which is ultimately meaningless. When there was a British
English wouldn’t teach anybody to speak and a student Empire, presumably any citizen was a member of it. But I
who wanted fluency would have to go to the private think all teachers know that it feels nice to be recognized.
institute down the road. This, of course, means paying to The nomination came from the British Council, at a time
learn. when a number of senior figures in the profession were
being honoured for their services to ELT in Brazil. And
That made me wonder whether Brazil’s excellent and being admitted to this select group felt nice, too!
highly developed private ELT industry has a vested
interest in propagating the idea that school English GH: If you weren’t a teacher, what would you probably
doesn’t work - in undermining the belief of students and be… and why?
teachers in their school teaching-leaning process. So it’s
a real pleasure for me to witness serious public-private SW: In my next incarnation, I hope I’ll be a successful
partnerships developing in the ELT field. The best ELT novelist. Maybe Disal Editora will publish my books!
The interviewee
Sara Walker was born and educated in England, but has spent her professional life in Brazil. She was founder principal
of IBI-Independent British Institute, a cooperative ELT group with over 6,000 students in its heyday. Since 1997, she has
been a free lance ELT consultant. She still teaches at Instituto Rio Branco (where she began in 1968-9 and has taught
regularly since 1977) and trains candidates for the entrance exam, as well as giving a weekly literature course. Sara is
a former President of BRAZ-TESOL and a firm believer in networking through teachers’ associations.
The interviewer
Graeme Hodgson began teaching in 1989 and has worked throughout Brazil and Latin America as a teacher trainer
and consultant as well as Director of English for the British Council in Brazil. He has a Masters degree in Applied
Linguistics and has completed the Cambridge University DELTA Module 3. Graeme has also been President of the
BRAZ-TESOL chapters in both Fortaleza and Brasilia and is a member of the National Advisory Council. Currently,
Graeme is Educational Partnerships Manager for Learning Factory, the publishing division of Cultura Inglesa Rio de
Janeiro, dedicating any free time to his family and the Scout Movement.
12 | New Ro u t e s ® D is a l
Maio / Junho / Julho
OPORTUNIDADE
Quanto + amigos melhor!*
A DISAL e a WORLD STUDY se uniram para multiplicar suas
chances de ganhar uma Bolsa de Estudos em Londres: quanto mais
amigos você indicar para assistir os eventos da Disal, você terá
mais oportunidades de ganhar!*
Realização: Apoio:
Parceiros:
Cover Topic by Nora Nagy
GET DIGITAL,
BE EXTENSIVE, READ PAPER!
How can we convince our students to read literature when The key focus points of language education today revolve
they hardly have time to do their homework? How can we around concepts like ‘critical literacy’, ‘critical thinking’,
get them to read on paper when most of the things we read ‘effective communication’, ‘multimodality’, ‘multimodal
are digital? How can we integrate reading literature in our literacy’, and ‘cross-curricular projects’. Literacy means so
curriculum in a digital world? How can we take advantage much more than the ability to read and write. The etymology
of the apps and devices our students use on a daily basis? of the term can help us understand its significance in
These are just some of the questions teachers who would language education. It also means ‘being well-educated’ and
like to integrate literature into their classroom practice face ‘being familiar with literature’.
every time they try to encourage their students to read
more. As a language teacher I constantly look for ways to When we learn a language, our main objective is to ‘learn
inspire my students to read more, and in this article I would how to mean’ in that language. What is more, we also learn
like to explore the benefits of using literature in the language a lot about different subject areas in English. Learning
classroom. At the end of the article I also share seven of my a language without literary and multimodal texts (a
favourite ‘digitally-enhanced’ reading activities. combination of two or more modes of communication in the
same text, for example verbal, visual and aural texts) makes
WHY USE LITERATURE IN LANGUAGE TEACHING? language learning a rather difficult enterprise. A text-based
syllabus can give us the opportunity to open up language,
Using literary texts in second language education can still and achieve what the systemic functional linguist M.A.K.
feel like a luxury, and we often find ourselves in a situation Halliday describes as ‘learning language’ and ‘learning
that we have to justify time spent on classic literature or through language’ from early childhood. John McRae calls
extensive reading in the classroom. Of course there is no our attention to the representational aspect of language,
magic potion that will miraculously teach your students to reminding us that our language is mostly representational,
speak, write, comprehend and think in English with ease; and not referential (i.e. remaining close to the meaning of
instead a combination of teaching methods will lead to words defined in a dictionary).
successful learning outcomes.
14 | New Ro u t e s ® D is a l
by Nora Nagy Cover Topic
These days when the school curriculum can bring various you find yourself in a union which can be inspiring for
subjects closer to each other, our ability to read (and different types of students with very different interests and
comprehend) complex texts gains more significance. learning needs. These adaptations are available in various
When we read stories on paper, we practise what is called forms: graded readers, graphic novels, film adaptations,
linear reading and deep reading which means better plot drama adaptations, picture books and illustrated readers.
recollection compared to digital reading which supports
non-linear and scattered reading which can help us with Hutcheon reminds us that “these ways of engaging with
exam reading strategies like scanning and skimming. stories do not, of course, ever take place in a vacuum. We
engage in time and space, within a particular society and a
PAPER OR DIGITAL? general culture.” (Hutcheon 27) This idea directs us towards
the functional model of language which is concerned with
Multimodality also means that we cannot clearly state two contexts in which we use language as Susan Feez explains
whether paper-based or digital texts are better for our the first chapter in her book on text-based syllabus design
students. They both support different types of reading, and (6-7). These are the context of situation and the context of
they both work better with different types of texts, and they culture. When your students choose (either independently
both activate different types of thinking skills. However, or with your directions) to read a story in their free time,
preserving and practising our ability to perform deep, linear they can open up the text by using the tools which highlight
reading can be an important responsibility as teachers. the pathways into the cultural context of the text as well as
Why should we focus more on paper-based reading in our structure of its referential and representational language.
classroom? It is not only because recent studies have shown
that our digital natives prefer reading on paper, but also How can digital apps help you in this process? Can they
because we have deep reading processes which help us assist in strengthening your students’ language awareness?
with better plot recollection. Anne Mangen at the University How can web-based projects help them obtain more cultural
of Norway found that “readers retain plot elements better awareness? Which digital apps are most valuable for these
when they read in print instead of on a Kindle”. Moreover, purposes?
being a good reader means that we gain access to new
dimensions of thinking. David Rose explains that “writing DIGITAL APPS AND READING ACTIVITIES
makes available the realms of knowledge that have
accumulated over the centuries, as our power to control the David O’Brien, professor of literacy education at the
natural and social worlds has expanded. But these ‘vertical University of Georgia explains that “apps are designed with
discourses’, as Bernstein (1996) calls them, are still only certain affordances that invite students to employ literacy
available to the small minority of citizens who have practices. These affordances are also shaped by the design
learnt how to read them, to enter their imaginary pathways of a certain classroom activity. So, the affordances aren’t
and interact virtually with their writers, primarily those of simply ‘in’ an app; they are activated and exploited by how
us with a tertiary education. The hierarchy of educational the app is used in an activity.”
opportunity created by such disparities in reading skills
has large-scale long-term consequences for individuals and So let’s see what apps and activities you can experiment with
communities.” (Dreyfus et al, 178) when you would like to encourage your students to engage more
with the texts they are reading in class or in their free time.
What responsibilities does it imply for the language teacher
who would like to teach English language and culture at 1) PHOTO COLLAGE OF MY FAVOURITE QUOTES
the same time? Are we supposed to teach the language or
literature? Let me quote John McRae for an answer: “People Have you ever felt that you would like to create a visual
ask me: am I a language person or a literature person? And I memory of all your favourite lines in a novel? It’s easy to do
haven’t answered it because I cannot separate language from it if you have a smartphone or a digital camera.
its representational form.”
Using literary texts will only take you closer to your objectives Steps to follow
as long as your objectives include helping students become 1) Ask your students to keep their smartphones or a photo
avid readers and develop language and cultural awareness. camera with them when they are reading.
2) They should point to their favourite lines or passages and
MULTIMODAL TEXTS AND ADAPTATIONS take a photo of them.
3) When they are ready, they can create a photo collage.
In our digitally enhanced world multimodal texts seem to 4) They can create a photo album of their collages.
be an excellent solution for language teachers who want 5) Organize a class exhibition (even a virtual one on a social
to get their students to read more and interact with texts media platform). You can call it ‘Favourite Reading Moments
at the same time. Well-designed adaptations written for of the Year’.
language learners serve us well as they are rich examples of
multimodal texts. As Linda Hutcheon writes in her book on 2) SHARED ANNOTATION
adaptations, there are three modes of engagement in terms
of adaptations: telling, showing and interacting with stories. Have you ever borrowed a book from a library which had
When you bring these three modes of engagement together, someone else’s highlights, comments and underlined
sentences? Did you like it? I especially like this experience famous quote “The world is a book and those who do not
when I borrow a book from my University’s Institute library travel read only one page” from Saint Augustine can gain
and see which colleagues have read and commented on immediate relevance. Who wouldn’t like to explore places like
the pages. It might condition my reading of the text but at Alaska, Brazil or the Himalayas or the English countryside?
the same time it also makes me more aware of the text. It Online maps can assist you with becoming a reading-explorer.
is similar to the experience of receiving a proof of a text
in a PDF format and you can read the comments made by Steps to follow
other editors. It is an effective learning experience. You can 1) Show an online map to your class and point out some of
recreate a similar scene with shared annotation, highlights
the locations they can read about in some classic novels and
and note-taking. Let’s see what apps and activities can help
original stories.
you with this.
2) Prepare a slideshow with some pictures of these locations.
Steps to follow 3) Ask your students to pick the places they like the most.
1) Write a story in a Google Document on a Google Drive. If you Show them the books that are set in that area.
find it too difficult to write a story in class, you can upload a 4) When they have finished reading their book, ask them to
PDF file with a story. Look for sample pages in graded readers prepare a mini presentation about what they have learnt about
catalogues from various publishers on the Internet. the place and how they feel about it after reading the novel.
2) Share the document with your students. Give them 5) Start by exploring this map based on Helbling Readers.
permission to edit the file. The map was created in an online Google Map. Link
3) Ask your students to read the story at home. If it is a short to the map: Travel the World with Helbling Readers.
text and they all have access to computers at school, they www.google.com/maps/d/edit?mid=zirpNmWZdv4k.
can do it in class. krRGK5I6HN18
4) As they are reading the story, ask them to add their
5) COLLABORATIVE ILLUSTRATION DISCUSSIONS
reactions and ideas, highlight phrases they like or would like
to learn and underline sentences they find important. Experiment with collaborative illustration discussion,
5) When everybody has contributed to the shared text, read inspired by the Visual Thinking Strategies (VTS) method.
and discuss the comments together. On the official website of the VTS Group you can find the
following description of the method: “In VTS discussions,
3) BUILDING INTERTEXTS AND HYPERTEXTS teachers support student growth by facilitating discussions
of carefully selected works of visual art. Teachers are asked
When you are reading a story, you easily find the cultural and to use three open-ended questions:
historical references, and if you need more information, you
know where to find it. However, your students might need more • What’s going on in this picture?
help with this. You can do this together in a shared document. • What do you see that makes you say that?
Upload the story to your Google Drive and then ask your • What more can we find?
students to create intertexts and hypertexts in the text.
There are three recommended facilitation techniques:
• Paraphrase comments neutrally
Steps to follow
• Point at the area being discussed
1) Create a Google Document on a Google Drive. You can
• Linking and framing student comments
write a story together or upload a PDF file of a story.
(Source: www.vtshome.org)
2) Share the document with your students. Give them
For more information about this method, visit the official
permission to edit the file.
VTS website at www.vtshome.org.
3) Ask your students to find interesting information about
the text: its cultural and historical background, setting,
Steps to follow
information about the author, relevant information about
1) Take a picture of a full-page illustration from the novel
language usage. You can add your questions in the text.
your class is reading.
4) When they have collected all this information, they can add
2) Upload it to your computer and open it in a document or
comments to the text (highlighted, in a different colour, in a
in an image viewer.
comment box) and they can create hyperlinks that lead other
3) Use the VTS questions to facilitate discussions.
readers to websites where the information can be found
4) Use other images in a similar way you use documents for
5) Read the text and explore the hyperlinks in class together.
shared annotation. Ask the question ‘What’s going on in this
4) GOOGLE MAP MY READING LIST picture?’ and let your students put comments in the shared
document.
We often choose books based on our genre preferences. 5) Students can build a story based on the illustration.
Another way to encourage your students to read is asking
them to pick books based on their location. This way the
16 | New Ro u t e s ® D is a l
by Nora Nagy Cover Topic
The author
Nora Nagy graduated from the Institute of English and American Studies, University of Debrecen (Hungary) in 2005. After
graduation she worked as an English language teacher first in Hungary, then in Italy for seven years. In Italy she started
working as an ELT editor and materials writer, mainly focussing on graded readers and exam preparation courses. At
present, she works as a part-time instructor at the University of Debrecen and as a freelance English Language Teacher
in Budapest, Hungary. She is also one of the authors of the Helbling Readers Blog - blog.helblingreaders.com
Her main teaching and research fields include extensive reading, reading education, arts-based education, visual
literacy, museum education, multimodality, literary theory and art history.
O autor
José Roberto A. Igreja has a BA in English and Literature from PUC/SP. He is the author of Inglês Fluente em 30
Lições; Fale tudo em Inglês nos Negócios!; Como se diz em inglês?; How do you say ... in English?; Say it all in Brazilian
Portuguese!; Fale Tudo em Inglês!; Fale tudo em Inglês em Viagens! and Falsos Cognatos - Looks can be deceiving!. He´s
also the co-author of Inglês de Rua - American Slang; Fluent Business English; English for Job interviews!; Fale Inglês
como um Americano; Phrasal Verbs and American Idioms!, all published by Disal Editora. You can check out his blog at
www.faletudoemingles.com.br
VACATION COMPLAINTS
Apparently, these are actual complaints received by a major 10. We went on holiday to Spain and had a problem with the
global travel company from dissatisfied British customers taxi drivers as they were all Spanish.
who went on holiday abroad.
11. The roads were uneven and bumpy, so we could not
1. It’s lazy of the local shopkeepers in Puerto Vallarta to read the local guidebook during the bus ride to the resort.
close in the afternoons. I often needed to buy things during Because of this, we were unaware of many things that would
‘siesta’ time – this should be banned. have made our holiday more fun.
2. I think it should be explained in the brochure that the 12. It took us nine hours to fly home from Jamaica to
local convenience store does not sell proper biscuits like England. It took the Americans only three hours to get
custard creams or ginger nuts. home. This seems unfair.
3. On my holiday to Goa in India, I was disgusted to find that 13. I compared the size of our one-bedroom suite to our
almost every restaurant served curry. I don’t like spicy food. friends’ three-bedroom and ours was significantly smaller.
4. We booked an excursion to a water park but no one 14. When we were in Spain, there were too many Spanish
told us we had to bring our own swimsuits and towels. We people there. The receptionist spoke Spanish, the food
assumed it would be included in the price. was Spanish. No one told us that there would be so many
foreigners.
5. The beach was too sandy. We had to clean everything
when we returned to our room. 15. We had to line up outside to catch the boat and there
was no air-conditioning.
6. We found the sand was not like the sand in the brochure.
Your brochure shows the sand as white but it was more 16. It is your duty as a tour operator to advise us of noisy or
yellow. unruly guests before we travel.
7. They should not allow topless sunbathing on the beach. It 17. I was bitten by a mosquito. The brochure did not
was very distracting for my husband who just wanted to relax. mention mosquitoes.
8. No one told us there would be fish in the water. The 18. My fiancée and I requested twin beds when we booked,
children were scared. but instead we were placed in a room with a king bed. We
now hold you responsible and want to be re-reimbursed
9. Although the brochure said that there was a fully equipped for the fact that I became pregnant. This would not have
kitchen, there was no egg slicer in the drawers. happened if you had put us in the room that we booked.
20 | New Ro u t e s ® D is a l
Variedades
PUNCTUATION IS IMPORTANT
1. Compare the two letters below. 3. Now consider the difference in meaning in these pairs
of sentences.
A
Dear John, Let’s eat grandpa.
I want a man who knows what love is all about. You are Let’s eat, grandpa.
generous, kind, thoughtful. People who are not like you
admit to being useless and inferior. You have ruined me for The butler stood by the door and called the guests names.
other men. I yearn for you. I have no feelings whatsoever The butler stood by the door and called the guests’ names.
when we’re apart. I can be forever happy – will you let me
be yours? A clever dog knows its master.
Jane A clever dog knows it’s master.
MURPHY’S LAWS
Law of Gravity Law of Close Encounters
Any tool, nut, bolt or screw when dropped will roll to the The probability of meeting someone you know increases
least accessible place in the universe. dramatically when you are with someone you don’t want
to be seen with.
Law of Random Numbers
If you dial a wrong number, you never get a busy signal - Law of the Result
someone always answers. When you try to prove to someone that a machine won’t
work, it will.
Doctors’ Law
If you don’t feel well, make an appointment to go to the Law of Lockers
doctor. By the time you get there, you’ll feel better. But if If there are only 2 people in a locker room, they will have
you don’t make an appointment, you’ll stay sick. adjacent lockers.
Variation Law Law of Physical Appearance
If you change checkout lines or traffic lanes, the one you If the clothes fit, they’re ugly.
were in will always move faster than the one you are in now.
Law of Commercial Marketing Strategy
Law of the Bath As soon as you find a product that you really like, they will
When the body is fully immersed in water, the telephone will ring. stop making it or the store will stop selling it.
balanced pace and challenge offer a learning JETSTREAM is the brand new Helbling Languages
• Motivating topics experience that is fun and motivating and which
beginner 6-level course for adult learners. Its carefully
Student’s Book
Student’s Book
Student’s Book
Get you interested and communicating balanced pace and challenge offer a learning
beginner elementary pre-intermediate
in work and life. experience that is fun and motivating and which JETSTREAM is the brand new Helbling Languages Jeremy Harmer ∙ Jane Revell
• Focus on vocabulary
pre-intermediate
prepares students to use their English effectively 6-level course for adult learners. Its carefully
elementary
beginner
Helps you find the right words in work and life. balanced pace and challenge offer a learning Jeremy Harmer ∙ Jane Revell
Student’s Book
Student’s Book
Get you interested and communicating balanced pace and challenge offer a learning
Student’s Book Student’s Book Student’s Book
• Focus on vocabulary
Student’s Book
Student’s Book
Student’s Book
pre-intermediate
Student’s Book
Student’s Book
Student’s Book
Jeremy Harmer ∙ Jane Revell Jeremy Harmer ∙ Jane Revell Mary Tomalin
beginner
• Motivating topics
upper intermediate
elementary
• Personalisation
beginner
intermediate
Helps you find the right words balanced pace and challenge offer a learning
Student’s Book
Student’s Book
Student’s Book
• Focus on vocabulary
Dialogue karaoke Dialogue karaoke Everyday English
videos videos videos
pre-intermediate
Student’s Book
Student’s Book
Student’s Book
Student’s Book
Student’s Book
Amanda Maris Jane Revell ∙ Mary Tomalin Jane Revell ∙ Mary Tomalin
• Thinking & Memory The right grammar at the right time plus • Focus on vocabulary
Student’s Book
Student’s Book
Student’s Book
pre-intermediate
• Personalisation
upper intermediate
Jeremy Harmer ∙ Jane Revell Jeremy Harmer ∙ Jane Revell Mary Tomalin
intermediate
beginner
advanced
intermediate upper intermediate advanced
The right grammar at the right time plus of the lesson • Motivating topics
upper intermediate
• Cross culture
upper intermediate
• Emphasis on speaking
Student’s Book
Student’s Book
Student’s Book
• Personalisation
intermediate
Amanda Maris Jane Revell ∙ Mary Tomalin Jane Revell ∙ Mary Tomalin
Student’s Book
Student’s Book
Maximise your social and cultural awareness Engaging activities to get you talking
JETSTREAM Cloud JETSTREAM Cloud JETSTREAM Cloud
Jeremy Harmer ∙ Jane Revell Jeremy Harmer ∙ Jane Revell Mary Tomalin with LMS with LMS with LMS
• Grammar to go
with LMS with LMS with LMS
Student’s Book Student’s Book Student’s Book beginner elementary pre-intermediate
• Stories • Thinking & Memory The right grammar at the right time plus
elementary
beginner
Engaging activities to get you talking Helps you find the right words
Student’s Book
Student’s Book
Student’s Book
intermediate
Jeremy Harmer ∙ Jane Revell Jeremy Harmer ∙ Jane Revell Mary Tomalin
Student’s Book Student’s Book Student’s Book
Lively stories for extra reading practice Encourages thinking and memory training intermediate upper intermediate advanced
• Grammar to go
• Thinking & Memory
Real language & Real language & Real language &
• Personalisation
memory training memory training memory training
• Emphasis on speaking The right grammar at the right time plus Dialogue karaoke Dialogue karaoke Everyday English
• Cross culture
videos videos videos
Real language & Real language & Real language &
memory training memory training memory training
intermediate
a full grammar reference Your opinion, your voice - right from the start
advanced
An exciting way to practise real language Maximise your social and cultural awareness
JETSTREAM Cloud
with LMS
JETSTREAM Cloud
with LMS
JETSTREAM Cloud
with LMS
Engaging activities to get you talking
on
Student’s Book Student’s Book Student’s Book
of the lesson
Real language & • Cross culture • Thinking & Memory • Emphasis on speaking
Student’s Book
Student’s Book
Student’s Book
• Cyber Homework • Pronunciation The right grammar at the right time plus
upper intermediate
w w w.helbling-ezone.com Lots of options for flexible blended learning Real language &• Videos • Cross culture
Everyday English Everyday English Everyday English
videos videos videos
creatively, critically ….
Revision and practice, progress checks on
w w w.helbling-ezone.com Lots of options for flexible blended learning
• Cyber Homework videos
• Pronunciation
Real language & • Stories
JETSTREAM Cloud and writing skills development
• Everyday English • Exam practice • Cloud Book • Mp3 audios • JETSTREAM Workbook memory training Lively stories for extra reading practice
with LMS videos • CLIL Projects
• PLUS - fully integrated digital components
• Cyber Homework • Pronunciation Everyday English
Revision and practice, progress checks
JETSTREAM Cloud
www.helblinglanguages.com
Student’s wBook
w w.helbling-ezone.com
with LMS
Lots of options for flexible blended learning • Everyday English • Exam practicevideos and writing skills development • Videos
Everyday English brought to life
videos • CLIL Projects on
Everyday English
• PLUS - fully integrated digital components
www.helblinglanguages.com
Student’s Book
w w w.helbling-ezone.com Lots of options for flexible blended learning
JETSTREAM Cloud • Cloud Book videos
• Mp3 audios • JETSTREAM Workbook
Real language &
memory training
Revision and practice, progress checks
with LMS • Cyber Homework • Pronunciation
and writing skills development
www.helblinglanguages.com
Student’s Book
• Everyday English
videos
• Exam practice
JETSTREAM Cloud
• CLIL Projects Everyday English
with LMS • PLUS - fully integrated digital components
videos
www.helblinglanguages.com
w w w.helbling-ezone.com Student’s Book
Lots of options for flexible blended learning
JETSTREAM Cloud
with LMS
Student’s Book
Author
12) PLAN LESSONS CAREFULLY… but be flexible and
prepared to deviate from your plan.
Jane Revell, author of - JETSTREAM - (Helbling
13) SURPRISE YOUR STUDENTS! (Do things in different Languages) - the brand-new 6-level course for adult
ways: wear a silly hat, teach from the back of the room…) learners.
22 | New Ro u t e s ® D is a l
Escola em Destaque
ESFERA ESCOLA
INTERNACIONAL
Associada à UNESCO e certificada pelo IB
(International Baccalaureate), a Esfera Escola
Internacional atua nos segmentos da Educação
Infantil e do Ensino Fundamental.
SHORT RESPONSES
NO SWEAT
SEM PROBLEMA
ISH
UM POUCO, MAIS OU MENOS
The author
Jack Scholes is the author of many books, including Slang - Gírias Atuais do Inglês, Modern Slang and Slang Activity
Book. He is also co-author with Jane Revell of Sucesso nos Exames. His most recent publications are Inglês Rápido and
Quick Brazilian Portuguese. All published by Disal Editora.
Email: jack@jackscholes.com
Book Review
SUCESSO
NOS EXAMES!
COMO SE PREPARAR E
ENFRENTÁ-LOS COM
CONFIANÇA
When one first looks at this little chapter has a concise mind map of the that we can all recognize as working
book, it seems to be either basically intelligences and refers the reader to well in a variety of situations, not
about taking college entrance tests an excellent questionnaire to find out only exams. We have examples
or international language certification which one s/he prefers and how to of metaphors, lists of successful
exams, but in fact, it is solid advice for interpret preferences, but, most of all, moments and the importance of
any moment when we might be looking how to make the most out of one’s own physical and mental balance to guide
at a personal or professional challenge intelligences. us in our choices towards success.
or change, whether it includes a
testing context or not. I found the I also liked Chapter 2 because it has The final chapters of the book are
book particularly useful because it is a focus which I think can help our very down-to-earth in terms of how
written in clear Portuguese which I intermediate level learners in terms to prepare for testing moments
can use to speak to my students when of how to study. They are often the themselves. There’s nothing like the
they need feedback in their mother learners who want to take their first practical, last minute preparation
tongue and a bit of solid advice, and exams but lack confidence and the and being ready for the test itself to
it comes complete with some quotes organizational skills to decide what guarantee success, and this little book
from famous authors which have and how to learn more and get off the offers a brief summary of how to wrap
been nicely translated from English famous “intermediate plateau”. The up those final moments as well.
and sprinkled throughout the book at series of suggestions in this chapter
useful moments. Each of the quotes can only help them improve concretely Both authors, Jane Revell and Jack
has been related to one of the chapter and see their own progress. Scholes, are success stories in their
topics. own right, and they have truly set
The TIGER or TIGRE chapter is out to help their reader become one,
Although there is a smooth flow guiding powerful for learners and just about too, by so wisely suggesting that we
the reader from each concept to the everyone in any situation because it all do exactly as suggested in the
next, the six chapters can be used suggests five things we really can do Chinese proverb on p. 92 - Enjoy!
independently. A good example of this - strategies we can plan for and use And this is exactly what readers will
is Chapter 3 where I decided to begin to make anything we do a success. do when they take advantage of the
because I am interested in learning The authors go into great detail with techniques and strategies offered in
styles and multiple intelligences. This excellent examples of real life things Sucesso nos Exames.
The reviewer
Nancy Lake is the Manager of Pre-Service Teacher Training for the Cel.Lep group. She has an MA in TEFL/TESL from
the University of Birmingham (UK) and is currently a local tutor for the Distance MA Programme of the University of
Birmingham in Brazil. Nancy is a Speaking Examiner and Regional Team Leader for Cambridge English examinations.
She has a BSc from the University of Minnesota (US) in Spanish and French Education, graduate studies in ESL and
recently concluded a year-and-a-half course on Reflective Teaching at PUC São Paulo.
26 | New Ro u t e s ® D is a l
Livros
Eu Recomendo
LIFE
Introduzimos no curso avançado da Life tem vídeos integrados com a
Faculdade Cultura Inglesa, o Livro Life, National Geographic, o que oferece
P. Dummett, J. Hughes, H. Stephenson, um mundo de conhecimento e
2013, Cengage. descobertas aos alunos, assim como
os textos semi-autêncos de leitura e
Life é um livro moderno, as unidades compreensão do livro, com seus temas
tem um enfoque no uso funcional da variados, atuais e muito relevantes.
língua o que é muito relevante ao aluno
que já tem um conhecimento no nível Eu recomendo Life a todos que querem
C1 do ‘Common European Framework’ obter resultados de satisfação.
(CEF).
Sugestões da Disal
Editora: Disal Editora Editora: Longman Penguin (Pearson) Editora: Disal Editora
Autor: Isa Mara Lando Autor: Victor Hugo Autor: Elisabeth Prescher
569 Páginas 60 Páginas 221 Páginas
28 | New Ro u t e s ® D is a l
por Raquel Abi-Sâmara Article
O revival de Zweig em língua inglesa ocorre sobretudo M.Torres (2003), “uma nova tradução pode ser apenas
em 2014, ano em que foram lançados The Impossible Exile uma estratégia comercial, pois irá atrair mais publicidade,
(biografia de Zweig escrita por George Prochnik) e The por ser um produto “fresco”, novo, supostamente mais
Grand Budapest Hotel (filme baseado em contos de Zweig ‘próximo do original’ e ‘mais precisa’ que as traduções
e dirigido por Wes Anderson). Recentemente foi também anteriores”. Além das estratégias de marketing envolvidas
publicada em inglês a autobiografia de Zweig (1942), com nos projetos de retradução da novela Medo, há também
o título The World of Yesterday. Ainda associado ao boom a necessidade de novas traduções, por razões tais como
do autor no mundo de língua inglesa está o fato de que cortes de trechos da obra original e atualização da
2014 assinala o centenário do início da Primeira Guerra linguagem na língua de chegada. Na versão de Davidovich,
Mundial, um bom motivo comercial para novas edições de por exemplo, que não foi traduzida diretamente do
autores proeminentes no cenário europeu da época. alemão (o que seria ainda mais um motivo para uma nova
tradução), não aparecem 656 linhas da novela original,
No Brasil, no entanto, o interesse editorial por Stefan e isso significa um corte de aproximadamente 20 por
Zweig nunca deixou de existir, e isso deve-se em grande cento da novela. As passagens cortadas (ou censuradas)
parte ao fato de o escritor ter escolhido o Brasil para se nessa tradução nos fazem pensar em questões que numa
exilar durante a Segunda Guerra Mundial, após ter passado determinada época ou sociedade são intraduzíveis. Os
pela Inglaterra e os Estados Unidos. Viveu em Petrópolis cortes, coincidentemente ou não, relatam desejos sexuais
entre 1941-42, onde escreveu o famoso ensaio “Brasil ou detalhes de cenas íntimas da protagonista, senhora
país do futuro” e onde se suicidou junto com a esposa, jovem, atraente e bem casada, com o amante, questões
Lotte, em 1942, poucos dias depois do afundamento de talvez ousadas para a literatura da década de 1930
um navio brasileiro pelo exército alemão. Alberto Dines, no Brasil.
autor da biografia de Zweig, Morte no paraíso: a tragédia
de Stefan Zweig (1981) e um dos maiores estudiosos do As traduções passam por um processo de envelhecimento,
autor atualmente, acredita que sua obra está “acima das pois as línguas modificam-se incessantemente, portanto,
modas”, como escreve no prólogo de sua biografia. Dines torna-se necessária a retradução. Conforme Henri
foi o organizador do livro Três novelas femininas. Meschonnic, quanto mais datada, quanto mais marcada
ideologicamente for uma tradução, mais rapidamente ela
Medo é uma novela psicológica narrada de modo ficará desatualizada (Meschonnic: 1973, 321). Há no entanto
extraordinário, que tem como cenário a cidade de Viena aquelas poucas traduções que, conforme Antoine Berman
de fin de siècle. A influência da psicanálise de Sigmund (2012), não envelhecem, pelo fato de consistirem em um
Freud, amigo e conterrâneo de Stefan Zweig, é bastante evento na língua de chegada, como é o caso de Antígona
expressiva na literatura de fin de siécle, como destaca de Sófocles traduzida por Hölderlin, ou o Paraíso Perdido
Wiechert (2006: 9). Medo tornou-se num dos clássicos de de Milton traduzido por Chateaubriand. Essas traduções,
Zweig, e recebeu cinco adaptações para o cinema. Uma conforme Berman, seriam mais próximas da “letra” da
delas dirigida por Roberto Rosselini, com Ingrid Bergman obra original, ou, dito de outro modo, seriam traduções
no papel principal. A protagonista Irene, jovem senhora, “estrangeirizadoras” (Venuti: 2008). Uma tradução não
bem casada e confortavelmente acomodada em sua vida estrangeirizadora, como é o caso de Medo de Davidovich,
burguesa e no círculo social da alta sociedade vienense, apesar da elegância e da sofisticação de sua linguagem,
envolve-se com um jovem pianista de renome, “por uma que a torna de certo modo atemporal, apresenta marcas
espécie de preguiça de resistir ao seu desejo e por uma de envelhecimento, o que é compreensível, se pensarmos
certa curiosidade inquietante” (Zweig: 2014, 16-7). Ao sair que foi feita há mais de oito décadas. Essas marcas tornam-
de uma de suas visitas ao amante, Irene é descoberta e se evidentes sobretudo na transposição das gírias.
chantageada por uma mulher que se diz namorada do
amante. Um susto que em poucas semanas se transforma Vejamos um exemplo de envelhecimento de gíria na
num medo a tal ponto incontornável, levando Irene a tradução da novela de Zweig. A protagonista Irene oferece
acreditar que a única saída desse enredo seria o suicídio. dinheiro para a suposta namorada de seu amante, uma
As tempestades emocionais e sensuais vividas pela mulher de nível social visivelmente inferior ao de Irene,
protagonista revelam excepcional qualidade literária e a fim de que a mulher não continue a perseguindo. Em
sofisticação de imagens e metáforas de Zweig, um desafio alemão: “Mit einem bösen Blick nahm die Person das Geld.
significativo para qualquer tradutor. “Luder”, murmelte sie dabei.” Na tradução de Davidovich:
“Com um olhar torvo, a mulher segurou o dinheiro. _
A obra Angst foi traduzida pela primeira vez no Brasil Marafona ! murmurou.” Na tradução de Luft: “A criatura
na década de 1930, por Elias Davidovich, e em 1999 pegou o dinheiro com um olhar mau. _ Vagabunda –
foi retraduzida por Lya Luft. Se já existe tradução e murmurou.” Na minha tradução: “Com um olhar cáustico,
retradução de Medo para o português brasileiro, por que a mulher pegou o dinheiro, e murmurou: _ Vadia.” Para
traduzi-la novamente em 2014? Conforme John Milton e o leitor atual, a palavra “marafona” (que corresponde à
gíria “Luder” em alemão), pelo fato de ser datada e por ter a perpetuação da popularidade de Zweig ao longo do
caído em desuso há várias décadas, acaba por provocar século XXI.
um efeito risível, engraçado, não desejável no diálogo
entre as duas mulheres. Referências bibliográficas
Algumas perguntas serviram-me como ponto de partida Berman, Antoine (1985) La traduction et la lettre ou
para a definição de estratégias de tradução da novela l’auberge du lointain / A tradução e a letra ou o albergue
Medo, entre elas: Como potencializar o interesse do leitor do longínquo (2012). Tradução de Marie-Hélène Catherine
contemporâneo pela novela? Como recriar certos graus Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini. 2nd ed. Tubarão:
de intimidade entre os personagens? Como graduar Copi- art.
proximidades e/ou distanciamentos sociais entre os Meschonnic, Henri (1973). Pour la Poétique II. Épistémologie
personagens? Vamos ilustrar aqui uma dessas estratégias, de l’Écriture - Poétique de la Traduction. Paris: Gallimard.
relacionadas ao modo como o narrador apresenta Milton, John; Torres, M. “Apresentação”. In: Cadernos
a personagem. Logo na primeira frase da novela, a de Tradução, Vol. 1, n° 11, 2003. Disponível em:
protagonista, ao descer as escadas do apartamento de seu www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/
amante, é apresentada pelo narrador como “Frau Irene”. view/6174/5729. Acesso em: 21 novembro 2014.
Se traduzíssemos “Frau Irene” de modo literal, teríamos Venuti, Lawrence (2008) The Translator’s Invisibility:
em português “Sra. Irene” (ou Senhora Irene), o que A History of Translation. London; New York: Routledge. 2nd ed.
acabaria por criar um distanciamento do leitor atual para Wiechert, Carolin (2006/07) Stefan Zweigs Novelle ‘Angst’
com a protagonista. Optamos portanto por traduzir “Frau als typishes Beispiel für das Fin de Siècle. Carl von Ossietzky
Irene” por simplesmente “Irene”. Universität Oldenburg. Institut für Germanistik. eBook,
Studienarbeit. Grin (www.grin.com).
Em países de língua alemã, em geral usa-se o tratamento Zimmermann, Gerhard. “Frauenreden und literarhistorisher
“Frau” (Sra.) seguido do sobrenome (e não do prenome) Sicht. Ein rück-besinnlicher Beitrag zur gegenwärtigen
da mulher, em situações de formalidade. Se a mulher Diskussion der sprachlichen Gleichstellung der Frau”
for casada, como no caso de Irene Wagner, o tratamento (1991) In: Muttersprache 3/101, pp243-251. Wiesbaden:
formal na vida cotidiana seria “Frau Wagner”, e não “Frau Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS).
Irene”. E aqui recorremos à tradição da literatura alemã Zweig, Stefan (1991) Angst. Frankfurt am Main: Fisher
anterior ao século XX a fim de entendermos o efeito do uso Taschenbuch.
de ‘Frau Irene’ na ficção de Zweig. Segundo Zimmerman ______ (2014) “Medo”. Tradução de Raquel Abi-Sâmara. In:
(1991), o uso de ‘Frau’ + ‘Vorname’ (prenome) é frequente Dines, Alberto (ed.) (2014) Três novelas femininas. Rio de
na literatura ficcional no sul da região de língua alemã. Janeiro: Zahar.
Esse modo de tratamento é associado sobretudo à ficção ______ (1999) Medo. Tradução de Lya Luft. Rio de Janeiro:
de Gottfried Keller, Die Leute von Seldwyla (1855), e torna Editora Record.
a senhora ficcional, no caso, ‘Frau Irene’, mais próxima ______ (s/d) Medo. Tradução de Elias Davidovich. Prefácio
do leitor, embora ainda se trate de uma relação com uma de Romain Rolland. Rio de Janeiro: Guanabara.
senhora desconhecida (Zimmermann: 1991, 247). Em
português, no entanto, se quisermos criar esse efeito de
aproximação e de relativa intimidade com o leitor, não
funcionaria na narrativa o uso de “Sra. Irene”, pois esse
tratamento criaria justamente um efeito contrário àquele
produzido por Stefan Zweig em sua novela magistral. E,
a título de conclusão, consideramos que as recentes
retraduções de obras do autor, ao reconsiderarem suas
estratégias ficcionais, contribuem significativamente para
A autora
30 | New Ro u t e s ® D is a l
por Raquel Abi-Sâmara Article
Dê um like para
o conhecimento!
Disal no facebook,
curta nossa fanpage!
CLIQUE AQUI
e acompanhe nossa
empresa pelas
redes sociais
www.facebook.com/disaldistribuidora
New Ro ut es® Dis a l | 37
Article por Denise Santos
32 | New Ro u t e s ® D is a l
por Denise Santos Article
Antes de examinarmos tais depoimentos é importante inglesa como exemplo, podemos citar aberturas de e-mails
apresentar três conceitos que, sob uma ótica teórica, como ilustração de algumas diferenças: em português
vão nos permitir compreender melhor os cenários acima brasileiro usa-se “Bom dia”, “Boa tarde” ou “Boa noite”
e contemplar encaminhamentos mais sólidos para os nesses casos, juntamente com o nome do destinatário. Tais
depoimentos articulados. São eles: auto-eficácia, atribuição escolhas não vão soar bem em língua inglesa, e um leitor
de relação de causalidade e estratégias. anglófono irá provavelmente achar estranhar um e-mail que
comece com “Good morning” ou “Good afternoon”. Uma
Auto-eficácia reação similar de estranhamento acontecerá se o e-mail
terminar com “Kisses” (literalmente, “Beijos”) ou “Hugs”
De acordo com Bandura (1997), a auto-eficácia refere-se (“Abraços”). Ainda envolvendo e-mails, uma importante
à percepção de um indivíduo de que é capaz de ser bem diferença entre convenções em língua inglesa e portuguesa
sucedido em uma tarefa. Pesquisas na área de produção envolve aspectos ortográficos: em português, é comum o
escrita em língua estrangeira apontam que há uma uso de letras maiúsculas no corpo de uma mensagem ou
correlação positiva entre auto-eficácia e sucesso na escrita mesmo formando todo o seu título. Tal prática é inaceitável
em língua estrangeira (Pajares, 2003), isto é, quanto maior em inglês: palavras cujas letras são todas maiúsculas são
a auto-eficácia, melhor tende a ser o desempenho escrito. percebidas, nessa língua, como se o escritor estivesse
gritando com o leitor. Outra diferença entre a escrita em
Atribuição de relação de causalidade inglês e português é que, de uma forma mais geral, em
português usam-se sentenças mais longas e mais complexas
De acordo com a teoria da atribuição (Weiner, 1979), os do que em inglês; há, também, notáveis diferenças entre o
aprendizes que atribuem causas de fracasso em uma tarefa uso de registro formal e informal em discurso escrito nos
a fatores sobre os quais eles têm controle (por exemplo, dois idiomas.
uso indevido de estratégias ou esforço insuficiente na
preparação para a tarefa) tendem a apresentar maior Neste ponto o leitor pode estar se perguntando: o que o
motivação e melhor desempenho ao realizar tarefas conhecimento dessas diferenças têm a ver com estratégias
semelhantes. Se o fracasso na tarefa é atribuído a fatores de escrita? A resposta para esta pergunta reside no fato
externos (por exemplo, ao professor que não soube explicar de que um bom escritor monitora e avalia sua escrita de
bem, ou à dificuldade da tarefa), é mais provável que tal forma competente, sabendo identificar áreas que precisam
aprendiz perceba que será malsucedido futuramente em ser reconsideradas tanto no processo de uma produção
tarefas similares. escrita específica quanto em produções futuras. Um tipo de
monitoramento importante envolve atenção a convenções
Estratégias de gênero textual: ao aplicar tal monitoramento, um escritor
se pergunta se seu texto está de acordo com convenções
Aqui, estratégias são definidas como ações que facilitam a genéricas naquele sistema linguístico, se está estruturado
realização de uma tarefa que envolve aprendizagem e/ou de forma apropriada, se usa vocabulário e tom adequados.
uso da língua estrangeira. Adicionalmente, conceitualiza-se
a noção de estratégias dentro de um cenário que envolve O autor do depoimento 1 parece não fazer esse
algum tipo de dificuldade para o aprendiz, o que lhe cria monitoramento, o que pode levá-lo a não perceber
uma espécie de “situação-problema”. potenciais problemas no seu texto. Outro monitoramento
que não parece ser feito pelo aprendiz em questão é o
Retomemos, então, o depoimento 1: ao mencionar seu monitoramento de dificuldades pessoais, que envolve
esperado bom desempenho na tarefa de escrita em língua autoquestionamento sobre potenciais problemas que o
estrangeira, o aprendiz apresenta uma forte crença de auto- escritor costuma ter ao escrever. O autor do depoimento
eficácia, o que é positivo. No entanto, a justificativa de tal 1 insinua que não encontra problema algum ao escrever
expectativa é equivocada devido à relação de causalidade em língua estrangeira, o que é muito improvável. Mesmo
atribuída à competência na escrita em língua materna. Por os melhores escritores encontrarão alguma dificuldade
um lado, é mesmo possível que um bom escritor em língua ao escrever!
materna tenha mais facilidade do que um mau escritor ao
aprender a escrever em uma língua estrangeira. Os depoimentos 2, 3 e 4 diferem do depoimento 1 porque
articulam dificuldades encontradas pelo escritor. Sob a
No entanto, não há garantia de que isso vá acontecer: nem ótica das estratégias, tal articulação é positiva, já que
sempre há coincidência de convenções do discurso escrito o primeiro passo para a resolução de uma “situação-
entre duas línguas, e o desenvolvimento da aprendizagem problema” é a identificação, por parte do aprendiz, de uma
da escrita em língua estrangeira muitas vezes envolve ou mais dificuldade enfrentada. De certa forma, então, os
familiarização de práticas de escrita que diferem de três depoimentos finais configuram-se em bons pontos de
práticas discursivas em língua materna. Usando a língua partida para a solução das dificuldades percebidas pelos
aprendizes. Não são, no entanto, garantia de que tais seguinte autoquestionamento ao escrever: Estou usando
dificuldades serão superadas, como discutimos a seguir. o vocabulário adequado? O tempo verbal está correto? A
conjugação do verbo está satisfatória? Este aluno pode,
O autor do depoimento 2 apresenta uma fraca categorização também, acionar estratégias de verificação: O que posso
de auto-eficácia; além disso, a dificuldade é atribuída a fazer para verificar a acuidade dos verbos no meu texto?
fatores externos ao aprendiz-escritor (a incompreensão do Onde posso achar explicações sobre os tempos verbais que
professor). Ou seja, o cenário apresentado é o reverso da preciso usar? Onde posso encontrar exemplos similares?
percepção e atribuição dada no depoimento 1, e estabelece
um enquadre em que o aprendiz não detém controle de sua Como nas outras habilidades linguísticas, o uso de
produção escrita. Antes de qualquer coisa, este aprendiz estratégias ao escrever em língua estrangeira pode auxiliar
precisa ser sensibilizado ao fato de que um escritor é o aluno a tornar-se um escritor autônomo, em controle
responsável pelo sucesso - ou fracasso - de sua produção de seus processos de escrita. Conhecer as estratégias é
escrita, e que aprendizes que manifestam controle em sua um passo importante nessa jornada, mas uma verdadeira
aprendizagem tendem a ser mais bem sucedidos. “apropriação” das estratégias requer conscientização de sua
relevância, experimentação guiada, prática independente e
Assim como o autor do depoimento 2, os autores dos autoavaliação dos resultados obtidos.
depoimentos 3 e 4 articulam frágeis percepções de auto-
eficácia, o que é problemático. No entanto, eles diferem nas Mais informações sobre o assunto e ideias para ensino
suas atribuições de causalidade às suas dificuldades. No de estratégias de escrita podem ser encontrados no
depoimento 3, a dificuldade é atribuída a fatores externos: livro “Como Escrever Melhor em Inglês”, publicado pela
falta de clareza nas instruções. Como discutido anteriormente, DISAL Editora.
enquanto esse aprendiz atribuir sua dificuldade na escrita
a fatores sobre os quais não tem controle, é provável que
ele tenha baixo nível de motivação - e, consequentemente, REFERÊNCIAS
desempenho não satisfatório - ao escrever na língua Bandura, A. (1997). Self-efficacy: The exercise of control. New
estrangeira. York: Freeman.
Ao identificar a sua falta de conhecimento sobre verbos e Pajares, F. (2003). Self-efficacy, beliefs, motivation, and
tempos verbais como a sua maior dificuldade ao escrever achievement in writing: A review of the literature. Reading &
na língua estrangeira, o autor do depoimento 4 aponta Writing Quarterly, 19, 2, 139-158.
a causa de sua dificuldade para fatores internos, sobre
os quais pode ter controle. Tal atribuição de causalidade Weiner, B. (1979). A theory of motivation for some classroom
pode levar esse aprendiz a concluir que ele é agente do seu experiences. Journal of Educational Psychology, 71, 1, 3-25.
desempenho.
A autora
Denise Santos tem bacharelado e licenciatura em Português e Inglês pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, é
mestre em educação em língua inglesa pela University of Oklahoma (Estados Unidos) e doutora em linguística aplicada
pela University of Reading (Inglaterra). Tem participação frequente em congressos nacionais e internacionais, e possui
vários trabalhos publicados em livros e revistas acadêmicas no Brasil e no exterior, bem como livros didáticos para
o ensino de inglês e de português como língua estrangeira. Mais informações em www.denisesantos.com ou no e-mail
denise@denisesantos.com.
34 | New Ro u t e s ® D is a l
por Denise Santos Article
NANCY ALVES
IGR EJA
JOS É ROB ERT O A. NANCY NANCY ALVES
TERESA DRAGO
A. IGRE JA
CECÍLIA BLASCO
CECÍLIA BLASCO
ALVES TERESA
DRAGO
TERESA DRAGO
em Inglês! em Espanhol!
ialectoenglish.com.b
r, iais organi » Vocabulário Ativo: apresenta nicaçã uma
,países abrangente de apoio e referência, abrangente de apoio e referência, cui-
site bilíngue www.d palavras essenc lista
das. das Relações Musicais sistema monetário e em pratosuma viagem
típicos defoi assistente do professor
de língua na
de cursos de língua Ativo: apresenta BLASCO assunto e em frases contextualiza França-
situações. Seja
francesa. Angelo Chiu- » Dicas Culturais:planejado
dosamente esclarecepara
dados auxiliar
relevantes, como, por exemplo, o
atua no segmento » Vocabulário contextualizadas. -Brasil, tendocomo,
defendido Mestrado o inti- ou uma entrev
o de trabalhofacilita chiù,istae no Centro Linguistico Italiano sistema espanhol em dadosamente planejado para auxiliar na
em Italiano!
por exemplo, monetáriodo idiomatípicos
e pratos
há mais de 15 anos. assunto e em frases por exemplo, o » Dicas Culturais: esclarece
relevantes,
dados tulado » Banco de Vocabulário:
reuniã teaauxílio
localização
para rápida de palavras que comunicação de países italianos. comunicação do idioma francês em
inglesa in-company Literatura Inglesa Dante Alighieri di Firenze, onde tam-
Fale Tudo em Francês!
relevantes, como, A França na Música Popular go. É um excelen situações. Seja em uma viagem,
se fala espanhol e pratos típicos você de empreempregar.
precisa em variadas
e
Graduado em Língua em Londres, onde ais: esclarece dados e a unidade de peso
e altura. sistema monetário dos países ondeBrasileira: visões e impressões de m estrangeiros bém atuou como assistente do profes- » Banco de Vocabulário: facilita a localização
de trabalho ou uma entre- rápida de palavras que
variadas situações. Seja em uma via-
» Dicas Cultur aqueles que recebe
americano e inglês relem- vocêuma reunião gem, uma reunião de trabalho ou uma
Fale Tudo em Italiano!
(SP), residiu ário de países hispano-falantes. sambistas e chansonniers junto à » Guia de Referência o, pois
Gramatical: ajuda
ajudaasor a Franco precisa empregar.
pela PUC
alização. Possui
os sistem a monet de palavras que casa e no trabalh tirar Pinzauti.
dúvidas e revisar
Foi con-
coordenadora vista de emprego. É um excelente auxílio
a localização rápida Letrasdedapalavras que O áudio
do s.idioma.
entrevista de emprego. É um excelente
Fale Tudo em Espanhol!
ajuda a tirar dúvidas e revisar con- auxílio para aqueles que recebem
» Banco de
Fale Tudo em Inglês
profici de espanhol há
certificados de – gar. PUC-SP e professora você precisa empregar.
São Paulo. Foi a profissional responsá-
Fale Tudo em que acomp
CD Francês! anha o recomendado ao longo de 25 anos de carreira, conso- ceitosem gramaticais trabalho, pois
casa e nofundamentais ajuda a
s americanas BYU você precisa empre con- é altamente
para praticar olidou inglêssuae todos que desejam:
para do idioma. estrangeiros em casa e no trabalho,
Inclui CD os
s e revisar
das universidade sity (Salt Lake City, maisa de
ajuda anos em universidades, cur-
tirar15 dúvida vel pela implantação do francês no
ajuda a tirar dúvidas e revisar con- menta poderosa relação com essa e outras
Fale Tudorelembrar frases e esclarece dúvidas. O
Brigham Young Univer ncia Gramatical: » Guia de Referência Gramatical: Senac-SP, além de professora da Aliança » Preparar-se para auma viagemensão auditiv
a países a. Além
empresas,
de língua em Italiano! é altamente recomendado é umapara todos que desejam:
pois ajuda a relembrar frases e esclare-
» Guia de Referê idioma.idiomas e empresas. melhorar compre er e responder
CD e- ofrancesa.
que fez do Spazio referên- áudio CD que acompanha o livro
fundamentais do sos de CD
do idioma.
ceitos gramaticais fundamentais Francesa e da FMU. Atualmente dá pales-
Inclui ogos diálog ce dúvidas. O áudio CD que acompanha
Inclui CD os
Utah) e Michigan. ceitos gramaticais
Inclui logos com 61 nais
say ... ampla
Tem para que deseja
experiência nam:elabora- ajuda a ementend cia também no ensino da língua italiana » Preparar-se para uma viagempara
poderosa praticar o
How do you todos » Receberdisso,
estrangeiros casa e na correta.
empresa. ferramenta a países de língua italiana. o livro é uma ferramenta poderosa para
É autor dos livros endado para todos queedesejam: de e de forma
é altamente recom ção de material didático para o ensino tras em universidades
Fale Tudo em Espanhol! é altamente recomendado empresas,
diál in-company. e melhorar a compreensão
diálog
situacio
mails com facilida
1 diá
iais e
Fale Tudo em Inglês! s
com 61 ionais
coloqu exame espanhol praticar o francês e melhorar a com-
com 63 nais
sões para » Receber
com 6 cionais
Expres . am estrangeiros em casa e na empresa.e
in English? — estu- de espanhol
a países brasileiros e ministra cur-
de língua ainglesa ministra aulas culturais
de língua espanhola.na FAAP, dedica- » Participar de reuniões
Aqueles que se
e prepar
entrevistas em francês.É responsável
(TOEFL,
pelo site bilíngue auditiva. Além disso, ajuda a entender
das para quem para uma viagem de » Preparar-se para uma viagem
a países inglês preensão auditiva. Além disso, ajuda a
perguntas inusita idioma
situac situacio
» Preparar-se sos de capacitação para professores se ao estudo de Francês Instrumental ência do www.spazioitaliano.com.b r e parceira da » Participar com facilidade e de
situa
os profici de reuniões
e-mails
e entrevistas
, sucesso entre na empresa.
» Melhorarde a compreensão auditivaterão
etc.) graças neste vro CD que acompanha
ao liáudio responder em italiano. entender e responder e-mails com faci-
da ou ensina Inglês! ntes de inglês, geiros em casa e línguas. » Receber estrangeiros em
casa e naemempresa.
Gastronomia e apresenta um show
o livro. Michigan, CAE, CPE
Sociedade Cultural Ítalo-Brasileira de forma correta. Aqueles que se preparam
estuda » Receber estran » Melhorar a compreensão auditiva graçasidioma lidade e de forma correta. Aqueles que
professores e decei- inglês.no Brasil há trinta anos e conhe-
istas emReside
intitulado Bossambá, sobre a França na
um grande apoio.
Santo André. de proficiência do ao áudio CD que acompanha
— Looks can be es e entrev de reuniões e entrevistas em espanhol. o livro.para exames se preparam para exames de proficiên-
Falsos Cognatos » Participar
de reuniõ ce de perto as CD que acompespecíficas
dificuldades anha » Participar música popular brasileira. » Revisar as estruturas gramaticais e o vocabulário.
espanhol terão neste livro um
grande
s, e co-autor, com graças ao áudio de português enfrentam cia do idioma francês terão neste livro
se comunicar
acompanha
False Friend l auditiv a auditiva graças ao áudio CD que
conversação para você
ving!, compreensão que os falantes » Melhorar a compreensão » Revisarapoio.
as estruturas gramaticais e o vocabulário.
, dos livros Phrasa » Melhorar a
» Preparar-se para exames de proficiência. um grande apoio.
Jonathan T. Hogan inglês como um Um guia completo de conversação para você se comunicar
Um guia completo de
ao comunicar-se em espanhol.
cios, eventos sociais, se comunicar
o livro.
Um guia completo de conversação para você
falar o livro. » Preparar-se para exames de proficiência.
Verbs — Como É lário.
ns, reuniões de negó
ial Phrasal Verbs. ticais e o vocabu Um guia completo de conversação para você se comunicar
americano! e Essent Joe Bailey Noble estruturas grama » Revisar as estruturas gramaticais
e o vocabulário. no dia a dia, em viagens, reuniões de negócios, eventos sociais,
no dia a dia, em viage
» Revisar as
eventos sociais,
outras situações. no dia-a-dia, em viagens, reuniões de negócios,
co-aut or, com ência.
m ! e exames de profici de proficiência.
no dia a dia, em viagens, reuniões de negócios, eventos sociais,
entrevistas e muitas
també
III, dos livros
American Idioms » Preparar-se para » Preparar-se para exames entrevistas e muitas outras situações.
entrevistas e muitas outras situações.
dos
an Idioms, publica
SANG HEE LEE KIM
Essential Americ
pela Disal Editora
. SANG HEE SANG HEE LEE KIM entrevistas e muitas outras situações.
CORINE STANDERSKI
CORINE STANDERSK
LEE KIM I
GLÁUCIA ROBERTA ROCH A F ERN AN DES
Formou-se em língua e literatura ale- sistema monetário e pratos típicos de(2012) germânicos.
paísespela Universidade de São Paulo em relevantes, como, por exemplo, o
» Notas Culturais: esclarece dados há mais de vinte anos.
você precisa
variadas situações. Seja em uma via-
empregar. mente planejado para auxiliar na comu- comunicação do idioma coreano em
mã (bacharelado e licenciatura) pela e Cultura
Literaturarápida Russa. Tradutora
de palavras que das sistema monetário e pratos típicos de países
Coautorade língua russa.
de livros didáticos corea- gem,
» Guia de uma reunião
Referência de trabalho ou uma nicação do idioma russo em variadas variadas situações. Seja em uma via-
Fale Tudo em Alemão!
Inclui CD os
Livre de Berlim (Freie Universität Berlin), e revisar con- a relembrar frases e esclare- aqueles que recebem estrangeiros em estrangeiros em casa e no trabalho,
Fale Tudo em Russo!
tuguês-Coreano.
no dia a dia, em viagens, reuniões entrevistas e muitas outras situações.
ELS Language Centers.
josé roberto a. igreja entrevistas e muitas outras situações. nancy alves
primeiros contatos
primeiros contatos
corine standerski
primeiros contatos
Fale Tudo
alves
Fale Tudo
nancy alves
Fale Tudo
corine standerski
Consultora e professor
çãodeem viagens
primeiros contatos
contatos
primeiros contatos
primeiros contatos
de francês, além de
a Para melhor aproveitar
nancy
a países viagens!
de grande ajuda nas agoraé um guia útil e prático que
vai sernegócios
ISBN 978-85-7844-034-3
Fale Tudo
meios de
Fale Tudo
cista, Nancy Alves é formada
Inclui CD
transporte
blasco
primeiros
teresa drago
em Francês
em Letras Modernas cuida-tendo em vista ou negó-
i CD amente planejado com fra os
meios
transporte
Inclu ses
em Inglês em Alemão
dadescontar
transporte
guês-Fran
corine standerski
comunica
meios de
sável pelo site bilíngüe www. álo dade de São Paulo, as seguintes situações, entre outras: o guia usuais com gos
di com ajudá-lo a se expressar com um guia útil e prático que
communication
es-
e diálo
788578 440343
é um guia útil e prático que e uais Para
cecília
melhor éaproveita
9
dialectoenglish.com.br, atua pecialização em Linguístic • No aeroporto Há mais de vinte anos, Fale tudo em alemão em viagens! r is
Fale tudo em inglês em viagens! us viagens de turismo ou negó-
um guia completo para comunicação em viagens
varia- usua
um guia completo para comunicação em viagens
a em: fazendo
inglês emo check-in a sua
no segmento de cursos de viagens de turismo ou negó- Aplicada pela Université clareza e passando pela alfân- Corine Standerski leciona grande
vai ser de lui ajuda nas suas
viagem de turismo
vai ser de grande ajuda nas suas tendo em vista as necessi-
transporte
transporte
dega.lui CD
transporte
ou vista as necessi-
transporte
meios de
de a países tendo
meios de
meios de
cios. Cuidadosamente planejado expressar em inglês, o guia Fale tudo em espanhol em viagens! éParis Fale tudo em italiano em viagens! três é um idiomas
de língua
XIII.útil se expressar em alemão, o guia
um guia completo para comunicação
• No avião:
em Espanhol
fra
em Italiano
É especialis
& hospedagem
das m frases
co o check-in aeroporto,
usuais
no É professora, fundadora e guia útil e prático que francesa
há mais de 15 anos. Gradua- dades daqueles que precisam
se RelaçõesdeMusicais da tripulação e dos passageir
logos es: e restauran- Para melhor aproveitar em empresas, dades daqueles osque precisam
você poderá Para melhor aproveitar
ns!
em viagens!
vai ser de grande ajuda nas suas viagens turismo ou ne-
França- diá lojaspegando um táxidiretora da escolaos.Spazio vai ser de grande ajuda nas suas viagens de turismo ou negó- e diá situações, entre outras:
entre outras:
em viagens!
asuaseguintes
& hospedagem
hotéis, e estu-
& hospedagem
is is com
acomodação
acomodação
do em língua e literatura in- apresenta as seguintes situações apresenta este guia, cuida-
em viagens!
a sua viagem de turismo
& hospedagem
gócios. Cuidadosamente planejadoBrasil, ua ou alugando para profissionais check-in e passando pela alfân- a sua viagem de turismo ou
acomodação
tendotendo
a complete guide for travel
em vista as neces-
defendido us e restauran
• Nos hotéis um carro, Italiano Centro umdecarro. cios. Cuidadosamente planejado tendo em vista as necessi-e us dosamen
e passando pela alfândega.
Mes- tes, ou alugandotes. Língua e francês • No aeroporto: fazendote oplanejado para
glesa pela PUC (SP), residiu
Fale Tudo em Francês em viage
expressar em espanhol,
intitulado o
• No aeroporto: fazendo o check-in dades daqueles que precisam expressar em italiano, o guia
Fale Tudo em Inglês em viagens!
& hospedagem
& hospedagem
& hospedagem
acomodação
acomodação
acomodação
alimentação
Aplicada pela PUC-SP e junto à Além disso, o guia Fale tudotura italiana na Università
em viagens!
.
Fale Tudo em Italiano em viagens!
em viagens!
em inglês das universidades • Em atividades de lazer e diversão. professora de espanhol há pafrases
ra ajudá-lo
usuaisadasetripulação
expres- para viagens de • Nos hotéisoe check-in
restaurantes
no aeroporto ra ajudá-lo a se expressar
alimentação
Faculdade
• No avião: frase usuais da tripulação e dos passageiros.
de Letras da Uni- Além disso, • No avião: parando-os
e dos passageiros. , em
emoinglês em viagens! apre-Italiana per Stranieri di Pe-
guia contém: ou negócios, para o • Em atividadeshotéis, lojase diversão.
de lazer e restauran-
americanas BYU – Brigham • Fazendo compras. • Nos transportes: pegando um táxi versidade
ou alugando
de São umPaulo.
carro.
também valiosas di-rugia, onde foi assistente do
sar com pegando
• Nos transportes: clareza em espa-
um táxi lazer
ou alugando um carro. com clareza em italiano em
alimentação
alimentação
alimentação
alimentação
alimentação
elaboração
em de material
con- di- s temático de trânsito Além disso,
guês pela Universidade de
& lazer e diversão
frases s. o guia
say ... in English? – Expres- • Vocabulário e expressões
de e da FMU. Atualmen • Glossáriocédulas um carro, você encontrará • Perguntas e frases mais usuais.
Fale tudo carro, você encontrará neste
dático para o ensino de es- te dá portuguê moedas utilizadas
e s-francês como assistente do profes-
São Paulo (USP). Morou em em francês de uso
em viagens! corrente em frases con-
atrações turísticas
atrações turísticas
no Brasil há trinta
situacionais.
atrações turísticas
atrações turísticas
francesa.
• Áudio CD: frases usuais e viagens! apresenta tambémtítulo de Magister Artium
& lazer e diversão
ceiving!, False Friends, e co- • Dicas e informações culturais.mental em Gastronomia e consolidouInsua • Dicas e informações culturais. o
• Glossário
diálogos situacionais.
apresenta também valiosas
anos e conhece de perto as muns nos países de língua clui relação com
(M.A.) pela Universidade Li- CD: frases
Fale usuais e
fazendo compras
CD • Áudio tudo
autor, com Robert C. Young • Glossários temáticos. apresenta um show com empresas, valiosas
• Glossários dicas e informações
temáticos. em francês em dicas e informações cultu-
fazendo compras
dificuldades específicas que intitula- inglesa, entre outras. essa e outras o viagens! – um item essencial
do livro English for Job Inter- Enjoy your trip! • Glossário português-espanholdoe Bossamb
espanhol-português.
á, sobre a França em
frases culturais
• Glossário sobre os países
português-italiano vre de Berlim em Literatura
de
e italiano-português. rais sobre os países de lín-
os falantes de português Fale tudo em inglês que fezedo Spazio referência
diál Teoria Lite- Viel Spaßem undsua schöne Reise!
situacionais.e bagagem
fazendo compras
fazendo compras
!
enfrentam aoInc ogos da língua
lui CD na música
• Áudio CD: frases usuais e diálogos situacionais.
popular brasileira. • Áudio CD: frases Inc
comunicar-se viagens! – um item essencial tambémus no ensino
rária. É autora do livro Fale lui CD
com Jonathan T. Hogan dos em espanhol.com fra uais
italiana in-company.
Fale tudo em espanhol em
com fra Fale tudo em italiano em
ses em sua bagagem! Tudo em Alemão publicado Bon voyage! ses
livros Phrasal Verbs e Essen- e diálog ¡Buen viaje! É responsável pelo site bi-
viagens! – um item essencial
Buon viaggio! e diálog
viagens! – um item essencial
tial Phrasal Verbs e com Joe os em sua bagagem! pela Disal Editora. os em sua bagagem!
Inclui Inclui
fazendo compras
fazendo compras
fazendo compras
fazendo compras
ISBN 978-85-7844-004-6
os ra de Santo André. os
saúde
& emergências
& emergências
saúde
saúde
saúde
ISBN 978-85-7844-007-7
9 788578 440046
mergências
mergências
mergências
mergências
saúde
saúde
saúde
saúde
9 788578 440077
Nuevas Rutas por David R. Sousa Fernández
LA TRASCENDENCIA DE LA CULTURA
INVISIBLE EN EL AULA DE LENGUA
EXTRANJERA
En las últimas décadas, un gran número de publicaciones una identidad cultural. Así, las “conceptualizaciones
y estudios relacionados con la enseñanza de ELE han del mundo hechas por los hablantes, y determinadas
prestado atención a la importancia de los saberes empírica, social o culturalmente” (Escandell, 1996:
socioculturales y los aspectos extralingüísticos 32) afectan directamente a la comunicación. Por tanto,
vinculados a la comunicación. para descodificar correctamente los mensajes debemos
atender a las “codificaciones sociales genéricas que
Existe una voluntad patente por incluir en las unidades funcionan en toda comunicación verbal, codificaciones
didácticas, junto al desarrollo de las destrezas que, según toda evidencia, no corresponden a una
comunicativas, el tratamiento del conocimiento teorización estrictamente lingüística” (Adam, 1992:5)
sociocultural de la lengua meta. Si bien, esta voluntad
no se debe limitar a mostrar la parte tangible de los Una de las teorías a la que podemos recurrir para
contenidos culturales (gastronomía, folclore, símbolos conceptualizar todo este corpus supralingüístico al que
de la identidad colectiva…) sino que hemos de reparar nos enfrentamos cuando aprendemos una nueva lengua
en que, habitualmente, el malentendido cultural se es la del modelo iceberg (Brembeck, 1977 - Weaver, 1986),
produce a causa de la inoperancia producida por el que compara el conjunto de elementos socioculturales
desconocimiento de los códigos supralingüísticos con una gran masa de hielo en el océano. Toda cultura
(adecuación conductual, estrategias pragmáticas, presenta, por una parte, elementos visibles (literatura,
lenguaje corporal…). música, gastronomía, folclore…) - que conformarían
la punta del iceberg- y otros que no son perceptibles
Debemos entender que la comunicación se basa en a simple vista (organización del tiempo, nociones de
la interacción entre individuos que viven en una modestia, patrones discursivos…), pero que componen
comunidad que, de manera ineludible, representa un bloque que sustenta toda la estructura.
3 6 | Nu eva s Ru tas ® D is a l
por David R. Sousa Fernández Nuevas Rutas
5. ¿Comen tortillas español.
americana? llaman arepas. a. Por su origen
(90)
7ok.indd 90
Al igual que en las rutas de navegación marítima los concreto se pone sencillamente de relieve una
iceberg suponen un peligro porque sobresale del agua parte visible del iceberg, desgrana el concepto
solamente una pequeña parte de su volumen total de tortilla española e hispanoamericano incidiendo en
y las embarcaciones pueden dañarse con la parte la idea de que una misma lengua, al ser compartida por
sumergida, en la travesía discursiva por aguas de una cientos de millones de hablantes en diversos países, aporta
lengua extranjera podemos “esquivar” fácilmente los diferentes perspectivas de un mismo elemento. Destaca,
elementos perceptibles, pero desconocemos muchas de por tanto, dentro de la punta del iceberg, los contrastes
las implicaturas conversacionales de la parte sumergida, basados en las diferentes cosmovisiones, en las diversas
un verdadero obstáculo que puede generar multitud de maneras de interpretar la realidad según la óptica a través
malentendidos comunicativos. de la cual percibamos lo que nos rodea. Esta visión,
además de poner de relieve los elementos culturales,
En los discursos se reflejan los valores, refuerza el desarrollo de la competencia intercultural
las formas de vida, las tradiciones y y multiplica el concepto de “sensibilidad intercultural”
la manera de concebir el mundo que (Benett, 1993) que experimenta una persona expuesta a
ha aprehendido e interiorizado cada estímulos culturales que divergen de los propios.
individuo, por ello cuando alguien se
comunica en una lengua extranjera tiende Si bien, este tipo de aproximación no es suficiente ya
a teñir el idioma foráneo con sus propias que, como antes comentábamos, los malentendidos o
pautas y patrones sociales. Esto puede contrastes suelen producirse por la inoperancia de los
producir innumerables problemas de patrones culturales que afectan a las pautas de interacción
comunicación y malentendidos, además y que, habitualmente, se encuentran en la
de crear inseguridades y limitaciones parte no visible del iceberg cultural. Preparar una comida
y comer en un
restaurante
Lección
2
z de…
Eres capa
RANTE
45
YA?
¿LE TOMO NOTA
Po
:
da
Bebi
un
Pago
:
s, estáis en
6. En pareja representad el
(Sousa, 2013:74) - pág. 83, en la que se plasman las conductas restaurante, el cliente y B,
diálogo. A es
el camarero.
tas por la bebida
de lengua extranjera el tratamiento de ninguno de los dos un menú del día…] también se interrelaciona
o es?
_ _ e. ¿Cuánt 11:48
13/12/13
segmentos del iceberg cultural. Por otra parte, desde el con las lecciones anteriores y posteriores.
83
7ok.indd
Entre semana
Por la mañana, los españoles
media mañana muchos
o un pincho de tortilla.
desayunan poco. La
toman un segundo desayuno mayoría empieza a trabajar
en un bar. Unos toman
entre las 8:30 y las 9.
A
facilita al alumnado (justamente
antes de comenzar la unidad
café, otros un bocadillo
6ok2.indd 78
13/12/13 11:47
organización de los horarios en relación a las comidas, visibles y tangibles de la lengua meta, es crucial para
se citan costumbres y pautas de interacción social evitar problemas de comunicación dominar, entre otros
vinculadas a la hostelería y, en definitiva, se esboza un muchos elementos, los comportamientos característicos
modelo de conducta social construida alrededor del bar, en determinada sociedad, sus valores, la organización del
del restaurante y de la terraza. De este modo, antes de tiempo o la distribución del espacio.
trabajar el tema de la alimentación, se anticipan los usos y
costumbres “sumergidos” culturalmente. Resumiendo, los aspectos de cada identidad cultural que se
reflejan en los actos de habla deben ser tratados durante el
Además, posteriormente, proceso de enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera
cuando se aborda el tema y reflejados de modo holístico en los manuales.
de los planes y las citas
(Vente 1 - unidad 9 - pág.
103), podemos observar Bibliografía
que se nos muestran
patrones conductuales Adam, J.M. (1992). Los textos: tipos y prototipos. Relato,
para aceptar o rechazar descripción, argumentación, explicación, diálogo.
ofrecimientos, es decir, Paris, Nathan.
nociones y habilidades Bennett, M. (1993). “‘Towards ethnorelativism: A
dialógicas marcadas, developmental model of intercultural sensitivity’”.
entre otros elementos, Citado en Martinelli & Taylor (eds.) 2000 [2009].
por la cortesía y la Aprendizaje Intercultural, Catálogo de publicaciones
pragmática, nuevamente desarrollados del Ministerio de Educación.
alrededor de la mesa y la comida (Ilustración IV - Vente Brembeck, C. (1977). Sociología de la Educación. Buenos
1 - unidad 9 - págs. 104-105)] Aires, Paidós
Escandell Vidal, M. V. 1996 [2008]. Introducción a la
En definitiva, vemos a través de este pequeño ejemplo, pragmática, Barcelona, Ariel.
como hacer hincapié en el valor del aprendizaje Martinelli, S. (coord.) (2000). Aprendizaje Intercultural.
intercultural de una lengua, destacando la importancia Catálogo de publicaciones del Ministerio de
de la cultura visible e invisible y atendiendo al concepto Educación. Editorial del Consejo de Europa.
global de la competencia sociocultural. Sousa Fernández, D. R. (2013). “El iceberg cultural en el aula
de lengua extranjera”. En Actas del V congreso
Con todo, hemos visto a lo largo de este artículo que, sobre la enseñanza del español en Portugal.
para conseguir comunicarnos de manera efectiva en una Catálogo general de publicaciones del Ministerio
lengua extranjera, no solo debemos prestar importancia al de Educación.
aprendizaje netamente lingüístico y gramatical, sino que Weaver. Gary R. 1986. “Understanding and coping with
debemos también atender a los aspectos extralingüísticos cross-cultural adjustment Stress”. En R.M. Paige (Ed).
que envuelven toda comunicación. Un modo de tipificar Cross-cultural orientation. New conceptualizations
estos elementos es el modelo iceberg (Brembeck, 1977) and applications, Lanham MD: University Press of
que nos sugiere que, además de conocer los aspectos America.
David R. Sousa Fernández. Nacido en Vigo, es licenciado en Filología Hispánica, Máster en Lengua y Sociedad de la
Información y Máster en Mediación Intercultural. Posee también 3 títulos de postgrado: Especialista universitario en
enseñanza del español como lengua extranjera; Especialista en didáctica del español de los negocios y Especialista en
el tratamiento de la literatura, el cine, el cómic y la música hispánicos para la enseñanza del ELE. Ha sido profesor en
la Escuela Superior de Educación del IPB [Bragança] y responsable académico de un centro de enseñanza de español
y centro de examen DELE en Portugal, donde ejerció como organizador y presidente de tribunal de los exámenes del
DELE. Cuenta también con experiencia como formador de profesores y, en España, trabajó como docente de ELE en el
Centro de Lenguas de la Universidad de Vigo. Actualmente es Asesor Didáctico de la Editorial Edelsa.
3 8 | Nu eva s Ru t a s ® D is a l
• Curso dirigido a la conversación Extensión
digital
• 12 temas de actualidad hispana www.edelsa.es
• Favorece la interculturalidad
• Presentación del tema: para motivar y activar los • Exprésate: producción oral y, en algunos casos, también escrita
conocimientos previos. (nivel B1).
• Infórmate: comprensión lectora y auditiva. Actividades de • Así se habla: expresiones idiomáticas, refranes y expresiones
interacción y expresión oral. coloquiales (niveles B2 y C).
• Para saber más: comprensión auditiva y actividades de • Vocabulario: presentación de todo el léxico de la unidad
explotación (nivel C). correspondiente al nivel. Actividades de refuerzo y consolidación (nivel C).
• Reflexiona y practica: sistematización, reflexión y práctica • Taller de lectura y escritura (niveles B2 y C).
controlada de la gramática. • Taller de comunicación (nivel C).
• Crea con las palabras: trabajo lúdico con el léxico.
Ejercicios complementarios gratuitos en Zona estudiante.
40 | No u ve lle s R o u te s ® D is a l
por Luciana Canonico Cruz Nouvelles Routes
Les réunions de travail et les entretiens d’embauche exercices. Naturellement, la plupart du temps, c’est
sur Skype ont révolutionné la vie professionnelle et les parce qu’ils choisissent d’utiliser leur temps autrement.
rapports dans le travail. C’est pourquoi les enseignants C’est-à-dire qu’ils préfèrent faire autre chose que de faire
doivent changer leurs méthodes et leurs pratiques pour des exercices dans un livre de grammaire.
toucher à la réalité des vrais besoins de ce siècle.
Tout cela ne veut pas dire qu’il faille abolir les livres,
Le rôle du manuel c’est l’approche qu’on en a qu’il faut changer. Autrement
dit, il faut concilier le livre aux activités habituelles des
Le rôle du manuel est encore essentiel en salle de classe. étudiants. Ainsi, ils peuvent se servir des réseaux sociaux
En revanche, il doit être adapté aux nouveaux besoins et de leurs outils habituels en français pour vivre leur
des apprenants ainsi qu’à leur réalité. Cette adaptation langue étrangère pendant leurs activités quotidiennes.
doit être basée sur une modification du lexique voire la Ils n’ont donc pas besoin de changer leurs habitudes, il
mise à jour de la partie interculturelle. leur suffit de changer la langue et d’introduire peu à peu
le manuel et le cahier de l’élève au sein de leurs activités.
En outre, il est essentiel d’intégrer le manuel et le cahier
d’activités à la vie quotidienne de leur public en se posant Les possibilités que la technologie met à notre
cette question : qu’est-ce qu’étudier une langue ? Est-ce disposition et les changements engendrés ont joué un
que cela consiste tout simplement à faire des exercices rôle fondamental dans le processus d’apprentissage.
de grammaire ou bien est-ce aussi regarder un film en
langue française, écouter de la musique et sélectionner Certains enseignants disent que ces nouvelles
une autre langue sur son mobile, etc ? générations n’aiment pas l’école et ne veulent pas lire
ou étudier. En fait, les outils technologiques sont plus
Lorsque nous accepterons de modifier nos conceptions attrayants que les anciennes méthodes d’enseignement.
à propos de l’apprentissage et d’accepter et encourager
d’autres activités, nos apprenants obtiendront de Les adolescents lisent-ils souvent ?
meilleurs résultats.
Quand on pose cette question à des professeurs, la
Les étudiants passent leurs temps sur les réseaux réponse est presque toujours unanime : non, ils ne lisent
sociaux jamais. Mais sur Facebook, ils lisent toute la journée.
Nos étudiants n’ont pas le temps d’étudier, mais ils En réalité, ils lisent beaucoup, mais pas ce qu’il faudrait.
passent des heures sur Facebook. D’un côté, sur Facebook Il leur manque un bon matériel moderne, dans un format
ils ont l’opportunité, peut-être, d’être en contact avec qui corresponde mieux à leurs besoins.
leurs amis et de faire une activité que leur semble plus
amusante, et de l’autre, le livre de grammaire ne leur Par conséquent, nous, professeurs, devons préparer
paraît pas si intéressant. les cours de façon différente, en pensant à des sujets
d’actualité, en produisant des contenus du siècle
Les étudiants adultes disent constamment : « je n’ai pas nouveau ; car les livres sont les mêmes, qu’ils soient au
le temps » d’étudier, « je n’ai pas le temps » de faire des format papier ou e-pub.
On peut avoir une nouvelle littérature écrite dans un distance. Un enseignement qui dans le passé était vu
langage correct, même si le vocabulaire est nouveau et comme une autre issue ou un moyen d’étudier pour ceux
l’orthographe est différente. qui ne pouvaient pas suivre des cours dits « normaux » ;
il est vu souvent comme un enseignement de moindre
Peut-être pourrait-on aussi adapter la littérature du XIXe qualité.
siècle pour mieux la travailler avec nos élèves et ainsi
valoriser la culture de toutes les époques de l’humanité. Actuellement, les chercheurs dans ce domaine confirment
de plus en plus que l’enseignement en ligne (la modalité la
Ce qu’il faudra faire, c’est adapter la méthodologie et les plus usitée actuellement pour l’enseignement à distance)
outils. a une qualité équivalente à l’enseignement présentiel,
étant donné que les outils ne sont pas en rapport direct
Pour réussir, il faudra cesser d’affronter les nouvelles avec la qualité la plupart du temps.
technologies et les adapter à nos besoins en tant
qu’enseignant. Les traductions automatiques vont-elles remplacer les
professeurs ?
Le SMS va-t-il tuer la langue ?
À toutes les époques, les gens ont toujours eu peur de
Le SMS est un code comme beaucoup d’autres qui ont l’avenir et se sont souvent posé ce genre de questions.
existé à toutes les époques de l’humanité. Alors le
langage SMS n’est pas le véritable problème. Les professeurs ne sont pas les seuls à avoir ces craintes.
Autrefois, les architectes et projeteurs de machines
Il est évident que les jeunes doivent lire plus souvent des industrielles, de même que d’autres professionnels,
livres et doivent plus écrire en langage standard, mais pensaient que les logiciels servant à faire des projets
pour cela, il faudra leur présenter une meilleure façon et des plans de maisons allaient faire disparaître
de le faire, des sujets nouveaux, en leur permettant leur métier.
d’intégrer leurs outils modernes tels que la tablette dans
la salle de classe. L’être humain a toujours craint la technologie et il est
facile de s’en rendre compte quand on voit les films
D’ailleurs, il est important d’évoquer des sujets actuels futuristes où les robots tuent toujours des êtres humains
qui correspondent aux situations avec lesquelles ils ou les réduisent en esclavage.
seront confrontés à l’avenir, telles que rédiger leur CV,
écrire un e-mail formel et informel, réserver une chambre Malgré leurs craintes, ces professionnels se servent
d’hôtel, etc. aujourd’hui très bien de ces logiciels pour travailler plus
efficacement et rapidement ; ils se demandent d’ailleurs
Technologie, méthode et enseignement à distance souvent comment ils ont pu travailler si longtemps sans
ces outils.
Utiliser la technologie en classe ne veut pas dire
l’absence totale de méthodologie ; bien au contraire, il Le métier de professeur ne disparaîtra jamais, car cette
faut une nouvelle méthode qui puisse gérer de manière technologie nous apporte une grande aide.
correcte les nouvelles informations et introduire les
études formelles dans la vie de nos adolescents et de Les traductions automatiques peuvent être utiles, mais
nos enfants. il faut être prudent. On peut parfois travailler avec des
mots isolés, ou faire des recherches, mais seulement
Effectivement, la technologie n’est qu’un outil dans la dans la salle de classe, car elles ne remplacent jamais
salle de classe dont il faut savoir se servir pour atteindre les professeurs ou les traducteurs. Il leur est impossible
le but de l’apprentissage, puisque la méthodologie est le de raisonner comme un être humain, car le langage de
principal outil du professeur. même que la décision d’employer un terme ou un autre
dépendent du sentiment et des capacités émotionnelles
C’est ainsi que se déroule aussi l’enseignement à dont seuls les humains sont dotés.
L'auteur:
Enseignante FLE depuis 1998 (Aliança Francesa et Senac) , a suivi le cours supérieur de français (Nancy 2005-2006) et
possède le certificat Dalf C2. Elle s'est especialisée en cours à distance à l'issue de sa formation en informatique en
2007 (unisul). Au présent, Luciana suit le Mastère en langue portugaise (universidade metodista).
42 | No u ve lle s R o u te s ® D is a l
DE PERÍFRASIS VERBALES
Las perífrasis verbales permiten dar la expresividad e intención apropiada a las frases en cada
contexto. Este libro está destinado a estudiantes de niveles B y C.
La obra se compone de nueve capítulos, cada uno dedicado a un tipo de perífrasis.
Asimismo, cada capítulo está complementado con ejercicios adicionales en digital, accesibles de forma
gratuita en Zona estudiante.
Por último, la obra incluye dos test de autoevaluación (de perífrasis y de verbos de cambio), muy
útiles para valorar el nivel de aprendizaje y de los conocimientos adquiridos.
ORDER OF ADJECTIVES
7. My husband is________________________ man.
A ordem dos adjetivos é algo bastante importante em inglês. a big, dark-haired
Uma ordem fora do usual dá à frase um tom “estranho” a dark-haired, big
facilmente percebido por nativos do idioma.
8. I love __________________________Spanish wine.
A tabela a seguir resume a ordem em que adjetivos em série fine, old
devem ser colocados. É pouco comum o uso de mais de três old, fine
ou quatro adjetivos para um substantivo. A longa frase foi
construída apenas para exemplificar. 9. The _____________________dog slept under the couch.
black, old, big
big, old, black
ADJECTIVE MASTER CHART
10. We saw a nice round ________________________house.
brick old white
ADJECTIVE1 EXAMPLE SENTENCE old white brick
1. articles, possessives, demonstratives the, a, this, my,… The
11. We gave him __________________________clock.
2. ordinal number first, second… first
a wonderful old Italian
3. quantity one, much, some… two an old wonderful Italian
4. opinion, description good, bad,… good
5. size, height, length big, small… big 12. Archeologists have found ______________animal bones.
6. age, temperature old, hot… old large, prehistoric
prehistoric, large
7. shape round, square… square
8. color blue, brown… brown 13. Give me the_____________________ box.
9. participle known, amazing… known big square blue
10. origin, location Asian, Chinese… Chinese square big blue
11. material rock, wooden… stone
14. He prefers _____________________leather furniture.
12. purpose sleeping, frying… religious
Italian, black
noun man, house… buildings black, Italian
CHECK THE CORRECT ADJECTIVE ORDER. Check the correct adjective order.
15. three little
14. black, Italian
1. There are_________________ houses in our street. 13. big square blue
three empty 12. large, prehistoric
empty three 11. a wonderful old Italian
10. old, white, brick
9. big, old, black
2. She lives in _________________Victorian cottage. 8. fine, old
a pretty, old 7. a big, dark-haired
an old, pretty 6. fresh British
5. an expensive big
4. an interesting, old
3. She wants to become___________________ star. 3. an international singing
a singing international 2. a pretty, old
an international singing 1. three empty
Teresa Drago
844-170-8
ISBN 978-85-7
gs . ˘ 16 X 23 cm
356 pá
WWW.DISALEDITORA.COM.BR