Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Neste exemplo, optou por manter as referências culturais que estavam a ser feitas
“Hey Vern” e “Ernest”
1. Por um lado, não considerei relevante a sua tradução.
2. Por outro lado, ao início, ponderei se deveria ou não traduzir “Ernest”, no
entanto, não encontrei uma tradução para o título deste filme, que, na verdade,
são vários filmes que têm, em parte, este nome. Ainda ponderei traduzir como
“Ernesto”, mas como existe um filme com esse nome, não quis levar o
público ao engano, então optei por manter.
3. Adicionalmente, em inglês, dizia “from the series of Ernest filmes”. Eu optei,
neste caso, devido ao tempo de leitura, retirar e deixar apenas “filmes”.
Mantendo a ideia de que são vários com esse nome.
Para além disto, quando olhamos para a tradução do humor, em legendagem, vemos
que as restrições do humor em si, são alargadas por diferentes parâmetros: a
distâncias entre as culturas, a vertente polissémica da legendagem, os
condicionalismos do meio (a transferência semiótica do verbal para o escrito, nº de
caracteres, tempo de leitra...) e a situação da tradução (o cliente, a empresa de
legendagem, os prazos, quando o episódio vai para o ar, entre outros.