Você está na página 1de 15

ある時雨の降る晩のことです。私を乗せた人力車は、何度も大森界隈の険しい坂を上ったり下りたりして、やっと竹藪に囲まれた、小さな西洋館の前に梶

棒を下しました。もう鼠色のペンキの剥げかかった、狭苦しい玄関には、車夫の出した提灯の明りで見ると、印度人マティラム・ミスラと日本字で書いた、
これだけは新しい、瀬戸物の標札がかかっています。

Ao cair da noite uma certa garoa. O riquexó que me carregava apanhava, depois de subira, e descer ia a ladeiras perigosas nda vizinhança da grande floresta , e finalmente Commented [U1]: era uma noite com garoa
coberto pelo bambuzal, pousou abaixava na frente de uma casa pequena de estilo ocidental rodeada de bambuzal. Vendo na luz de uma lanterna de papel do homem do
riquexó, pude-se perceber, pendurada no hall apertado com a Uma tinta de cor de cinza já decartavel, num hall apertado, vendo na luz de uma lanterna de papel que é de Commented [U2]: verifique o significado!
homem riquexó, uma placa de identificação de cerâmica, a única coisa nova neste ambiente, onde estava escritoescrita numa em letra japonesa “ Indiano Matiram
Misura”chamada (induista matiramu misura), apenas isto é novo, e esta pendurado uma placa de identificação da cerâmica Commented [U3]: percebe-se uma dificuldade em traduzir
frases compridas, com muitas subordinadas atributivas.

マティラム・ミスラ君と云えば、もう皆さんの中にも、御存じの方が少くないかも知れません。ミスラ君は永年印度の独立を計っているカルカッタ生れの愛国者で、同時にまたハッサン・カン Commented [U4]: dificuldade de tradução: qual o nome real do


personagem? sendo ele um nome estrangeiro, mas escrito em
という名高い婆羅門の秘法を学んだ、年の若い魔術の大家なのです。私はちょうど一月ばかり以前から、ある友人の紹介でミスラ君と交際していましたが、政治経済の問題などはいろ katakana, só podemos saber o som do nome a partir da katakana, a
versão japonesa deste nome. Será que é Misla, Misura, Mishra?
いろ議論したことがあっても、肝腎の魔術を使う時には、まだ一度も居合せたことがありません。そこで今夜は前以て、魔術を使って見せてくれるように、手紙で頼んで置いてから、当時ミ
Commented [U5]: palavra difícil de traduzir. indica
スラ君の住んでいた、寂しい大森の町はずれまで、人力車を急がせて来たのです。 comunicação entre duas pessoas, mas ao mesmo tempo nada perto
de uma amizade. Para indicar o fragmento onde aparecem as
dificuldades de tradução, que tal colocar números em cada
私は雨に濡れながら、覚束ない車夫の提灯の明りを便りにその標札の下にある呼鈴の釦を押しました。すると間もなく戸が開いて、玄関へ顔を出したのは、ミスラ君の世話をしてい parágrafo que você traduziu? Depois explica que colocou estes
números por conveniência e indica na análise sobre tradução:
る、背の低い日本人の御婆さんです。 No fragmento 3 ocorreu a seguinte dificuldade de tradução:........
Commented [U6]: crucial, importante, representativo para
「ミスラ君は御出でですか。」 aquela pessoa. neste caso, sendo isso a magia, que era famosa, foi
traduzido com “a sua famosa magia”

Ao dizer Se eu me chamo Mmatiramu Mmisura,pode ser que já tem muitos de vocês que o conhecem. entre todas as pessoas, já não pode ser poucos conhecidos seus. Seu Commented [U7]: como traduzir este sufixo? Você decidiu por
“Seu”, mas por que?? argumente sobre isso na sua monografia,
Mmisura é o patriota nascido em de Ccalcuta que por longos anos estava planejando carrega a independência dos longos anos da India, e ao mesmo tempo o jovem grande sendo um dos pontos de dificuldade de tradução.
mágico que enquanto aprendeu ia uma famosa formula secreta de Brahma famosa que se chama hassaHassan-kan, é porque é um dono de uma magia jovem do ano. Eu Commented [U8]: palavra com múltiplos sentidos, que
estava me comunicando associando com o Mmisura desde que um certo amigo me apresentou-lhe na apresentação de um certo amigo depois de antes exatamente um descreve a atmosfera:
http://www.weblio.jp/content/%E3%81%8A%E3%81%BC%E3%81%
mês antes mas, porém, ainda que havíamos argumentado tei sobre vários assuntos coisas como por exemplo de problemas da política econômica , na ocasião de usar uma A4%E3%81%8B%E3%81%AA%E3%81%84
magia essencial, nunca ainda nunca estive presente na ocasião dele usar a sua famosa magia. Por isso, Assim anteriormente nesta noite, depois de deixar pedido com
verifique neste site e escolhe um sentido que você acha mais perto,
carta com antecedência para me mostrar o uso da usando a magia, fui depressa de riquexó até onde estava morando Seu Misura nesse tempo, num canto solitário, longe da mas indique os outros, como comentário sobre a tradução.
cidade, na grande floresta. depois de deixar pedido com carta, nesse tempo estava morando o seu misura, até o fim da cidade da grande floresta triste, porque apressou se
o riquexó.

Eu enquanto a chuva me molhava , pressionei o botão de um sino que estava embaixo dessa placa de identificação contando com uma luz desconfiável problemático / Commented [U9]: “incerto” (?) Obotsukanai é difícil de traduzir,
veja comentário anterior.
duvidosoda lanterna de papel do homem do riquexo homem problemático / duvidoso. Então de repente a porta se abriue, quem apareceu no hall foi uma velhinha japonesa
de estatura baixa uma pessoa que apareceu ao hall é uma mulher japonesa de estatura baixa, que estava cuidando do Sseu Mmisura. Commented [U10]: “incerto” (?) Obotsukanai é difícil de
traduzir, veja comentário anterior.
“O Sseu Mmisura está?”

「いらっしゃいます。先ほどからあなた様を御待ち兼ねでございました。」

御婆さんは愛想よくこう言いながら、すぐその玄関のつきあたりにある、ミスラ君の部屋へ私を案内しました。

「今晩は、雨の降るのによく御出ででした。」 Commented [U11]: expressão difícil de traduzir. Por que?


pense e escreve comentando sobre isso.

色のまっ黒な、眼の大きい、柔な口髭のあるミスラ君は、テエブルの上にある石油ランプの心を撚りながら、元気よく私に挨拶しました。

「いや、あなたの魔術さえ拝見出来れば、雨くらいは何ともありません。」 Commented [U12]: problema de tradução: como inserir o


diálogo? colocar separadamente ou dentro do texto?

私は椅子に腰かけてから、うす暗い石油ランプの光に照された、陰気な部屋の中を見廻しました。

“Sim, se encontra. Esta. Já estava esperando por você faz algum tempo. Depois de algum tempo esperei você muito.” Enquanto a vovo dizia cordialmente assim me guiou
imediatamente a sala do Sseu Mmisura que estavaá no fim desse hall da entrada.

“ Que bom que você chegou apesar da chuva forte desta noite!”Esta noite, apesar da chuva cair eu fiquei bem. O Sseu Mmisura, com olhos grandes de um preto muito
escuro, e de bigode macio, me cumprimentou alegremente, que tem/de bigode macio, olhos grandes e cor muito escura, enquanto se contorcia o pavio da sobre a
lâmpada a óleo que estava em cima da mesa de bom agrado.

“Não, se consigo ver sua magia, então está chuva não é nada pra mim.” não haverá nada de chuva.

Depois de ter sentando numa cadeira, olhei ao redor por dentro da sala melancólica iluminada pela luz de lâmpada a óleo escura.

ミスラ君の部屋は質素な西洋間で、まん中にテエブルが一つ、壁側に手ごろな書棚が一つ、それから窓の前に机が一つ――ほかにはただ我々の腰をかける、椅子が並んでいるだけです。
しかもその椅子や机が、みんな古ぼけた物ばかりで、縁へ赤く花模様を織り出した、派手なテエブル掛でさえ、今にもずたずたに裂けるかと思うほど、糸目が露になっていました。
私たちは挨拶をすませてから、しばらくは外の竹藪に降る雨の音を聞くともなく聞いていましたが、やがてまたあの召使いの御婆さんが、紅茶の道具を持ってはいって来ると、ミスラ君は
葉巻の箱の蓋を開けて、

「どうです。一本。」と勧めてくれました。

「難有う。」

A sala do Sseu Mmisura é uma sala de estilo ocidental, que tem uma mesa no centro, uma estante de livros de tamanho médio moderada ao lado da parede e depois disso
uma escrivaninha em frente da janela. Além disso, no quarto só tinha as cadeiras onde estávamos sentados. de sentamos as cadeiras apenas estão enfileiradas. Além disso Commented [U13]: ponto de tradução: você sentiu
necessidade de parar a frase por aqui, apesar dela continuar no
essa cadeira e escrivaniinha e outros eram todos são apenas objetos que parecem velhos, e até o cobertor da mesa chamativo, com tecer as estampas de flores vermelhas original. por que? argumente.
tecidos nas bordas conectadas, mesmo uma mesa de assento chamativa, e nesse momento estava se tornando esposto um fio de linha ao pensar se fatia em pedacinhos.
Commented [U14]: procure um sinônimo

Depois de nós concluímos a saudação, estávamos ouvindo se ouvimos um som de chuva que cai no bambuzal lá fora por algum momento mas, breve a velhinha de novo
daquela servente, segurando ferramentas do chá preto o seu misura abriu uma tampa da caixa de charuto. Me avisou é. Um charuto. Obrigado.

私は遠慮なく葉巻を一本取って、燐寸の火をうつしながら、

「確かあなたの御使いになる精霊は、ジンとかいう名前でしたね。するとこれから私が拝見する魔術と言うのも、そのジンの力を借りてなさるのですか。」

ミスラ君は自分も葉巻へ火をつけると、にやにや笑いながら、※(「均のつくり」、第 3 水準 1-14-75)の好い煙を吐いて、

「ジンなどという精霊があると思ったのは、もう何百年も昔のことです。アラビヤ夜話の時代のこととでも言いましょうか。私がハッサン・カンから学んだ魔術は、あなたでも使おうと思えば使
えますよ。高が進歩した催眠術に過ぎないのですから。――御覧なさい。この手をただ、こうしさえすれば好いのです。」

ミスラ君は手を挙げて、二三度私の眼の前へ三角形のようなものを描きましたが、やがてその手をテエブルの上へやると、縁へ赤く織り出した模様の花をつまみ上げました。私はびっく
りして、思わず椅子をずりよせながら、よくよくその花を眺めましたが、確かにそれは今の今まで、テエブル掛の中にあった花模様の一つに違いありません。が、ミスラ君がその花を私の鼻の
先へ持って来ると、ちょうど麝香か何かのように重苦しい nioi さえするのです。私はあまりの不思議さに、何度も感嘆の声を洩しますと、ミスラ君はやはり微笑したまま、また無造作にその
花をテエブル掛の上へ落しました。勿論落すともとの通り花は織り出した模様になって、つまみ上げること所か、花びら一つ自由には動かせなくなってしまうのです。「どうです。訳はないで
しょう。今度は、このランプを御覧なさい。」
Pego um charuto sem cerimonias, enquanto acendo o fogo do fosforo, o seu espirito que eu uso era um nome chamava de jin e outros. Então a partir de agora se eu dizer
que a magia que eu vejo poderia tomar emprestado a força desse jin? Seu misura quando acendeu o fogo ao charuto próprio também, enquanto dava risadas respirei uma
fumaça boa.

A pessoa que achava que tem espirito que se chamava jin e outros é uma coisa de centenas de ano. Quer que eu diga que é um fato de uma era de conto de noite das
arábias? A magia que aprendi a partir de Hassankan, pode ser usada pensando em tentar usar em qualquer um. Porque não passa de hipnotismo que avançou apenas.
Mostre. É bom entrelaçar só estas mãos.

Seu misura levanta a mão e pintou uma coisa que parece triangulo a frente dos meus olhos duas, três vezes mas, breve se eu dar para cima da mesa essas mãos, tomou um
beliscão da flor de estampas que tecia vermelho conectada. Tomei um susto, enquanto fossei a cadeira sem pensar, vislumbrei essa flor excessivamente mas sem dúvidas
isso é ate agora uma estampa de flores que estava dentro da cadeira de assento. Mas, quando o seu misura traz para frente do meu nariz essa flor, sinto um cheio pesado
como de algo como almíscar. Tanto estranheza, se eu vazar a voz de de admiração muitas vezes, o seu misura deixou cair para cima da mesa essa flor descuidada deixando
risos também. Se cair claro, a flor como era antes fica uma estampa tecida. Passou a não se movimentar mais livremente uma pétala de longe da coisa que toma um
beliscão. É sim. Será que não há uma razão. Desta vez, mostre esta lâmpada.

ミスラ君はこう言いながら、ちょいとテエブルの上のランプを置き直しましたが、その拍子にどういう訳か、ランプはまるで独楽のように、ぐるぐる廻り始めました。それもちゃんと一所に止ったま
ま、ホヤを心棒のようにして、勢いよく廻り始めたのです。初の内は私も胆をつぶして、万一火事にでもなっては大変だと、何度もひやひやしましたが、ミスラ君は静に紅茶を飲みながら、
一向騒ぐ容子もありません。そこで私もしまいには、すっかり度胸が据ってしまって、だんだん早くなるランプの運動を、眼も離さず眺めていました。

また実際ランプの蓋が風を起して廻る中に、黄いろい焔がたった一つ、瞬きもせずにともっているのは、何とも言えず美しい、不思議な見物だったのです。が、その内にランプの廻るのが、
いよいよ速になって行って、とうとう廻っているとは見えないほど、澄み渡ったと思いますと、いつの間にか、前のようにホヤ一つ歪んだ気色もなく、テエブルの上に据っていました。

Enquanto o seu misura assim diz, colocou uma lâmpada em cima da mesa por um minuto mas, por uma razão desse tempo, a lâmpada parecida como um peão começava a
girar dando voltas. Isso também começou a girar fortemente como um bastão de lâmpada de chaminé parada num local. Dentro da primeira eu também esmaguei o fígado,
tornando qualquer incêndio é difícil sentido nervoso muitas vezes mas, enquanto bebia chá preto silenciosamente, não tem absolutamente nenhum barulho. Assim eu
finalmente, sentei a coragem completamente, gradativamente vislumbrei sem se distrair os olhos também, pelos exercícios da lâmpada que se torna cedo.

De novo na verdade durante de acordar e girar o vento da tampa de lâmpada, uma apenas labareda amarela, uma coisa que esta junto sem piscar, lindo sem dizer nada, era
um espetáculo estranho. Mas, enquanto isso gira se a lâmpada realizasse tornando rápida mais e mais, se penso que está perfeitamente claro ao não consigo ver se esta
girando, de repente, sentei em cima da cadeira sem paisagem que distorceu uma fumaça de chaminé para frente.
「驚きましたか。こんなことはほんの子供瞞しですよ。それともあなたが御望みなら、もう一つ何か御覧に入れましょう。」

ミスラ君は後を振返って、壁側の書棚を眺めましたが、やがてその方へ手をさし伸ばして、招くように指を動かすと、今度は書棚に並んでいた書物が一冊ずつ動き出して、自然にテエ
ブルの上まで飛んで来ました。そのまた飛び方が両方へ表紙を開いて、夏の夕方に飛び交う蝙蝠のように、ひらひらと宙へ舞上るのです。私は葉巻を口へ啣えたまま、呆気にとられて
見ていましたが、書物はうす暗いランプの光の中に何冊も自由に飛び廻って、一々行儀よくテエブルの上へピラミッド形に積み上りました。しかも残らずこちらへ移ってしまったと思うと、す
ぐに最初来たのから動き出して、もとの書棚へ順々に飛び還って行くじゃありませんか。

が、中でも一番面白かったのは、うすい仮綴じの書物が一冊、やはり翼のように表紙を開いて、ふわりと空へ上りましたが、しばらくテエブルの上で輪を描いてから、急に頁をざわつか
せると、逆落しに私の膝へさっと下りて来たことです。どうしたのかと思って手にとって見ると、これは私が一週間ばかり前にミスラ君へ貸した覚えがある、仏蘭西の新しい小説でした。

「永々御本を難有う。」

Se assustou? Este tipo de pessoa é uma criança patife. Ou também se você desejar, vamos mostrar uma outra coisa.

Misura olha pra tras e olhou uma estante de livros ao lado da parede mas, breve estendo as mãos para esse lado, quando movimento o dedo para perguntar, começava se
mover estantes de livros uma de cada que estavam enfileirados na estante desta vez, voei até em cima da mesa naturalmente. Esse modo de voar novamente abre a capa
para ambos os lados como um mocergo que esvoaçava sobre o entardecer do verão, e voou para o céu bruxuleante. Via perplexo deixando segurado a boca do cigarro mas,
a estante voava girando livremente dentro da luz da lâmpada escura e empilhava no formato de pirâmide para cima da mesa em boa maneira um por um. Além disso, se
pensa que acabei de me mover para cá inteiramente comecei a mover imediatamente desde da primeira vinda, e voou de volta ordenadamente para a origem da estante
dos livros, não é?

Mas, especialmente a coisa que era mais interessante, uma estante de livros fina emcapada, também abri uma capa como uma asa e subi ao céus brandamente, depois de
pintar a roda em cima da mesa por um instante, quando faz as páginas ficar barulhentas repentinamente, é o fato de ter abaixado rapidamente meus joelhos embaixo de
um precipício. Quando vi tomei pensando o que aconteceu, isto tem uma memoria que emprestei para seu misura antes de um período de uma semana, era uma novela
nova da França.

Obrigado pelo livro da eternidade.


ミスラ君はまだ微笑を含んだ声で、こう私に礼を言いました。勿論その時はもう多くの書物が、みんなテエブルの上から書棚の中へ舞い戻ってしまっていたのです。私は夢からさめたような
心もちで、暫時は挨拶さえ出来ませんでしたが、その内にさっきミスラ君の言った、「私の魔術などというものは、あなたでも使おうと思えば使えるのです。」という言葉を思い出しましたから、

「いや、兼ね兼ね評判はうかがっていましたが、あなたのお使いなさる魔術が、これほど不思議なものだろうとは、実際、思いもよりませんでした。ところで私のような人間にも、使って使え
ないことのないと言うのは、御冗談ではないのですか。」

「使えますとも。誰にでも造作なく使えます。ただ――」と言いかけてミスラ君はじっと私の顔を眺めながら、いつになく真面目な口調になって、

「ただ、欲のある人間には使えません。ハッサン・カンの魔術を習おうと思ったら、まず欲を捨てることです。あなたにはそれが出来ますか。」

「出来るつもりです。」

私はこう答えましたが、何となく不安な気もしたので、すぐにまた後から言葉を添えました。

「魔術さえ教えて頂ければ。」

それでもミスラ君は疑わしそうな眼つきを見せましたが、さすがにこの上念を押すのは無躾だとでも思ったのでしょう。やがて大様に頷きながら、

「では教えて上げましょう。が、いくら造作なく使えると言っても、習うのには暇もかかりますから、今夜は私の所へ御泊りなさい。」

「どうもいろいろ恐れ入ります。」

O seu misura agradeceu a mim com uma voz que continha risos ainda. Porque claro que nesse tempo já muitas instantes de livros veio de volta para dentro da instante de
cima de todas as mesas. Eu não consegui nem saudar por um curto momento com sentimentos que parecia despertar do sonho mas, eventualmente agora pouco disse o
seu misura, porque lembrava das palavras que significa ( o fato que minha magia entre outros, se eu tentar usar com qualquer pessoa posso usar pensadamente, não, olhei
a reputação/fama por um tempo agora mas, a magia que você usa, pensei o mais próximo de verdade que poderia ser uma coisa tao estranha. A proposito, para os
humanos também como eu não há brincadeira se dizer que não usa ou usa. Enquanto o seu misura vislumbrou o meu rosto estático dizendo claro que consigo usar. Posso
usar sem dificuldade com qualquer pessoa, fique com um timbre serio extraordinariamente. Mas não pode usar para certos humanos avarentos, se pensar em tentar
aprender a magia de hassankan primeiro jogue fora a avareza. Você consegue fazer isso? Pretendo conseguir...respondi assim mas, fiquei com uma preocupação insegura
por alguma razão ou outra e imediatamente imitei as palavras de novo depois. Pode ensinar a magia .
Mesmo assim mostrei um olhar que parecia duvidoso mas, além do mais ainda chamar atenção pode ser maneiras ruins. Logo enquanto concordei generosamente. Então
vamos ensinar. Mas ainda mesmo que digo se eu consegui usar sem dificuldade nenhuma , passa o tempo livre para aprender por isso esta noite fique no meu lugar. Me
desculpe muito por varias coisas .

私は魔術を教えて貰う嬉しさに、何度もミスラ君へ御礼を言いました。が、ミスラ君はそんなことに頓着する気色もなく、静に椅子から立上ると、

「御婆サン。御婆サン。今夜ハ御客様ガ御泊リニナルカラ、寝床ノ仕度ヲシテ置イテオクレ。」

私は胸を躍らしながら、葉巻の灰をはたくのも忘れて、まともに石油ランプの光を浴びた、親切そうなミスラ君の顔を思わずじっと見上げました。

Eu contentemente recebi o beneficio de ensinar a magia, agradecendo ao seu misura, mas quando o seu misura subiu da cadeira silenciosamente sem humor que estando
preocupado com esse fato. VOvo, vovo. O visitante esta noite me deixou fazer a preparação da cama e se hospedar. Enquanto eu estava ansioso esquecendo de também de
remover o cinzero do charuto, honestamente olhei para cima o rosto fixadamente do seu misura parecia gentil, tomando banho de luz da lâmpada óleo.

私がミスラ君に魔術を教わってから、一月ばかりたった後のことです。これもやはりざあざあ雨の降る晩でしたが、私は銀座のある倶楽部の一室で、五六人の友人と、暖炉の前へ陣取り
ながら、気軽な雑談に耽っていました。

何しろここは東京の中心ですから、窓の外に降る雨脚も、しっきりなく往来する自働車や馬車の屋根を濡らすせいか、あの、大森の竹藪にしぶくような、ものさびしい音は聞えません。

勿論窓の内の陽気なことも、明い電燈の光と言い、大きなモロッコ皮の椅子と言い、あるいはまた滑かに光っている寄木細工の床と言い、見るから精霊でも出て来そうな、ミスラ君
の部屋などとは、まるで比べものにはならないのです。
Depois de ter me ensinado a magia é o fato de após somente um mês. Isto também era uma noite que chovia intensamente também, mas eu estava obcecado por
conversas animadas enquanto formava acampamento a frente da lareira com 56 amigos numa sala de um certo clube de Ginza. Como você sabe aqui é o centro de Toukyou,
por isso a intensidade da chuva que cai fora da janela também, conseguia ouvir um som triste de algo como respingar no bambuzal daquela grande árvore deve ser porque
molha o telhado do carro, da carroça e outros que vem e vai sem ter apenas feito.

Um fato contente de dentro da janela claro, digo luz da lâmpada clara, digo uma cadeira de pele grande de Marrocos, ou novamente digo que um piso de trabalho de
mosaico de madeira que esta brilhando suavemente, porque dizer que é um quarto do seu mirasu que parece que vai emergir qualquer espirito em uma olhada como não
passa de um comparativo .

私たちは葉巻の煙の中に、しばらくは猟の話だの競馬の話だのをしていましたが、その内に一人の友人が、吸いさしの葉巻を暖炉の中に抛りこんで、私の方へ振り向きながら、

「君は近頃魔術を使うという評判だが、どうだい。今夜は一つ僕たちの前で使って見せてくれないか。」

「好いとも。」

私は椅子の背に頭を靠せたまま、さも魔術の名人らしく、横柄にこう答えました。

「じゃ、何でも君に一任するから、世間の手品師などには出来そうもない、不思議な術を使って見せてくれ給え。」

友人たちは皆賛成だと見えて、てんでに椅子をすり寄せながら、促すように私の方を眺めました。そこで私は徐に立ち上って、

「よく見ていてくれ給えよ。僕の使う魔術には、種も仕掛もないのだから。」

Nós, dentro de uma fumaça de charuto, por um momento nos estávamos em uma conversa de corrida de cavalos e conversa sobre caças mas, além disso um amigo
enquanto virava na minha direção jogando um charuto meio tragado, ( você é uma fama que quer dizer que usa uma magia hoje em dia, mas o que que ta acontecendo)

Por que você não me mostra usando na nossa frente a magia, bom amigo). Eu respondia assim grosseiramente como de verdade um mestre da magia deixando inclinado a
cabeça na costa da cadeira.

Então, tenho a confiança em você pra qualquer coisa, por isso por favor me mostre usando a técnica estranha que muito improvavelmente que não consiga fazer para o
mundo dos magistas.

Os amigos conseguem ver todo o acordo, enquanto forçava a cadeira separadamente olhava a minha direção para exortar. Assim, eu subo derrepente, e por favor veja pra
mim. Para a magia que nós usamos, porque não há nada de truque.
私はこう言いながら、両手のカフスをまくり上げて、暖炉の中に燃え盛っている石炭を、無造作に掌の上へすくい上げました。私を囲んでいた友人たちは、これだけでも、もう荒胆を挫
がれたのでしょう。皆顔を見合せながらうっかり側へ寄って火傷でもしては大変だと、気味悪るそうにしりごみさえし始めるのです。

そこで私の方はいよいよ落着き払って、その掌の上の石炭の火を、しばらく一同の眼の前へつきつけてから、今度はそれを勢いよく寄木細工の床へ撒き散らしました。その途端です、
窓の外に降る雨の音を圧して、もう一つ変った雨の音が俄に床の上から起ったのは。と言うのはまっ赤な石炭の火が、私の掌を離れると同時に、無数の美しい金貨になって、雨のように
床の上へこぼれ飛んだからなのです。

友人たちは皆夢でも見ているように、茫然と喝采するのさえも忘れていました。

Enquanto eu digo assim, recubro as algemas das ambas mãos, retirei para cima da palma das mãos inapropriadamente o carvão que chamejava dentro da lareira. Amigos
que me cercavam tanto, já provavelmente desanimava a coragem. Se é árduo fazer uma queimadura passando para o lado por um tris enquanto olhava toda cabeça,
começo a fazer mesmo que recuo aparentemente causar uma má sensação.

Assim minha direção vai acalmando mais e mais, depois de lançar fogo do carvão de cima dessas palmas para frente dos olhos de todos nós por um momento, desta vez
espargi o para o leito de trabalho de mosaico de madeira vigorosamente. Neste momento, pressionei o som da chuva que cai fora da janela, já aconteceu desde de cima do
piso de repente mais um som da chuva transformada. Porque quer dizer que o fogo do carvão vermelho claro voou e transbordou para cima do leito como uma chuva
tornando se inúmeras lindas moedas de ouro ao mesmo tempo que se separam as minhas palmas.

Os amigos estavam esquecendo mesmo que também aclamavam perplexo para todos estarem vendo mesmo sonho.

「まずちょいとこんなものさ。」

私は得意の微笑を浮べながら、静にまた元の椅子に腰を下しました。

「こりゃ皆ほんとうの金貨かい。」

呆気にとられていた友人の一人が、ようやくこう私に尋ねたのは、それから五分ばかりたった後のことです。

「ほんとうの金貨さ。嘘だと思ったら、手にとって見給え。」
「まさか火傷をするようなことはあるまいね。」

(primeiro lugar por um momento este tipo de coisa)

Eu abaixei a cintura na cadeira de origem de novo calmamente enquanto expressava risos.

(Isto é todos não são moedas de ouro)

Um amigo que esta sendo admirada perguntava pra mim assim finalmente, depois disso é o fato de depois ter passado 5 minutos.

São moedas de ouro de verdade. Se achar que é mentira por favor olhe e obtenha.

Não me diga que não tem algo que parece ferir.

友人の一人は恐る恐る、床の上の金貨を手にとって見ましたが、

「成程こりゃほんとうの金貨だ。おい、給仕、箒と塵取りとを持って来て、これを皆掃き集めてくれ。」

給仕はすぐに言いつけられた通り、床の上の金貨を掃き集めて、堆く側のテエブルへ盛り上げました。友人たちは皆そのテエブルのまわりを囲みながら、

「ざっと二十万円くらいはありそうだね。」

Um amigo timidamente, olhava obtendo moedas de ouro em cima do piso mas, eu entendo que isto são moedas de ouro. Ei, garçom traga a vassoura e a pá de lixo, e varre
tudo isso pra mim. O garçom varreu as moedas de ouro de cima do piso como foi pedido imediatamente, amontou para cima da mesa. Enquanto todos os amigos cobrem
ao redor dessa mesa, parecia ser mais ou menos 2200000 en.

「いや、もっとありそうだ。華奢なテエブルだった日には、つぶれてしまうくらいあるじゃないか。」

「何しろ大した魔術を習ったものだ。石炭の火がすぐに金貨になるのだから。」

「これじゃ一週間とたたない内に、岩崎や三井にも負けないような金満家になってしまうだろう。」などと、口々に私の魔術を褒めそやしました。が、私はやはり椅子によりかかったまま、悠
然と葉巻の煙を吐いて、
「いや、僕の魔術というやつは、一旦欲心を起したら、二度と使うことが出来ないのだ。だからこの金貨にしても、君たちが見てしまった上は、すぐにまた元の暖炉の中へ抛りこんでしまおう
と思っている。」

(Não parece ter mais. No dia que estava a mesa grácil tem ao menos que acaba sendo esmagado, não é?

De qualquer maneira é um fato que aprendi a grande magia. Porque o fogo de carvão se torna imediatamente moedas de ouro.

Então enquanto não bate um período de semana acaba se tornando um milionário que parece que não perde para iwasaki e sanjo também e etc e elogiou a minha magia
severamente. Mas, eu vomitei a fumaça do charuto calmamente, deixando reclinado também na cadeira, (não, o cara que fiz que minha magia se acordar a ganancia por
um momento, não vai aparecer algo que use duas vezes. Por isso mesmo que prefiro estas moedas de ouro, agora que vocês acabaram de ver, estão planejando acabar de
jogar para dentro da origem da lareira imediatamente de novo.

友人たちは私の言葉を聞くと、言い合せたように、反対し始めました。これだけの大金を元の石炭にしてしまうのは、もったいない話だと言うのです。が、私はミスラ君に約束した手前もあ
りますから、どうしても暖炉に抛りこむと、剛情に友人たちと争いました。すると、その友人たちの中でも、一番狡猾だという評判のあるのが、鼻の先で、せせら笑いながら、

「君はこの金貨を元の石炭にしようと言う。僕たちはまたしたくないと言う。それじゃいつまでたった所で、議論が干ないのは当り前だろう。そこで僕が思うには、この金貨を元手にして、君
が僕たちと骨牌をするのだ。そうしてもし君が勝ったなら、石炭にするとも何にするとも、自由に君が始末するが好い。が、もし僕たちが勝ったなら、金貨のまま僕たちへ渡し給え。そうすれ
ば御互の申し分も立って、至極満足だろうじゃないか。」

それでも私はまだ首を振って、容易にその申し出しに賛成しようとはしませんでした。所がその友人は、いよいよ嘲るような笑を浮べながら、私とテエブルの上の金貨とを狡るそうにじろ
じろ見比べて、

「君が僕たちと骨牌をしないのは、つまりその金貨を僕たちに取られたくないと思うからだろう。それなら魔術を使うために、欲心を捨てたとか何とかいう、折角の君の決心も怪しくなってく
る訳じゃないか。」

「いや、何も僕は、この金貨が惜しいから石炭にするのじゃない。」

「それなら骨牌をやり給えな。」

Se os amigos ouvirem minhas palavras começou a se opor por ter predisposto. Acabar de ter preferido o carvão de origem por esta grande quantia de dinheiro apenas é
dizer que é uma fala desperdiçada. Mas, eu tenho também antes de ter cumprido ao seu mirasu. De todas as maneiras se jogar na lareira, competi com amigos
obstinadamente. E então, entre esses amigos tem a fama de astuto número um, enquanto rio sarcasticamente na ponta do nariz.

Você diz que preferimos carvão de origem por estas moedas de ouro. Nós dizemos que não queremos fazer novamente. Então a propósito até quando, é evidente que não
enxuga os argumentos. Assim, para eu pensar, prefiro estocar moedas de ouros, porque você joga cartas japonesas tradicionais conosco. E se você ganhar, claro que se
preferir o que ou carvão, é bom você administrar livremente. Mas, se nos vencemos, por favor entregue a nós deixando as moedas de ouro. E então levanto 5 objeções,
provalmente não muita satisfação não é?

Mesmo assim aceno o pescoço ainda, e não supus que íamos fazer um acordo nessa proposta facilmente. Mas, esses amigos, enquanto expressão risos como zomba mais
mais, olham fixamente comparando as moedas de ouro de cima da mesa comigo aparentemente ardiloso, ( você que joga baralho tradicional japonês conosco,
provavelmente em outras as palavras é porque acham que não queremos ser tirado essas moedas de ouros. Além disso para usar a magia, diz que ter jogado a ganancia ou
o que, não é a razão que se vai se tornar desconfiado as suas determinações com problemas?

Não, nada eu, prefiro carvão porque estas moedas de ouro regraveis.

Nesse caso por favor dá me os baralhos.

何度もこういう押問答を繰返した後で、とうとう私はその友人の言葉通り、テエブルの上の金貨を元手に、どうしても骨牌を闘わせなければならない羽目に立ち至りました。勿論友
人たちは皆大喜びで、すぐにトランプを一組取り寄せると、部屋の片隅にある骨牌机を囲みながら、まだためらい勝ちな私を早く早くと急き立てるのです。ですから私も仕方がなく、しば
らくの間は友人たちを相手に、嫌々骨牌をしていました。が、どういうものか、その夜に限って、ふだんは格別骨牌上手でもない私が、嘘のようにどんどん勝つのです。するとまた妙なもの
で、始は気のりもしなかったのが、だんだん面白くなり始めて、ものの十分とたたない内に、いつか私は一切を忘れて、熱心に骨牌を引き始めました。

Depois de repetido tantas vezes estes tipos de arqueado de palavras, finalmente eu passo as palavras desses amigos, no estoque de moedas de ouros de cima da mesa, por
todas essas razões fiquei sério em uma situação difícil que tinha que mandar atacar as cartas. Claro que os amigos com grande alegria, se pedir uma fila de cartas logo,
enquanto cobria escrivaninhas que estão no cantinho da sala, ainda me apressa rapidamente com ganhos hesitados. Por isso sem jeito, estava jogando cartas
indesejavelmente com companhia dos amigos por um momento. Mas, desta maneira eu não tem hábil nas cartas particulares, porque ganha intensamente como uma
mentira. Então, novamente com coisas estranhas no começo tinha interesse também, mas, começa a se tornar interessante gradativamente, enquanto não passa de 5
minutos, esqueci algum dia um pedaço porque comecei a consultar as cartas esforçadamente.

友人たちは、元より私から、あの金貨を残らず捲き上げるつもりで、わざわざ骨牌を始めたのですから、こうなると皆あせりにあせって、ほとんど血相さえ変るかと思うほど、夢中になって
勝負を争い出しました。が、いくら友人たちが躍起となっても、私は一度も負けないばかりか、とうとうしまいには、あの金貨とほぼ同じほどの金高だけ、私の方が勝ってしまったじゃありま
せんか。するとさっきの人の悪い友人が、まるで、気違いのような勢いで、私の前に、札をつきつけながら、

「さあ、引き給え。僕は僕の財産をすっかり賭ける。地面も、家作も、馬も、自働車も、一つ残らず賭けてしまう。その代り君はあの金貨のほかに、今まで君が勝った金をことごとく賭ける
のだ。さあ、引き給え。」
Os amigos, do começo a partir de mim, pretendo rolar sem sobrar aquelas moedas de ouro, iniciei as cartas expressamente, por isso juntei toda a impaciência, comecei a a
disputar a vitória ou a derrota tornando um delírio aproximadamente ao acho que se mudar quase tudo mesmo as expressões. Mas, mesmo que os amigos se tornem uma
desesperança, finalmente eu apenas nunca perdi, acabou de ganhar na minha direção apenas uma quantia quase igual daquelas moedas de ouro não é? Feito isso, um
amigo ruim da pessoa de agora pouco, como, até um momento que parece uma loucura, enquanto lançam a escrivaninha na minha frente, bem, por favor consulte a. eu
aposto completamente minha fortuna; acabo de apostar tudo chão, casas, cavalos, e bicicletas também. Ao invés de você exceto aquelas moedas de ouro, até agora aposto
no total de dinheiro que eu ganhei. Bem, por favor consulte.

私はこの刹那に欲が出ました。テエブルの上に積んである、山のような金貨ばかりか、折角私が勝った金さえ、今度運悪く負けたが最後、皆相手の友人に取られてしまわなければな
りません。のみならずこの勝負に勝ちさえすれば、私は向うの全財産を一度に手へ入れることが出来るのです。こんな時に使わなければどこに魔術などを教わった、苦心の甲斐があるの
でしょう。そう思うと私は矢も楯もたまらなくなって、そっと魔術を使いながら、決闘でもするような勢いで、

「よろしい。まず君から引き給え。」

Eu tive um momento de ganancia. Tem empilhado em cima da mesa. Mesmo que o dinheiro que eu ganhei com problemas, no final de ter perdido afortunadamente desta
vez, temos que ser tomados pelos amigos de todos companheiros. Além disso, se apenas ganhar esta vitória ou perda, consigo colocar toda fortuna paras as mãos tudo de
uma vez só que eu enfrento. Provavelmente sou efetivo de dor tendo ensinado magia ou outros em algum lugar quando uso neste momento. Quando penso assim eu até
um momento que duelar enquanto uso a magia secretamente quando não passa ser intolerável a flecha e o escudo também.

Bom. Em primeiro lugar por favor consulte a partir de você

「九。」

「王様。」

私は勝ち誇った声を挙げながら、まっ蒼になった相手の眼の前へ、引き当てた札を出して見せました。すると不思議にもその骨牌の王様が、まるで魂がはいったように、冠をかぶった頭
を擡げて、ひょいと札の外へ体を出すと、行儀よく剣を持ったまま、にやりと気味の悪い微笑を浮べて、

「御婆サン。御婆サン。御客様ハ御帰リニナルソウダカラ、寝床ノ仕度ハシナクテモ好イヨ。」

と、聞き覚えのある声で言うのです。と思うと、どういう訳か、窓の外に降る雨脚までが、急にまたあの大森の竹藪にしぶくような、寂しいざんざ降りの音を立て始めました。

ふと気がついてあたりを見廻すと、私はまだうす暗い石油ランプの光を浴びながら、まるであの骨牌の王様のような微笑を浮べているミスラ君と、向い合って坐っていたのです。
9.

Rei.

Eu enquanto ergo a voz que triunfou, mostrei retirando notas que foram sacadas para frente dos olhos dos meus parceiros que ficaram muito pálidos. Então o rei dessas
cartas estranhamente também, parecia que entrou como se fosse um espirito, se retirar o corpo pra fora da nota por acaso, erguendo a cabeça que tinha uma coroa,
expressei risos maldosos deixando segurado a espada com boas maneiras,

VOvo. Vovo. Não precisa fazer os preparativos da cama por que ouvir dizer que os hospedes voltam.

Diz que com voz que encontra se familiar. Se achar, por alguma razão até intensidade da chuva que cai fora da janela, comecei a erguer o som de volta da que caia
intensamente triste que parecia respingar repentinamente no bambuzal daquela floresta grande novamente.

De repente percebo olhando ao redor do sucesso, enquanto banho luz de lâmpada de óleo escura ainda, sentei de cara a cara com o seu miraku como se fosse esta
expressando risos que parecia de rei daquelas cartas

私が指の間に挟んだ葉巻の灰さえ、やはり落ちずにたまっている所を見ても、私が一月ばかりたったと思ったのは、ほんの二三分の間に見た、夢だったのに違いありません。けれどもその
二三分の短い間に、私がハッサン・カンの魔術の秘法を習う資格のない人間だということは、私自身にもミスラ君にも、明かになってしまったのです。私は恥しそうに頭を下げたまま、しば
らくは口もきけませんでした。

「私の魔術を使おうと思ったら、まず欲を捨てなければなりません。あなたはそれだけの修業が出来ていないのです。」

ミスラ君は気の毒そうな眼つきをしながら、縁へ赤く花模様を織り出したテエブル掛の上に肘をついて、静にこう私をたしなめました。

Mesmo que o cinzeiro do charuto interposto entre os dedos, também mesmo que vi o lugar que está coletando sem deixar cair. O caso que pensei que era apenas um mês,
olhei entre 2,3 minutos sobre o livro. Sem dúvidas ter sido um sonho. Porém, enquanto esses 2,3 minutos sejam curtos, o fato que quero dizer que um ser humano que não
tem qualidade de aprender a formula secreta da magia de hassakan, para o seu misura e eu próprio também acabamos ficando alegres, Não conseguimos escutar a fala
também por um momento deixando a cabeça abaixada que parecia estamos envergonhados.

Se planejamos usar a minha magia, primeiro lugar temos que jogar a avareza. Porque você não está apto apenas a essas aprendizagens.

Enquanto o seu misura fazia expressão com olhos deploráveis, fiquei com os cotovelos em repouso em cima da mesa que tecia uma estampa floral conectadas, e
reprenderam mim silenciosamente.

Você também pode gostar