Você está na página 1de 1

4 de janeiro de 2019 TAV II – 2018/19

1º Trabalho para TAV II

3.1.2 Competências profissionais dos tradutores

(p.7)

Tal como vamos verificar ao longo da norma, esta tem como objetivo definir requisitos
de qualidade, sendo que as competências dos tradutores vão ao encontro do que um
tradutor deve obter para alcançar uma tradução com qualidade:

 Competência na pesquisa, aquisição e tratamento de informação: A competência de


pesquisa pode passar pelo modo como obtemos as nossas fontes. Por exemplo, saber Técnico
aonde podemos retirar informção, quais são as fontes fiáveis. Ter um “mapa mental”
de ferramentas, tal como o iate. Adicionalmente, saber consultar especialistas que
nos possam ajudar a entender/decifrar um termo que desconhecemos.

 A competência cultural – conhecimento extralinguísticos, por exemplo, reconhecer


os valores e comportamentos da cultura de partida para e que nós sabemos que, de Cultural
facto, é determinante na tradução ou legendagem de referentes culturais.

 Competência técnica: refere que um tradutor profissional deve usar a ferramentas


que tem aos seu dispor, ou seja, o tradutor deve ter formação relativamente ao
software, sendo neste caso software de legendagem. Deve ter conhecimentos na área Tecnológica
da informática para aperfeiçoar o seu trabalho. Por outro lado, o tradutor deve estar
sempre atualizado sobre as novas tecnologias e ferramentas, já que estas estão em
constante mudança, por exemplo, a utilização do wordfast, trados, spot, entre outros.

Você também pode gostar