Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Aline Noimann1
RESUMO: O trabalho faz uma análise de como três dicionários de Língua Espanhola
apresentam as informações de regência verbal e se essas informações ajudam aos usuários
destes dicionários em atividades de produção. Para tanto, mostraremos o que é um
dicionário para aprendizes para alguns lexicógrafos e faremos uma pequena explicação
sobre a microestrutura de um dicionário.
PALAVRAS-CHAVE: Lexicografia, dicionários monolíngues para aprendizes de língua
espanhola, valência verbal, microestrutura.
ABSTRACT: The work is an analysis of how three Spanish Language dictionaries have the
information and conducting verbal information to help users of these dictionaries in
production activities. To this end, we will show what is a dictionary for learners to some
lexicographers and make a little explanation on the microstructure of a dictionary.
KEYWORDS: lexicography, monolingual dictionaries for learners of Spanish language,
verbal valence, microstructure.
Este artigo tratará de como três dicionários para aprendizes de língua espanhola
tratam do fenômeno da regência/ valência verbal em seus verbetes. Para tanto,
analisaremos três dicionários que têm um amplo uso por estudantes de Língua Espanhola:
O Diccionario Práctico del Estudiante de la Real Academia Española (2007); o Diccionario
Señas, Diccionario para la Enseñanza de la Lengua Española para brasileños (Ed. Martins
Fontes, 2002); e o Diccionario de la Lengua Española para Estudiantes de Español (Ed.
Espasa, 2002).
1
Mestre em Estudos da Linguagem na área de Teoria e Análise Linguística: Gramática, Semântica e
Léxico pela UFRGS e Doutoranda em Estudos da Linguagem: Estudos Linguísticos do Léxico também
pela UFRGS. Atualmente é professora de Língua Portuguesa e Língua Espanhola do Instituto Federal do
Rio Grande do Sul.
506
Sabemos também que os verbos não são de fácil tratamento. Os verbos são uma
das mais complicadas categorias gramaticais para serem definidas em um dicionário.
Landau (2001) afirma que:
Verbs are often considered- justly, I think- the most difficult words to
define, in part because many verbs have numerous senses that must be
discriminated, and partly because of de complex relationship between
verbs and their objects. (LANDAU, 2001: 173)
E completa:
“Así, podría considerarse que indicaciones gramaticales de este
tipo deben interpretarse de manera ciertamente relativa, y que se trata en
realidad de indicaciones gramaticales que hacen especial referencia a la
frecuencia. Por otro lado, puede considerarse que existe una diferencia
entre la acepción del verbo transitivo y la del verbo intransitivo,
entonces, además de esta primera diferenciación, sería necesario, en su
caso, otra diferenciación según criterios más específicamente
semánticos.” (Morán, 1997: 154).
Tratando deste mesmo tema, Calderón Campos (1994) afirma que “En los últimos
quince años, ha aumentado el interés por los diccionarios pedagógicos, interés que se
evidencia en la publicación de numerosos diccionarios, y en la aparición de una
abudantísima bibliografía al respecto.” (Calderón Campos, 1994, p. 13). No entanto, o
autor reitera que mesmo com esse aumento de interesse pelos dicionários, seguimos mal
informados no que se refere à importância e ao efeito deste tipo de dicionário no processo
de aprendizagem. E completa:
Assim, o autor conclui que há muitos estudos sobre a elaboração deste tipo de
dicionários, mas muito poucos sobre a eficácia dos mesmos.
Pontes (2009), tratando dos dicionários para aprendizes e da diferenciação entre um
dicionário monolíngue para estrangeiros e para nativos, afirma que os dicionários
monolíngües para estrangeiros devem ser distintos dos dicionários monolíngues para
nativos e são ideais para usuários estrangeiros. Apresentam definições que são autênticas
explicações, pois são mais claras que as dos monolíngues para nativos. Constam
informações elementares que podem ser supérfluas em muitos casos para um falante
nativo. Devem incluir exemplos que permitam o uso da palavra e aclarem o seu significado.
Pontes conclui que,
Desta forma, acreditamos que este tipo de dicionários deve trazer informações mais
precisas do que um dicionário monolíngue para falantes nativos e que a informação da
regência verbal é de muita importância para os usuários compreenderem o uso correto das
preposições da língua espanhola e se um determinado verbo pode ser empregado como
transitivo ou intransitivo.
Tratando do caso da regência verbal nos dicionários para aprendizes, Sao (2009)
afirma que
No caso específico da regência verbal, quando tal informação está
inserida no dicionário, ela encontra-se geralmente implícita em exemplos
ou abonações. Localizá-la, portanto, dentre outras informações
gramaticais, pode consumir grande tempo do consulente. Vemos, então,
a necessidade de um dicionário que poupe tempo do usuário ao
pesquisar uma dúvida pontual. Sanar essa dúvida torna-se ainda mais
510
Neste artigo faremos uma pequena análise de como três dicionários para aprendizes
de espanhol tratam da regência/ valência verbal e se as informações que os mesmos trazem
são suficientes para um aluno que necessite resolver suas dúvidas em atividades de
produção. A seguir, faremos uma pequena exposição de como deve ser a elaboração de
uma microestrutura de um dicionário para alguns lexicógrafos, já que o tema central deste
artigo, ou seja, a regência verbal em dicionários para aprendizes faz parte da microestrutura
de um dicionário.
A MICROESTRUTURA DE UM DICIONÁRIO
Welker (2005) apresenta, ainda, uma tipologia microestrutural baseado também nos
autores citados acima, apresentando quatro tipos de microestrutura:
1) Microestrutura integrada: as respectivas informações sintagmáticas
(colocações, etc) são apresentadas em cada acepção;
2) Microestrutura não integrada: as informações sintagmáticas são
separadas das diversas acepções, aparecendo no final do verbete, às vezes num
bloco a parte;
3) Microestrutura semi-integrada: tem a mesma organização da não
integrada, mas os sintagmas que estão no final recebem números que se referem
à acepção à qual pertencem, permitindo, assim, uma melhor identificação;
4) Microestrutura parcialmente integrada: é como a integrada, mas
alguns sintagmas estão colocados no final, num parágrafo ou bloco à parte, que
não está claro a que acepção pertencem.
Para a questão da valência verbal, Welker (2005) afirma que se pode separar as
acepções por critérios sintáticos:
Podem-se ordenar as acepções, principalmente no caso dos verbos, por
critérios sintáticos. Se for levado em conta apenas a regência, poderão
sobrar, em cada tipo de regência, ainda muitas acepções a serem
separadas. Quando o dicionário indica a valência- que dá informações
mais precisas do que a regência- a necessidade de subdivisão é menor:
quanto maior o detalhamento das informações, menos acepções terão
que ser separadas em cada valência. (Welker, 2005, p. 139).
512
OS DICIONÁRIOS ANALISADOS
(Ed. Martins Fontes, 2002), o Diccionario Práctico del Estudiante de la Real Academia
Española (2007), e o Diccionario de la Lengua Española para Estudiantes de Español (Ed.
Espasa, 2002).
O Diccionario Señas, Diccionario para la Enseñanza de la Lengua Española para brasileños
(Ed. Martins Fontes, 2002) é direcionado e concebido especialmente para estudantes
brasileiros. Em sua apresentação temos a informação de que o mesmo compõe-se de uma
base monolíngue constituída pelo Diccionario para la enseñanza de la Lengua Española elaborado
pela Universidad de Alcalá de Henares. Contém 22.000 entradas e mais de 45.000
significados. Ao final de cada definição há um termo equivalente em português à palavra ou
expressão definida em espanhol.
O Diccionario Práctico del Estudiante de la Real Academia Española (2007) é direcionado a
estudantes hispanoamericanos. Em sua apresentação temos:
Assim, como podemos observar acima, os dicionários que servirão de análise deste
trabalho têm usuários diferentes, o primeiro citado é direcionado a estudantes brasileiros, o
514
A seguir, trataremos da análise dos verbetes dos três dicionários citados. Para tanto
selecionamos quatro verbos de cada dicionário e mostraremos como os mesmos
apresentam a regência verbal e se as informações são úteis a um usuário de Língua
Espanhola.
ANÁLISE
Para a análise dos dicionários, utilizaremos como exemplos quatro verbetes de cada
dicionário: Os verbos comenzar, comprar, encontrar e llegar. 2
2
Tentamos escolher verbos com diferentes tipos de transitividade para ver como os mesmos são
apresentados nos dicionários.
515
b) comprar
Com.prar /Komprár/ 1. Tr. [algo] Conseguir a cambio de dinero: ha
comprado un coche; Voy a comprar el pan. ↔vender. .□ Comprar
2. [a alguien] Conseguir que una persona haga una cosa a favor de otra a
cambio de dinero: el entrenador intentó ~ al árbitro para ganar el partido. →
sobornar.□ Comprar.
c) encontrar
- 2 tr. –prnl. [algo, a alguien] Ver a una persona, animal o cosa por
azar, sin buscarlo: encontraron un obstáculo en su camino; nos hemos encontrado con tus
padres; el amor se encuentra donde menos se espera. →hallar. □ encontrar
- 3 tr. [algo] averiguar; llegar a conocer o comprender: no encuentro
solución a mis problemas; no encuentro la intención de sus palabras. □ encontrar
516
d) llegar
a) comenzar
Empezar algo, o pasar a existir, ocurrir o hacerse. Las vacaciones comienzan mañana.
3. Seguido de a y un infinitivo: Pasar a realizar la acción que se expresa. Comienza
A comer, no me esperes. ► 1, 2: EMPEZAR.
b) comprar
c) encontrar
d) llegar
No verbete llegar, acima, temos uma única informação sobre a regência verbal, a de
que o verbo é intransitivo. Nele não aparece o verbo como transitivo e pronominal, como
no dicionário anterior. Traz informações sobre o uso de três preposições (A, HASTA e
PARA), não aparecendo nenhum tipo de informação sobre o número de actantes do verbo,
tendo o usuário que interpretar os exemplos para um efetivo entendimento da valência do
verbo.
a) comenzar
520
O dicionário traz poucas informações sobre este verbo. Classifica o verbo como
transitivo e intransitivo, mas coloca somente um exemplo do verbo sendo empregado
como intransitivo. Não temos informações a respeito dos objetos que o verbo exige,
somente temos a informação sobre o sujeito do verbo (/algo/). Não há informações sobre
o número de actantes do verbo. Não traz nenhuma informação sobre o uso de preposições
e faltam indicações de outras regências, como por exemplo, “comenzar por”, “comenzar
con” , “comenzar a”, etc.
b) comprar
c) encontrar
En-con-trar /eŋkontrár/ tr. 1. Dar /alguien/ con (una persona o cosa) que
se busca: Por fin encontré la llave perdida. 2. Tr. y prnl. Dar /alguien/ con (una persona
o cosa) sin buscarla: El otro día me encontré con tu padre. 3. Encontrarse prnl. Hallarse
/alguien/ en cierto estado: encontrarse mal/bien/feliz/deprimido. 4. Estar /algo o
alguien/ en determinado lugar: Ahora se encuentra en Tokio. 5. Reunirse /dos o más
personas/ en un lugar: Nos encontraremos en el bar de siempre. 6. Oponerse, enfrentarse
/dos personas, posturas u opiniones/: En su obra se encuentran diversos estilos. ►MOD.
521
d) llegar
desean) cosa)
CONSIDERAÇÕES FINAIS
Sabemos que a nossa análise não é, e nem pretende ser, exaustiva sobre o tema, mas
acreditamos que os dicionários analisados trazem informações deficientes sobre a valência
dos verbos, não trazendo informações sintáticas importantes para auxiliar o usuário em
atividades de produção.
REFERÊNCIAS
BUGUEÑO, Felix. Cómo leer y qué esperar de un diccionario monolingue (con especial
atención a los diccionarios del español). Revista de língua e literatura, v. 9 (97-114), 2003.
LANDAU, S. Dictionaires: the art and the craft of lexicography. Cambridge: CUP, 2001.
DICIONÁRIOS ANALISADOS
SEÑAS. Diccionario para la Enseñanza de la Lengua Española para Brasileños. São Paulo: Martins
Fontes, 2000.