Você está na página 1de 7

Diapositivo 1:

Boa tarde, o meu trabalho é sobre o fansubbing e as comunidades portuguesas,


onde irei fazer uma análise dessas mesmas comunidades e num outro capítulo irei analisar
o fenómeno do fansubbing ao nível do contexto internacional. Em primeiro lugar, passo
já explicar a razão pela qual eu optei por fazer um capítulo sobre o fansubbing fora do
contexto português e, alias, a razão principal que eu olhei para este fenómeno do ponto
de vista internacional centra-se nas próprias dificuldades que tive ao fazer o trabalho e
durante a pesquisa, ou seja, como eu iria designar ou denominar o fenómeno. No entanto,
mais à frente na apresentação irei falar um pouco mais sobre. Mas com este trabalho eu
pretendo responder a questões como:
1. Em Portugal, que comunidades saõ determinantes na divulgaçaõ de
fansubs? –
2. Quais saõ as motivações dos fansubbers?
3. Os fansubbers seguem os mesmos parâmetros de legendagem que os
tradutores profissionais?
4. Como ocorre o processo de organizaçaõ no fansubbing nestas
comunidades?
5. Qual é o impacto do fansubbing em Portugal

Diapositivo 2:

Eu comecei o trabalho por definir o que é o fansubbing começando na sua origem.


E para entender a razão pela qual eu optei por usar o termo, achei necessário fazer uma
breve revisaõ histórica. A legendagem voluntária feita por fas̃ , ou seja, o fansubbing,
originou nos Estados Unidos, no final da década de 1980, com a legendagem de animes
japoneses. Isto ocorreu numa altura em que os fãs destes conteúdos, no mercado
americano, achavam que não tinham acesso aos conteúdos que queriam, especificamente,
neste caso, de animes japoneses.
E aos que tinham acesso, por vezes eram dobrados e os que eram dobrados
possuíam pouca qualidade, ou seja, havia uma insatisfação por parte do consumidor e que
acabou por levar ao aparecimento dos primeiros grupos de fansubbers (são os
responsáveis/os produtores da legenda) e ao primeiro caso de legendagem de fãs, um
episódio e Lupin III. Apesar do processo ter sido de qualidade inferior e a sua produçaõ
cara, veio também um outro fenómeno que está, de facto, ligado ao fansubbing que é o
fandom. É um fenómeno complexo e diversificado e deve ser tido como uma comunidade
subcultural e isto é bastante importante no fansubbing, mas que eu vou explicar muito
brevemente em relação às motivações dos fansubbers.
No entanto, o fansubbing que nós temos hoje em dia não é igual ao fansubbing
inicial. Podemos dizer que evoluiu devido a conjunto de fatores, digamos externos, para
o fansubbing que temos hoje. E é neste enquadramento teórico que eu apoio o modo como
uso e opto por usar o termo fansubbing e não outro termo. E que fatores externos podem
ser esses?

Diapositivo 3:

Eu apontei três fatores que me parecem fundamentais para a mudanças das


práticas do fansubbing que foram:

 Em primeiro lugar, as inovações tecnológicas, seja de novos programas de


legendagem e distribuição gratuita dos mesmos ou o acesso a conteúdos audiovisuais
que acabaram por desafiar o poder de consumo do utilizador.
 Em segundo lugar, a introdução do DVD foi bastante importante nas práticas destes
fansubbers e que não só alteram a forma como legendavam, mas também ao que
podiam ter acesso, ou seja, foi principalmente com o DVD que estes fãs se
propagaram a outros géneros audiovisuais e a outros pares de línguas e não apenas
aos animes japoneses. O que os fansubbers fazem é ripam ou copiam o DVD,
especificamente o vídeo e o áudio do mesmo para obterem a veraõ raw (vídeo
original sem legendas) e às vezes extraem também as legendas. Numa segunda fase,
este vídeo é fornecido ao tradutor para iniciar a traduçaõ /legendagen. No entanto,
isto já não ocorre com muita frequência no DVD, pois eles referem que leva muito
tempo desde do momento em que sai uma série/filme até à comercialização do DVD
e até ao colocarem na comunidade, é tempo perdido. Atualmente, existe uma nova
prática que se baseia na extraçaõ no próprio canal das legendas abertas e ocultas. Saõ
designadas nas comunidades como legendas ripadas.
 Em terceiro lugar, os aparecimentos destas comunidades online e o fansubbing
surgiram naõ só devido ao DVD, mas também devido à Web 2.0 que é considerada
como uma nova "versaõ " da internet que vem possibilitar uma interaçaõ mais íntima.
A internet passa a ser usada enquanto plataforma, software e serviço. No entanto,
também altera a posiçaõ do consumidor em relação aos conteúdos disponibilizados
a este. E é neste contexto que operam outros termos que eu achei importantes referir
que são “prosumer” e “crowdsourcing” (aproveitar o talento e a produtividade do
grande público de utilizadores da internet) e mais alguns que eu refiro no trabalho
como “user-generated content”. Que acabam por descrever como o fansubbing ou
os fansubbers não são só consumidores de conteúdos e de informação, mas também
são produtores de conteúdos, de experiências, de serviços.... É uma cultura
participava subjugada às novas tecnologias e inovações.
 Portanto, atualmente o fansubbing é a legendagem de fãs para fãs de vários géneros
audiovisuais e diferentes línguas.

Diapositivo 4:

Muito brevemente, as motivações destes tradutores podem ser várias e complexas. Desde
do gosto por uma série em especif́ ico até o uso da comunidade para aprender uma liń gua
estrangeira. Eu apontei algumas com base na bibliografia que li, porem, no capítulo da
análise eu apontei um conjunto de motivações que me foram ditas por um administrador
de uma equipa que analisei.

Eu sei usei esta figura da bibliografia que li sobre os fenómenos fandom e que me pareceu
interessante. Portanto, temos a natureza da motivaçaõ (linha horizontal) e se esta é uma
auto- entrega (“self-giving”) ou auto-orientada (“self-oriented”). Nas comunidades de
fansubbing a reciprocidade é fundamental, pois produzem um produto (legenda) em prol
da comunidade. No entanto, ao mesmo tempo espera em troca feedback ou um
agradecimento por parte dos membros da comunidade. Portanto, é considerado uma
motivaçaõ com base na troca social de produtos e de interesses em comum. Um fansubber
sabe que ao partilhar o seu produto pode ajudar um outro fã com o mesmo interesse. E
permite construir uma cultura alternativa e um espaço que celebra os seus interesses.

Diapositivo 5:

Em termos da metodologia eu analisei duas comunidades: Legendasdivx e o


Opensubtitles e tentei nesta análise tentei responder a perguntas como:
1. Como funcionam estas comunidades?
2. Quanto demora, por exemplo, desde da transmissão de
3. um episódio na televisão até a inserção da legenda na comunidade?
4. Se existe uma hierarquia de fansubbers dentro da comunidade?
5. Quais são os parâmetros e práticas?
6. Como se organiza o processo do fansubbing?

E esta análise ou o trabalho numa perspetiva geral tem como intenção responder:
1. Se o fansubbing pode ser visto como uma prática semiprofissional ou
profissional?
2. Impacto em Portugal?
3. Comparar o fenómeno com o contexto internacional (revisão bibliográfica)

Diapositivo 6:

Em relação ás comunidades em Portugal e sem estar a massacrar com muitos


detalhes estatísticos.
A comunidades do Legendasdivx é a maior em Portugal não só pela quantidade
de legendas que tem (que são mais de 100 mil), mas também pela diversidade de legendas
e pelo número de fansubbers/membros registados na comunidade. E é uma comunidade
anfitriã, ou seja, todas as outras comunidades vão buscar a estas as suas legendas, tal
como a sub- comunidade do Opensubtitles.
Um aspeto sobre esta comunidade é que a maior parte das legendas são colocadas
na comunidade em menos de 24 horas depois de passarem na televisão, como é o caso do
exemplo, na fig.3. O episodio 5 da série Titans foi transmitido no dia 9 de novembro e no
dia 10 de novembro pelas 04h00 da manha já se encontrava na comunidade.
Diapositivo 7:

A outra comunidade que, na verdade, é uma sub-comunidade é o Opensubtitles


que possui legendas em 37 línguas.
Um dos aspetos que eu queria realçar em amas comunidades é que ambas têm
fóruns ou blogs. E isto é uma das modalidades da Web 2.0. Os fóruns ou blogs saõ usados
para discutir diversos aspetos entre os utilizadores, mas principalmente para ajudar a
responder a dúvidas, datas futuras das legendas ou para organizaçaõ do processo de
traduçaõ . Os fansubbers reconhecem as vantagens dos fóruns nas comunidades como
uma forma de entretenimento e de diversaõ .
Nos fóruns de ambas comunidade, é possível verificar a diversidade dos perfis dos
seus membros.
Nesta comunidade, existe uma hierarquia (de 6 patamares) consoante o número
de legndas enviadas por utilizador.
Um outro aspecto que eu acho interessante é que são usadas subscrições pagas para pagar
os custos do servidor, banners e outros meios de divulgaçaõ . As banners saõ a forma
comum na Internet, muito usado em propagandas para divulgaçaõ de sites. Isto serve
para promover o conteúdo e assemelha-se quase aquilo que acontece no mercado
competeviditvo. E tal como podemos ver na figura 4 o eºsiodio 7 do Walking Dead (série
9) saiu na televisão no dia 18 de novembro. No dia 19 já se encontrava no legendasdivx
e uma hora depois já estava no Opensubtitles.

Diapostivo 8:

Foi feita uma análise de um conjunto diversificado e não pontual de fansubs da


comunidade do Legendasdivx e do Opensubtitles em comparaçaõ com os parâmetros das
legendas profissionais/comerciais.

Conforme foi analisado, as legendas de fansubbers diferenciam-se das legendas


profissionais/comerciais em termos do texto traduzido. Os fansubbers têm tendência a
deixar o máximo possiv́ el da liń gua de partida na liń gua de chegada, levando assim a
menos interferência e visibilidade do tradutor na traduçaõ . Nas duas comunidades
analisadas naõ houve um limite de caracteres visiv́ el.

Esta forte aproximaçaõ entre o número de caracteres do texto de partida e do texto


de chegada pode- se rever na origem do fansubbing. Inicialmente, o fansubbing que
originou da legendagem de animes japoneses, baseava-se no interesse da cultura, do
género e da contextualizaçaõ do próprio anime. Sendo assim, a traduçaõ equivalente ou
fiel pode ser uma forma do fansubber em preservar o conteúdo e a cultura da série ou do
filme.
Diapostivo 9:

Segundo um utilizador do Legendasdivx, o processo de legendagem pode-se dividir


em 4 etapas e pode ser ocorrem tanto na legendagem em equipa como individualmente.

1) Aquisição do vídeo
2) Tradução
3) Sincronização
4) Revisão

Não vou aprofundar muito, mas algo bastante interessante na etapa da aquisição do
vídeo é que pode existir uma sub-etapa que é o download da transcrição na língua de
partida, ou seja, algumas páginas na internet centram em disponibilizar apenas
transcrições, ou seja, ficheiros de texto com o diálogo retirado de um episódio/filme e já
com os tempos. Esta extraçaõ pode ser feita de vários formas: através do teletexto (closed
captions/legendas ocultas) ou de programas especif́ icos que gravam a legenda enquanto
se dá a transmissaõ (legendas abertas).
Isto permite ao fansubber poupar tempo e ser mais produtivo no número de legendas
que podem inserir na comunidade, pois só tem de sincronizá-los.

Diapostivo 10:

É importante referir que estas legendas saõ mais tarde usadas naõ só por fãs que as
desejam por motivos pessoais, mas também por páginas de filmes e/ou séries online que
as usam juntamente com o conteúdo visual para distribuir esses mesmos, por exemplo,
MrPiracy, que têm mais de um milhaõ de visualizações por mês (fonte do MrPiracy) e
que usam ambas comunidades, especialmente o Legendas divx por que a primeira a
colocar as legendas. Portanto, o consumo destas legendas é colossal.

Logo, em Portugal, as legendas destas comunidades exercem uma forte influência sobre
naõ só individ́ uos, mas também sobre outras comunidades.

1. Um exemplo, é que se fizermos a soma das duas comunidades em menos de 24


horas foram feitos 1173 downloads do episódio 7 da série 9 do Walking Dead.
2. Um outro exemplo é a série Family Guy em Portugal. A série encontra-se na
temporada 17, no entanto na FOX Portugal a temporada mais recente e que está
a ser transmitida é a temporada 13. Estas comunidade possibilitam aos fas̃
portugueses, terem acesso à série e que sem as legendas de fansubbers seria de
difić il acesso.

Diapositivo 11:
Por fim, agora muito brevemente quando estive a rever a bibliográfico, apesar de
esta naõ ser muito diversificada, reparei que existe uma tentativa de esclarecer o
fenómeno do fansubbing.
Apesar da contribuiçaõ de vários autores feitas sobre o fenómeno do fansubbing
e o processo, o que aconteceu foi que estes mesmos criaram um vasto número de termos
para nos referimos ao fenómeno. A designaçaõ do fenómeno torna-se problemático
devido à discrepância que existe no termo a utilizar para descrever esta prática. Eu fiz um
levamento de alguns termos que encontrei, apesar de haver a possibilidade haverem mais.
Eu dividi-os em três grupos: a prática, o conteúdo e o produtor. E só para terem uma não
no grupo da prática eu consegui encontrar mais de 10 termos para designar o mesmo
fenómeno.

Você também pode gostar