Você está na página 1de 355

KARL MAY

ATRAVÉS DO
DESERTO
VOL. IV
2
KARL MAY

ATRAVÉS DO
DESERTO
VOL. IV

Tradução de
Álvaro Magalhães

Ilustrações de
José Riera Sicart

Digitação e Revisão
Lorna Íris
e
Arlindo_San

EDITORA GLOBO
RIO DE JANEIRO — PORTO ALEGRE — SÃO PAULO

3
Título do original alemão:
DURCH DIE WÜSTE

ESTA OBRA FOI REEDITADA


MEDIANTE FINANCIAMENTO CONCEDIDO
PELO
BANCO LAR BRASILEIRO S. A.

1966
DIREITOS EXCLUSIVOS DE TRADUÇÃO, EM LÍNGUA PORTUGUESA, DA
EDITORA GLOBO S. A. - PORTO ALEGRE - RIO GRANDE DO SUL
ESTADOS UNIDOS DO BRASIL

ÍNDICE

4
CAPÍTULO I
A fatal travessia ..................................................................................... 6

CAPÍTULO II
Diante do Tribunal ................................................................................ 32

CAPÍTULO III
No Harém .............................................................................................. 49

CAPÍTULO IV
O rapto ................................................................................................... 76

CAPÍTULO V
Abu-Seif ................................................................................................ 97

CAPÍTULO VI
Livre! .................................................................................................... 120

CAPÍTULO VII
Em Meca ............................................................................................... 156

CAPÍTULO VIII
No Tigre ................................................................................................ 177

CAPÍTULO IX
À cata de informações ............................................................................ 208

CAPÍTULO X
A vitória .................................................................................................. 239

CAPÍTULO XI
Entre adoradores do diabo ....................................................................... 280

CAPÍTULO XII
A grande festa ........................................................................................... 330

5
CAPITULO I
A fatal travessia

— É verdade, sídi, que tu queres permanecer um djaur, um infiel, mais


desprezível que um cão, mais repugnante que um rato, cujo alimento é matéria
pútrida?
— É verdade.
— Efêndi, odeio aos infiéis e desejo que eles ardam eternamente na Djehenna,
onde mora o demônio; a ti, porém, desejava salvar da eterna condenação, para a qual
te destinas se não te converteres ao Iskar bil Lisan, o santo testamento. Tu és tão
bom, diferente dos outros sídis que tenho servido, e, por isso, hei de te converter,
quer queiras quer não.
Assim falava Halef, meu criado e guia com quem rodeara os desfiladeiros e
precipícios do Djebel Aurés, para, em seguida, descer o Dra el Hauna, passar sobre o
Djebel Tarfani a fim de chegar a Seddada Kris e Dgache de onde uma estrada
conduz a Kbilli e Fetnassa, passando pelo famoso Chott Djerid.
Halef era um sujeitinho singular: tão pequeno que apenas me chegava ao
ombro e, além disso, tão magro e esguio, que parecia haver ficado, durante uma
década inteira, comprimido entre as folhas de um herbário. Seu rostinho desaparecia
completamente sob um turbante de três pés de diâmetro e sob o albornoz que antes
fora branco e agora se acha coberto de inúmeras nódoas. De certo, havia sido
confeccionado para um homem de maior estatura de modo que, quando o
homenzinho queria montar, tinha de arrepanhá-lo. Mas, apesar dessa má aparência,
era digno de todos os respeitos. Possuía uma invulgar agudeza de espírito, aliada a
não pequena coragem. Demais, era dotado de muita habilidade e de uma
perseverança que o tornava apto para superar os maiores obstáculos. Falava todos os
dialetos que se ouvem entre os acampamentos dos Uelad Bu Seba e as embocaduras
do Nilo. Depositava eu nele minha inteira confiança, sendo tratado mais como
amigo do que como servo. Contudo, uma qualidade tornava-o bastante importuno:
— era muçulmano fanático e, por amizade, tornara a resolução de me converter ao
Islam. Ainda há pouco, fizera mais uma de suas infrutuosas tentativas o que me
provocara hilaridade, tão cômico parecera.
Eu montava um cavalo berbere, pequeno, semi-selvagem. Meus pés quase
arrastavam no chão. Halef escolhera uma velha égua Hassi-Ferdjan, magra e muito
alta. Fazíamos uma figura curiosa, um contraste notável um ao lado do outro.
O meu companheiro distinguia-se por sua grande vivacidade na palestra.
Abanava com as pernas fora dos estribos, gesticulava com os curtos braços e
empenhava-se para corroborar suas palavras por um jogo fisionômico tão intenso
que eu era obrigado a fazer esforços para não sir. Não ouvindo a desejada resposta
às suas últimas palavras, prosseguiu:
— Sabes, sídi, o que sucederá aos djaurs após a sua morte?

6
— Não.
— Depois da morte todos os homens vão para o Barza, seja qual for a religião
a que pertençam.
— Esse é o estado que medeia entre a morte e a ressurreição?
— É isso mesmo, sídi. Lá seremos despertados pelo clangor das trombetas,
pois chegaram el Iaum el akhad, o primeiro dia, el Akhira, o último, indo então
todos para o abismo, exceto el Kuhis, o trono de Deus, er Ruh, o Espírito Santo, es
Sauhel Mafuf e el Qalam, a tábua e o cálamo da divina predestinação.
— Nada mais subsistirá?
— Nada mais.
— Mas o paraíso e o inferno?
— Sídi, tu és prudente e sábio; logo notas o que eu esqueci, e, por isso, é
realmente lastimável que queiras permanecer um djaur amaldiçoado. Mas eu juro
pela minha barba que hei de te converter, quer queiras quer não.
Ditas essas palavras formou seis ameaçadoras rugas na testa. Cofiou os sete
fios do seu cavanhaque, puxou os oito filamentos à direita e os nove à esquerda do
nariz (cuja soma total denominava pomposamente barba), bamboleou atrevidamente
as pernas para cima e, com a mão livre puxou a crina da égua, com tanta força, como
se ela fosse o diabo de quem eu me devia livrar. O animal, tão cruelmente arrancado
da sua meditação, fez menção de levantar as patas dianteiras; lembrou-se, porém, da
sua elevada idade e voltou à soberba indiferença que antes ostentava. Halef,
imperturbável, prosseguiu a sua exposição.
— Sim, Djinna, o paraíso e Djehenna o inferno, devem coexistir, senão, para
onde iriam os santos e os condenados? Antes de lá chegarem os ressuscitados
passam na ponte Sfirath, lançada sobre o lago Handh, tão estreita e aguda como o
gume de uma espada bem afiada.
— Esqueceste ainda uma coisa.
— O que é?
— A vinda do Dejjal.
— É verdade! Sídi, tu conheces o Alcorão e todos os livros santos, no entanto
não te queres converter à verdadeira doutrina. Mas, não tenhas cuidados; hei de fazer
de ti um autêntico muçulmano! Antes do juízo, aparecerá o Dejjal que os djaurs
chamam de Anticristo, não é, efêndi?
— É isso mesmo.
— Depois, a cada um será aberto o Kitab, onde estão escritas todas as boas e
más ações praticadas na terra, a fim de proceder-se o Hisah, julgamento que dura
mais de cinqüenta mil anos, espaço de tempo que passará, para os bons como um
minuto, e para os maus como uma eternidade. É o Hukm, a apreciação das ações
humanas.
— E depois?
— Depois, segue-se o julgamento propriamente dito. Aqueles, cujos bons feitos
pesam mais, entram no paraíso, os incrédulos pecadores vão para o inferno,
enquanto os muçulmanos que cometeram faltas só temporariamente são castigados.

7
Vês, pois, sídi, o que te espera, mesmo que as tuas boas ações sejam em número
mais elevado. Mas será salvo, entrarás comigo na Djinna, o paraíso, porque hei de te
converter, queiras ou não!
E, a essa afirmação moveu tão energicamente as pernas que a velha égua
Hassi-Ferdjan levantou as orelhas, espantada, e procurou olhá-lo de esguelha.
— E o que me espera no vosso inferno? — perguntei-lhe eu.
— No Djehenna arde o nar, o fogo eterno; correm aí arroios de cheiro tão
fétido que os condenados, apesar da ardente sede que os devora não podem neles
beber. Vêem-se também, nesse lugar de suplício, horríveis árvores entre as quais a
terrível Zekkum em cujos ramos crescem cabeças de diabos.
— Brrrrrr!!
— Sim, sídi, é pavoroso! O senhor da Djehenna é o anjo decaído Thabek.
Consta de sete partes para as quais sete portas dão entrada. Na Djehenna, a primeira
divisão, são torturados os muçulmanos até ficarem inteiramente purificados; Ladha,
a segunda repartição, é para os cristãos, Hothama, a terceira, para os judeus, Sair, a
quarta, para os Sabier, Sakar, a quinta, para os magos e adoradores de fogo, e
Gehim, a sexta, para os que adoram ídolos ou fetiches. Zaoviat, porém, a sétima
divisão, também chamada Derk Asfal, é a mais profunda e terrível. Servirá para a
derradeira morada dos hipócritas. Em todas essas repartições os maus espíritos
arrastarão os condenados por torrentes ígneas, obrigando-os a comer os estranhos
frutos da árvore Zekkum, as cabeças de diabos que lhes morderão e rasgarão as
entranhas. Ó efêndi, converte-te ao profeta, para não teres de ficar eternamente no
Djehenna.
Meneei a cabeça e disse:
— Nesse caso irei para o nosso inferno que é tão horroroso como o vosso.
— Não creias tal, sídi! Prometo-te pelo Profeta e pelos Califas que entrarás no
paraíso. Queres que eu to descreva?
— Quero.
— A Djinna está situada acima dos sete céus e tem oito portas. Primeiro chega-
se à grande fonte Hawus Kewser, na qual cem mil bem-aventurados podem beber
simultaneamente. As águas desse maravilhoso vertedouro são brancas como leite,
seu perfume mais delicioso do que almíscar e mirra, e às suas margens vêem-se
milhões de taças cravejadas de diamantes e pedras preciosas. Mais adiante, vê-se um
lugar onde descansam os santos, apoiados em almofadas entretecidas com fio de
ouro. Jovens imortais e huris eternamente moças, proporcionam-lhes saborosos
manjares e licores. Deliciam-lhes os ouvidos os incessantes cânticos do anjo Israfil e
as harmonias das campainhas tangidas por uma aragem provinda do trono de Deus.
Todos os bem-aventurados têm sessenta polegadas de altura e perenemente trinta
anos de idade. Entre todas as árvores destaca-se a Tuhah, a árvore da felicidade, cujo
tronco acha-se no palácio do grande Profeta e cujos ramos alcançam as habitações
dos santos, pendendo daqueles tudo o que é necessário para a bem-aventurança.
Originam-se, nas raízes da Tuhah, todos os rios do paraíso, correndo neles leite,
vinho, café e mel.

8
Não obstante o sensualismo dessa representação, cumpre observar que Maomé
a foi ausir na concepção cristã, adaptando-a para as suas tribos nômades. Halef
olhou-me, então, com um semblante que evidenciava a esperança de me ter vencido
com a descrição do paraíso.
— Que me dizes agora? — perguntou ele, quando me calei.
— Quero te dizer francamente que não tenho vontade nenhuma de crescer até
atingir sessenta polegadas; também não quero saber de Huris, pois sou inimigo de
todas as senhoras e moças.
— Por que? — perguntou ele muito admirado.
— Segundo o Profeta, a voz da mulher é como o canto do bulbul (¹) mas sua
língua é peçonhenta como a da víbora. Ainda não leste isso?
— Li, sim.
Baixou a cabeça: eu o derrotara com as próprias palavras do Profeta. Depois,
perguntou-me com um pouco menos de confiança:
— Contudo, não é bela a nossa bem-aventurança? Afinal de contas, podes
deixar de parte as Huris.
— Eu permaneço e permanecerei cristão.
— Entretanto, não é difícil dizer: — La isah illa Allah, we Muhammed resul
Allah!
— Será mais difícil orar assim: — Já abana, alladhi, fissemawati, iataqaddisu
smuka?
Olhou-me raivosamente.
— Sei bem, que Isa Ben Marryam, a quem chamais Jesus, ensinou-vos essa
oração por vós denominada Padre Nosso. Sempre queres me converter à tua fé, mas
nem penses nisso, pois, me transformarias num renegado do Tanhid, da fé em Allah.
Já por várias vezes experimentara contrapor às minhas as suas tentativas de
conversão. Da completa infrutuosidade destas estava plenamente convencido, mas
era este o único meio de tapar-lhe a boca.
Era o que agora ainda uma vez se verificava.
— Pois então deixa-me a minha crença como eu te deixo a tua.
A estas palavras resmungou alguma coisa, murmurando em seguida:
— Contudo hei de te converter, queiras ou não. O que resolvi hei de executar,
pois eu me chamo Hadji Halef Omar Ben Hadji Abul Abbas Ibn Hadji Dawud al
Gossara!
— Então tu és filho de Abul Abbas, que era filho de Dawud al Gossara?
— Sou sim.
— E ambos foram peregrinos?
— Foram.
— Também tu és um Hadji?
— Também.
— Quer dizer que todos três estiveram em Meca e viram a santa Caaba?
_____________________
(1) Rouxinol.

9
— Dawud al Gossara não.
— Ah! E entretanto tu o chamas Hadji?
— Sim, porque ele o foi. Morava no Djebel Churcham e fez a peregrinação
ainda jovem.
— Sem novidade passou pelo Dsehuf, que chamam o “corpo do Deserto”, mas
depois adoeceu e teve de ficar na fonte Trasah. Aí tomou esposa e morreu, tendo
visto antes seu filho Abul Abbas. Não deve ser ele chamado um Hadji, um
peregrino?
— Hum! Mas Abul Abbas esteve em Meca?
— Não.
— E também ele é um Hadji?
— É. Começou a peregrinação, indo até a planície Admar que fica no caminho
de Meca.
— Por quê?
— Conheceu aí Amareh, a pérola de Djunna, e amou-a. Amareh tornou-se sua
mulher e deu-lhe Halef Omar por filho, ao qual vês aqui ao teu lado. Depois morreu.
Não foi ele um Hadji?
— Hum! Mas tu estiveste em Meca?
— Não.
— Apesar disso, te consideras um Hadji?
— Sim. Depois da morte de minha mãe, iniciei a peregrinação. Punha-me em
marcha pela alvorada ou pelo escurecer; viajava de tarde e de noite; percorri todos
os oásis do deserto e todos os lugares do Egito; nunca estive em Meca, mas ainda hei
de ir lá. Não sou eu, então, um Hadji?
— Hum! Julgo que só quem esteve em Meca, pode usar tal título!
— Na verdade, assim é. Mas eu já estive em viagem para lá!
— É possível! Mas tu também acharás por lá uma bela moça, ficando junto
dela; com o teu filho se dará o mesmo, pois tal parece ser o kismet de tua família, e
teu tataraneto dirá daqui há cem anos:
— Eu sou Hadji Mustafa Ben Hadji Ali Assabeth Ibn Hadji Said al Hamza Ben
Hadji Schehab Tafaíl Ibn Hadji Halef Omar Ben Hadji Abul Abbas Ibn Hadji
Dawud al Gossara, e nenhum desses sete peregrinos terá visto Meca, e não terá sido
um genuíno, autêntico Hadji. Não achas?
Apesar da sua natural gravidade, ele teve de sir desse pequeno e inocente dito
malicioso. Há entre os maometanos muitos, muitíssimos, que se apresentam,
mormente a estrangeiros, como sendo Hadji, sem nunca terem visto a Caaba, nem
percorrido o trecho que vai de Sfafa a Merweh, nem estado em Arafah, nem
tampouco haverem sido barbeados em Minah. O meu bom Halef sentia-se derrotado,
mas não fez má cara.
— Sídi — perguntou ele a meia voz — pretendes divulgar que eu jamais estive
em Meca?
— Só falarei em tal, se intentares, novamente, me converter ao Islam; aliás
serei discreto. Mas olha aqui esses rastos na areia!

10
— Há muito que entráramos no Uádi Tarfaui e chegáramos, nesse passo, a um
lugar onde o vento do deserto atirara areia fina sobre rochedos marginais. Nessa
areia reconhecia-se, facilmente, um rastro.
— Por aqui cavalgou alguém, — disse Halef com indiferença.
— Então vamos apear, para examinar as pegadas.
Olhou-me, interrogativamente.
— Sídi, isso é supérfluo. Basta saber que houve quem por aqui passasse. Para
que queres examinar os vestígios deixados pelos animais?
— Sempre é bom saber que espécie de gente se tem diante de si.
— Se quiseres esquadrinhar todas as pegadas que achares, em menos de duas
luas não chegarás a Seddada. Que te importam os homens que estão diante de nós?
— Estive em longínquas terras, onde há muita selvageria e onde não raro a vida
depende do cuidado com que se examina todos os traços e rastos, para saber se se
vai encontrar um amigo ou um inimigo.
— Aqui não encontrarás inimigos, efêndi.
— Isso não se pode prever.
Apeei. Destacavam-se nitidamente as pegadas de três animais, um camelo e
dois cavalos. O primeiro, que deixara apenas uma leve impressão da pata, era um
camelo de montaria. Considerando com mais atenção uma particularidade das
pegadas, concluí que um dos camelos sofria de uma moléstia da perna. Era para
admirar, pois achava-me numa terra onde a abundância de cavalos permitia não se
usar animais atacados de tal enfermidade. O dono do cavalo ou era estrangeiro ou
um árabe muito pobre.
Halef riu do cuidado com que eu examinei a areia, perguntando, quando me
levantei:
— O que viste, sídi?
— Eram dois camelos e um cavalo.
— Dois cavalos e um djemel! Alá abençoe os teus olhos; o mesmo percebi eu
sem que fosse preciso apear. Queres ser um taleb, um sábio, e entretanto fazes coisas
de fazer sir um hammar, um arrieiro. De que te serve o tesouro de ciência que aqui
ajuntaste?
— Quem te dá alguma coisa por essa sabedoria? Vós, homens da Belad er
Rumi, da Europa, sois bem estranha gente!
A essas palavras fez uma cara, na qual se lia a mais profunda compaixão;
contudo preferi, calado, prosseguir nosso caminho.
Seguimos o rasto por uma boa meia-hora, até que, ao dobrar uma curva do
Uádi, involuntariamente sofreamos as nossas montarias. Vimos três corvos,
pousados não muito longe de nós, atrás de uma duna de areia, que, ao darem
conosco, alçaram vôo, soltando uns pios roucos.
— El buedj; o corvo de barba, — disse Halef. — Onde ele anda há sempre um
cadáver.
— Provavelmente morreu por ali um animal qualquer — respondi, seguindo-o.

11
Obrigara a sua montaria a adiantar-se mais rapidamente, de modo que eu ficara
atrás dele. Ao alcançar a duna bruscamente estacou, soltando, logo empós, um grito
de horror.
— Ma xa Allah, por Deus! O que é isto? Não é um homem que ali está?
Respondi afirmativamente. Jazia ali um homem e os corvos se banqueteavam
com o cadáver. Rápido, saltei do cavalo e ajoelhei-me junto dele. A roupa havia sido
rasgada pelas garras das aves. Não fazia muito, porém, que esse infeliz morrera.
Logo o senti, ao tocá-lo.
— Allah Kerim, Deus é misericordioso! Sídi, teria este homem perecido de
morte natural? — perguntou Halef.
— Não vês a ferida no pescoço e o furo, atrás, na cabeça? Foi assassinado.
— Alá condene o homem que tal crime cometeu! Quem sabe se o morto
sucumbiu em nobre peleja?
— Que chamas tu nobre peleja? Talvez seja a vítima de uma vingança. Vamos
examinar as suas vestes.
Halef ajudou-me nessa tarefa. Não achamos a mínima coisa até que meu olhar
incidiu sobre a mão do morto. Usava uma aliança de ouro, simples. Tirei-a do dedo
do cadáver. No lado interno, minúscula, mas claramente, estava gravado: — E. P. 15
Juillet 1830.
— O que achaste? — perguntou Halef.
— Este homem não é Ibn Arab.
— O que é ele, então?
— Francês.
— Francês, um cristão? Por que dizes isso?
— Quando um cristão se casa, troca com a esposa um anel onde é gravado o
nome e o dia em que se realiza o matrimônio.
— E esse é um anel dessa espécie?
— É.
— Mas como sabes que este homem pertence ao povo francês? Igualmente
podia ele ser inglis, ou nemsi como tu.
— São caracteres franceses os que eu leio aqui.
— Contudo ele pode pertencer a um outro povo. Também não achas, efêndi,
que um anel se pode achar ou roubar?
— Isto é verdade. Mas repara a camisa que ele trás sob as vestes. É como usam
os europeus.
— Quem o matou?
— Seus dois companheiros. Não vês que o chão acha-se revolvido? Aqui
houve luta. Não vês que é...
Detive-me no meio da frase. Ajoelhara-me, para pesquisar o solo. Ergui-me e
achei, não longe do lugar em que jazia o morto, o início de um longo rasto de sangue
que avançava por entre os rochedos. Segui-o com a arma engatilhada, pois o
assassino podia encontrar-se nas imediações. Ainda não andara muito, quando,
ruflando as asas, alçou vôo um abutre. Então notei, no lugar em que se elevara, um

12
camelo deitado. Estava morto; no pescoço abria-se uma ferida larga e profunda.
Pesaroso, Halef bateu uma mão na outra.
— Um hedjin cinzento, um hedjin-tuareg cinzento, e esse assassino, esse
patife, esse cão o matou!
Como se vê, mais lamentava o animal do que o francês. Como bom filho do
deserto, ao qual o mais insignificante objeto é precioso, curvou-se e revistou a sela
do camelo. Não achou nada. Os bolsos estavam vazios.
— Os assassinos levaram tudo, sídi. Andam eles na Djehenna, por toda a
eternidade. Nada, absolutamente nada deixaram, exceto o camelo — e os papéis que
aí estão, na areia.
Advertido por essas palavras, notei logo não longe de nós, alguns pedaços de
papel amassados e desprezados como inúteis. Talvez pudessem me oferecer um
ponto de partida, por isso, adiantei-me para apanhá-los. Eram várias folhas de jornal.
Alisei os pedaços amarrotados e procurei uni-los. Tinha nas mãos duas páginas do
Vigie algérienne e outras tantas do L’Independant e do Mahouna. A primeira folha
aparece na Algéria, a segunda em Constantina, e a terceira em Guelma. Apesar da
diversidade de lugares notei, após exame mais atento, uma coincidência
surpreendente relativa ao conteúdo das três partes de jornal, pois todas noticiavam o
assassinato de um rico comerciante francês em Blidah. Suspeitava-se de certo
mercador armênio que se pusera em fuga e que estava sendo perseguido. A
descrição da pessoa procurada era a mesma, ipsis literis, nos três jornais. — Por que
razão o morto, dono do camelo, trouxera consigo essas páginas? O caso lhe diria
respeito, de algum modo? Era um parente do negociante em Blidah ou o assassino?
Ou seria um polícia, a perseguir o criminoso?
Guardei os papéis, enfiei o anel no dedo e voltei com Halef, para junto do
cadáver. Teimosos, pairavam sobre ele os corvos que, após nosso afastamento,
tinham pousado sobre o camelo.
— Que pensas fazer agora, sídi? — perguntou o meu servo.
— Nada mais nos resta senão cobsir o morto.
— Queres enterrá-lo?
— Não, faltam-nos a ferramentas para isso. Vamos amontoar algumas pedras
sobre ele; assim nenhum animal poderá descobri-lo.
— Julgas realmente que ele é cristão?
— Sem sombra de dúvida.
— Não obstante, talvez te enganes, sídi; ele poderia ser também um crente.
Permite-me, pois, que te peça uma coisa.
— Qual?
— Deitemo-lo de modo que sua face fique voltada para Meca!
— Nada tenho a opor, pois, desta maneira, ficará voltado para Jerusalém onde
o Salvador padeceu e morreu. Pega aí!
Era uma triste tarefa essa que executávamos na mais profunda solidão. Quando
o monte de pedras que cobria o infeliz ficou suficientemente alto para protegê-lo dos
animais do deserto, ajuntei outras para formar uma cruz, ajoelhando-me, em seguida,

13
para rezar. Terminada minha prece, Halef dirigiu os olhos para o oriente e começou
o sura 112 do Alcorão:
— Em nome de Deus misericordioso! Diz: — Deus é o único e eterno Deus.
Não gera nem é gerado e nenhum ser lhe é semelhante. O homem o ama transitório e
não cuida da vida futura. Chegou, porém, tua hora, serás levado perante Deus que te
despertará para uma nova vida. Oxalá sejam diminutos os teus pecados e numerosas
como a areia do deserto as tuas boas ações!
Ditas essas palavras, abaixou-se para lavar com areia as mãos que tornara
impuras ao contato do morto.
— Bem, sídi, estou novamente tahir ou kauscher, como dizem os israelitas, e
posso tocar o que é puro e santo. Que faremos agora?
— Vamos em perseguição dos assassinos até encontrá-los.
— Pretendes matá-los?
— Não sou juiz deles. Depois de falar-lhes conhecerei os motivos que os
induziram a matá-lo. Só então, saberei o que tenho a fazer.
— Não são muito espertos, do contrário não teriam morto um hedjin que vale
mais do que seus cavalos.
— O hedjin tê-los-ia traído, talvez. Olha aqui o rastro deles. Vamos adiante.
Estão cinco horas na nossa frente; talvez os encontremos amanhã, antes que
cheguem a Seddada.
Apesar do calor sufocante e o terreno acidentado e pedregoso, andávamos com
a velocidade de quem vai à caça das gazelas, sendo impossível conversar. O meu
bom Halef é que não podia suportar por mais tempo esse silêncio.
— Sídi, gritou ele atrás de mim, sídi, queres abandonar-me? — Voltei-me para
ele.
— Abandonar-te?
— Sim. As pernas da minha égua são mais velhas do que as do teu berbere. —
Realmente a velha égua Hassi-Ferdjan suava em bicas, e lançava pela boca grandes
flocos de espuma.
— Mas hoje não podemos descansar, como costumamos fazer nos dias de
grande calor. Temos de viajar até a noite, senão não alcançaremos os dois que estão
diante de nós.
— Devagar se vai ao longe, efêndi, pois... — Allah akbar, olha lá em baixo!
— Achávamo-nos sobre um escarpado desfiladeiro que estava, à distância de
um quarto de hora de caminho. Nele divisamos dois cavaleiros ou melhor dois
homens, assentados à beira de um pequeno sobha, (2) no qual haviam conseguido um
pouco de água. Seus cavalos mordiscavam as secas e espinhentas mimosas dos
arredores.
— Ah, são eles!
________________
(1) Lagoa.

14
— Sim, sídi, são os nossos homens. Para eles também o calor tornou-se
insuportável, por isso resolveram esperar que abrandasse um pouco.
— Ou se detiveram para repartir a presa. Afasta-te, Halef, afasta-te antes que
sejamos vistos. Vamos sair do uádi, e cavalgar um pouco para oeste, como se
viéssemos do chott Ghersa.
— Para quê, efêndi?
— Para que não suspeitem que encontramos o cadáver da vítima. Nossos
cavalos galguem a orla do uádi e dirigimo-nos diretamente para oeste, deserto a
dentro. Dobramos em arco até chegar ao lugar em que se encontravam os dois
homens. Não podiam ver-nos, por estarem no fundo do uàdi, mas deviam ouvir o
ruído que fazíamos aos nos aproximarmos.
De fato, já se tinham levantado, de arma em punho, quando chegamos à beira
da depressão. Procurei parecer tão surpreendido como eles, ao encontrar alguém
naquelas paragens, contudo não julguei necessário pegar da carabina.
— Salam aleikum! exclamei, contendo o cavalo.
— Somos cavaleiros de paz.
— De onde vindes?
— Do leste.
— E para onde vos dirigís?
— Para Seddada.
— A que tribo pertenceis?
Apontei para Halef e respondi:
— Ele provém das planícies Admar e eu pertenço aos Beni-Sakhsa. Vós quem
sois?
— Somos da célebre tribo Uelad Hamalek.
— Os Uelad Hamalek são bons cavaleiros e guerreiros valentes. De onde
vindes?
— De Gaffa.
— Fizestes uma longa viagem. Para onde ides?
— Para Bir (1) Sauidi onde temos amigos.
Que eles vinham de Gaffa e se dirigiam para a fonte Sauidi, uma e outra eram
mentiras, não obstante fiz como se acreditasse no que haviam dito e perguntei:
— Permitís que acampemos convosco?
— Ficaremos aqui até amanhã de madrugada — foi a resposta que tanto podia
ser um não como um sim.
— Também nós tencionamos descansar aqui até o alvorecer. Tendes água
suficiente para nós todos e também para nossos cavalos. Podemos ficar convosco?
— O deserto é de todos. Yerhaban, sê bem-vindo!
Apesar dessa resposta vi que prefesiriam ficar sós; nós, porém, descemos a
encosta e apeamos junto da água, próximo da qual nos assentamos
imperturbavelmente.
______________
(1) Fonte.

15
As duas fisionomias que estavam diante de mim não eram de molde a inspirar
confiança. O mais velho que havia sido meu interlocutor era alto e magro. O
albornoz pendia-lhe do corpo, lembrando a figura de um espantalho. Abaixo do sujo
turbante azul, brilhavam dois olhos penetrantes e sorrateiros; sobre os lívidos e
delgados lábios via-se um bigode falhado; o queixo pontiagudo indicava uma viva
tendência para a prepotência e o nariz recordava-me o abutre que eu enxotara, havia
pouco, de cima do cadáver.
O outro era um jovem de extraordinária beleza; mas as paixões tinham-lhe
arrebatado o brilho dos olhos, o vigor dos músculos e os sulcos na face e na testa
indicavam um envelhecimento precoce. O resultado do meu exame não era
animador.
O mais velho expressava-se no árabe falado às margens do Eufrates e o mais
moço traía a sua origem européia. Os cavalos que se achavam nas proximidades
eram ruins e estavam visivelmente fatigados. Vestiam roupas surradas, mas traziam
armas esplêndidas. No lugar em que antes haviam estado assentados, viam-se vários
objetos que raramente se encontram no deserto: um lenço de seda, um relógio de
ouro com corrente, uma bússola, um rico revólver e uma caderneta encadernada a
marroquim. Os dois não tinham tido tempo de escondê-los das nossas vistas. Fiz
como se nada houvesse notado, tomei um punhado de tâmaras e pus-me a mastigá-
las calmamente.
— Que vão fazer em Saddada? — perguntou-me o de alta estatura.
— Nada. Seguimos adiante.
— Para onde?
— Passaremos o chott Djerid, para ir a Fetnassa e Kbilli.
Um olhar de advertência que ele lançou ao companheiro, revelou-me que o
caminho deles era idêntico. Em seguida, perguntou:
— Tens negócios em Fetnassa ou Kbilli?
— Tenho.
— Tencionas vender lá os teus rebanhos?
— Não.
— Ou os teus escravos?
— Não.
— Então, qual é o teu comércio?
— Nenhum.
— Vais, talvez, em busca de uma mulher, em Fetnassa.
Simulei um ar de indignação.
— Não sabes que é grave ultraje falar a um homem de sua mulher? És acaso
um djaur a quem isso é indiferente?
O homem aterrorizou-se a essa interrogação. Eu acertara. Não parecia um
beduíno; semblantes como o dele, encontrará em conhecidos de descendência
armênia e... mas não fora um mercador armênio o assassino de um negociante de
Blidah cuja carteira de identidade guardava comigo? Não tivera tempo de ler
atentamente a descrição do homem. Enquanto esses pensamentos, rápidos como

16
relâmpagos, me cruzavam a mente, o meu olhar incidiu novamente sobre o revólver.
Fixada à coronha, havia uma placa com um nome gravado.
— Dá licença!
Dizendo isso peguei na arma e li Paul Galingré, Marseille. Não era o nome do
fabricante, mas o do possuidor. Sem denunciar o meu interesse pelo menor sinal,
perguntei:
— Que arma é essa?
— Um... um.. . um revólver.
— Mostra-me como é que se atira com ele.
Com grande atenção ouvi a explicação que me deu, dizendo em seguida:
— Tu não és Uelad Hamalek, mas um cristão.
— Por quê?
— Vês como acertei? Se fosses um filho do Profeta, já me terias alvejado, por
eu te haver chamado de djaur. Só os infiéis usam revólveres. Como é que um Uelad
Hamalek poderia obter uma arma como esta? É um presente que recebeste?
— Não.
— Então, compraste-a?
— Não.
— Foi uma presa que tomaste de um inimigo?
— Foi.
— De quem?
— De um franke.
— Com o qual combateste?
— Justamente.
— Onde?
— No campo de batalha.
— Qual?
— Um que fica próximo de El Guerara.
— Mentes!
Finalmente, esgotou-se-lhe a paciência. Ergueu-se e empunhou o revólver.
— Que dizes? Que estou mentindo? Queres morrer como...
Atalhei-o logo:
— Como o franke, lá no uádi Tarfaui.
A destra que empunhava a arma abaixou-se e uma palidez mortal cobriu-lhe o
rosto. Reanimou-se, porém, e perguntou em tom de ameaça:
— O que queres dizer com isso?
Meti a mão no bolso e tirei o jornal, para procurar o nome do assassino.
— Quero dizer que tu não és um Uelad Hamalek. O teu nome é Hamd el
Amasat.
Ele recuou estendendo ambas as mãos, como para se defender de mim.
— De onde me conheces?
— Basta que saibas que te conheço.

17
— Não, tu não me conheces, não tenho o nome que enunciaste, sou Uelad
Hamalek e quem não quiser acreditar está fadado à morte!
— De quem são esses objetos?
— Meus.
Tomei o lenço nas mãos. Estava marcado com P. G. Abri a tampa do relógio e
vi as mesmas letras nele gravadas.
— Onde encontraste isso?
— Não é da tua conta! Larga esses objetos!
Em vez de obedecê-lo, abri a caderneta de notas. Logo na primeira página li o
nome Paul Galingré; o resto era estenografado e incompreensível.
— Deixa essa caderneta aí! — Dizendo isso, arrancou-a da mão e lançou-a
n’água. Ergui-me para salvá-la, mas sem resultado, pois o mais jovem interpôs-se
entre mim e o lago.
Halef, até então, ouvira o diálogo indiferentemente, mas vi que tinha o dedo no
gatilho da espingarda. Bastava um leve aceno meu para que ele atirasse. Abaixei-me
para examinar a bússola.
— Alto lá! Isso é meu! Já te disse que nada tens que ver com o que me
pertence! — vociferou o meu adversário.
Agarrou-me o braço, para dar maior força às suas palavras; tranqüilamente
redargüi:
— Senta-te. Preciso falar-te.
— Nada tenho a ver contigo.
— Mas eu tenho. Senta-te, se não queres passar desta para melhor! Essa
ameaça produziu efeito. Obedeceu-me. Saquei do revólver e adverti:
— Como vês, eu também possuo um revólver igual ao teu. Deixa-o na cinta se
não quiseres receber uma bala!
Vagarosamente baixou a mão, conservando-a, porém, sobre a coronha da arma.
— Não és Uelad Hamalek.
— Sou.
— Não vens de Gaffa!
— Venho.
— Há quanto tempo viajas pelo uádi Tarfaui?
— Que tens a ver com isso?
— Muito. Lá está o cadáver do homem que assassinaste.
Um ritus de maldade contraiu-lhe as feições.
— E se eu o tivesse assassinado, o que me dirias?
— Algumas palavras, apenas.
— Dize-as!
— Quem era esse homem?
— Não o conheço.
— Por que então o mataste?
— Porque quis.
— Era ele um crente?

18
— Não. Era um djaur.
— Tiraste o que ele trazia consigo?
— Querias que eu deixasse tudo com o cadáver?
— Não, porque devias me entregar tudo.
— Para ti... ?
— É, para mim.
— Não te entendo!
— Com o tempo, compreender-me-ás. O morto era um djaur, como eu; serei o
seu vingador.
— Queres matar o assassino dele?
─ Não. Do contrário, a essas horas já terias cessado de viver. Achamo-nos no
deserto em que reina a lei do mais forte. Não vale a pena ver qual de nós é o mais
valente; entrego-te à justiça de Deus, o Onisciente, que tudo vê, castiga o mal e
recompensa o bem; uma coisa, porém, eu exijo: Quero que me dês tudo o que
roubaste do morto.
Ele sorriu com um ar de menosprezo.
— Pensas mesmo que eu vou obedecer-te?
— Penso.
— Então toma o que mereces!
— Fez menção de arrancar o revólver, mas eu, mais rápido, apontei-lhe o meu.
— Não te mexas senão morres!
Achava-me numa situação delicadíssima. Felizmente, porém, o meu
antagonista era mais astuto que animoso. Tirou a mão da arma e ficou indeciso.
— O que vais fazer desses objetos?
— Devolvê-los-ei aos parentes do morto.
Fixou-me com um ar quase compassivo.
— Mentes! Queres é guardá-los para ti!
— Não minto, não.
— E pretendes fazer algo contra mim?
— Por enquanto, não, mas ai de ti se nos encontrarmos novamente! — Diriges-
te realmente para Seddada?
— Disse-te a verdade.
— E se te entregarmos esses despojos não obstarás a nossa partida para Bir
Sauidi?
— Não.
— Prometes?
— Prometo.
— Jura!
— Um cristão não jura nunca; sua palavra é o penhor da verdade.
— Toma o revólver, o relógio, a bússola e o lenço.
— E o que mais trazia ele consigo?
— Mais nada.
— Ele tinha dinheiro.

19
— Esse, guardo-o eu.
— Nada tenho a opor, mas dá-me a bolsa ou a carteira em que o encontraste.
— Já te satisfaço.
Meteu a mão na faixa que lhe envolvia a cintura e tirou uma bolsinha bordada
que esvaziou para entregar-la em seguida.
— Não trazia mais nada consigo?
— Mais nada. Queres revistar-me?
— Não.
— Então podemos partir?
— Podem.
Ficou como que aliviado. Seu companheiro era, sem dúvida, extremamente
medroso e alegrou-se por escapar tão facilmente da entalada. Recolheram a pequena
bagagem que traziam e montaram a cavalo.
— Salam aleikum, a paz seja convosco!
Não lhes dei resposta. Indiferentes a essa falta de cortesia, foram-se embora e
dentro em pouco desapareciam na orla do uádi.
Halef não profesira palavra. Finalmente rompeu o silêncio:
— Sídi!
— O que é?
— Posso dizer-te uma coisa?
— Por que não?
— Conheces a avestruz?
— Conheço.
— Sabes como ela é?
— Como?
— Estúpida, muito estúpida.
— E daí?
— Perdoa-me, efêndi, mas tu pareces ser pior que uma avestruz!
— Por quê?
— Porque deixaste ir embora esses patifes.
— Não posso nem prendê-los nem matá-los.
— Não vejo o que te impede. Se o assassinado fosse um crente, já os teria
mandado para o cheitan (1). Como era, porém, um djaur, pouco me importa que eles
sejam ou não castigados. Tu, sim, és cristão e deixas o bandido impune!
— Quem te disse que escaparão do castigo?
— Já se foram! Chegarão em Bir Sauidi donde irão a Debila e El Ued, para
desaparecer no Areg.
— Não farão tal.
— Por que não?
— Eles mesmos disseram, há pouco, que iriam a Bir Sauidi.
— Mentiram. Vão é para Seddada.
_________________
(1) Diabo.

20
— Quem te disse?
— Os meus olhos.
— Alá abençoe os teus olhos com que descobres as pegadas na areia do
deserto. Só um infiel pode agir assim como tu. Mas eu hei de te converter à
verdadeira fé; disso podes estar certo, quer queiras quer não!
— E depois passarei por peregrino sem nunca ter visto Meca.
— Sídi!... Já me prometeste não revelar isso a ninguém.
— Prometi, sob a condição de que não tentarias me converter.
— Tu és o senhor e não tenho outro remédio senão obedecer-te. Mas, o que
faremos, agora?
— Primeiramente, cuidemos da nossa segurança pessoal. Aqui, podemos ser
alvejados com toda a facilidade. Verifiquemos se esses marotos se afastaram
realmente.
Subi a pequena encosta do desfiladeiro e vi os dois cavaleiros a grande
distância, em direção a sudoeste. Halef seguira-me.
— Lá vão eles — obtemperou. Estão na direção de Bir Sauidi.
— Quando se julgarem fora do alcance de nossas vistas quebrarão para o leste.
— Sídi! o teu miolo parece-me um tanto mole. Se fizessem o que dizes, cair-
nos-iam novamente nas mãos!
— Julgam que só partiremos ao romper da manhã e que facilmente tornarão
sobre nós um avanço apreciável.
— São suposições tuas que não têm nem vislumbre de verdade.
— Estás certo disso? Não te dizia lá em cima que um dos cavalos era manco?
— Realmente, ainda agora, quando se puseram a caminho, verifiquei que tinhas
razão.
— Pois acerto igualmente, prevendo que seguirão para Seddada.
— Por que não saímos já no encalço deles?
— Porque chegaríamos primeiro, graças a um certo atalho que conheço; eles
dariam com as nossas pegadas e tornariam as devidas precauções para não se
encontrarem conosco.
— Descansemos, pois, tranqüilamente, até a hora de partir.
Voltamos. Estendi-me sobre a minha coberta, tapei o rosto com a ponta do
turbante e fechei os olhos, não para dormir, mas para meditar sobre os últimos
acontecimentos. Mas quem poderá furtar-se à modorra, à sonolência que paira no
Saara e fixar o pensamento numa questão intrincada e cheia de aborrecimentos?
Adormeci e, duas horas depois, despertei. Levantamos acampamento.
O uádi Tarfaui finda no chott Ghersa; tínhamos de deixá-lo para chegar a
Seddada. Decorrida uma hora, mais ou menos, topamos com os rastos de dois
cavalos que seguiam a direção oeste-leste.
— Dize-me, Halef, reconheces este ethar, estes sinais?
— Ya xa Allah, tinhas razão, sídi! Eles vão mesmo para Seddada.
Desmontei e examinei as pegadas na areia.

21
— Passaram aqui, há pouco mais de meia-hora. Prossigamos mais devagar,
senão seremos vistos.
As faldas do Djebel Tarfaui morriam suavemente, dando lugar à planície e,
depois que o sol declinou e a lua ascendeu, avistamos Seddada a nossos pés.
— Vamos descer? — perguntou Halef.
— Não. Descansaremos naquele bosquezinho de oliveiras, lá na encosta do
monte.
Desviamos um pouco da primitiva direção e achamos sob as árvores um
esplêndido lugar para bivaquear. Já estávamos habituados aos uivos do chacal e aos
graves sons da sorrateira hiena e dormimos tranqüilamente com a “música” noturna
dos animais do deserto. Meu primeiro cuidado, ao acordar, foi procurar as pegadas
encontradas no dia precedente. Com grande surpresa constatei que não conduziam
para Seddada, mas tomavam a direção sul.
— Por que se desviaram? — perguntou Halef.
— Para não serem vistos. Precaver-se é o mais elementar dever do assassino
perseguido.
— Mas, afinal, para onde vão?
— Para Kris a fim de atravessar o Djerid e pôr-se a salvo fora dos lindes
algerinos.
— Já estamos em Túnis. O limite vai de Bir el Khalla a Bir et Tam através do
chott Ghersa.
— Para essa gente, isso não basta. Aposto como eles vão a Fezzan e daí a
Kufarah; aí estarão em completa segurança.
— Nada sofrerão, se estiverem de posse dum budjeruldu (¹) do sultão.
— Um agente de polícia ou o cônsul não acatarão esse documento.
— Achas? Ai daquele que desprezar um “gioelgeda padisahnuen”.
— Como pode dizer isso um livre filho do deserto?
— No Egito é que vi o poder do Grão-senhor; mas, no deserto, não o temo.
Agora, vamos a Seddada?
— Vamos até lá comprar tâmaras e beber água fresca. Depois seguiremos
caminho.
— Para Kris?
— É.
Um quarto de hora mais tarde, restauradas as nossas forças, tomamos a estrada
de Seddada para Kris. À esquerda, a nossos pés, coruscavam as ardentes areias da
planície do chott Djerid, espetáculo em que demorei complacentemente o olhar.
O Saara — grande e indecifrável enigma! Já em 1845, Virlet d'Aoust
apresentou o projeto de transformar uma parte do deserto em um mar, a fim de
tornar férteis as regiões a ele adjacentes e possibilitar o avanço da civilização até os
seus habitantes. Permanece, contudo, motivo de disputa, a exeqüibilidade e o valor
prático do plano.
________________
(1) Passaporte.

22
No sopé da encosta meridional do Djebel Aurés e no prolongamento oriental
dessa montanha, isto é, nas regiões denominadas Dra el Haua, Djebel Tarfaui,
Djebel Situra e Djebel Hadifa, estende-se, a perder de vista, a monótona planície,
ondulada aqui e ali e em cujas depressões encontram-se crostas e eflorescências
salinas, depósitos de antigas lagoas desaparecidas. E o que se denomina chott na
Argélia e Sobha ou Sebha na Tunísia. Os limites dessa região extremamente
característica são, a oeste as abas do planalto Beni Urab, a leste a península de
Gabes e ao sul a região das dunas de Isuf e Nifzaua próxima do longo Djebel
Tebaga. Talvez essa depressão seja o golfo de Tritão citado pelo velho pai da
história, Herôdoto.
Além de um grande número de pequenos pântanos que secam no verão, consta
esse território de três grandes lagoas conhecidas por Melsir Ghersa e Djerid ou El
Kebir. O nível da parte oriental dessa zona é inferior ao do baixo-mar em Gabes.
A depressão do chott acha-se atualmente coberta por areia. No meio de cada
bacia é que se encontram massas d'água mais ou menos consideráveis as quais, na
opinião dos escritores ou poetas, assemelham-se ora a um espelho ora uma chapa de
prata ora a uma luzidia superfície metálica polida. Essas comparações são motivadas
pelo aspecto característico das crostas salinas de espessura variável de 10 a 20
centímetros. Só em alguns pontos essa é bastante resistente para suportar o peso de
um homem. Ai daquele que se afasta um palmo sequer da trilha transitável! A crosta
cede e o abismo traga instantaneamente a sua vítima. Logo em seguida, a delgada
camada fecha-se sem deixar vestígios do acidente. As estreitas sendas que cortam a
superfície do chott, são perigosas, mormente em tempo de chuva a qual põe a nu a
crosta de sal, levando a areia que se acumula sobre ela.
As águas desses chotts são esverdeadas e densas, não raro, mais ricas em sais
do que as do mar. A natureza do terreno não permite que se façam sondagens
concludentes, contudo pode-se avaliar em cinqüenta metros a profundidade máxima
desses tremedais salinos. A areia movediça que se encontra abaixo da camada
superior sólida é a que mais contribui para tornar fatal qualquer afastamento do
roteiro viável. O Simum que, há milênios, sopra no deserto, carrega-a para a água.
Já os mais antigos geógrafos árabes como Ibn Djobeir, Ibn Batuta, Obeida el
Bekri, El Istakhri e Omar Ibn el Wardi, são unânimes em considerar o chott
extremamente perigoso. O Djerid tragou milhares de homens e camelos que
desapareceram sem deixar vestígios. No ano de 1826, uma caravana de mais de mil
cargueiros teve de atravessar o chott. Um acidente vitimou o camelo ponteiro que
guiava os outros no estreito caminho. Afundou-se no enganoso terreno, seguindo-lhe
todos os outros animais. Apenas submergira a última animália da caravana, a crosta
salina tornou-se como dantes não traindo, pelo mais leve indício, a desgraça que
ocorrera. Para quem não tem presentes as circunstâncias especiais do caso, esse
parecerá impossível. Basta lembrar, porém, que os camelos estão acostumados a
seguir o companheiro que vai na frente ao qual, em geral, está atado; além disso,
voltar é impossível, devido a estreiteza do caminho.

23
O aspecto da traiçoeira superfície, sob a qual a morte espreita o viajor, lembra,
em alguns lugares, uma azulada e brilhante chapa de chumbo. A crosta é, por vezes,
dura e transparente como vidro e ressoa como o chão de uma sulfatara em Nápoles;
mais comumente, porém, encontra-se uma massa mole e pastosa que, à primeira
vista, parece seguríssima, sendo, contudo, destituída de resistência. Apenas suporta
uma leve camada de areia e a menor sobrecarga basta para rompê-la.
Servem de marcos aos guias, pequenas pedras colocadas de distância em
distância. Antigamente, havia no chott El Djerid algumas hastes de palmeira para
indicar o caminho. O caule das tamareiras chama-se djerid, daí a designação
específica desse chott. Os montícuios de pedras denominam-se gmair.
A crosta do chott não é constituída por uma superfície plana em todos os
pontos. De quando em quando, forma ondulações cuja altura atinge, por vezes, trinta
metros. Sob a crista dessa cadeia de elevações passam as caravanas que evitam
cuidadosamente as depressões fatais ao viajante ignorante. O vento, quando sopra
com certa intensidade, origina o movimento ondulatório da crosta e, em certos
pontos, essa rompe-se e a água se projeta para o alto.
Essa superfície faiscante, mas enganadora é que se achava à nossa esquerda ao
seguirmos a estrada que conduz a Kris; dali parte uma senda sobre o chott a qual
leva a Fetnassa, passando pela península de Nifzaua. Halef estendeu a mão e
apontou para baixo.
— Vês o chott, sídi?...
— Vejo.
— Já o cruzaste alguma vez?
— Não.
— Então, dá graças a Alá, pois poderias estar fazendo companhia aos teus
antepassados! E nós vamos mesmo atravessá-lo?
— Que dúvida!
— Bismillah, em nome de Deus! O meu amigo Sadek deve ainda estar vivo.
— Quem é ele?
— O meu irmão Sadek é o mais célebre guia do chott Djerid; jamais deu um
passo em falso. Pertence à tribo dos Merasia e nasceu em Mui Hamed mais vive em
Kris com seu filho, que é um valente guerreiro. Conhece o chott como ninguém e é o
único a quem eu ouso confiar a tua preciosa existência, sídi. Seguimos diretamente
para Kris?
— Quanto tempo falta para lá chegarmos?
— Pouco mais de uma hora.
— Então, desviemos para oeste. Vamos ver se encontramos vestígios dos
assassinos.
— Acreditas que tenham ido mesmo para Kris?
— Provavelmente já acamparam e estão adiante de nós, preparando-se para
penetrar no chott.
Abandonamos o caminho que vínhamos trilhando e quebramos para oeste. Nas
proximidades da estrada deparamos com muitos rastros que cruzamos; depois foram

24
se tornando mais e mais raros cessando, enfim, inteiramente. No ponto em que a
estrada se bifurca para El Hamma, divisei afinal o rastro de dois cavalos, na areia e,
depois de o haver examinado, concluí que se tratava dos dois assassinos. Seguimo-lo
até Kris onde se cruzou com muitos outros. Adquisira a certeza de que os armênios
encontravam-se na cidade. Halef ficara pensativo.
— Sídi, permites que te diga uma coisa?
— Pois não!
— É útil a gente saber ler na areia.
— Ah, agora o reconheces? Muito bem. Olha! ali está Kris. Onde mora o teu
amigo Sadek?
— Segue-me!
Impeliu o animal para um grupo de cabanas e tendas situadas à sombra de um
grupo de palmeiras. Chegou-se para umas amendoeiras, sob as quais havia uma
cabana larga e baixa, de onde saiu um árabe que correu alegremente ao encontro de
Halef.
— Sadek, meu irmão, favorito dos Califas!
— Halef, meu amigo, abençoado do Profeta!
Abraçaram-se longamente como dois namorados. Depois o árabe voltou-se
para mim:
— Perdoa-me o esquecimento! Entra em minha casa que é vossa!
Aceitamos o convite. Achava-se sozinho e ofereceu-nos refrescos, a que
fizemos as devidas honras. Então, Halef julgou haver chegado a ocasião propícia
para apresentar-me a seu amigo.
— Este é o grande Kara Ben Nemsi, um grande taleb do ocidente que conhece
a língua dos pássaros e é perito na leitura dos rastros. Já realizamos ações
grandiosas: sou seu amigo e servo e propus-me convertê-lo à verdadeira fé.
O bom homem havia perguntado uma vez pelo meu nome e conservara
efetivamente a palavra Karl (Carlos) na memória. Mas como não lhe fosse possível
pronunciá-la, transformou-a rapidamente em Kara, acrescentando Ben Nemsi,
descendente dos alemães. Infelizmente, não podia recordar-me onde havia
palestrado com os pássaros; o caso é que tal afirmativa me equiparava ao sábio
Salomão que, segundo a lenda, tinha o dom de falar com os animais. Também dos
grandes feitos que tínhamos realizado, nada sabia. Apenas, ao passar uma vez por
uma árvore, fiquei preso num ramo, enquanto o meu pequeno cavalo berbere
continuou o seu caminho. A parte mais brilhante da diplomacia de Halef foi a
afirmação de que eu estava sendo catequizado por ele. Precisava dar-lhe um
corretivo e, por isso, perguntei a Sadek:
— Conheces o nome inteiro do teu amigo Halef?
— Conheço.
— Como é?
— Hadji Halef Omar.

25
— Não é tudo. — Chama-se Hadji Halef Omar Ben Hadji Abul Abbas Hadji
Davoud al Gossara. Assim ficas sabendo que ele pertence a uma família piedosa e de
merecimentos, cujos membros foram todos Hadji, se bem que...
— Sídi, — interrompeu-me Halef com uma indiscritível pantomima de espanto,
— não louves ao teu servo! Tu sabes que sempre te obedecerei sem discussão.
— Espero que sim, Halef, mas também não quero que fales de nós. Melhor
farias se perguntasses ao teu amigo Sadek onde se encontra o seu filho, de quem me
falaste!
— Falou de fato nele, efêndi? — perguntou-me o árabe. Alá te abençoe, Halef,
porque te lembras dos que te estimam! Omar Ibn Sadek, meu filho, passou o chott e
foi a Septimi e voltará ainda hoje.
— Também nós queremos passar o chott e tu é que serás o nosso guia — disse
Halef.
— Vós? quando?
— Ainda hoje.
— Para onde vais, sídi?
— Para Fetnassa. Que tal se acha o caminho pelo chott?
— Perigoso, muito perigoso. Só existem dois caminhos seguros para o outro
lado: El Toserija entre Toser e Fetnassa e El Suida entre Nefta e Sarsim. Mas o
caminho daqui a Fetnassa é o mais perigoso, e só dois, aqui em Kris, o conhecem
bem, eu e Arfan Rakedim.
— Teu filho não conhece também o caminho?
— Sim, sozinho não o fez ainda, mas conhece melhor o trajeto para Seftimi.
— Este, até certa altura, é comum com o que conduz a Fetnassa, Mais de dois
terços, sídi.
— Se partimos ao meio-dia, quando chegaremos a Fetnassa?
— Antes de romper o dia, se os teus animais forem bons.
— Mas queres atravessar o chott de noite?
— Se houver luar. Senão, pernoitaremos no charco, num lugar em que o sal fôr
suficientemente consistente para suportar o peso do acampamento.
— Queres ser nosso guia?
— Sim, quero, efèndi. Vamos ver que tal está o chott! É a primeira vez que
encontras terreno como esse?
— Não.
— Então vamos! Verás o tremedal da morte, o lugar maldito, o mar do silêncio,
sobre o qual te guiarei, a salvo do perigo.
Deixamos a choupana e nos dirigimos para o leste. Atravessamos um trecho
largo e pântanos o e alcançamos a margem do chott cujas águas estavam encobertas
pela crosta de sal. Atravessei a camada salina com a minha faca e vi que tinha a
espessura de 14 centímetros. Era tão dura, que suportava o peso de um homem de
tamanho médio. Em vários pontos a areia solta havia sido levada pelo vento,
permitindo ver o reflexo azul-celeste do traiçoeiro espelho. Achava-me eu ocupado
com essa verificação, quando uma voz se fez ouvir, atrás de nós. — Salam aleikum,

26
a paz seja convosco! Voltei-me. Avistei um beduíno delgado e de pernas tortas, a
quem uma doença ou talvez um tiro levara o nariz.
— Aleikum! — respondeu Sadek. — Que faz o meu irmão Arfan Rakedim aqui
no chott? Pelo traje vê-se que está de viagem. Haverá viajantes estrangeiros para
conduzir pelo sobha?
— Adivinhaste — respondeu o interrogado. — São dois homens que virão
daqui a pouco.
— Para onde querem ir?
— Para Fetnassa.
O homem chamava-se Arfan Rakedim e era, pois o outro cicerone, de que
Sadek falara. Ele apontou então para mim e Halef e perguntou:
— Esses dois estrangeiros querem ir para a outra margem?
— Querem. Qual é o seu destino?
— Fetnassa também.
— E tu vais levá-los?
— Adivinhaste.
— Poderão aproveitar e ir comigo. Pouparás assim não pouco trabalho.
— São amigos que me não dão trabalho nenhum.
— Eu sei que és avarento e não me dás coisa alguma. Não me tiraste, quase
sempre, os viajantes mais ricos?
— Não tirei viajante algum. Conduzo somente as pessoas que me procuram,
espontaneamente.
— Como é que o teu filho se tornou perito na estrada de Seftimi? Vós me
roubais o pão para que eu morra de fome. Mas Alá há de castigar-vos e dirigir os
vossos passos para os abismos do chott.
Talvez a concorrência houvesse gerado aqui uma inimizade, mas via-se que
esse homem, além do mais, não tinha bons olhos. Eu não confiaria nele de modo
algum. Afastou-se e seguiu pela margem onde, a certa altura, surgiram os dois
cavaleiros que ele devia guiar. Eram os dois homens que tínhamos encontrado e
perseguido no deserto.
— Sídi, chamou Halef — tu os conheces?
— Conheço-os.
— Vamos deixá-los ir em paz?
Halef já tinha levantado a arma para atirar. Naturalmente eu o sustive.
— Deixa-os, não nos escaparão.
— Quem são aqueles homens? — perguntou o nosso guia.
— Assassinos — respondeu Halef.
— Mataram alguma pessoa da tua família?
— Não.
— Então deixa-os ir em paz! Não é bom a gente meter-se em negócios alheios.
O homem falava como um verdadeiro beduíno. Julgava não valer a pena lançar
um olhar a esses homens que lhe eram apontados como assassinos. Também eles nos
haviam visto e reconhecido.

27
Notei que se apressavam para chegar à lagoa. Alcançada esta, ouvimos uma
gargalhada de desprezo. Evidentemente queriam nos insultar.
Voltamos à choupana. Descansamos ainda até o meio-dia, munimo-nos das
indispensáveis provisões de boca e iniciamos a perigosa travessia.
Durante o inverno, com o auxílio de patins, percorri milhas e milhas, sobre rios
desconhecidos, esperando afundar a cada passo. Entretanto, jamais experimentei a
sensação que se apossou de mim, quando pisei o traiçoeiro chott. Não era receio ou
medo, mas uma sensação semelhante a do funambulista que não sabe ao certo, se o
fio que o sustenta foi bem amarrado. Em lugar do gelo, uma camada de sal sob os
pés. Para mim, isso constituía uma novidade. O som esquisito, a cor, a cristalização
dessa crosta, tudo me era estranho. Não podia sentir-me em segurança. A cada passo
examinava e procurava verificar a resistência do solo. Trechos havia em que este era
tão duro e liso, que se podia andar de patins. Noutros aparecia outra vez a massa
lodacenta e fofa da neve caída, incapaz de suportar o menor peso.
Após me ter orientado um pouco, tornei a montar a cavalo, entregando-me ao
instinto do animal e à ciência do guia.
O pequeno potro não dava o menor indício de percorrer tal caminho pela
primeira vez. Troteava muito bem disposto onde havia segurança e, quando sentia
que o terreno não era firme, avançava cautelosamente por estreitos carreiros. Por
vezes, tais carreiros eram tão estreitos que mal permitiam a passagem. Nessas
ocasiões, movia as orelhas para frente e para trás, examinava o solo com o focinho,
bufava como se desconfiasse ou como se meditasse sobre o perigo iminente,
chegando até a experimentar a resistência do chão com prudentes batidas da pata
dianteira.
O guia ia na frente, seguido por mim; Halef fechava a retaguarda.
As precauções a tornar absorviam totalmente a nossa atenção. Mal trocávamos
uma ou outra palavra. Há três horas que caminhávamos, aproximadamente, quando
Sadek se dirigiu a mim:
— Sídi, tome cuidado! Agora vem a parte mais perigosa de todo o trajeto.
— Perigosa por quê?
— O sendeiro vai encontrar diversos pontos de água funda e, em certos trechos,
uma passagem com largura inferior a dois palmos.
— Mas o chão é suficientemente resistente?
— Isso não posso garantir; essa trilha está sujeita a alterações, tanto na direção
como na largura.
— Então vou apear para dividir o peso.
— Sídi, não faz isso. Teu cavalo anda com mais segurança do que tu. O guia
era senhor e mestre na matéria, por isso, obedeci permanecendo montado. Mas ainda
hoje me lembro daqueles dez minutos, que se seguiram. Nos momentos críticos, esse
curto intervalo de tempo equivale a uma eternidade.
Havíamos alcançado um terreno ondulado. O relevo era de sal endurecido e
consistente, mas o solo das baixadas era feito de uma massa viscosa e mole, só
transitável em faixas estreitas. E, nesta altura, apesar de estar montado, a água

28
esverdeada chegava não raras vezes às coxas, de sorte que era preciso procurar
debaixo d’água o terreno sobre o qual se devia passar. Mas o pior era que o próprio
guia e também os animais tinham que procurar e examinar primeiro estes pontos,
antes de se arriscarem a firmar-se e, não obstante, eram tão falhas e traiçoeiras essas
bases, que se não podia perder um segundo a mais, sob pena de desaparecer no
abismo, na profundidade. Era horrível!
Chegáramos a um ponto, onde, numa extensão de vinte metros, a largura da
senda não era superior a dez polegadas.
— Sídi, atenção! Estamos no meio do terreno da morte — advertia o guia.
Enquanto continuava a trotear, voltou o rosto para o oriente, e começou a rezar
em voz alta a sagrada Fatcha:
— Em nome de Deus Misericordioso! Louvor e glória a Deus, Senhor do
mundo e ao Misericordiosíssimo que reinará no dia do juízo final. A Ti queremos
servir e a Ti suplicamos para que nos conduzas no caminho verdadeiro dos que se
alegram com a Tua graça, e não no caminho daqueles, sobre os quais...
Halef, atrás de mim, entrara a acompanhar a oração, mas, súbito ambos
emudeceram ao mesmo tempo; dentre os dois relevos mais próximos detonou um

tiro. O guia levantou os braços, deu um grito desarticulado, falseou o pé e, no


mesmo instante, sumiu-se sob a camada de sal, que se fechou sobre a sua presa.

Em tais momentos, o espírito humano desenvolve uma atividade tão intensa


que os pensamentos o cruzam com a rapidez do raio e com uma nitidez
extraordinária.

29
Mal tinha partido o tiro, ainda não desaparecera por completo o guia... e já eu
tivera a viva intuição do que se passava. Os dois assassinos queriam eliminar os seus
acusadores; e, fácil lhes fora conquistar o guia Rakedim, porque este tinha inveja do
nosso. Não era necessário que nos visassem diretamente. Bastava matar o nosso
guia, para irremediavelmente nos perder. Tinham se emboscadp aqui, no lugar mais
perigoso de toda a travessia, a fim de matar Sadek. Agora, podiam calmamente
esperar o nosso fim próximo.
Percebi que Sadek havia sido atingido na cabeça, apesar da rapidez com que
tudo se passou. Teria a bala atingido também o meu cavalo, ou o estampido o
assustara? O caso é que o pequeno potro da Berberia estremeceu violentamente,
perdeu o equilíbrio e afundou-se.
— Sídi! — Halef gritou atrás de mim, com indescritível horror.
Sem a minha presteza estaria perdido. Enquanto o cavalo ia submergindo e
debalde procurava firmar-se nas patas dianteiras, apoiei as duas mãos na sela, e
saltei sobre a cabeça do pobre animal, que, com essa pressão, desapareceu
completamente no terreno salitroso.
Deus ouvira a mais fervorosa oração da minha vida, salvando-me do perigo
iminente. Para orar, não são precisos muitos minutos, nem muitas palavras; quando
se está entre a vida e a morte, não há palavras nem tempo a medir. Apenas alcançara
o terreno firme, já este cedeu sob mim; meio atolado, tornei a firmar os pés e me
aprumei. Sentia-me atraído para o fundo e, não obstante, avançava atascando-me
aqui e ali. Nada ouvia, nada sentia, via apenas os três homens, lá na frente,
esperando-me, de arma em punho.
Finalmente, encontrei terreno firme sob os pés, terreno firme e largo, se bem
que igualmente salino. Mas suportava bem o meu peso. Dois tiros detonaram. Deus
quis que ainda vivesse. Tropeçara e caíra. As balas passaram por mim, zunindo.
Ainda trazia a minha arma às costas; por milagre não a perdera. Sem nem mesmo
pensar na espingarda, atirei-me sobre os bandidos com os punhos cerrados. Foi um
ataque inesperado. O guia fugiu; o mais velho dos dois sabia que sem o guia estaria
perdido e precipitou-se atrás dele; ao mais moço eu consegui agarrar. Logrou
libertar-se e deitou a correr; persegui-o de perto. Obcecava-o o medo e a mim a ira.
Não cuidamos para onde nos levava a corrida — Ele soltou um grito medonho e
rouco, e eu me atirei, ato contínuo, para trás. Desapareceu sob a lama salitrosa,
deixando-me a trinta polegadas apenas da traiçoeira sepultura. Nesse momento
ecoou atrás de mim um clamor angustioso.
— Sídi, socorro, socorro!
Voltei-me. No mesmo lugar onde eu firmara o pé estava Halef, lutando com a
morte. Tinha afundado, mas conseguira agarrar-se na crosta de sal que ali, por sorte,
era bem resistente. Acudi, tomei a espingarda e lha alcancei deitando-me no chão,
por precaução.
— Segura a tira de couro!
— Peguei-a, sídi! O Allah illa Allah!
— Dá um impulso no corpo. Eu não posso chegar até aí. Firma-te bem!

30
Ele empregou as derradeiras forças, para levantar o corpo, ao mesmo tempo em
que eu o puxava com mão forte. E assim alcançou a camada mais firme do charco.
Mal tinha tomado fôlego, ajoelhou e rezou a sexagésima-quarta sura:
— Tudo que existe no céu e na terra louva a Deus; Dele é o mundo e a Ele cabe
todo o louvor, pois é capaz de todas as coisas!
Ele, o muçulmano, rezava, mas eu, o cristão, não podia rezar, porque, confesso,
não encontrava as palavras. Atrás de mim, estava a medonha superfície de sal, tão
imóvel, tão calma e, contudo, tão traiçoeira. Tragara os nossos animais e o nosso
guia. Na minha frente, via escapar o assassino, causador de tudo isso! Todas as
minhas fibras estremeciam e só depois de algum tempo consegui acalmar-me.
— Sídi, estás ferido?
— Não. Mas homem, de que maneira te salvaste?
— Saltei do cavalo assim como tu, efêndi. E não sei mais nada. Só pude pensar
novamente, quando consegui subir até a margem. Apesar disso, estamos perdidos.
— Por quê?
— Não temos guia. Oh Sadek, amigo de minh'alma, teu espírito me perdoará, o
ter sido eu a causa da tua morte! Mas hei de vingar-te, isso te juro pela barba do
Profeta; hei de vingar-te, se não perecer aqui.
— Não perecerás, Halef.
— Pereceremos, morreremos de fome e de sede.
— Teremos um guia.
— Quem?
— Omar, o filho de Sadek.
— Como nos há de achar Ele aqui?
— Não te lembras que ele foi a Seftimi e voltará ainda hoje?
— Mas não nos achará.
— Asseguro-te que nos encontrará. Não disse Sadek que o caminho para
Seftimi e Fetnassa, em duas têrças-partes, é o mesmo?
— Efêndi, tu me dás nova esperança e nova vida. Sim, esperaremos até que
Omar passse por aqui.
— Para ele é uma sorte, se nos encontrar. Afundaria atrás de nós, pois o
caminho antigo alterou-se sem que ele saiba disso.
Deitamo-nos no chão, um ao lado do outro. O sol era tão ardente que a nossa
roupa secou em poucos minutos e ficou coberta com uma crosta de sal, nas partes
em que nos molháramos.

CAPÍTULO II

31
Diante do tribunal
Se bem que alimentasse a esperança de que o filho de Sadek, o guia
assassinado, nos poderia socorrer ao voltar da sua viagem, grande era a nossa
ansiedade. Talvez ele rodeasse o Chott. A tarde ia morrendo; faltavam apenas duas
horas para o anoitecer, quando surgiu um vulto que se aproximava lentamente do
lugar onde estávamos. Num dado momento, chegou tão perto que nos avistou.
— É ele — disse Halef que colocou as mãos em concha à boca e chamou —
Omar Ben Sadek, vem cá, ligeiro!
Ao ouvir o apelo, o moço estugou o passo e, dentro em pouco, achava-se diante
de nós. Reconheceu o amigo de seu pai.
— Bem-vindo sejas, Halef Omar!
— Hadji Halef Omar! — emendou Halef.
— Perdoa-me! O prazer de ver-te é a causa dessa falta. Vieste a Kris visitar o
meu pai?
— Vim.
— Onde está ele? O fato de estares no Chott é sinal de que ele se acha nas
proximidades.
— Ele está perto — respondeu Halef, solenemente.
— Onde?
— Omar Ibn Sadek, ao crente cabe ser forte quando atingido pelo kismet.
— Explica-te Halef, explica-te. Sucedeu alguma desgraça?
— Infelizmente acertaste.
— O que foi?
— Alá levou teu pai para junto dos seus antepassados.
O jovem ficou perplexo diante de nós, sem poder articular palavra. O seu olhar
tornou-se fixo, espelhando o horror e a mágoa que lhe iam n'alma, e o seu semblante
empalideceu terrivelmente. Por fim, a muito custo, voltou ao uso da palavra, mas
falou de modo diverso do que eu supunha.
— Quem é este sídi? — perguntou.
— É Kara Ben Nemsi, que eu levei à casa do teu pai. Perseguimos dois
assassinos, que atravessaram este Chott.
— Meu pai é que vos conduzia?
— Sim, ele foi o nosso guia. Os assassinos compraram Arfan Rakedim e nos
armaram uma cilada. Mataram teu pai; ele e os animais foram tragados pelo Chott;
nós nos salvamos por obra e graça de Alá.
— Onde estão os assassinos?
— Um morreu no lodo salitroso e o outro foi com o khabi (1) para Fetnassa.___
__________________
(1) — Guia.
— Então a passagem está alterada?
— Sim. Não poderás confiar nela.
— Onde desapareceu meu pai?

32
— Ali, a trinta passos donde estamos.
Omar adiantou-se o quanto permitia a solidez do terreno, e durante alguns
instantes fitou estarrecido a paisagem que se lhe estendia pela frente. Depois, virou-
se para o oriente.
— Alá, Deus do poder e da justiça, ouve-me! Maomé, profeta do Senhor, ouve-
me! Vós califas e mártires da fé, ouvi-me! Eu, Omar Ben Sadek, não sirei, não farei
a barba, não visitarei a mesquita enquanto o Djehenna não receber o assassino de
meu pai! Juro por Alá.
Fiquei profundamente impressionado com esse juramento, nada, porem, podia
opor.
Omar voltou a sentar-se junto de nós. Depois pediu quase com naturalidade: —
Contem-me o que se passou.
Halef satisfez-lhe a curiosidade. Logo que terminou, o jovem levantou-se:
— Acompanhem-me! — Não pronunciou nem mais uma palavra e, calado,
tomou a direção, donde viera.
Já tínhamos passado os lugares mais perigosos. Não havia mais nada a temer.
Caminhamos toda a tarde e toda a noite e pela manhã achamo-nos às margens da
península Nifzaua, avistando Fetnassa à nossa frente.
— E agora? — perguntou Halef.
— Basta seguir-me! — respondeu lacônicamente Omar.
Era esta a primeira palavra que nos dirigia, desde a véspera. Encaminhou-se
logo para uma das choupanas que ficavam ali à margem. Um homem de idade estava
sentado diante dela.
— Salam aleikum! — saudou Omar.
— Aleikum — redargüiu o velho.
— És tu Abdullah el Hamis?
— Para lhe servir — respondeu ele, sacudindo afirmativamente a cabeça.
— Viste o khabir Arfan Rakedim, de Kris?
— Ele pisou a terra firme ao raiar do dia, acompanhado de um estrangeiro.
— Que faziam eles?
— O khabir descansou aqui em minha casa, depois seguiu para Bir Rekeb,
donde pretende voltar a Kris. O desconhecido comprou um cavalo de meu filho e
perguntou pelo caminho que leva a Kbilli.
— Eu te agradeço, Abu el Malah!
Omar seguiu ern silêncio e nos levou a uma choupana, onde comemos algumas
tâmaras e bebemos uma xícara de lagmi. Depois continuamos a viagem até Bechni,
Negua e Mansura, onde nos informaram que estávamos na pista dos assassinos.
Mansura dista pouco do grande oásis Kbilli. Neste lugar existia ainda um uakil (1)
_________________________
(1) — governador

turco que administrava a península Nifzaua, sob a fiscalização do regente de Túnis.


Para isso dez soldados haviam sido postos à sua disposição.

33
Entramos primeiro num café, no qual Omar não se demorou. Em seguida
deixou-nos, para colher informações, voltando somente uma hora mais tarde.
— Vi-o — anunciou ele.
— Onde? — perguntei eu.
— Em casa do uakil.
— Em casa do governador?
— Sim. É seu hóspede e anda finamente trajado. Se querem falar com ele,
acompanhem-me, pois é hora de audiência.
Achava-me vivamente interessado pelo caso. Um assassino hóspede de um
governador!
Omar nos levou, por um lugar aberto, até uma casa de pedras, baixa, cujos
muros externos eram inteiramente destituídos de janelas. Diante da casa, achavam-se
nefers (2) a fazer exercícios sob às ordens do onbachi (3) enquanto o saka (4) os
apreciava, encostado à porta. Foi-nos facultada a entrada sem dificuldades e um
negro indagou dos nossos desejos. Conduziu-nos ao selamluk (5) em cujas paredes
nuas não se via nem um único adorno; apenas um tapete velho, estendido a um
canto, procurava dar-lhe melhor aspecto. Sobre ele vimos sentado um homem de
traços imprecisos, que fumava tabaco num antiquíssimo huka (6) persa.
— Que quereis? — perguntou ele.
A entonação com que fêz a pergunta não me agradou. Respondi com outra:
— Quem és tu?
Ele me olhou com estupefação e redargüiu:
— O uakil.
— Desejamos falar com o hóspede, que chegou à tua casa, hoje ou ontem.
— Quem és tu?
— Aqui tens o meu passaporte.
Passei-lhe o documento. Lançou um olhar sobre o mesmo, dobrou-o e o meteu
no bolso de suas largas bombachas.
— Quem é aquele homem? — continuou ele a perguntar, apontando-para
Halef.
— Meu servo.
— Como se chama?
— Hadji Halef Omar.
— Quem é o outro?
— É o guia Omar Ben Sadek.
____________________
(2) — soldados
(3) — sargento
(4) — tamboreiro
(5) — sala de audiências
(6) — cachimbo
— E tu quem és?
— Já leste o meu nome aí!
— Não li nada.

34
— Pois está no passaporte.
— Está escrito com os caracteres dos infiéis. De quem o recebeste?
— Do governador francês na Argélia.
— O governador francês na Argélia não manda nada aqui. Teu passaporte tem
o valor dum papel em branco. Portanto, quem és?
Resolvi conservar o nome que me tinha dado Halef.
— Chamo-me Kara Ben Nemsi.
— Tu és filho dos nemsi? Não os conheço. Onde habitam?
— Do oeste da Turquia até às terras dos franceses e ingleses.
— É grande o oásis em que vivem, ou possuem eles vários oásis pequenos?
— Habitam um único oásis, mas tão grande que nele existem 5O milhões de
homens.
— Allah akbar, Deus é grande! Há oásis que parecem verdadeiros
formigueiros. Nesses oásis também há arroios?
— Há quinhentos rios e milhões de arroios. Muitos dos cursos dágua são tão
grandes, que permitem a navegação de embarcações que comportam mais homens
do que os que habitam em Basma ou Rahmath.
— Allah kerim, Deus é misericordioso! Que desgraça se todos esses navios
fossem engolidos, numa hora, pelos rios! Em que Deus crêem esses nemsi?
— Eles crêem no mesmo Deus que é o teu, chamam-no, entretanto, de Pai e
não de Alá.
— Então não são sunitas mas xiitas?
— São cristãos.
— Alá os lance no fogo eterno! Então também és cristão?
— Sou.
— Um djaur? E te atreves a falar com o uakil de Kbilli! Mandarei dar-te
bastonadas, se não tratares, incontinenti, de te afastares da minha vista.
— Cometi alguma falta contra as leis ou acaso fiz algo que te ofendesse?
— Sim. Um djaur não deve atrever-se a aparecer diante dos meus olhos. Como
se chama mesmo teu guia?
— Omar Ben Sadek.
— Bem! Omar Ben Sadek, há quanto tempo serves a este nemsi?
— Desde ontem.
— Não é muito. Quero, pois, ser complacente contigo; mandarei dar-te apenas
vinte bastonadas na planta dos pés.
Voltou-se para mim e continuou:
— E como se chama o teu servo?
— Allah akbar, Deus é grande, mas infelizmente fez tão pequena a tua
memória, que não és capaz nem mesmo de gravar dois nomes. — Meu servo, como
já te disse, chama-se Hadji Halef Omar.
— Queres zombar de mim, djaur? Depois darei a tua sentença! Pois bem. Halef
Omar, tu és um hadji e serves a um infiel? Isso agrava a tua culpa. Há quanto tempo
estás com ele?

35
— Há cinco semanas.
— Então levarás sessenta bastonadas na planta dos pés, e passaras fome e sede
durante cinco dias! E agora tu, outra vez; como é mesmo o teu nome?
— Kara Ben Nemsi.
— Bem, Kara Ben Nemsi, cometeste três grandes crimes.
— Quais, sídi?
— Não sou sídi, não! Tens que me chamar de djenahiniz ou bazretiniz, ou seja,
Vossa Majestade ou Vossa Alteza! Os teus crimes são os seguintes: em primeiro
lugar seduziste dois crentes verdadeiros para te servir, o que exige 15 bastonadas;
em segundo lugar te atreveste a interromper-me no meu kef (1), portanto, mais 15;
em terceiro lugar, duvidaste da minha memória, 20 bastonadas. Essas, somadas,
perfazem 50, que te serão aplicadas na planta dos pés. E como me assiste o direito
de pedir por cada sentença os respectivos emolumentos, tudo quanto possuis e trazes
contigo passará a ser de minha propriedade.
— O' grande djenahiniz, eu te admiro: tua justiça é elevada, tua sabedoria
altíssima, tua graça admirável e tua prudência e astúcia incomparáveis. Mas eu te
peço, nobre bei de Kbilli, permite-nos ver o teu hóspede, antes de sermos castigados.
— Que desejas dele?
— Suponho ser um conhecido meu e desejava vê-lo.
— Não é conhecido teu. Pois é um grande guerreiro, um nobre filho do sultão e
um austero seguidor do Alcorão, portanto, nunca será o amigo de um infiel. Mas
para que veja como o uaquil Kbilli castiga os crimes, ordenarei que venha cá. Não
serás tu quem gozarás do encontro. Dar-lhe-ás o agradável espetáculo do teu
sofrimento. Aliás, ele sabia que virias à minha casa.
— Ah, sim! mas como?
— Passastes há pouco por ele sem tê-lo visto e ele deu parte de vós
imediatamente. Não tivésseis vindo espontaneamente, ter-vos-ia mandado buscar.
— Ele deu parte de nós? Por quê?
— Já ouvirás o motivo. Terás de receber, então, um segundo castigo, maior
ainda do que aquele que já te ditei.
A maneira como decorreu nossa audiência em casa desse funcionário foi,
todavia, admirável e sui generis. O uakil que tinha sob as suas ordens dez soldados
num oásis tão afastado e abandonado, fora outrora, provavelmente, quando muito,
um tschansch (2) ou mulasim (3) e todo mundo sabe quanto vale um tenente turco.
Esses subalternos, não são ou não foram outra coisa, senão engraxates ou
enchedores de cachimbos dos superiores. Mandaram o coitado para Kbilli, a fim de
____________________
(1) — sesta
(2) — sargento
(3) — tenente

oferecer-lhe a oportunidade de cuidar de si próprio. Depois disso nunca mais se


lembraram dele, pois o bei (1) de Túnis havia expulso do país todos os soldados
turcos, sendo que os beduínos só estavam sob o protetorado do governador geral,

36
para este enviar anualmente aos caciques das tribos as usuais distinções honoríficas.
O bom do uakil era, pois obrigado a lançar mão da extorsão para se sustentar e,
como esse processo aplicado à gente da terra era sempre perigoso, um estrangeiro
como eu devia ser considerado magnífica vítima. Não sabia nada da Alemanha,
desconhecia a significação dos consulados, habitava entre salteadores nômades,
supunha-me indefeso e estava convencido que podia fazer comigo o que bem lhe
aprouvesse. Na verdade eu me achava entregue a mim mesmo, mas não me passou
pela cabeça atemorizar-me com as ameaças de Sua Alteza; muito pelo contrário,
dava-me prazer o admirável desembaraço com que ele nos agraciava com
bastonadas. Ao mesmo tempo, achava-me curioso de saber se o seu hóspede era
efetivamente o personagem por nós procurado. Omar podia ter-se enganado, o que
aliás não era muito provável, pois o hóspede do uakil nos denunciara. Se presumia
saber qual o crime que me atribuíam era porque caíra nas boas graças do uakil,
aproveitando-se disso para nos prejudicar. O governador bateu palmas e
imediatamente apareceu um servo negro, que se prostrou diante dele. O uakil
segredou-lhe algumas palavras, em virtude do que se afastou. Depois de algum
tempo abriu-se a porta, entrando os dez soldados com o seu onbachi. Apresentavam
um aspecto singular com um trajo arranjado de excêntricas e velhas peças de roupa,
que em nada se parecia com um uniforme militar. A maioria estava descalça e todos
traziam armas com que se podia fazer tudo, menos atirar. Prostraram-se em confusão
diante do uakil, que os passou em revista com olhares marciais, dando em seguida a
ordem: — “Kalkin — levantai-vos!”
Obedeceram todos, e o onbachi arrancou o seu enorme sarras da bainha.
— Kilyn-syraji — formai fileira — berrou ele em voz de estentor.
Os soldados se postaram um ao lado do outro e pegaram desajeitadamente nas
armas.
— Has-dur — ombro armas! — comandou em seguida.
As armas voaram, batendo de encontro umas às outras, contra os muros ou
contra as cabeças dos digníssimos heróis, sem maiores incidentes.
— Isalam-dur — apresentar armas!
Novamente houve um entrechocar de armas, e não me admirei ao ver uma das
espingardas perder o cano, em meio aquela balbúrdia. O soldado baixou-se
calmamente, levantou-o, examinou-o por todos os lados, depois ergueu-o contra a
luz para se certificar de que o orifício pelo qual passa o tiro ainda existia, em seguida
sacou do bolso uma cordinha de fibras de coqueiro e, com todo o cuidado, firmou
com ela o cano no seu devido lugar.
Finalmente, com a alegria estampada na face, levou a arma concertada à
posição exigida pela última voz de comando.
_____________________
(1) — governador geral
— Sessiz-sojle-me-niz — firmes e não conversem fiado!
A essa voz apertaram os lábios com visível esforço e, por um rápido e cômico
piscar d’olhos, mostraram que tinha o firme propósito de não pronunciar nem mais

37
uma só sílaba. Conscios da sua importância, haviam adivinhado o motivo que os
chamara. Vinham para prender três criminosos! Esforçavam-se para impressionar-
nos e fazer boa figura. Quase não pude conter o riso que me provocaram essas
ridículas manobras militares. Vi que essa minha disposição de espírito tinha tido o
benéfico efeito de fortificar a coragem dos meus companheiros. A porta tornou a
absir-se. O esperado hóspede do uakil entrou. Era ele mesmo. Sem se dignar sequer
a nos lançar um olhar, dirigiu-se para o tapete, sentou-se ao lado do governador,
tomou o cachimbo das mãos do negro, que entrara com ele, e acendeu o cachimbo.
Só então nos olhou de alto a baixo com o maior dos desprezos. O governador tomou
a palavra e se dirigiu a mim:
— Este é o homem que queríeis ver. É um conhecido teu?
— Ê sim.
— Disseste a verdade; ele é conhecido teu, isto é, tu o conheces, mas não é teu
amigo.
— Agradeço tais amizades.
— Como é o nome dele?
— Chama-se Abu en Nassr.
— Não é verdade! o nome dele é Hamd el Amasat.
— Djaur, não te atrevas a taxar-me de mentiroso, porque senão receberás vinte
bastonadas a mais! Sim, de fato, o meu amigo se chama Hamd el Amasat, mas fica
sabendo, cão infiel, que, quando ainda me achava destacado em Estambul como
miralei (1), certa noite fui assaltado por bandidos gregos, acudindo nessa ocasião
Hamd el Amasat, que falou com eles e salvou-me a vida. Desde aquela noite passou
a chamar-se Abu en Nassr, — pai da vitória, — porque ninguém pode resistir-lhe,
nem mesmo um salteador grego.
Não pude conter-me. Sacudi a cabeça, rindo, e perguntei.
— Tu dizes ter sido coronel em Estambul? Em que força?
— Na guarda, filho dum chacal.
Dei um passo a frente e levantei a mão direita:
— Se te atreveres a insultar-me mais uma vez, dar-te-ei uma bofetada, para que
amanhã estejas com o nariz em forma de minarete! Tu lá tens a envergadura de um
coronel? Patranhas desse jaez podes contar a esses heróis do oásis, mas não a mim,
compreendeste?
Levantou-se com uma presteza fora do comum. Nunca se dera com ele fato
semelhante, jamais haviam ouvido uma manifestação de rude franqueza como essa.
Olhou-me fixamente como se eu fosse um fantasma e gaguejou então, não sei se de
raiva ou de estupefação:
_______________________
(1) — coronel

— Homem, até lavi-pascha (1) eu poderia ser, se não tivesse preferido esse
cargo aqui em Kbilli.

38
— Sim, tu és um verdadeiro prodígio de valentia e de bravura. Lutaste com
bandidos que o teu amigo venceu com simples palavras. Era provavelmente um
velho conhecido deles, ou talvez mesmo um membro da quadrilha. Na Argélia
cometeu um assassinato para roubar; em uádi Tarfaui matou um homem; no Chott
atirou no guia, pai desse moço, para acabar comigo. Persegui-o até Kbilli, e agora
encontro esse homem como amigo de um cidadão que afirma ter sido coronel, a
serviço do chefe da nação! Acuso-o, pois, de assassinato e exijo que o prendas!
Então Abu en Nassr levantou-se também e vociferou:
— Esse homem é um djaur. Tomou vinho e não sabe o que está dizendo. ele
que vá primeiro cozinhar a sua embriaguez e depois venha; assumir a
responsabilidade do que disse.
Era demais. Atirei-me sobre o armênio, agarrei-o, suspendi-o e lancei-o ao
solo. Levantou-se de um salto e puxou da faca.
— Cão, puseste a mão num crente, morrerás!
Com estas palavras lançou-se sobre mim, furioso. Mas dei-lhe um murro tão
certeiro que o prostrei imóvel por terra.
— Agarrem-no! — ordenou o uakil aos seus soldados, apontando para mim.
Esperava que me agarrassem imediatamente. Entretanto, com grande
admiração vi que a coisa era diversa. O sargento veio para a frente dos seus
companheiros e comandou: — Komyn-silahlari — ponde de lado as armas!
Todos se curvaram ao mesmo tempo, depondo as armas no chão e voltaram em
seguida à posição anterior.
— Dondurmek sagha — à direita, volver!
Fizeram meia volta à direita, ficando enfileirado um atrás do outro.
— Gityn erkek tchewresinie, kochyn-iz — rodeiem esse homem, marchem!
Como no campo de exercícios, levantaram o pé esquerdo; o cerra-fila marcava
— sol-sagha-sol-sagha — esquerdo, direito — esquerdo, direito. Marcharam em
derredor de mim e pararam, à voz de comando do sargento, depois de cerrarem o
círculo.
— Onu tutmyn — agarrem-no!
Vinte mãos, cem dedos escuros e sujos se estenderam por detrás, pela frente, da
direita e da esquerda, segurando-me pelas abas do albornoz. A investida era por
demais cômica, para que eu fizesse um movimento de defesa.
— Djennabm-iz, bizim-war herifn — Alteza, pegamos o bicho! — comunicou
o supremo comando das “tropas”.
— Brakyn-jok onu tekrar azad — Conservem-no seguro! — ordenou o
governador com ar grave.
Os cem dedos unharam com mais firmeza no meu albornoz. A imperturbável
dignidade oriental com que tudo isso se passou, era de uma comicidade quase
_______________
(1) — major

39
irresistível. Entrementes, Abu en Nassr tornara a levantar-se. Seus olhos fuzilavam
de raiva e de vingança, quando assim se dirigiu ao uakil:
— Tu o mandarás fuzilar!
— Sim, será fuzilado; antes, porém, quero ouvi-lo, pois sou um juiz justo e não
condeno ninguém sem ouvi-lo primeiro. Apresenta a tua acusação.
— Este djaur, — começou o assassino, — quando atravessava o Chott com um
guia e um servo, encontrou-se conosco e precipitou o meu companheiro no abismo,
fazendo com que morresse miseravelmente afogado.
— Por que fêz isso?
— Por vingança.
— De quem queria vingar-se?
— Matou um homem no uádi Tarfaui; nós, acidentalmente, chegamos ao local
do crime e procuramos prendê-lo, mas ele nos escapou.
— Podes jurar pela verdade do que disseste?
— Juro, pelas barbas do profeta!
— Isso basta! Ouviste estas palavras? — perguntou-me, então.
— Ouvi.
— E que dizes a isso?
— Que ele é um canalha. Foi ele o assassino; para acusar-me trocou, apenas, as
pessoas.
— Ele jurou e tu és um djaur. Não creio em ti, mas nele.
— Pergunta ao meu servo! Ele é minha testemunha.
— Serve a um infiel, e portanto as suas palavras de nada valem. Convocarei o
supremo conselho do oásis para julgar o caso.
— Não queres crer nas minhas palavras porque sou cristão, e no entanto
confias num djaur. Esse homem é armênio e não muçulmano.
— Ele jurou pelo Profeta.
— Isso é baixeza e pecado, e Deus o há de castigar. Se não queres ouvir-me,
acusá-lo-ei no conselho do oásis.
— Um djaur não tem direito de acusar um crente e nem mesmo o conselho lhe
poderá fazer alguma coisa, porque o meu amigo possui um bu-djeraldu e é, portanto,
um gielgeda -padischahnunn.
— E eu sou um gielgeda senin kyraluem, um protegido do rei. Também eu
possuo um bu-djeruldu que está no teu bolso.
— Está escrito na língua dos djaurs, e sujar-me-ia se o lesse. O teu caso será
examinado ainda hoje, mas primeiro serás açoitado com os teus companheiros. Tu
receberás cinqüenta, teu servo sessenta e teu guia vinte bastonadas. Conduze-os ao
pátio, que eu irei em seguida!
— Allekomun elleri — larguem-no! — ordenou imediatamente o sargento.
Os cem dedos soltaram-me.
— Alyn-iz tüfenkleri — tomem as armas!
Os heróis se precipitaram sobre as espingardas e as tornaram novamente.
— Wirmyn hep-utch — cercai todos os três!

40
Obedientes, cercaram a mim, a Halef e a Omar. Fomos conduzidos ao pátio,
em cujo centro havia um bloco, que servia de banco. A sua construção especial
indicava para o que servia. Sobre ele os condenados eram castigados com
bastonadas. Como me entregasse calmamente, os meus companheiros seguiram
também sem resistência; entretanto via nos olhos deles que um simples sinal poria
termo à farsa. Depois de algum tempo apareceu o uakil com Abu el Nassr. Diante
deles vinha o preto com o tapete. Estendeu-o no chão, e, depois de sentados, deu-
lhes o fogo para acender os cachimbos. Então o uakil apontou para mim:
— Wermyn ona elli — dai-lhe cinqüenta!
Chegara o momento oportuno.
— Ainda estás com o meu bu-djeruldu no bolso? — perguntei-lhe.
— Sim.
— Então dá-mo cá.
— Não to devolverei!
— Por quê?
— Para que nenhum crente vá se sujar com ele.
— Queres de fato mandar bater-me?
— Que dúvida!
— Então te mostrarei o que faz um nemsi quando se vê obrigado a procurar
justiça por si mesmo.
O pequeno pátio estava cercado de altos muros por três lados, achando-se o
edifício no último. Não havia outra saída senão aquela pela qual entráramos.
Espectadores não havia. Éramos, pois, três contra treze. Não nos haviam tirado as
armas; os usos cavalheirescos do deserto assim o exigiam. O uakil era inofensivo
como todos os seus subordinados. Só Abu el Nassr podia ser perigoso. Antes de
mais nada precisava pô-lo fora de combate.
— Tens uma corda? — perguntei a Omar em voz baixa.
— Tenho a corda do meu albornoz.
— Então desamarra-a. Voltei-me para Halef e disse:
— Corre para a porta de saída e não deixes passar ninguém. — E já. — Com
essas palavras saltei de inopino pelos soldados sobre Abu el Nassr: puxei-lhe os
braços para as costas e comprimi-lhe o joelho com tanta violência sobre a nuca, que
não lhe foi possível alterar a posição em que estava.
— Amarra-o — ordenei a Omar. Essa ordem era supérflua, porque Omar me
compreendera logo e aprontara-se para passar a corda pelos braços do armênio.
Antes que pudesse esboçar o menor gesto de resistência já estava atado. O meu
ataque repentino tinha deixado o uakil e a sua guarda tão perplexos, que não se
haviam assenhoreado da situação e me olhavam consternados. Com a mão direita
puxei a minha faca e com a esquerda agarrei o wekil pela nuca. Apavorado estendeu
mãos e pernas como se já morto estivesse, porém, tanto mais vida se notou entre os
soldados.
— Hatschyn aramin imdadi — fugi e trazei socorro! — berrou o sargento, que
fora o primeiro a recuperar a fala. Sua espada ter-lhe-ia estorvado na fuga, por isso

41
atirou-a longe e correu em direção à saída; os outros o seguiram. Mas ali
encontraram o valente Halef de arma em punho.
— Geri, durar-siz bimda — para trás! Não se mexam! — gritou-lhes Halef.
Embasbacaram, deram volta e corriam para todos os lados a procura de abrigo
nos cantos dos muros. Omar também puxara a sua faca e estava pronto, de olhar
tenebroso, a enterrar o punhal no coração de Abu el Nassr.
— Estás morto? — perguntei ao uakil.
— Não, mas tu me matarás!
— Isso depende de ti, modelo de justiça e valentia. Mas desde já te previno que
a tua vida está pendente de um fio de cabelo.
— Que exiges de mim, sídi?
Antes que lhe pudesse responder fez-se ouvir uma voz angustiosa de mulher.
Voltei-me e vi uma pequena e gorda figura feminina que vinha rolando em nossa
direção com visível esforço.
— Parem! gritou ela com voz aguda.
— Oldirme omi, dir benin kodescha — não o mates, Ele é meu marido!
Essa gorda “madame”, tão roliça, que, metida em roupas esquisitas vinha em
minha direção, com movimentos natatórios, era pois a senhora governadora.
Provavelmente quisera apreciar do harém, guarnecido por um gradil de madeira, a
interessante execução, verificando, em seguida, com grande espanto, que a vítima
desta seria o marido. Calmamente perguntei-lhe:
— Quem és tu?
— Im karv uakelum, sou a mulher do uakil — respondeu.
— Ewet, dir henun awret, giul Kbillintm — sim, é minha mulher, a rosa de
Kbilli — confirmou, rangendo os dentes, o governador.
— Como se chama?
— Demar-im Mersinah, — chamo-me Mersinah — informou a matrona.
— He, demar Mersinah — sim, ela se chama Mersinah, — repetiu o uakil.
A rotunda criatura era, portanto, a “rosa de Kbilli” e se chamava Mersinah, isto
é, mirta. A um ser tão delicado eu não podia negar nada.
— Se me mostrares a aurora do teu rosto, flor do oásis, solta-lo-ei — disse eu.
Imediatamente, com um movimento brusco, descobriu o rosto. Vivera muito
tempo entre os árabes, cujas mulheres não usam véu, e era por isso menos retraída
do que as turcas. Além de tudo tratava-se aqui, segundo pensava, da vida preciosa de
seu marido.
Apresentou-se-me um rosto de mulher desbotado, cansado e difuso; cão gordo,
que mal se podia distinguir os olhos e o narizinho chato.
Madame uakil devia andar pelos quarenta anos, se bem que procurasse
aparentar menos, com umas sobrancelhas pintadas de noir e os lábios retocados de
rouge.
Dois sinais pretos colocados em cada maçã do rosto, por meio de um carvão,
davam-lhe um aspecto pitoresco, e, ao descobsir os antebraços, notei que não só as
unhas mas também as mãos se achavam tingidas de verniz rouge.

42
— Eu te agradeço, sol de Djerid! Se me prometeres que o uakil ficará sentado
nessa posição, sem se mexer — disse eu, para lisonjeá-la, — não lhe farei o menor
mal.
— Kaladschak-dir — ficará sentado, eu to prometo!
— Se não o esmago como a um figo seco, ele que agradeça à tua gentileza.
Tens uma voz que lembra o som da flauta, e uns olhos brilhantes como a luz do sol.
O teu corpo é belo como o de Scheherezade. Só por tua causa é que lhe poupo a
vida!
Soltei-o e ele se endireitou, gemendo, mas, obedientemente, conservou-se
sentado. Ela me olhou, com muita atenção, da cabeça aos pés e perguntou em tom
amigável:
— Quem é?
— Sou um nemsi, um estrangeiro, cuja pátria está longe, no além-mar.
— São belas as vossas mulheres?
— São belas, mas não se podem comparar com as mulheres do chott El Kebir.
Ela sacudiu a cabeça satisfeita e sorridente, e percebi que granjeara as suas
boas graças.
— Os nemsi são inteligentes, muito valentes e sobretudo muito delicados; isso
me foi dito muitas vezes — opinou ela. — Tu és bem-vindo! Mas por que amarraste
este homem, qual a causa da fuga dos nossos soldados, e por que querias matar o
poderoso governador?
— Amarrei este homem porque é assassino, os teus soldados fugiram de mim
porque perceberam que os venceria a todos, e prendi o uakil porque queria bater-me
e talvez mesmo condenar-me à morte, sem me fazer justiça.
— Terás justiça!
Então me convenci que as pantufas têm no oriente o mesmo poder mágico que
no ocidente. O uakil viu abalada a sua autoridade e fêz uma tentativa para recuperá-
la: Sou um juiz justo e hei-de...
— Sus-olmar-sen, cala-te — ordenou a matrona. — Tu bem sabes que conheço
esse homem que se intitula Abu el Nassr, pai dos vitoriosos; devia era chamar-se
Abu el jalani, pai dos mentirosos. Ele foi o culpado de teres sido enviado para a
Argélia, precisamente quando podias ter passado a Mulasin; por culpa dele é que
depois vieste para Túnis. Eu o odeio, e não me oponho a que esse estrangeiro o
mate. Ele o merece.
— Não pode ser tocado, porque é um giolgeda padischabnun!
— Tutaghyzi, — cala a boca! Ele é um giolgeda padischahnun, quer dizer que
está sob a proteção do padixá, e esse estrangeiro é um giolgeda uakillanan, isso é,
acha-se sob a proteção da governadora, sob a minha proteção, ouviste? E quem está
sob a minha tutela está a salvo de todos os males. Levanta-te e segue-me!
O pobre homem obedeceu. Apenas a governadora se voltou para ir embora ele
preparou-se para segui-la. Naturalmente eu me opus logo.
— Alto! — ordenei, tornando a pegá-lo pelo pescoço. Fique quieto! Ao ouvir
estas palavras ela volveu o rosto.

43
— Não me prometeste que o soltarias? — perguntou-me.
— Prometi, mas com a condição de que ficasse no lugar onde estava.
— Mas não pode ficar sentado aí por toda a eternidade!
— Tens razão, ó pérola de Kbilli, mas pode permanecer aí, até eu arranjar as
coisas.
— Mas já está tudo em ordem!
— Como assim?
— Não te dei já as boas-vindas?
— Deste.
— És, portanto, nosso hóspede e ficarás em nossa casa enquanto te aprouver.
— E Abu el Nassr, a quem chamaste de Abu el jalani?
— Fica sob a tua guarda, e farás com ele o que bem entenderes.
— É verdade isso, uakil?
Hesitou em dar resposta, porém um olhar severo que lhe lançou a “madame”
obrigou-o a falar:
— É!
— És capaz de jurá-lo?
— Eu o juro.
— Por Alá e seu Profeta?
— Obedeço? — perguntou ele à bela rosa de Kbilli.
— Obedece, sim — respondeu ela em tom que não admitia réplica.
— Então o juro por Alá e seu Profeta.
— Pode vir comigo agora? — perguntou-me a esposa do uakil.
— Pode — respondi-lhe.
— Tu também virás conosco para comer um carneiro com cuscuz.
— Tens um lugar seguro, onde possa guardar a Abu el Nassr?
— Não. Amarra-o no coqueiro, perto do muro. — Não escapará, porque
mandarei guardá-lo pelos soldados.
— Eu mesmo me encarrego de vigiá-lo — respondeu Omar em meu lugar. Não
há de fugir, mas pagará com a morte a vida de meu pai. Minha faca será implacável.
Desde o instante em que fora algemado, o assassino não pronunciara palavra
mas, quando se viu obrigado a seguir-nos para ser amarrado ao coqueiro, trazia o
olhar carregado de ódio e despeito. Não era meu propósito tirar-lhe a vida, mas
incorrera no crime de homicídio, e eu sabia que nenhuma súplica minha lograria
demover Omar do seu vingativo propósito. — Ed dem b'ed dem — ou como diz o
turco, — kan kanu odemar — o sangue só se paga com o sangue. Preferia que
tivesse conseguido escapar, porém, estivesse no seu encalço e enquanto se achasse
em meu poder, devia considerá-lo como inimigo e assassino, e portanto, tratá-lo
como tal. Certo, era, que ele não me pouparia se eu tivesse a desdita de cair-lhe nas
mãos.
Deixei-o, pois, entregue aos cuidados de Omar e fui com Halef ao selamluk. No
caminho,o meu pequeno servo perguntou:
— Disseste que esse homem não é muçulmano. Estás certo disso?

44
— Estou. Ele é cristão armênio, e se faz passar por maometano quando lhe
convém.
— E achas que ele é um homem perverso?
— Muito perverso.
— Estás vendo, efêndi, como os cristãos são homens maus? Precisas te
converter à verdadeira fé, se não quiseres arder no djehenna, por toda a eternidade!
— E tu também vais arder o mesmo tempo lá dentro!
— Por quê?
— Não contaste que no derk asfal, o sétimo e mais profundo inferno, hão de
arder todos os mentirosos e hipócritas, que comerão as cabeças dos demônios da
árvore zekkum?
— Sim, mas o que tenho eu com isso?
— Tu és mentiroso e hipócrita!
— Eu sídi? da minha boca não sai uma só mentira, no meu coração não há
falsidade. Quem me disser tais ultrajes está fadado à morte irremediável.
— Mentes dizendo ter visto Meca e finges ser um hadji. Queres que conte isso
ao uakil?
— Aman, aman, perdoa-me! Não farás isso ao hadji Halef Omar, o servo mais
fiel que existe no mundo!
— Bem, não o farei, mas sabes as condições que imponho, não?
— Conheço-as e tornarei cuidado, mas estou certo que hás de te tornar ainda
um verdadeiro crente, quer queiras, quer não queiras, sídi!
Entramos e fomos recebidos pelo uakil que já nos esperava com um ar pouco
afável.
— Senta-te — convidou o governador.
Aquiesci e tomei lugar junto dele, enquanto Halef se entretinha com os
cachimbos que, nesse ínterim, haviam sido trazidos.
— Por que quiseste ver o rosto da minha mulher? — começou ele.
— Porque sou um franke, habituado a ver sempre o rosto da pessoa com quem
falo.
— Tendes hábitos reprováveis! As nossas mulheres se escondem e as vossas se
mostram impudentemente. As nossas mulheres trajam vestidos compridos em cima e
curtos em baixo, as vossas usam trajes que são curtos em cima e compridos em
baixo e, às vezes, curtos tanto em cima como em baixo. Viste alguma vez as nossas
mulheres nas terras de vocês? As vossas moças, no entanto, vêm até aqui; por que
essa diferença?
— O jazik — não sei...! Uakil, é esta a hospitalidade que me ofereces? Desde
quando se recebe um hóspede com um insulto? Não preciso do teu carneiro, nem do
teu cuscuz e voltarei de novo ao pátio. Segue-me!
— Perdoa-me, efêndi. Queria tão sòmente dizer-te o que pensava, mas sem o
propósito de ofender-te.

45
— Quem não quer ofender, nem sempre deve dizer o que pensa. Um homem
conversador parece-se com um pote quebrado, que ninguém pode utilizar, porque
nada conserva.
— Senta-te e conta-me onde encontraste Abu el Nassr?
Dei-lhe detalhado relato da nossa aventura. Escutou calado e, meneando a
cabeça, disse em seguida:
— Acreditas, pois, que ele tenha assassinado o negociante em Blidah?
— Tenho certeza.
— Não estiveste presente!
— Não importa! Tirei as minhas conclusões!
— Só Alá pode concluir, pois é onisciente; o pensamento do homem é como
um cavaleiro, a quem um animal desobediente pode levar para onde bem entender.
— Só Alá pode concluir porque é onisciente? O' uakil, o teu espírito está
obnubilado em virtude da grande quantidade de carneiro com cuscuz que ingeriste!
Pois justamente por ser Alá onisciente não precisa concluir. Quem conclui procura
um resultado que não conhece e quem tudo sabe prescinde do raciocínio.
— Estou vendo que és um taleb, um sábio que freqüentou muitas escolas,
porque falas em termos que ninguém compreende. E achas mesmo que ele tenha
morto aquele homem no uádi Tarfaui?
— Acho.
— Estavas presente?
— Não.
— Foi o morto quem te contou?
— Uakil, os carneiros que comeste saberiam que um morto não é dotado de
linguagem.
— Efêndi, agora cometeste uma indelicadeza! Não estiveste presente e o morto
não podia dizê-lo, donde, pois, tiras que ele é assassino?
— Depreendo dos fatos que conheço.
— Já te disse que só Alá pode tirar conclusões!
— Fui-lhe no encalço e, quando o encontrei, confessou-me o crime.
— O fato de teres achado o seu rasto não constitui prova de que seja assassino,
porque com rasto não se mata ninguém. E o fato de ter te confessado o crime, não
me confunde, porque ele é um kuch-chakanun, um trocista, cuja intenção era
gracejar.
— Com um assassinato não se brinca!
— Mas brinca-se com um homem, e este eras tu. E, finalmente, julgas que ele
tenha atirado no guia Sadek?
— Tenho disso a certeza.
— Estavas presente?
— Naturalmente.
— E viste?
— Sem sombra de dúvida. Hadji Halef também é testemunha.
— Pois seja, então o matou e por isso o chamas de assassino?

46
— Claro!
— Sídi, Alá fortifique o teu entendimento, a fim de que compreendas que a
homem não deve concluir!
— E então?
— Ora, por teres testemunhado que ele atirou no guia concluis que é urn
assassino?
— Mas isso é evidente por si mesmo.
— Está errado. E se se tratasse de um homicídio por vingança? Não se usa isso
em tua terra?
— Não.
— Pois então te digo que o vingador jamais é um assassino. Nenhum juiz o
condena, só os parentes do morto têm o direito de persegui-lo.
— Mas Sadek não te fêz nada!
— Então foi a família de Sadek que o ofendeu.
— Não houve nada disso. Uakil, quero te dizer que de minha parte não tenho
nada contra esse Abu el Nassr, que na verdade se chama Hamd el Amasat e antes
disso certamente já teve nome armênio. Desejo, apenas, que me deixe em paz. Mas
ele matou o guia Sadek e Omar Ben Sadek é filho deste; portanto, de acordo com o
que disseste ainda há pouco, ele tem direito sobre a vida do assassino. Liquida o
assunto com esse patife, porém, toma igualmente providências para que esse “pai da
vitória” não torne a encontrar-se comigo, porque então ajustarei contas com ele!
— Sídi, agora as tuas palavras são realmente sábias. Falarei com Omar para
que o solte; tu, porém, continuarás como meu hóspede enquanto te aprouver.
Levantou-se e dirigiu-se para o pátio. Eu sabia, de antemão, que todos es
esforços junto de Omar seriam baldados. De fato, ao cabo de alguns minutos, voltou
com ar sombrio. Permaneceu calado ao ser servido o carneiro assado no espeto que
os amáveis dedos pintados de rouge da “rosa de Kbilli” haviam preparado. Eu e
Halef entramos. O uakil acabara de contar-me que Omar receberia o almoço no
pátio, por não se deixar demover do seu propósito de conservar o assassino do pai,
quando se ouviu um grito. Sobressaltei-me ao ouvir novamente: “Breh, effendina,
socorro!”
Era eu o interpelado. Levantei-me de um salto e saí correndo. Omar estava
deitado no chão e lutava com os soldados; o preso, porém, fugira, Na outra saída
estava parado um negro que arreganhou os dentes e disse, com um sorriso malicioso:
— Embora, sídi — cavalgar ali!
Em três pulos estava na frente da casa e ainda pude ver Abu el Nassr
desaparecer entre os coqueiros. Montava um camelo de corrida, que parecia ter um
esplêndido trote. Adivinhei tudo. O uakil fora mal sucedido no pátio, mas queria
salvar a Abu el Nassr a todo o transe; ordenou ao preto que aprestasse o camelo,
enquanto os soldados subjugavam Omar para dar fuga ao preso. Os onze heróis
atiraram-se sobre o único adversário e foram bem sucedidos. Naturalmente tinha-
lhes custado bem caro esse cometimento. Omar fizera uso de sua faca e, quando

47
consegui dissolver o entrevêro que formavam os lutadores, verifiquei que vários
deles sangravam.
— Ele se foi, sídi! — exclamou o jovem guia, cheio de raiva e de pezar.
— Eu o vi.
— Para onde ia?
— Para lá.
Estendi a mão na direção do horizonte.
— Efêndi, castiga estes patifes que eu perseguirei o fugitivo.
— Montava um esplêndido camelo.
— Não obstante hei de o alcançar.
— Tu não tens animal!
— Sídi, tenho amigos aqui que me darão um animal de raça, tâmaras e odres
com água para a viagem. Antes que desapareça no horizonte, estar-lhe-ei no encalço.
Tu encontrarás facilmente a minha pista, se me seguires.
Dito isto, afastou-se correndo. Halef tudo presenciara, auxiliando-me também a
livrar Omar das mãos dos soldados. Ardia de raiva.
— Por que soltastes esse homem?... cães, filhos de chacais, ratos...!
Provavelmente teria continuado a descompô-los, se no local não tivesse aparecido de
novo a mulher do uakil coberta com o véu.
— O que houve? — perguntou-me ela.
— Os teus homens caíram sobre o meu guia e soltaram o prisioneiro.
— Velhacos, patifes — exclamou a matrona, batendo com o pé e cerrando os
punhos vermelhos de tinta. — Ladrões, defraudadores — continuou. Parecia brigar
com eles todos, pelo menos verbalmente.
— E por ordem do uakil — acrescentei.
— Do uakil? Esse verme, esse desobediente, esse coisa ruim, esse teimoso! A
minha mão puni-lo-á e agora mesmo, sem demora!
Deu meia volta e rumou furiosa em direção ao selamluk.
Ó feliz domínio da pantufa! O certo é o mesmo, tanto no norte como no sul,
tanto no ocidente como no oriente! Halef com bom humor, zombou:
— Ela que é o uakil e ele a uakila, e nós estamos melhor aqui no gioelgeda
wekuelanuen, à sombra da governadora, do que se tivéssemos um bu-djeruldu ou um
gioelgeda padischuhnuen, se a sombra do governador supremo nos protegesse.
Hamdulillah, — gloria a Alá, por não ser eu o “felizardo” uakil desta
governadora!...

CAPÍTULO III
No Harém

48
A ardência do sol egípcio não convidava ninguém a sair. Todos os que não
eram compelidos pela necessidade a trabalhar e a viajar naquele forno, procuravam o
frescor da sombra.
Achava-me estirado no macio divã do meu apartamento de aluguel, a sorver
um saboroso moca e a regalar-me com o perfume penetrante do djebeli que
fümegava no meu cachimbo. Os grossos e maciços muros impediam a passagem do
calor solar e os porosos potes de barro, colocados aqui e ali, tornavam a temperatura
suportável. Fugia, assim, ao torpor que acomete aos habitantes e viajantes dessa terra
abrasadora.
De repente, fêz-se ouvir, lá fora, a voz repreensiva do meu servo Agha Halef.
Agha Halef? Sim, o meu bom servo tornara-se um agha, um senhor. E quem o
dignificara com tal título? Ociosa pergunta! Quem mais, senão ele mesmo?
Havíamos passado por Trípoli e Kufra em demanda do Egito. Visitáramos o
Cairo que o egípcio chama impropriamente de el Masr, a capital, ou então el Kahira,
a vitoriosa. Depois, subíramos o Nilo o quanto nos permitiram os nossos parcos
recursos e, finalmente, para descansar, alugáramos a casa na qual estávamos. O meu
repouso teria sido completo, se o divã não fosse infestado por aqueles conhecidos
seres salteadores e peritos na arte de picar, dos quais disse o velho e bom Fischart:
— Mich bizt neizwaz, waz mag daz sein?
— Morde-me alguma coisa; o que será?
No Egito abundam as pulex penetram. Essas é que haviam perturbado a minha
kef (1).
No momento, impressionára-me os ouvidos a voz exprobrativa do meu servo
Agha Halef.
— O quê? Como? Quem?
— O efêndi — respondia uma voz tímida.
— O efêndi, el kebir, queres perturbar o grande mestre e senhor?
— Mas eu preciso falar-lhe.
— O quê? Precisas? Agora que ele está dormindo? Será que o diabo tomou
conta da tua cabeça — que Alá me proteja — enchendo-a com lama do Nilo para
que não compreendas o que significa ser um efêndi, um hekim, um homem que o
Profeta alimenta com o manjar da sabedoria, infundindo nele toda ciência, mesmo a
de ressuscitar os mortos?
É preciso que se diga que o meu Halef mudara muito com os ares do Egito!
__________________
(1) — Sesta.

Tornara-se extremamente vaidoso, grosseiro e fanfarrão, o que significa muito no


oriente.
Nas terras levantinas, todo alemão é considerado grande jardineiro e todo
estrangeiro exímio atirador ou notável médico. No Cairo, infelizmente, havia-me
chegado às mãos a metade de uma farmácia homeopática de Wilmar Schwabe.

49
Tivera oportunidade de aplicar aqui e acolá, num conhecido ou num estranho, cinco
glóbulos desse ou daquele específico. Demais, durante a viagem pelo Nilo ministrara
aos tripulantes da embarcação em que viajava pequenas doses de lactose, contra toda
a espécie de doenças imaginárias, conquistando assim, em três tempos, a fama de
médico, auxiliado pelo cheitan (1), capaz de ressuscitar mortos com três
glóbulozinhos.
Essa fama despertara no ânimo do meu Halef, uma espécie benigna de
megalomania que, por sorte, não o impedia de continuar a ser o mesmo servo fiel e
dedicado. É claro que ele contribuía com a maior parcela para a difusão desse
renome. Decaíra inteiramente no vergonhoso vício do antigo barão de
Muenchhausen Sênior, tentando também salientar-se por certa brutalidade que
prometia tornar-se clássica.
Assim, entre outras coisas, adquisira, com o seu pequeno ordenado, um chicote
feito com couro de hipopótamo, sem o qual nunca saía. Conhecia o Egito dos
tempos antigos e afirmava que sem o rêlho nada se arrumava nessa terra em que só o
dinheiro e as bordoadas conseguem operar milagres.
— Alá te guarde, sídi, — dizia o suplicante interlocutor de Halef, mas eu
preciso ver e falar com o teu efêndi, o grande médico de Frankhistan.
— Agora é impossível.
— Trata-se de um caso de urgência; não fosse assim, o meu patrão não me teria
mandado aqui.
— Quem é o teu senhor?
— É o rico e poderoso Abrahim Mamur, a quem Alá conceda mil anos de vida.
— Abrahim Mamur? Quem é esse Abrahim Mamur e como se chamava o pai
dele? Quem era o pai do pai dele e o pai do pai do avô dele? De quem é descendente
e onde vivem os seus progenitores?
— Isso eu não sei, sídi, mas o fato é que é um senhor muito poderoso, como o
seu nome o indica.
— Não vejo indicação nenhuma!
— Abrahim Mamur. Mamur quer dizer presidente de uma província e sou
testemunha de que ele, efetivamente, governou numa região daqui.
— Foi? Então não é mais?
— Não.
— É o que eu pensava. Ninguém o conhece nem mesmo eu Agha Halef, o
bravo amigo e protetor do meu senhor. Nunca ouvi falar nele e nem nunca vi a
__________________
(1) — Demônio.

ponta do seu tarbuch(1). Vai te embora; o meu senhor não tem tempo a perder.
— Diz-me, sídi, por favor, o que devo fazer, para chegar até ele!
— Não conheces a palavra mágica, a chave de prata que abre o templo da
sabedoria?
— Tenho essa chave comigo.

50
— Então usa-a e ficarás contente.
Escutei atentamente e ouvi o tilintar de moedas.
— Uma piastra? É preciso que saibas que o orifício da fechadura é maior do
que a tua chave; não serve, é muito pequena.
— Então vou aumentá-la.
Tornei a ouvir o mesmo ruído característico das pequenas moedas de prata.
Não sabia se devia sir ou me encolerizar. Esse Agha Halef tornara-se um
porteiro extremamente finório!
— Três piastras? Bem, agora ao menos posso te perguntar que recado queres
que eu dê ao efêndi.
— Desejava que ele levasse a sua medicina mágica à casa do patrão.
— O que estás pensando, homem? É realmente ousadia pedir tanto por três
piastras! Uma droga que uma fada branca lhe traz na primeira noite de cada lua nova
não se leva por tão pouco!
— Que dizes? É verdade isso?
— Eu Hadji Halef Omar Agha, Ben Hadji Abul Abbas Ibn Hadji Dawud al
Gossara o digo. Eu mesmo a vi quando descia do céu e se não me queres acreditar
experimentarás o meu chicote do Nilo!
— Piamente te acredito, sídi!
— É o que te vale!
— Dar-te-ei mais duas piastras.
— Então passa-as para cá! Quem é que está doente na casa do teu senhor?
— É um segredo que só o efêndi pode ter conhecimento.
— Só o efêndi? Patife, acaso não sou também um efêndi que viu a fada! Vai te
embora. Agha Halef não admite que o ofendam!
— Perdão, sídi, já te vou contar tudo!
— Pois agora não quero saber de nada. Retira-te daqui.
— Mas eu te peço...
— Vai te embora, já te disse.
— Queres que te dê outra piastra?
— Não aceito uma!
— Sídi!
— Só duas!
— O' sídi, a tua fronte resplandece de bondade. Aqui tens as duas piastras.
— Quem está doente?
— A mulher do meu senhor.
________________________
(1) — Turbante.
— A mulher do teu senhor? — perguntou Halef admirado. — Que mulher?
— Ele só tem uma.
— E no entanto dizes que foi um Mamur!
— Ele é tão rico que podia ter cem mulheres, mas ama só a esta.
— O que é que ela sente?

51
— Ninguém o sabe. O seu corpo está doente e mais ainda a alma.
— Allah kerim, Deus é misericordioso, mas eu não. Estou com o chicote na
mão e devia chibatear-te. Pela barba do Profeta, a tua boca fala como se tivesses
deixado ficar o juízo no rio, durante a viagem que fizeste de canoa! Não sabes que a
mulher não tem alma e por isso mesmo não entra no céu? Como, pois, pode estar
doente a alma de uma mulher e mais ainda do que o corpo?
— Eu não o sei, apenas repito o que me disseram, sídi. Deixa-me entrar no
quarto do efêndi.
— Não posso permitir-te tal.
— Por que não?
— O meu senhor conhece o Alcorão e despreza as mulheres. A pérola mais
linda do mundo feminino é para ele como o escorpião na areia, e a mão dele jamais
tocou o vestido de uma mulher. É-lhe defeso amar uma mulher terrena, porque senão
nunca mais a fada o viria visitar.
Sentia uma enorme vontade de fazê-lo experimentar o seu próprio chicote do
Nilo, mas tinha de reconhecer o talento do Agha Halef. A resposta do mensageiro
foi:
— Deves saber, sídi, que ele não tocará as vestes da mulher, nem verá o seu
rosto. Peço, apenas, que consinta em falar-lhe através da grade!
— Admiro a inteligência das tuas palavras e a sabedoria da tua linguagem, ó
homem! Mas não percebes que justamente através da grade é que não pode falar
com ela?
— Por quê?
— Porque a saúde que o efêndi deve ministrar nem chegaria até a mulher e
ficaria presa à grade. Vai-te embora.
— Não posso ir, porque se não voltar acompanhado pelo sábio efêndi, levarei
cem bastonadas na planta dos pés.
— Agradece ao teu bondoso senhor, escravo dum egípcio. Que ele te alumié
com sua misericórdia. Não quero livrar-te do teu destino. Salam aleikum, Alá esteja
contigo para que possas aproveitar bem as cem bastonadas.
— Permite que te diga mais uma coisa, bravo Agha. O senhor da nossa casa
tem mais sacas no seu tesouro do que o sultão. Ele me deu ordem que te levasse
também para receberes um bakchich, presente mais valioso do que os que o quediva
do Egito costuma dar a seus amigos.
Finalmente o homem compreendera e tocara no ponto fraco de todo o oriental.
O pequeno Halef mudou imediatamente de tom e respondeu, com voz sensivelmente
mais afável.
— Alá abençoe a tua boca, meu amigo! Uma piastra a mais em minha mão me
é mais cara do que dez bolsas na de um outro. Mas a tua é tão magra como o chacal
na rede ou como o deserto além de Mokattam.
— Não deixes de escutar o conselho do teu coração, meu irmão.
— Teu irmão? O' homem, considera que tu és um escravo, ao passo que eu
protejo e acompanho o meu efêndi como homem livre! O conselho do meu coração

52
de nada vale! Como pode o campo produzir frutos, se do céu caem tão poucas gotas
de orvalho!
— Aqui tens mais três gotas!
— Mais três? Bem, então vou ver se posso molestar o efêndi, se é que o teu
amo quer dar de fato tal bakchich.
— Dará, sim, não tenhas cuidado.
— Então espera aí.
Finalmente julgava que podia molestar-me, esse maroto! Entretanto, era
preciso desculpá-lo, pois agia de acordo com os maus hábitos do oriente. Além
disso, recebia um ordenado insignificante pelos serviços que me prestava.
Mas o que causava estranheza, em toda essa história, era o fato de eu ser
chamado para ver uma mulher. Excetuando-se as tribos errantes de nômades, o
muçulmano jamais permite ao estranho ver os apartamentos femininos e suas
inquilinas. Tratava-se, portanto, de uma mulher já idosa que, pelas qualidades de seu
caráter e gênio, conseguira manter o amor de Abrahim Mamur. — Halef Agha
entrou.
— Estás dormindo, sídi?
O malandro! Chamava-me de sídi e, lá fora, permitia que o tratassem do
mesmo modo.
— Não. O que queres?
— Está aí um homem que deseja falar-te. Espera-te com uma canoa no Nilo e
disse que eu devia acompanhar-te.
Ladinamente fazia essa observação final, para garantir a gorjeta prometida.
Mas, como não queria metêr-se em embaraços, fingia nada saber.
— Que deseja?
— Veio buscar-te para que vejas uma doente.
— É urgente o caso?
— Muito, efêndi. A alma da doente está prestes a abandonar a terra. Por isso
deves atropelar, se quiseres segurá-la.
— Hum, não fora mau diplomata! Manda entrar esse homem!
Saiu e empurrou o enviado para dentro do aposento. Este se curvou até ao chão,
descalçou os sapatos e esperou humildemente, até que lhe dirigisse a palavra.
— Aproxima-te mais!
— Salam aleikum! Alá esteja contigo! O senhor abra os teus ouvidos para as
súplicas do teu mais ínfimo servo.
— Quem és?
— Sou um servo do grande Abrahim Mamur.
— Que recado trazes?
— Um grande pesar entrou na casa do meu senhor, pois, Guebela, a coroa do
seu coração entra, pouco a pouco, para a sombra da morte. Nenhum médico, nenhum
faquir e nenhum mágico foi capaz de tolher os passos da terrível enfermidade. Foi
então que o meu senhor ouviu falar em ti e na fama que te cerca, e soube que a
morte foge para longe ao som da tua voz. Enviou-me a ti para pedir: — Vem e tira o

53
orvalho do mal que caiu sobre a minha flor e o meu agradecimento há de ser belo e
claro como o brilho do outro.
Esta descrição pareceu-me inadequada para uma mulher idosa.
— Não sei onde mora o teu amigo. É longe daqui?
— Reside à beira-rio e te mandou um bote; dentro de uma hora estarás em sua
casa.
— Quem me trará, na volta?
— Eu mesmo.
— Já vou. Espera-me lá fora.
Agarrou os sapatos e retirou-se. Levantei-me, atirei sobre os ombros o
albornoz, tomei a caixinha com acônito, enxofre, pulsatila e outras drogas que
sempre se encontram numa pequena farmácia de cem específicos. Cinco minutos
mais tarde encontrávamo-nos sentados na canoa, a qual era provida de quatro remos.
Mergulhei em funda meditação, e Halef Agha sentou-se, vaidoso como um pachá.
Na cintura, levava as pistolas prateadas, que lhe haviam presenteado no Cairo e o
afiado e rico punhal. Na mão, conservara o inseparável chicote do Nilo, com o qual
facilmente conquistava, entre aquela gente rude, respeito, estima e consideração.
Apesar do calor intenso que fazia, o movimento do barco, rio acima, tornava
agradável a viagem.
Passamos por extensas plantações de fumo e sena, atrás das quais viam-se
esguias palmeiras. Depois, seguiram-se áreas não cultivadas, ocupadas por densas
brenhas de mimosas. Finalmente, apareceu um rochedo nu, despido de toda
vegetação, e do meio desses blocos de pedras milenares, surgiu o muro quadrado, no
qual devia se encontrar a entrada da habitação de Abrahim Mamur.
De chegada, notei que um canal comunicando com o rio, por baixo do muro,
conduzia água para o interior. O nosso guia, que ia na frente, levou-nos à parte do
muro que ficava fronteiro ao Nilo e chegando ao portão deu um sinal, que o fêz
absir-se em seguida.
Um negro, com os dentes à mostra, fêz-nos uma profunda reverência. Passamos
por ele sem ligar-lhe importância. Beleza arquitetônica não podia esperar numa
construção oriental; por isso, não me haviam surpreendido os muros nus, lisos e sem
janelas, que vira na frente da casa.
O clima do país tornava imprópria, para uma mulher fraca e doente, essa velha
e úmida habitação.
Outrora, folhagens graciosas e bem cuidadas haviam enfeitado o espaço
estreito que medeava entre o muro e o prédio, proporcionando às moradoras um
aprazível recanto. Agora, porém, estavam murchas e secas. Para onde quer que se
dirigisse o olhar encontrava-se apenas solidão, um triste e mortal vazio. Bandos de
andorinhas, aninhadas nos vãos e fendas dos muros, davam algum movimento e vida
àquelas sombrias paredes.
O guia avançava à nossa frente, e ao atravessarmos um portal baixo e escuro,
encontramo-nos num pequeno pátio em cujo centro havia um reservatório d'água.
Era ali que vinha dar o canal que vira lá fora ao entrar. O construtor se preocupara

54
em abastecer com o precioso líquido a solitária casa. Observei ainda que a
construção fora feita de modo a resistir às inundações anuais do Nilo. Para este pátio
olhavam várias aberturas gradeadas atrás das quais se achavam localizados,
provavelmente, os apartamentos de residência. Não podia, no momento, dedicar-lhes
maior atenção. Acenei ao meu servo, que vinha com a farmácia a tiracolo, para
esperar até nova ordem e segui o meu guia ao selamluk da casa.
Era um quarto espaçoso, meio escuro, mas alto, através de cujas janelas
gradeadas entrava uma Iuz coada e fraca. Com os tapetes, arabescos e ornamentos
colados tornara-se habitável e os refrescantes vasos d'água nos nichos da parede
tornavam a temperatura um pouco mais agradável. Um peitoril dividia o
compartimento em duas partes, das quais a primeira servia para a criadagem e a
parte detrás era reservada ao senhor e hóspedes. No fundo, via-se um divã que se
estendia em todo o comprimento da sala e sobre o qual estava sentado Abrahim
Mamur, o possuidor das inúmeras sacas de dinheiro.
Levantou-se, ao me ver entrar, permanecendo de pé, consoante o costume.
Como não usasse o calçado usual do lugar, não o podia descalçar. De botas mesmo
pisei nos fofos tapetes e fui me sentar ao lado do rico senhor. Os criados serviram o
indispensável café e os cachimbos de estilo. Só depois disso é que a conversação
podia ser entabulada.
Meu primeiro olhar foi para o cachimbo, porque todo o conhecedor do oriente
sabe que por ele se pode aquilatar a fortuna do seu dono. O cano comprido e
aromático, envolvido por uma espiral de fio prateado, valia bem suas mil piastras.
Mais caro e precioso ainda, era o bocal de âmbar, composto de duas partes, ligadas
por um anel de brilhantes. O homem parecia possuir realmente muitas bolsas. Nem
por isso tornava-se merecedor da minha estima e confiança, pois conheci
proprietários de cachimbos de valor superior a dez mil piastras que enriqueceram à
custa dos seus infortunados súditos. Era melhor, pois, olhar para a fisionomia! Onde
havia eu já visto esses traços delicados, belos e ao mesmo tempo diabólicos?
Perspicazes, ou melhor penetrantes, os pequenos olhos sem pestanas de
Abrahim fixaram-se nos meus. Paixões candentes e enervantes haviam imprimido a
esse rosto fundas rugas; amor, ódio, vingança e ambição cooperaram mutuamente,
para arrastar uma natureza, magnificamente dotada, à lama dos vícios, emprestando
ao exterior desse homem um quê de repulsivo.
Onde havia eu encontrado esse indivíduo? Eu o tinha visto em algum lugar;
precisava apenas lembrar-me onde e quando. Pressentia que não fora amigável o
encontro. Mais, não sabia.
— Salam aleikum! — disse ele calmamente, pronunciando bem as sílabas.
Esta voz era fria, afônica, sem vida e sem alma, quase apavorante.
— Aleikum! respondi.
— Que Alá faça nascer bálsamo sob os teus pés e gotejar mel das pontas dos
teus dedos, para que o meu coração não ouça mais a voz do pesar que o oprime.
— Deus te dê a paz e faça com que eu encontre o veneno que ameaça a tua
felicidade — disse eu em resposta à sua saudação, porque nem mesmo o médico

55
pode perguntar pela mulher do muçulmano, sem cometer uma grande falta contra a
cortesia e os costumes.
— Ouvi dizer que eras um hekim (1). Que médresse (2) freqüentaste?
— Nenhuma.
— Nenhuma?
— Não sou muçulmano.
— Não? O que és então?
— Nemsi.
— Um nemsi! Ah, eu sei, os nemsi são homens inteligentes, conhecem a pedra
da sabedoria e o abracadabra, que afugenta a morte.
— Não existe nem pedra da sabedoria nem abracadabra.
Olhou-me fixamente como para avaliar a minha sinceridade.
— Diante de mim não precisas ter reservas. Sei que os mágicos não podem
falar de sua arte e nem pretendo desvendar os teus segredos; quero apenas que me
ajudes. Como e com que meios expulsas a doença de uma pessoa? É com palavras
cabalísticas ou com um talismã?
— Não é nem com palavras cabalísticas nem com talismã, mas com remédios.
— Não precisas ocultar-me nada. Creio em ti, pois apesar de não seres
muçulmano, a tua mão é abençoada. Descobsirás a doença e a vencerás.
— O senhor do mundo é onipotente, só Ele tem a chave da vida e da morte e a
Ele só cabe a glória. Mas se queres que te ajude, fala!
Essa franca interpelação pareceu desagradá-lo. Não se resolvia a revelar nem
sequer um segredo insignificante do seu lar, mas, incontinenti, procurou esconder a
sua fraqueza e obedeceu à minha intimação.
— Tu és da terra dos infiéis, onde não se considera vergonha falar em uma
mulher.
Agradou-me a maneira com que procurava esquivar-se de falar-me da sua
esposa, conservei-me, porém, sério e respondi assaz friamente:
— Queres que te ajude e me insultas?
— Como assim?
— Chamas a minha pátria de terra de infiéis.
— Pois sois incrédulos!
— Cremos em um Deus, que é o mesmo Deus que chamas de Alá. Segundo o
teu modo de ver me tens por infiel; com o mesmo direito poderia eu identicamente
___________________
(1) Médico.
(2) Escola superior do Oriente.
qualificar-te, entretanto não o faço, porque, nós, os nemsi, jamais faltamos à
cortesia.
— Não falemos sobre a fé! O muçulmano não pode refesir-se à sua mulher,
mas permites que fale das mulheres do Frankhistan?
— Permito-o.
— Se a mulher de um franke está doente...

56
Olhou-me como que a espera de nova observação; fiz-lhe um sinal para que
continuasse.
— Sim, se ela está doente e não toma alimento...!
— Nenhum?
— Nada.
— Continua.
— Se perde o brilho dos olhos e o frescor das faces — se está fatigada, sem
poder repousar e dormir...
— Continua!
— Se ela apenas pode manter-se recostada ou se caminha vagarosamente,
tiritando de frio e ardendo em febre...
— Estou escutando. Continua.
— Se o mais leve ruído a assusta e incomoda... se nada deseja, nada ama e nada
odeia e até estremece ao ouvir as batidas do próprio coração...
— Continua, continua!
— Se seu peito arfa assustadoramente, se não ri, e não chora, não fala... se não
diz uma só palavra de alegria ou de pesar, e se suspira milhares de vezes... se foge da
luz solar e, na escuridão da noite, se acocora nos cantos...
De novo me fixou e notei em seus olhos brilhantes um certo temor que parecia
aumentar à referência de cada sintoma. Devia amar a doente com o último clarão do
seu coração quase que inteiramente gasto e, sem querer e sem perceber, havia
confessado os sentimentos que guardava no peito.
— Ainda não terminaste?
— E se, de quando em vez, deixa escapar um ai alucinante como se lhe
cravassem um punhal no peito... se murmura incessantemente uma palavra
estranha...
— Qual é essa palavra?
— Um nome.
— Continua.
— Se ela tosse e um fio de sangue lhe corre por entre os lábios pálidos...
Nesse instante fitou-me de tal forma que percebi ser a minha resposta de
importância vital para ele. Todavia não hesitei em dar-lhe o derradeiro golpe.
— Então morrerá!
A princípio, permaneceu em tamanha imobilidade que o julguei vítima de um
colapso. Em seguida, porém, ergueu-se de um salto, e postou-se diante de mim,
hirto, empertigado. O fez vermelho caíra-lhe da cabeça raspada, o cachimbo tombara
no chão e no seu rosto as contrações faciais diziam da tempestade que acabava de
estalar no seu íntimo. Era uma fisionomia estranha e horrível. Dir-se-ia uma das
representações do demônio em que é mestre o lápis do geniel Doré, em que o anjo
decaído aparece, não com cauda, cornos e patas caprinas, mas com perfeição e
harmonia em cada traço, sem que, no entanto, o efeito final de conjunto deixe de ser
repulsivo, apavorante... diabólico. Seu olhar adquisira uma expressão de temor que

57
pouco a pouco se ia transmudando em ódio e ameaça. Finalmente, como que numa
explosão, numa distensão de forças espirituais incontidas, vociferou:
— Djaur!
— O quê? — perguntei friamente.
— Djaur — foi o que eu disse. Ousas afirmar semelhante coisa, cão? O chicote
há de ensinar-te quem sou e o que quero que faças. Se ela morrer, morrerás também;
se porém a salvares, poderás pedir seja o que fôr que to darei.
Lenta e tranqüilamente, levantei-me; com gélida altivez pus-me diante dele e
perguntei:
— Sabes qual é a maior vergonha para um muçulmano?
— Qual é?
— Olha o teu fez ali no chão! Abrahim Mamur, não diz o Profeta do Alcorão
que descobsir a cabeça diante de um cristão é uma vergonha?
Rápido como um relâmpago enterrou o fez na cabeça e, rubro de raiva,
desembainhou o punhal.
— Prepara-te que vais morrer, djaur!
— Quando?
— Já!
— Morrerei sim, mas só quando chegar a minha hora, marcada por Deus e não
por ti.
— Morrerás. Faze a tua oração!
— Abrahim Mamur, respondi, sem perder a calma. — Já fui à caça do urso, e
persegui a nado o hipopótamo; o elefante ouviu o tiro da minha arma e as minhas
balas abateram o leão, o famoso “estrangulador dos rebanhos”. Agradece a Alá o
estares ainda com vida e roga a Deus que Ele domine o teu coração. Sem o auxílio
d'Ele tu, que és um fraco, não serás capaz de te dominar, e se não voltares
imediatamente à razão, morrerás!
Esta réplica foi uma nova ofensa, mais grave que a anterior. Saltou sobre mim e
eu rapidamente recuei, de arma em punho. Estávamos frente a frente, a sós, porque,
depois de servido o café e os cachimbos, ele ordenara ao criado que se retirasse para
nada ouvir do que íamos dizer.
Auxiliado pelo meu valente Halef não temia nenhum habitante da velha casa;
em caso de emergência e de ataque nós dois liquidaríamos os poucos homens que
nela moravam, caso interviessem na luta; entretanto, pressentia que poderia fazer
algo pela doente cuja sorte muito me interessava. Precisava vê-la e, se possível,
dizer-lhe algumas palavras.
— Queres atirar? — perguntou ele, espumando de raiva e apontando-para o
meu revólver.
— Se me forçares a isso!
— Aqui em minha casa?
— Vejo-me na contingência de me defender.
— Cão, não me enganei com a tua cara!
— Como não te enganaste?

58
— A tua fisionomia não me é desconhecida.
— Quando a viste?
— Não me recordo.
— Onde?
— Não me lembro tampouco do lugar, mas certo é que nossas relações não
foram amigáveis.
— Isto é, assim como hoje, porque seria de admirar se este encontro terminasse
bem. Tu me chamaste de cão e eu te previno que se disseres mais uma vez esta
palavra, alojo-te uma bala nos miolos. Atenta bem nisso, Abrahim Mamur.
— Chamarei os meus servos.
— Chama-os, se os quiseres ver mortos.
— O quê! Tu não és Deus!
— Mas sou um nemsi. Já experimentaste alguma vez a força do punho de um
nemsi?
Ele riu com desprezo.
— Toma cuidado para não fazeres essa experiência ainda hoje! Mas deixo-te
em paz. Adeus! Não queres que eu domine a morte e salve a doente; que se cumpra
o teu desejo; rabbena khellik, o Senhor te conserve.
Enfiei o revólver no coldre e me encaminhei para a porta.
— Fica, — exclamou ele.
Não lhe dei ouvidos e continuei a caminhar.
— Fica, — gritou em tom imperioso.
Estava a alguns passos da porta e não volvi o rosto.
— Pois então morre, djaur!
Rapidamente me voltei. Foi o quanto deu, para me desviar. O punhal,
arremessado por mão firme, passou rente à minha cabeça e cravou-se no painel da
parede.
— Agora és meu, patife.
Ato contínuo, saltei sobre ele, agarrei-o, suspendi-o e o atirei contra a parede,
fazendo-o cair no solo. Após alguns segundos, levantou-se a custo. Seus olhos
saltavam das órbitas, as veias da fronte, de dilatadas, pareciam prestes a rebentar;
apontei-lhe o revólver, intimidando-o logo.
— Agora experimentaste a força de um nemsi. Não te atrevas outra vez a
provocar-lhe a cólera.
— Cala-te.

59
— Covarde! Como se deverá chamar ao indivíduo que pede o auxílio do
médico e, depois de o insultar, tenta assassiná-lo traiçoeiramente? A religião que
possui tais adeptos não pode ser muito elevada!

— Mágico!
— Por que me chamas deste modo?
— Se não o fosses, o meu punhal estaria a essa hora enterrado no teu corpo e
não terias tido força para suspender-me.
— Pois bem! Se eu fosse um mágico teria conservado a vida de Guezela, a tua
mulher.
Pronunciei este nome com segunda intenção e consegui o meu fim.
— Quem te disse este nome?
— O teu enviado.
— Um infiel não deve pronunciar o nome de uma muçulmana.
— Pronuncio apenas o nome de uma mulher que amanhã, talvez, seja cadáver.
De novo me fixou com olhar atônito; depois cobriu o rosto com as mãos.
— É verdade, hekim, (1) que amanhã ela pode estar morta?
— Sim, é verdade.
— E não a poderás salvar?
— Talvez!

60
— Não dize talvez, mas certamente. Estás disposto a me ajudar? Se chega a se
restabelecer, poderás exigir o que quiseres.
— Sim, estou disposto a fazer o que me pedes.
— Então dá-me o teu talimã ou os teus medicamentos.
— Não possuo talismã e, medicamentos, não os posso dar agora.
— Por que não?
— O médico só pode curar um doente, depois de o examinar. Vamos vê-la, ou
manda-a trazer aqui!
Recuou de um salto como se fora atingido por um murro.
— Ma xa Allah, estás louco? O espírito do deserto queimou o teu cérebro, pois
nem sabes mais o que estás dizendo. Toda a mulher que é vista por um estranho
deve morrer!
— Pois se eu não fôr vê-la, certamente morrerá. Preciso apalpar o seu pulso e
demoradamente ouvir o que ela sente. Só Deus, o onisciente, não precisa fazer
perguntas.
— Não curas, efetivamente, com auxílio do talismã?
— Não.
— Nem com palavras mágicas?
— Tampouco.
— Nem com orações?
— Eu também rezo pelos que sofrem, mas Deus nos dá os meios de os curar.
— Quais são estes meios?
— São metais, certas flores e terras, cujos sucos e forças nós extraímos.
— Não são venenos?
— Não costumo envenenar os doentes.
— Juras?
— Diante de qualquer juiz.
— E precisas mesmo falar com ela?
— Preciso.
— Hein?
— Preciso informar-me sobre os males que a afligem.
— Mais nada?
— Mais nada.
— Para que eu te dê esta licença é necessário que antes me respondas a certas
perguntas.
— Pois não, podes perguntar.
— Precisas também tocar na sua mão?
— Preciso.
— Bem, eu to permito por um minuto. Não podes prescindir de ver-lhe o rosto?
— Pode ficar com o véu, mas terá de caminhar no quarto de um lado para
outro.
_________________
(1) Médico.

61
— Por quê?
— Porque no caminhar e no porte se podem observar muitas coisas relativas à
doença.
— Permito-o, pois, e trarei a enferma.
— Não faças tal.
— Por que não?
— Preciso vê-la no lugar onde está, para vistoriar todos os seus aposentos.
— Por quê?
— Porque há muitas doenças que provêm de moradias impróprias e que só o
olhar do médico descobsirá.
— Então deves penetrar, de fato, no meu harém?
— Não há outra solução.
— Um infiel?
— Um cristão.
— Não o permito!
— Pois então ela há de morrer. Salam aleikum, a paz seja contigo e com tua
esposa!
Voltei-me para sair. Apesar de ter percebido, pelos sintomas, que Guezela
sofria de melancolia profunda, fingia acreditar tão somente numa doença corporal,
porque desconfiava que o seu sofrimento fosse conseqüência de um constrangimento
que a trouxera à posse deste homem. Queria colher esclarecimentos mais minuciosos
sobre todos os pontos. Como dantes deixou-me ir até à porta, pedindo-me então:
— Pára, hekim, fica comigo. Poderás penetrar nos meus aposentos! Voltei-me
então e encaminhei-me para ele, sem deixar transparecer a minha satisfação. Venci e
estava contentíssimo com as concessões que ele me fizera, pois haviam ultrapassado
de muito as que se podiam fazer a um europeu. O amor do egípcio e, por
conseguinte, os seus cuidados deviam ser extraordinários, para que me concedesse
tais permissões. Como era de esperar, lia no seu rosto todo o entranhado ódio que
me votava. Eu era para ele um intruso inevitável no recesso do seu lar. Estava
convencido de que conquistara para sempre um inimigo irreconciliável, mesmo que
lhe salvasse a enferma.
Então, Abrahim se afastou, para providenciar, porque nenhum criado devia
saber que ele permitira a um estranho a entrada no sacrário dos aposentos femininos.
Após alguns instantes, reapareceu. Em sua boca apertada havia uma expressão de
firme e obstinada resolução e, com o olhar carregado de mal disfarçado e mal
contido ódio, disse:
— Agora, poderás vê-la.
— Já o tinhas prometido.
— E ver os aposentos em que habita.
— É claro.
— E também a ela.
— Toda velada e encoberta.
— Dou-te licença para lhe falares.

62
— É imprescindível.
— Concedo-te muito, imensamente efêndi. Mas, pela felicidade dos céus e
pelos sofrimentos dos infernos, se disseres uma só palavra supérflua, ou se fizeres a
mínima coisa além do que te foi permitido, eu a matarei! És forte e estás bem
armado, por isso o meu punhal não se voltará contra ti, mas sim, contra ela. Isso te
juro por todos os suwar do Alcorão e por todos os califas, cuja memória Alá
abençoe.
— Já me conhecia o suficiente para saber que essas asserções produziriam
maior efeito sobre mim do que ameaças petulantes. De mais a mais, nem me passara
pela idéia feri-lo em seus direitos mas, o que não podia afastar da mente, em vista de
sua atitude, era a desconfiança, o pressentimento de haver nas suas relações com a
doente, um ponto obscuro.
— Podemos ir? — perguntei.
— Acompanha-me.
Deixamos a sala em que estávamos. Primeiramente passamos por umas salas
quase em ruínas, abrigo de toda a espécie de animais noturnos; entramos, em
seguida, numa peça que parecia uma antecâmara e, daí, passamos a um
compartimento que, segundo as aparências, devia ser habitado por uma mulher.
Todos os pequenos objetos espalhados em derredor eram de uso feminino.
— São estes os quartos que queres examinar. Vê se podes encontrar neles o
demônio da doença — disse Abrahim Mamur, com um sorriso irônico.
— E o aposento aqui ao lado... ?
— É da doente. Vê-lo-ás também, depois de eu me certificar que o seu rosto
está velado. Não te atrevas a seguir-me, mas espera aqui até que eu volte!
Saiu e fiquei só. Guezela se achava ali a poucos passos. Esse nome significa
precisamente “a bela”. Tal circunstância e a atitude do egípcio pôs em cheque a
minha primitiva suposição de que se tratasse duma senhora idosa.
Com um olhar, revistei o quarto. A instalação era a mesma do quarto de
Abrahim: parapeito, divã, e nichos contendo os vasos porosos. Depois de algum
tempo, Abrahim reapareceu.
— Examinaste os quartos? — perguntou-me.
— Examinei.
— E...?
— Nada posso dizer antes de interrogar a doente.
— Pois então vem, efêndi. Mas deixa-me prevenir-te mais uma vez...!
— Está bem! Sei perfeitamente o que devo fazer.
Entramos no outro quarto. Envolta em amplas vestes, estava imóvel, no fundo
do quarto, uma mulher cuidadosamente velada. Nada se podia ver dela, senão os
pequeninos pés metidos nuns sapatinhos de veludo.
Comecei as minhas perguntas, cuja reserva satisfez totalmente o egípcio.
Mandei que ela se movesse um pouco e pedi finalmente que me desse a mão. Estive
prestes a explodir numa gostosa gargalhada, apesar da delicadeza da situação. A
mão estava de tal modo envolta num pano grosso, que não era possível verificar nem

63
mesmo os contornos de um dedo através do invólucro que se prolongava pelo
antebraço. Voltei-me para Abrahim:
— Mamur, essas ligaduras devem ser afastadas.
— Por quê?
— Não posso tornar o pulso.
— Tira os panos! — ordenou ele.
A doente retirou o braço das ataduras e deixou ver uma mãozinha delicada,
cujo dedo anular trazia um anel muito delgado com uma pérola. Abrahim observava
com grande atenção todos os meus gestos. Enquanto eu colocava os meus três dedos
na articulação da mão da moça, curvei a cabeça como se procurasse não só sentir o
pulso, como também ouvir-lhe as palpitações; foi então que ela, de mansinho, quase
imperceptivelmente, soprou através do véu:
— Kurtar Senitzaji — salve a Senitza!
— Estás pronto? — perguntou Abrahim, aproximando-se de mim.
— Sim, estou.
— O que é que ela tem?
— Foi acometida de um sofrimento grave e profundo, o maior que existe,
mas... eu a salvarei.
Estas últimas palavras dirigi com entonação pausada, mais para a donzela do
que para o meu interlocutor.
— Como se chama o mal?
— Tem nome estrangeiro, que só os médicos entendem.
— Quanto tempo levará para ficar restabelecida?
— Pode ser breve ou longo, conforme o caso que fizeres das minhas
prescrições.
— Que devo fazer?
— É preciso que lhe dês regularmente o remédio que vou receitar.
— Fá-lo-ei.
— A doente precisa ficar sozinha, devendo-lhe ser poupada toda e qualquer
preocupação de espírito.
— Não tenhas cuidados, quanto a isso.
— Preciso falar-lhe diariamente.
— Tu? por quê?
— Para preparar os remédios de acordo com a marcha do mal e o estado da
doente.
— Neste caso eu te direi como ela vai passando.
— Isso tu não podes fazer, porque não sabes julgar sobre o estado de um
doente.
— Mas o que queres dizer-lhe?
— Só aquilo que me permitires!
— Onde?
— Neste mesmo aposento, como hoje.
— Dize-me exatamente por quanto tempo precisarás vir aqui.

64
— Se me obedeceres, dentro de cinco dias, a contar de hoje, ela estará... livre...
do seu mal.
— Pois então receita-lhe o medicamento adequado.
— Não o tenho aqui comigo, está com o meu servo, lá em baixo, no pátio.
— Então vem.
Voltei-me com propósito de me despedir dela mudamente, por meio deste
movimento. A enferma levantou as mãos por debaixo dos véus que a cobriam e, em
atitude suplicante, atreveu-se a dizer: — Eww Allah, com Deus!
— Cala-te! Só tens que falar quando fores interrogada!
— Abrahim Mamur — respondi com seriedade, — não te disse que lhe deve
ser poupado todo incômodo e pesar? Não é assim que se fala a uma doente,
ameaçada pela morte!
— Pois então, ela que se cuide, para que não precise incomodar-se. Sabe que
não deve falar. Acompanha-me!
Voltamos ao selamluk e mandei chamar a Halef, que não tardou em aparecer
com a farmácia. Receitei Ignatia com as respetivas prescrições e me preparei para
sair.
— A que horas virás, amanhã?
— A esta mesma hora.
— Enviar-te-ei um bote. Quanto te devo?
— Nada. Quando a doente sarar, dar-me-ás o que bem te aprouver.
Não obstante ele meteu a mão no bolso e puxando de uma saquinho ricamente
bordada, tirou algumas moedas e as deu a Halef.
— Guarda isso para ti.
O valente Halef Agha recebeu-as e fêz uma solene reverência dizendo,
enquanto deixava cair no bolso o bakchich:
— Abrahim Mamur, a tua mão é tão aberta quanto a minha. Não a fecho contra
ti, porque o Profeta diz que uma mão aberta é o primeiro degrau para a paragem dos
bem-aventurados. Alá esteja contigo e não me desampare.
Fomos até o jardim, acompanhados pelo egípcio, onde um criado nos abriu a
porta do muro. Assim que ficamos sós, Halef meteu a mão no bolso para ver o que
tinha recebido.
— Três cequins de ouro, efêndi! Que o Profeta abençoe Abrahim Mamur e
conserve doente a sua mulher tanto quanto possível!
— Hadji Halef Omar!
— Sídi! Então não desejas que eu ganhe esses cequins?
— Desejo, sim; porém mais é de desejar a saúde da doente.
— Quantas vezes virás aqui?
— Cinco, talvez.
— Cinco vezes três são quinze cequins; se ela ficar boa, talvez eu receba mais
quinze o que perfaz a soma de trinta cequins. Vou ver se aqui, ao longo do Nilo, há
mais mulheres doentes.

65
Saltamos para o bote, no qual os remadores já nos esperavam. O guia que nos
trouxera tomou o leme e logo a embarcação se pôs em movimento, rio abaixo,
naturalmente com mais rapidez do que na vinda, de sorte que, meia-hora depois,
chegávamos ao nosso destino.
Atracamos nas proximidades de uma dahabia (1) que na nossa ausência
ancorara na praia. As amarras estavam presas, as velas recolhidas e, segundo o uso
piedoso dos maometanos, o reis, capitão do navio, convocou a tripulação para a
prece.
— Haia l'es salab, eia preparai-vos para a oração.
Já estava me afastando das margens, mas voltei-me rapidamente; aquela voz
pareceu-me conhecida. O ouvido não me enganara. Seria de fato-o velho Hassan, a
quem chamavam de Abu er Reisan, o pai dos comandantes? Estivera em Kufra em
visita a um filho e encontrara-se conosco, voltando, depois, ao Egito na nossa
companhia. Simpatizamos mutuamente e eu tinha a certeza de que se alegraria ao
encontrar-me de novo. Esperei, pois, que terminassem a oração, após a qual chamei-
o ao convés..
— Hassan er Reisahn, ohio!
Logo assomou o seu bondoso rosto sulcado de rugas e coberto de barba.
— Quem és?... perguntou. — Ó, Allah akbar, Deus é grande! Não é o meu
filho, Nemsi Kara Efêndi?
— É ele mesmo, Abu Hassan.
— Sobe meu filho; quero abraçar-te!
Subi e fui recebido com grandes demonstrações de júbilo.
— Que fazes aqui? — perguntou-me.
— Descanso da viagem. E tu?
— Venho de Dongola, onde recebi um carregamento de folhas de sena. O meu
navio avariou-se e por isso fui obrigado a atracar neste lugar.
— Quanto tempo ficarás aqui?
— Só até amanhã. Onde estás instalado?
— Ali à direita, naquela casa isolada.
— Tens boa estalagem?
— Sim, sou hóspede do cheikh el beled, muito bom homem. Esta noite irás à
minha casa, Abu Hassan?
— Irei, se os teus cachimbos não estiverem quebrados.
— Só tenho um, de sorte que deveras levar o teu. Entretanto hás de fumar o
mais delicioso djebeli que já experimentaste.
— Irei com certeza. Ficarás ainda muito tempo por aqui?
— Não. Pretendo voltar em breve para o Cairo.
— Pois então vai comigo. Vou atracar em Bulakh.
Com este oferecimento surgiu-me uma idéia.
— Hassan, tu me chamas de amigo!
______________________
(1) Navio.

66
— És realmente meu amigo. Pede-me o que quiseres e serás atendido, desde
que não seja o impossível.
— Desejava solicitar-te um favor muito grande.
— Poderei fazê-lo?
— Podes, sim.
— Então, desde já considera atendido o que vais pedir. De que se trata?
— Sabê-lo-ás à noite, quando tornares o café comigo.
— Irei... mas, ó meu filho, esquecia-me de que já aceitei um convite...
— De quem?
— De um morador da casa em que estás.
— Do cheikh el beled?
— Não, mas dum homem de Estambul que viajou dois dias comigo e
desembarcou aqui. Alugou um quarto para ele e um para o criado.
— De que nacionalidade é?
— Não sei. — Mas o criado dele poderia informar-nos. — O capitão riu, o que
era contra o seu costume.
— Aquele homem é um maroto que ouviu falar todas as línguas, mas não
conhece nenhuma a fundo. Fuma, assobia e canta todo o dia e, quando se lhe faz
perguntas, responde dubiamente. Assim, anteontem era turco, ontem montenegrino,
hoje é um drusa e só Alá sabe o que será amanhã e depois de amanhã.
— Então não irás ao meu apartamento?
— Irei sim, depois de ter fumado uma cachimbada com o outro. Alá te guarde!
Tenho muito que trabalhar ainda.
Deixei-o e segui Halef que saíra na minha frente. Logo que cheguei em casa,
estendi-me no divã para rememorar e meditar sobre os acontecimentos do dia. Isso
no entanto não me foi possível, porque, ao cabo de alguns minutos, entrou o dono da
casa.
— Salam aleikum.
— Aleikum.
— Efêndi, venho solicitar a tua permissão...
— Para quê?
— Veio um sídi desconhecido e me pediu um quarto e eu cedi-o:
— Onde fica o quarto que lhe deste?
— No andar superior.
— Não há dúvida, não me incomodará. Faze o que bem te aprouver, xeque.
— Mas a tua cabeça tem muito que pensar e acompanha-o um criado que,
parece, assobia e canta muito.
— Se me incomodar, irei falar-lhe.
O solícito proprietário afastou-se, deixando-me novamente sozinho. No
entanto, não pude aprofundar-me na meditação, porque dela me desviou o ruído dos
passos de duas pessoas, que vinham, um do lado do pátio c o outro do lado de fora,
encontrando-se, justamente, na porta do meu quarto.
— O que queres aqui? Quem és tu? — perguntou alguém.

67
Reconheci Halef pela voz. — Primeiro dize-me quem és e o que queres nesta
casa? — perguntou o outro.
— Eu? Eu moro aqui! — retrucou resolutamente Halef.
— Eu também!
— Quem és tu?
— Sou Hamsad al Djerbaba. E tu?... — És Agha?
— Sou sim, acompanho e protejo ao meu amo.
— Quem é o teu amo?
— O grande médico que mora neste quarto.
— Um grande medico? Qual é a sua especialidade?
— Ele cura tudo.
— Tudo? Ora, não me venha com prosa! Só existe um ser que cura tudo.
— Quem é?
— Sou eu.
— Então também és médico?
— Não. Sou protetor do meu amo.
— Quem é o teu amo?
— Isso é segredo. Viemos há pouco para esta casa.
— Melhor seria que não tivesses vindo.
— Por quê?
— Porque és um homem descortês e não respondes às minhas perguntas.
Queres ou não dizer-me quem é teu amo?
— Pois não!
— E então?...
— É, é... meu amo. O seu nome não é da tua conta.
— Malcriado!
Dito isso, o meu Halef se afastou, extremamente indignado. O outro ficou
parado, junto à porta e começou a assobiar; pouco depois, passou a contarolar
baixinho. Após uma pausa entoou uma canção a meia voz.
A agradável surpresa que me acometeu foi tanta que me ergui de um salto,
como movido por uma mola.
O homem cantara, em árabe, uma bela e querida cançoneta alemã que ouvira
muitas vezes na minha pátria, nos anos da minha infância.
Também a melodia era a mesma, sem alteração de uma nota. Quando terminou
a segunda estrofe, corri para a porta, abri-a e procurei com os olhos o cantor. Vestia
bombachas azuis, larguíssimas, uma jaqueta da mesma côr, botas de couro e um
chapéu de feltro. Não tinha nada de extraordinário.
Ao deparar comigo, levou as mãos às ilhargas, pôs-se diante de mim, em sinal
de desprezo ou desafio, e perguntou:
— Gostou, efêndi?
— Muito! Onde aprendeste esta canção?
— Eu mesmo a compus.
— Vai dizer isso a outro, mas não a mim! E a música?

68
— Eu mesmo compus a letra e a música!
— Mentiroso!
— Efêndi, eu sou Hamsad al Djerbaba e não admito que me ofendam!
— És Hamsad al Djerbaba e mentes descaradamente! Eu conheço essa
melodia.
— Pois então aquele que ta cantou ou assobiou, aprendeu-a comigo.
— E de quem a ouviste?
— De ninguém, já te disse.
— Ao que parece és incorrigível. Essa é a melodia de uma canção alemã.
— Ora, efêndi, o que sabes tu da Alemanha?
Como única resposta, pus-me a repetir em alemão a popular canção que ele
cantara em árabe. Não chegara ao segundo verso, quando fui interrompido pela
exclamação admirada e jubilosa:
— Ué! mas o que é isso! O senhor é alemão?!
— Sou sim!
— Realmente? Um efêndi alemão? Donde? Se me permite a pergunta, senhor
Hekim Bachi? (1)
— Da Saxônia.
— Um saxônio! Que feliz encontro! E ao que parece, o senhor tornou-se turco?
— Não. E o senhor é prussiano?
— Sou. Um prussiano de Jüterbock.
— Como é que veio parar aqui?
— Andei de estrada de ferro, de vapor, a cavalo, em camelo e também com as
pernas e aqui estou.
— Em que se ocupava antes?
— Era barbeiro. Aborrecia-me a monotonia burguesa da minha casa, por isso
resolvi correr mundo. Estive já em várias localidades dos dois hemisférios e agora,
eis-me nessa boa terra.
— Vai contar-me tudo isso. Mas ao serviço de quem acha-se atualmente?
— O meu amo é o filho dum comerciante de Constantinopla. Chama-se Islã
Ben Maflei e tem dinheiro como água.
— O que faz ele nessa cidade?
— Eu sei lá! Procura alguma coisa.
— Mas o quê?
— Provavelmente uma moça.
— Uma moça? Curioso!
— Curioso, mas possível.
— Quem será essa moça?
— Uma montenegrina, uma Senitcha ou Senitza; a minha língua nâo permite
pronunciar esse nome.
— O que?... Senitza é o nome dela?
__________________
(1) Ilustre médico.

69
— É sim.
— Estás certo disso?
— Estou. Primeiro, porque tem um retrato dela; segundo, porque anda
constantemente... Olhe: lá está ele batendo palmas, efêndi! Com a sua licença!
Quando me vi só, comecei a caminhar de um lado para outro. Achava muito
interessante esse barbeiro de Jüterbock, que se cognominara tão poeticamente de
Hamsad al Djerbaba, mas ainda mais interessante me parecia o seu amo que viera ao
Nilo, em procura de uma montenegrina, cujo nome era Senitza.
Infelizmente, apareceram alguns felás, que se queixavam de dores de cabeça e
dores de barriga, a quem tive de atender e ministrar os meus glóbulos milagrosos.
Segundo o uso do oriente, ficaram uma hora inteira sentados ao meu lado, antes de
se decidir a me dizer o que queriam. Depois de os ter despachado, permaneceram
ainda um bom quarto de hora, até que lhes aprouve despedir-se. Entrementes,
anoiteceu. O capitão veio e subiu para o pavimento superior mas, meia-hora mais
tarde, ouvi os passos arrastados do velho se encaminharem para o meu aposento.
Halef serviu o fumo e o café e retirou-se. Momentos depois ouvi-o discutir com o
turco de Jüterbock.
— Está reparada a avaria? — perguntei a Hassan.
— Ainda não. Hoje só pude fechar a brecha e tirar a água. Alá amanhã nos
concede outro dia.
— E quando segues viagem?
— Depois de amanhã, bem cedo.
— Queres levar-me contigo?
— Minha alma se encheria de contentamento se pudesse contar com a tua
agradável companhia.
— Haverá lugar para mais alguém?
— A minha dahabia poderá receber muito mais passageiros. Quem é?
— É uma mulher.
— Uma mulher? Compraste uma escrava, efêndi?
— Não. É uma mulher que pertence a outro.
— E esse outro irá junto?
— Não.
— Mas então a compraste dele?
— Não.
— Ele te fez presente dela?
— Não. Pretendo raptá-la.
— Allah kerim, Deus é misericordioso! Raptá-la?
— Talvez.
— Homem, avalias a gravidade do crime que cometes?
— E daí?
— Uma tchikarma, um rapto!
— Não há dúvida.

70
— Uma tchikarma que é punida com a morte! Terás o espírito tão enevoado e a
alma tão obcecada pela paixão, a ponto de te fazer esquecer a enormidade do delito
que vais perpetrar?
— Não. O negócio ainda é muito problemático. Sei que és meu amigo e sabes
guardar segredo. Vou contar-te tudo.
— Abre as portas do teu coração, meu filho, que eu escutarei!
Narrei-lhe toda a minha aventura de hoje e fui ouvido com atenção. Quando
terminei, o reis levantou-se.
— Ergue-te, meu filho, toma o teu cachimbo e segue-me!
— Para onde?
— Já verás.
Pressenti a intenção dele e o segui. Conduziu-me ao aposento do comerciante,
no pavimento superior. O criado não estava e, por isso, entramos logo, depois de
haver anunciado a nossa chegada por um leve pigarro.
O homem que se ergueu ao ver-nos, era moço ainda; teria os seus vinte e seis
anos, pouco mais ou menos. O custoso tchibuk (1) que fumava, confirmava o que
dissera o prussiano de Jüterbock com relação à fortuna do jovem. Era um tipo
interessante e simpático, e, à primeira vista, vi que podia dispensar-lhe toda a minha
amizade. O velho Abu er Reisan tomou a palavra:
— Apresento-lhe o comerciante atacadista, Isla Ben Maflei, de Estambul, e
aqui o meu amigo efêndi Kara Ben Nemsi, a quem muito estimo.
— Sede ambos bem-vindos e assentai-vos! — respondeu o jovem cavalheiro.
Lia-se-lhe no semblante a mais viva expectativa. Tinha boas razões para pensar que
o capitão, para me introduzir assim, sem mais cerimônias, tinha motivos de peso.
— Queres prestar-me um obséquio, Isla Ben Maflei? — perguntou o velho.
— Com todo o prazer. Em que posso servir-te?...
— Conta a esse senhor a história que há pouco me narraste.
À visível expectativa que se lia na fisionomia do comerciante, sucedeu-se
estupefação e desconfiança.
— Hassan er Reisan, tu me juraste sigilo e agora vejo que burlaste a minha
confiança.
— Pergunta ao meu amigo, se lhe revelei algo.
— Mas, por que o trazes a mim e pedes que lhe narre tudo?
— Não me pediste que, onde quer que eu atracasse à noite, trouxesse os olhos
bem abertos e procurasse indagar a respeito daquilo que perdeste? Abri bem os olhos
e os ouvidos e trago-te este homem que talvez possa dar-te boas notícias.
Isla levantou-se de um salto, atirando o cachimbo para o lado.
— É verdade? Podes dar-me as notícias que busco?
— Meu amigo Hassan não me disse palavra, por isso não sei quais as
informações que procuras. Se puder, terei prazer em fazer o que me pedes.
— Efêndi, se na verdade me disseres o que desejo ouvir, recompensar-te-ei
___________________
(1) Cachimbo.

71
melhor do que o faria um paxá!
— Não quero recompensa. Explica-te!
— Procuro uma donzela que se chama Senitza.
— E eu conheço uma mulher que tem esse nome.
— Onde, onde, efêndi? Dize-me depressa!
— Não queres descrever-me primeiro essa donzela?
— Ó, é bela como a rosa e linda como a aurora; exala um perfume semelhante
ao da flor de Resedá. A sua voz é melodiosa como a das huris. O seu cabelo é como
a cauda do cavalo de Gilja e o seu pé lembra o de Dalila que denunciou Sansão. A
sua boca é rica de palavras de bondade, e os seus olhos...
Interrompi-o com um gesto:
— Isla Ben Maflei, isso não é a descrição que te pedi. Não fala como noivo
apaixonado, mas como homem razoável. Quando a perdeste?
— Há duas luas.
— Não tinha alguma coisa, algum sinal que a desse a conhecer?
— Ó efêndi, o que podia ser?
— Uma jóia, um anel, uma corrente...
— Um anel, um anel, sim! Dei-lhe um anel de ouro, em cujo aro delgadíssimo
acha-se engastada uma linda pérola.
— Pois eu vi esse anel.
— Onde, efêndi? Por favor, diz e depressa! E quando?
— Hoje, há algumas horas.
— Onde?
— Nas proximidades deste lugar, há uma hora daqui.
O jovem cavalheiro ajoelhou ao meu lado e pôs as duas mãos sobre os meus
ombros:
— É verdade isso? Não estás mentindo? Não estás enganado?
— É verdade, não estou enganado.
— Então, vamos até lá...
— É impossível.
— Por que é impossível? Eu te dou mil, duas, três mil piastras, se me levares
para junto dela.
— Mesmo que me deres cem mil, não te poderei fazer a vontade,
— Então dize-me quando? Amanhã, amanhã bem cedo?
— Toma o teu cachimbo, acende-o e senta-te! Quem age precipitadamente
perde tempo. Vamos combinar um plano de ação.
— Não posso, efêndi! A minha alma geme e estremece!
— Acende o teu cachimbo!
— Não tenho paciência para isso, preciso...
— Bem! Se não quiseres te acalmar, retirar-me-ei.
— Fica! Farei tudo o que quiseres.
Voltou ao seu lugar, e apanhou uma brasa para acender o cachimbo.
— Fala que eu te escutarei! — rogou o jovem.

72
— Hoje um rico egípcio me chamou à sua casa, para ver-lhe a esposa que
estava enferma...
— Sua esposa...!
— Foi o que ele mandou dizer.
— E tu fôste?
— Fui.
— Quem é esse homem?
— Chama-se Abrahim Mamur e mora não longe daqui, numa casa solitária,
meio em ruínas, situada à margem do Nilo.
— Está circundada por um muro?
— Exatamente.
— Quem poderia adivinhá-lo! Investiguei todas as cidades, vilas e localidades
do Nilo, mas jamais supus que essa casa fosse habitada. Mas é ela de fato mulher
desse homem?
— Não sei, mas não o acredito.
— E acha-se doente?
— E bastante.
— Wallahi, por Deus, ele há de pagar bem caro se suceder algum mal à minha
amada. De que moléstia está sofrendo?
— O mal de Senitza é do coração. Odeia-o, consome-se em saudades e deseja
fugir do seu tirano. E morrerá se não lograr libertar-se.
— Foi ela e não ele quem te disse isso?
— Nem um nem outro. O que te digo é resultado das minhas observações e
deduções.
— Viste-a?
— Sim, eu a vi.
— Ouviste-a?
— Não. Abrahim levou-me ao harém, para que pudesse falar com a doente.
— Ele mesmo? Impossível!
— Ama-a!...
— Alá o castigue!
— E receava que ela morresse se me despedisse.
— Mas então falaste com Senitza?
— Falei, sim, mas apenas o estritamente necessário, o que ele me permitiu.
Entretanto a moça teve oportunidade de segredar-me: — Salve Senitza! É porque
tem esse nome, embora chamem-na de Guezela.
— E o que foi que respondeste?
— Que havia de salvá-la.
— Efêndi, já te estimo como se te conhecesse desde a tenra infância; a ti
pertence a minha vida! Aquele miserável a raptou e seduziu. Apossou-se dela,
usando de um embuste. Vem, efêndi, vamos até lá. Preciso ao menos ver a casa onde
se acha presa!
— Tu ficarás aqui! Amanhã voltarei lá outra vez, e...

73
— Irei junto, sídi!
— Ficarás aqui! Ela conhece o anel que trazes no dedo?
— Conhece-o muito bem.
— Queres confiar-mo?
— Com muito gosto. Mas para que fim?
— Amanhã falar-lhe-ei novamente e darei um jeito para que veja o anel.
— Sídi, essa idéia é excelente! Verá logo que eu ando por perto. E depois?
— Conta primeiro aquilo que devo saber.
— Já saberás de tudo. A nossa casa é a mais forte de Estambul; sou filho único
e, enquanto meu pai dirige os negócios e fiscaliza os empregados do bazar, eu viajo
para a firma. Estive muitas vezes em Scutari e vi Senitza, quando passeava, no lago,
com uma amiga. Mais tarde, tornei a vê-la. Seu pai não mora em Scutari, mas na
serra negra e, de vez em quando, ela vinha dos montes visitar a amiga. Quando, há
dois meses, estive novamente no lago, a amiga tinha desaparecido com o marido e,
com eles, Senitza!
— E ninguém soube onde foram parar?
— Ninguém.
— Nem os pais de Senitza?
— Nem os pais. O pai, o bravo Osco, saiu de Czernagora para procurar a filha
por todo o mundo; eu tive que vir ao Egito, para fazer compras. No Nilo encontrei
uma lancha que subia o rio. Quando o sandal em que eu estava, passou por ela, ouvi
pronunciar o meu nome. Olhei e reconheci Senitza, que tinha levantado o véu do
rosto. Ao lado dela estava um homem bem apessoado que, imediatamente, lhe fêz
baixar o véu; não vi mais nada. Desde aquele instante, estou à procura da minha
doce amada.
— Portanto não sabes com certeza, se ela deixou a pátria espontaneamente ou
por coação?
— Certo é que não foi espontaneamente.
— Conhecias o homem que se achava ao seu lado?
— Não.
— Curioso! Quem sabe se te enganaste? Ou se se trata de outra pessoa, muito
parecida?
— Mas teria então chamado por mim, estendendo-me as mãos, efêndi?
— Lá isso é verdade.
— Sídi, tu prometeste salvá-la?
— Prometi.
— Cumpsirás a tua palavra?
— Eu a cumpsirei se não houver engano de pessoa.
— Mas se não permites que te acompanhe, como virás a saber que é Senitza a
doente que estás tratando?
— O teu anel mo dirá.
— E como a libertarás?
— Explicar-te-ei, em tempo, como poderás pô-la em liberdade.

74
— Arranca-la-ei das mãos do seu raptor der por onde der, podes estar certo.
— E depois? Hassan er Reisan, estarias pronto a recebê-la na tua dahabia?
— Com o máximo prazer, embora não conheça o homem com quem ela está.
— Intitula-se Mamur, como já te disse.
— Se de fato foi Mamur, isto é, governador de uma província, é bastante
poderoso para nos aniquilar, se é que consegue nos deitar a mão — disse o capitão
com ar grave. — Um rapto é castigado com a morte. Meu amigo Kara Ben Nemsi,
amanhã deves agir com cautela e prudência.
Eu desprezava inteiramente o perigo e me deliciava com o sabor da aventura.
Claro está que não moveria um dedo, se Abrahim Mamur pudesse apresentar algum
direito real sobre a enferma.
Falamos ainda muito tempo sobre o que havíamos de fazer e só nos separamos
para dormir. Provavelmente o enamorado e ardente Isla não encontrou sossego nessa
noite.

75
CAPÍTULO IV
O rapto

Já ia avançada a noite, quando nos deitamos, por isso, na manhã seguinte


acordamos tarde. E, talvez o meu sono tivesse se prolongado mais, se não me
despertasse o canto do barbeiro.
Postara-se à minha porta e, creio que em minha honra, pretendia fazer ouvir
todo o seu repertório de cantos populares alemães.
Mandei entrar o cantor, para palestrar um pouco. No decorrer da conversa tive
oportunidade de verificar que era um rapaz de boas qualidades, ainda que um tanto
leviano. Apesar de ser um patrício não o teria trocado pelo bom Halef. Mal poderia
supor que, mais tarde, havia de me encontrar com ele em circunstâncias tão
desagradáveis quão graves.
Antes do meio-dia, dirigi-me para o navio de Abu er Reisan, a fim de visitar a
esse velho amigo e, ainda não tinha terminado de almoçar, quando apareceu o bote
que vinha buscar-me. Há muito que Halef o esperava.
— Efêndi, posso ir junto? — perguntou ele.
Sacudi a cabeça e respondi em ar de troça:
— Hoje não preciso de ti.
— Como? Não precisas de mim?
— Não.
— E se te suceder alguma coisa?
— O que poderá suceder-me?
— Podes cair n'água.
— Se tal acontecer salvar-me-ei a nado.
— Abrahim Mamur pode matar-te. Notei que não te vê com bons olhos.
— Nesse caso nem tu me poderias ajudar.
— Como não? Sídi, Halef Agha é homem em quem podes confiar sempre.
— Bem, nesse caso permito que me acompanhes.
Interesseiro como era, não queria deixar escapar a ocasião de ganhar uma boa
gorjeta. Tornamos a percorrer o mesmo trajeto, com a diferença que, dessa vez,
prestei mais atenção em tudo o que poderia auxiliar a execução do meu intento. No
jardim que atravessamos, havia uma porção de varas fortes e compridas. Tanto o
portão interno como o externo achavam-se fechados com tramelas de madeira cuja
construção examinei bem. Não encontrei cão de guarda. Pelo timoneiro do bote
fiquei sabendo que. além do senhor, da doente e duma velha doméstica, havia onze
felás (1) que permaneciam noite e dia no casarão.
Abrahim Mamur dormia no divã que se achava no selamluk. O dono da casa
veio-me ao encontro com fisionomia visivelmente mais alegre do que aquela com
___________________
(1) Criados.

76
que o deixara no dia precedente.
— Bem-vindo sejas, efêndi! És um grande médico.
— Achas?
— Pois ela ontem mesmo já comeu.
— Ah, é?
— E conversou com a camareira.
— Alegremente?
— Sim, muito alegremente.
— Bom sinal. Talvez esteja restabelecida em menos de cinco dias.
— E hoje de manhã até cantou um pouco.
— Melhor ainda. Há muito tempo que é tua mulher?
A essa pergunta transformou-se a sua fisionomia.
— Os médicos dos infiéis são muito curiosos!
— Sequiosos por saber, mas esta sede de saber salva a vida ou a saúde de
muitos, a quem os vossos clínicos são incapazes de prestar o menor auxílio.
— A tua pergunta tem realmente alguma finalidade importante?
— Claro que sim!
— É donzela ainda, embora seja minha.
— Então o auxílio é garantido.
Levou-me de novo até o quarto, no qual fiquei esperando como na véspera.
Examinei tudo com muita atenção. Janelas não havia; a luz entrava por
aberturas gradeadas. Estas grades eram de construção especial, mas podiam ser
abertas facilmente. Bastava retirar-se uma vareta comprida que servia de tramela.
Resolutamente puxei a vareta e a escondi atrás da grade, de modo que nada se
notava de anormal. Mal terminara esse trabalho, apareceu Abrahim de novo. Vinha
seguido de Senitza.
Encaminhei-me ao seu encontro e fiz-lhe algumas perguntas. Enquanto a
interrogava, brincava distraidamente com o anel que me dera Isla, fingindo grande
zelo pelos sintomas da doença.
Num dado momento, deixei-o cair do dedo. Rolou e foi parar aos pés da moça
que se abaixou para agarrá-lo. Mas, ao mesmo tempo Abrahim chegou-se a ela e lho
tirou da mão. Apesar da rapidez com que se deu isso, teve tempo de reconhecer a
jóia, pois sobressaltou-se e levou instintivamente a mão ao coração. O meu serviço,
por ora, estava findo.
Abrahim Mamur perguntou como achara a enferma.
— Deus é bondoso e onipotente — respondi; — Ele envia auxílio sos seus, não
raro bem inesperadamente. Se lhe aprouver, amanhã já podera estar restabelecida.
Ela que tome o remédio que vou receitar e mandar e espere com confiança até que
eu volte.
Nesse dia Senitza se despediu sem dizer palavra. Halef esperava-me no
selamluk com a farmácia. Receitei um papel de açúcar em pó e que rendeu ao
pequeno Agha uma gorjeta mais elevada que a da véspera. Em seguida, voltamos
para casa.

77
O capitão aguardava-me no quarto do comerciante.
— Viste-a? — exclamou ao me ver entrar.
— Vi, sim.
— Reconheceu o anel?
— Reconheceu.
— Então sabe que estou por perto!
— Assim o supõe. E se interpretou bem as minhas palavras, sabe que será salva
esta noite.
— Mas como?
— Hassan er Reisan, já reparaste a avaria?
— Ainda não, mas conto repará-la até à noite.
— Estás disposto a receber-nos à bordo e nos levar até o Cairo?
— Estou.
— Então ouçam cá! Duas portas conduzem para o interior da casa, mas ambas
estão cerradas pelo lado de dentro, de forma que não podemos utilizá-las. Mas há,
ainda, um outro caminho, embora mais difícil. Isla Ben Maflei, sabes nadar?
— Sei.
— Bem. Por baixo do muro, corre um canal que liga o Nilo a um reservatório
construído no meio do pátio. Logo depois da meia-noite, quando todos estiverem
dormindo, penetraremos na toca do lobo. Tu passarás pelo canal até o reservatório e,
assim, chegarás ao pátio. Encontrarás uma porta fechada por uma tranca, facilmente
removível. Aquela dá para o jardim onde existe outra porta que igualmente absirás.
Afastados esses obstáculos, poderei entrar. Encostaremos ao muro uma escada ou
uma viga e subiremos até as grades das janelas dos aposentos femininos, que já abri
por dentro.
— E depois?
— O que há de suceder depois, não sei. Depende das circunstâncias. Iremos de
bote até o ancoradouro da embarcação de Abrahim Mamur, que afundaremos para
que este fique impossibilitado de perseguir-nos. Entrementes, o reis aprontará a sua
dahabia.
Tomei um lápis e desenhei o croquis da planta da casa num papel, para que Isla
Ben Maflei soubesse se orientar, à noite, quando saísse do reservatório. Todo o dia
foi tomado pelos preparativos necessários; sobreveio à noite e, na hora aprazada,
chamei Halef e o instruí sobre a aventura que íamos empreender. Em três tempos,
Halef arrumou as nossas coisas. O aluguel tinha sido pago com antecedência.
Fui até o navio de Hassan e logo depois chegou Halef carregado com as nossas
bagagens. O navio estava pronto para partir. Largamos sem demora.
Alguns instantes mais tarde, apareceu Isla com o seu servo, devidamente
industriado sobre o que lhe cumpria fazer. Embarcamos num bote longo e estreito
que pertencia a dahabia. Os dois criados remavam e eu ia no timão.
A noite era duma paz e quietude quase absolutas. Dir-se-ia que, em todo o
orbe, não havia um só elemento que não estivesse em ordem e harmonia. A suave
aragem que havia brincado com a sombra do crepúsculo, descansava no silêncio da

78
natureza; as estrelas do sul sorriam alegremente no céu azul escuro, e as águas do
majestoso rio corriam quedas e sem murmúrio.
Embora custe a crer, no meu interior reinava a mesma paz que se fazia sentir na
natureza. O nosso empreendimento nada tinha de fácil e a gente sempre se sente
temeroso diante de um acontecimento revestido de certa importância; porém, uma
vez resolvida e iniciada a aventura, desaparecem as ponderações e o prazer do
imprevisto apossa-se de nós. O rapto talvez pudesse ser evitado. Assistia-nos o
direito de citar a Abrahim Mamur nos tribunais.
Mas não sabíamos, precisamente, em que circunstâncias entrara na posse de
Senitza e quais os meios legais ou ilegais de que dispunha para fazer valer o seu
direito sobre ela. As informações de que necessitávamos, para proceder
judicialmente, só nos poderiam ser fornecidas pela própria moça, e isso só seria
possível depois de tirarmos Senitza das mãos dele.
Após uma hora de viagem, surgiu no horizonte o contorno da edificação
circundada pela massa cinzenta e imprecisa de rochedos. Encostamos, pouco abaixo
do muro, onde desci sozinho para proceder ao reconhecimento.
Não notei o menor sinal de vida nas circunvizinhanças. Dentro dos muros tudo
se achava mergulhado no mais profundo silêncio. Junto ao canal, encontramos o
bote de Abrahim Mamur com os remos. Entrei nele e o trouxe para junto do nosso.
— Aqui está o bote — disse aos dois criados. — Levem-no um pouco mais
abaixo, encham-no de pedras e façam-no afundar. Guardem os remos, porque podem
servir-nos. Conservem a nossa embarcação pronta para largar logo que voltarmos.
Isla Ben Maflei, segue-me!
Deixei o bote e, acompanhado do jovem negociante, aproximei-me do canal.
As suas águas negras não nos olhavam muito prazenteiramente. Atirei uma pedra e
constatei que não era fundo. Isla despiu-se e mergulhou. A água chegava-lhe ao
queixo.
— Será possível atravessar o canal? — perguntei-lhe.
— É melhor nadar do que caminhar. O canal tem muita lama. Estou enterrado
até aos joelhos.
— Queres continuar?
— Não recuo diante das dificuldades. Traz a minha roupa até o portão. Vamos,
avante.
Deu impulso ao corpo, estendeu os braços e desapareceu pela abertura do muro
por onde entrava a água. Não me afastei logo do lugar e esperei um pouco, pois era
bem possível que algo de imprevisto sucedesse. E acertei, pois no momento em que
ia afastar-me, surgiu a cabeça do nadador na abertura do muro.
— Por que voltaste?
— Não pude ir além.
— O que foi que houve?
— Efêndi, não podemos livrar Senitza!
— Por quê?
— O muro é muito alto...

79
— E não adiantava nada se fosse mais baixo: a casa está bem fechada.
— E o canal também.
— Também está obstruído?
— Está.
— Com quê?
— Com uma sólida grade de madeira.
— Não te foi possível afastá-la?
— Resistiu a todos os meus esforços.
— A que distância se acha daqui?
— A grade deve estar na altura dos alicerces.
— Vou verificar. Veste-te; segura a minha roupa e espera-me. Despi-me e
entrei n'água, nadando de costas. No trecho que dava para o jardim o canal estava
fechado com lajes. Quando me achava aproximadamente junto da casa, topei com o
gradil. Era do mesmo tamanho do canal e feito de varas fortes e embutidas, sendo
preso nos muros por meio de ganchos de ferro. Esse aparelho tinha por fim impedir
a entrada de animais, ratos d'água etc. no reservatório. Sacudi-o, mas não cedeu e eu
me convenci que não era possível tirá-lo de uma vez. Agarrei uma vara com as duas
mãos, encostei os dois joelhos encolhidos contra o muro e, com um esforço ingente,
consegui fazer com que a vara cedesse e quebrasse. Havia agora uma brecha e, em
menos de dois minutos, logrei arrancar mais quatro praticando assim uma abertura
pela qual podia passar. Devia voltar, para deixar o resto a Isla? Não, porque isso
importaria em uma irreparável perda de tempo. Estava dentro d'água e conhecia
melhor o lugar do que ele. Passei pela abertura e avancei a nado com certa
dificuldade, pois a lama fora revolvida. Quando, pelos meus cálculos, devia
encontrar-me debaixo do pátio o canal afunilou de repente e a abóbada baixou até a
superfície da água; verifiquei, então, que estava próximo do reservatório. Dali em
diante, o canal tornou-se inteiramente ocupado pela água. Era impossível respirar. O
trajeto restante devia ser feito de gatinhas debaixo d'água ou nadando submerso o
que não só era muito incômodo e extenuante, como também extremamente perigoso.
O que seria de mim se esbarrasse com outro empecilho qualquer, sem tempo de
voltar para tornar fôlego?... Ou se fosse percebido ao surgir à tona d'água, no
reservatório? Era possível que se achasse alguma pessoa no pátio.
Essas reflexões não me abalaram. Enchi o pulmão de ar, curvei-me debaixo
d'água e avancei, meio nadando e meio caminhando, com a máxima rapidez
possível. Percorri, assim, um bom trecho e já começava a sentir faltar de ar, quando
dei com a mão num novo empecilho. Pelo tato constatei tratar-se de uma peneira,
uma folha perfurada, do tamanho da seção do canal e que devia servir de coador ou
de filtro para a água turva e lamacenta.
Ao descobsir isso apoderou-se de mim grande ansiedade. Não podia voltar
mais, porque, antes que alcançasse o lugar onde a abóbada se elevava permitindo
que visse a cabeça fora d'água para tornar respiração, teria morrido sufocado. Esse
filtro parecia bem amarrado nas paredes do canal. Em tal emergência só havia duas

80
soluções: ou conseguia passar, ou sucumbiria miseravelmente. Não podia perder um
só instante.
Fiz pressão sobre a folha — debalde; empurrei-a com toda a força, porém sem
resultado. E, se conseguisse ultrapassar o obstáculo e logo atrás não se achasse o
reservatório, estaria perdido do mesmo modo. Só tinha ar e força para um segundo
ainda; sentia uma formidável pressão a despedaçar-me os pulmões, a romper o meu
corpo — ainda um último, extremo esforço; meu Deus do céu, ajudai-me para que
eu seja bem sucedido! Sinto que a morte estende para mim a sua mão úmida e
gélida; agarra-me, cruel e inexorável e me comprime, me esfacela. O meu pulso
parou, os sentidos foram me abandonando, a alma luta num último arranco contra o
inevitável, uma expansão convulsiva, mortal, distende os nervos e músculos — ouço
um estouro, nada mais, mas a luta com a morte alcançou o que a vida não conseguira
— a peneira cedeu, desengastou-se da parede e eu surgi à tona d'água. Uma
aspiração demorada e profunda deu-me nova vida. Depois de refeito, tornei a
mergulhar. Era possível que alguém se achasse no pátio e percebesse a minha cabeça
que emergira justamente no meio do reservatório. Â beira desse tornei a sair, para
espiar.
Não havia luar, mas as estrelas do sul davam luz suficiente para distinguir os
objetos. Saí do reservatório, para me aproximar do muro às furtadelas, quando ouvi
um leve crepitar. Olhei para as grades que guarneciam os aposentos das mulheres. A
direita de onde eu estava, achava-se o lugar em que tinha retirado a vareta. À
esquerda notei uma fenda, na grade do quarto cuja entrada me fora vedada. Era sem
dúvida a habitação de Senitza. Estaria ela acordada para me esperar? Aquele rumor
viria da grade que absira no seu aposento? Se assim fosse, é porque me vira sair da
água e se recolhera novamente, por não me haver reconhecido. Aproximei-me mais,
e, colocando às mãos à boca, sussurrei:
— Senitza!
A fenda aumentou, e logo surgiu nela uma cabecinha escura.
— Quem és tu? — ciciou a moça.
— O hekim, que esteve hoje aqui.
— Vieste salvar-me?
— Sim — adivinhaste e compreendeste as minhas palavras!
— Estás sozinho?
— Isla Ben Maflei está lá fora.
— Ah! morrerá!
— Por quê?
— Abrahim Mamur não fecha os olhos durante a noite e está sempre de vigia.
A camareira dorme no quarto contíguo ao meu. Pára — escuta! Ó! Foge depressa!
Na porta que conduz ao selamluk fêz-se ouvir um ruído. A abertura da grade no
quarto de Senitza fechou-se e eu corri para o reservatório d'água. Era o único lugar
onde podia refugiar-me. Entrei com toda a precaução para evitar ondulações na
superfície líquida que me poderiam denunciar. Mal havia entrado n'água, abriu-se a
porta, aparecendo na soleira a figura de Abrahim, que, cautelosamente, fêz a ronda

81
do pátio. Achava-me imerso até à boca. Escondi a cabeça atrás da borda do
reservatório, de modo que o egípcio não me podia perceber. Convenceu-se de que o
portão continuava fechado e tornou ao selamluk, depois de haver feito uma volta e
um exame completo. Saí da água e me aproximei do portão. Retirei a tramela e o
abri. Estava no jardim. Atravessei-o em três pulos, para absir também o portão do
muro e ir em busca de Isla Ben Maflei, quando ele apareceu.
— Hamdullilah, louvado seja Deus, efêndi! Foste feliz?
— Fui, mas lutei com a morte! Dá-me o meu casaco. A calça e o colete
pingavam d'água; atirei o casaco sobre os ombros, para não ficar com os
movimentos tolhidos e disse-lhe:
— Já falei com Senitza.
— É verdade, efêndi?
— Compreendeu as palavras dúbias que lhe disse hoje pela manhã e estava nos
esperando.
— Então vamos depressa, depressa!
— Calma.
Entrei no jardim, para agarrar uma vara que havia visto ao entrar pela primeira
vez. Passamos para o pátio. A fenda da grade lá em cima torara a absir-se.
— Senitza, minha estrela, minha... — exclamou Isla com voz abafada quando
apontei para cima. Interrompi-o:
— Por amor de Deus, fica quieto! Aqui não é lugar para expansões.
— Deixa-me falar sozinho.
Voltei-me então para o alto e perguntei:
— Estás disposta a ir conosco?
— Oh, sim.
— Não se poderá passar pelos quartos?
— Não. Mas adiante, atrás das colunas de madeira, tem uma escada.
— Vou buscá-la!
Não precisávamos nem da vara nem da corda que trouxera. Achei a escada no
lugar indicado. Era sólida. Depois de a ter encostado ao muro, Isla subiu.
Entrementes fui até o selamluk, para escutar.
Depois de algum tempo apareceu a moça que desceu ajudada por Isla. No
momento em que eles chegaram ao solo, a escala vacilou, tombando ao chão com
um forte estrondo.
— Fugi depressa para o bote! — recomendei.
Ainda corriam em direção ao portão, quando ouvi passos atrás ds porta.
Abrahim ouvira o barulho e acudiu. Queria proteger a retirada dos fugitivos e,
por isso, seguia-os, procurando não me distanciar muito deles. O egípcio deparou
comigo e com a escada caída e a grade aberta.
Soltou um brado que foi, sem dúvida, ouvido por todos os moradores da casa.
— Chirsytz, bajdert, ladrão, bandido, detem-te! Acudi, acudi, homens, pessoal,
escravos! Socorro!

82
Praguejando e vociferando, corria atrás de mim. E como o oriental não dorme
em camas como os europeus, mas em geral deita-se vestido em divãs, os domésticos
acorreram logo.
O egípcio estava nas minhas pegadas. Quando cheguei ao portão externo,
voltei-me para trás. Abrahim achava-se apenas há uns dez passos de mim e, no
portão interno, já assomava um segundo perseguidor.
Do lado de fora, à minha direita, fugiam Isla Ben Maflei e Senitza, quebrei,
portanto, para a esquerda. Abrahim deixou-se iludir. Não vira a moça e só a mim
perseguia. Dobrei uma esquina, em direção ao rio, do lado oposto em que ancorara o
bote. Depois, corri pela segunda esquina ao longo do rio.
— Pára, patife! Eu atiro! — gritou.
Trazia, portanto, as armas consigo. Continuei a correr. Se me acertasse uma
bala seria morto ou apanhado como prisioneiro, porquanto, após ele, vinham os
criados, gritando desabridamente. Ouvi um tiro. Fizera a pontaria correndo, em vez
de parar primeiro; o tiro passou raspando por mim. Fingi que tinha sido atingido e:
atirei-me ao solo. Passou voando, sem se deter para me examinar, pois, percebera
enfim o bote no qual embarcava Isla com Senitza. Assim que se distanciou um
pouco levantei-me. Em alguns saltos alcancei-o, e, agarrando-o pela nuca, lancei-o
ao chão.
A gritaria dos servos fazia-se ouvir atrás de mim, estavam bem próximos,
porque perdera tempo com a luta; mas logrei chegar à embarcação, pulando nela.
Halef empurrou-a imediatamente para o largo, e já nos havíamos afastado um
bom trecho, quando os perseguidores chegaram à praia. Nesse ínterim, Abrahim
erguera-se. Incontinenti compreendeu a situação.

83
— Geri, — berrou ele; geri erkekler — voltem, vamos para o bote! Todos
volveram em direção ao canal, onde estava amarrado o bote. Abrahim foi o primeiro
a chegar. Soltou um grito de raiva ao constatar que o barco tinha desaparecido.
Nesse meio tempo, afastáramo-nos das paradas e quietas águas da margem, e
entráramos na correnteza; Halef e o barbeiro de ]üterbok remavam; tomei um remo
tirado do bote de Abrahim o mesmo fazendo Isla, de sorte que o nosso barco
deslizava célere, rio abaixo.
Não se pronunciou palavra; a nossa disposição era simplesmente intraduzível.
Toda essa aventura demandara não pequeno lapso de tempo. O horizonte começava
a tingir-se de vermelho, as águas do Nilo eram visíveis em extensão muito ampla.
Ainda avistávamos Abrahim com os seus servos, parado à margem do rio; mais
acima apontava um navio a vela que refletia as cores rubras da madrugada.
— Um sandal! — exclamou Halef.
Sim, era um sandal, um daqueles barcos compridos e bem tripulados, que
deslizam com tanta velocidade que são capazes de competir com a marcha de um
vapor.
— Ele chamará o sandal e seguirá em nossa perseguição — obtem-perou Isla,
receoso.
— Talvez o dono do sandal seja um negociante, e assim não atenderá o
chamado de Abrahim.
— Se Abrahim oferecer ao reis uma boa soma, este não se recusará em atendê-
lo.
— Ainda assim tornaríamos boa dianteira. Até que o sandal atraque e o dono
dele entre em negociações com Abrahim decorrerá um certo tempo. E, antes de
Abrahim embarcar, terá de se munir da bagagem indispensável para uma viagem
mais ou menos longa, pois não pode saber por quanto tempo nos perseguirá.
A vela desaparecia da nossa vista, e, de tal modo apressamos a marcha do
barco que, em menos de meia-hora, lobrigamos a dahabia, que nos tornaria a seu
bordo.
O velho Abu er Reisan estava encostado no parapeito da ponte de comando.
Percebeu que dentro do nosso bote achava-se uma figura feminina e compreendeu
logo que a nossa empresa fora bem sucedida.
— Encostem! — gritou. — Já baixamos a escada!
Subimos a bordo, e o bote foi amarrado à popa. Em seguida, soltaram as
amarras e içaram as velas. O barco largou; o vento intumesceu a lona e singramos
para o meio do rio, que nos levou correnteza abaixo.
Aproximei-me do reis.
— Como se foi? — perguntou este.
— Muito bem. Contar-te-ei tudo, mas antes dize-me se um bom sandal é capaz
de alcançar o teu barco.
— Estamos sendo perseguidos?
— Não o creio, contudo é possível.

84
— A minha dahabia é muito boa, mas um sandal veloz alcança qualquer
dahabia.
— Então façamos votos para que não sejamos perseguidos! Narrei-lhe tudo o
que acontecera e fui depois até o camarote para trocar a roupa que ainda estava
úmida. O camarote era dividido em duas partes desiguais. A menor fora reservada
para Senitza e a maior para o capitão, Isla Ben Maflei e eu.
Duas horas após nossa partida, percebi, nas águas do nosso barco, uma ponta
de vela que se aproximava cada vez mais. Quando apareceu o casco reconheci o
sandal que vira de manhã.
— Vês aquele navio? — perguntei ao reis.
— Allah akbar, — Deus é grande e a tua pergunta é enorme, — respondeu-me
ele. — Como é que eu, um reis experimentado, não vou enxergar um barco que
navega tão próximo do meu!
— Será um barco do quediva?
— Não.
— Como sabes isso?
— Conheço bem esse sandal.
— Ah, sim!
— É do reis Khalid Ben Mustafá.
— Tu o conheces?
— E muito bem, mas não somos amigos.
— Por quê?
— Porque um homem honesto não pode ser amigo de um patife.
— Hum, tenho um pressentimento.
— Qual?
— Desconfio que Abrahim Mamur acha-se a bordo desse barco.
— Veremos!
— O que farás se esse sandal pretender encostar na dababia?
— Não posso me opor. A lei assim o manda.
— E se eu me opuser?
— Como queres te arricar a tal? Sou o reis da minha dababia e preciso agir de
acordo com a lei.
— E eu sou o reis da minha vontade.
Então Isla aproximou-se de nós. Não queria fazer-lhe perguntas insistentes,
mas ele mesmo dirigiu-me a palavra.
— Kara Ben Nemsi, tu és meu amigo, o melhor amigo que até hoje encontrei.
Queres que te conte como Senitza caiu nas garras do egípcio?
— Gostaria muito de saber tudo, mas para ouvir a narrativa detalhadamente
precisaríamos de certa calma e tranqüilidade que agora nos faltam, por completo.
— Estás inquieto? Por quê?
Ele ainda não percebera o barco que vinha nas águas do nosso.
— Olha lá o que vem no nosso encalço!
Ele se voltou e, ao enxergar o navio, perguntou:

85
— Será que Abrahim está a bordo?
— Não sei, mas é bem possível, porque o capitão é um patife que se vende com
a maior facilidade.
— Como sabes que ele é patife?
— Abu er Reisan o conhece.
— É fato — confirmou este; conheço o capitão e o seu barco. Ainda que
estivesse mais afastado, tê-lo-ia reconhecido pelas velas, triplamente reforçadas.
— O que faremos? — perguntou Isla.
— Antes de mais nada, esperar, para ver se Abrahim se encontra à bordo.
— E se estiver?
— Não passará para o nosso barco.
O nosso capitão comparava a marcha do sandal com a que fazíamos nós, e
concluiu depois:
— Aproxima-se cada vez mais. Vou levantar mais uma trikheta.
Fêz-se isso, mas alguns minutos depois constatei que tal manobra .era quase
inútil. Seríamos alcançados em breve. O sandal se aproximava cada vez mais; por
fim a distância tornou-se tão pequena que vimos baixar uma vela, para diminuir a
marcha. Abrahim Mamur estava parado na convés.
— Ali está ele — exclamou Isla.
— Onde? — perguntou o reis.
— Na proa.
— Aquele? Kara Ben Nemsi, o que faremos! Vão nos interrogar e nós somos
obrigados a responder.
— Quem tem que responder, segundo as tuas leis?
— Eu, o proprietário da dahabia,
— Escuta bem o que te digo, Abu er Reisan.
— Estás disposto a alugar-me o teu navio daqui até Cairo?
O capitão olhou-me estupefato, mas logo percebeu a minha intenção.
— Estou — respondeu-me.
— Portanto sou eu o dono do barco!
— És.
— E tu na qualidade de reis terás que fazer o que eu quiser.
— Pois não.
— E não és responsável por nada?
— Por nada.
— Bem. Chama o teu pessoal!
A tripulação acorreu logo ao apelo do capitão que assim falou:
— Comunico a todos que esse efêndi, cujo nome é Kara Ben Nemsi, alugou a
nossa dahabia até o Cairo. Não é assim? — perguntou, volvendo-se para mim.
— Assim é, — confirmei.
— Podeis, pois, testemunhar que não sou mais o dono do barco? — perguntou
ele ao pessoal.
— Nós o testemunharemos.

86
— Pois bem, voltai aos vossos postos. — Permanecerei na direção do navio,
porque Kara Ben Nemsi assim o ordenou.
Afastaram-se, visivelmente espantados com a notícia que haviam recebido.
Nesse meio tempo o sandal emparelhara conosco. O seu capitão, alto e delgado
com um penacho no turbante, apareceu no convés e perguntou-nos:
— Alô, dahabia, quem é o reis?
Inclinei-me para frente e respondi:
— Reis Hassan.
— Hassan Abu er Reisan?
— É.
— Bem, eu o conheço — respondeu com ar malicioso. — Tendes uma mulher
a bordo?
— Temos.
— Entreguem-ma.
— Khalid Ben Mustafá, estás maluco!
— Veremos. Vamos encostar o nosso barco.
— Nós o impediremos.
— Como pretendes fazer isso?
— Já vais ver. Cuidado com o penacho do teu turbante.
Levantei rapidamente a arma, que tinha em prontidão sem que ele tivesse
percebido. Fiz pontaria e disparei. O penacho voou. Uma grande desgraça não teria
provocado nele um maior susto do que esse tiro. Dir-se-ia que os seus membros
delgados eram elásticos, tal o pulo que deu. Dotou as duas mãos na cabeça e correu
a esconder-se atrás do mastro.
— Agora sabes, Ben Mustafá, como atiro — gritei. Se o teu sandal continuar
por um só minuto ao nosso lado, não atirarei no penacho do turbante mas sim no teu
ventre.
Essa ameaça produziu efeito imediato. Correu ao leme, tomou-o das mãos de
quem o governava e afastou-o para longe. Dentro de dois minutos achava-se o
sandal a salvo das balas.
— Por ora estamos seguros — disse eu.
— Ele não se arriscará mais a aproximar-se tanto — disse Hassan, mas não nos
perderá de vista, até que atraquemos em qualquer ponto da praia, para então recorrer
à proteção da lei. Não a temo, mas receio outra coisa.
— O que é?
Num gesto mudo apontou para a água.
Compreendemos logo o que queria dizer.
Já há algum tempo havíamos notado que as ondas se avolumavam mais e mais,
correndo com grande impetuosidade, e que as margens rochosas do rio se
aproximavam, apertando o curso d'água. Estávamos chegando a uma daquelas
correntezas que, pelos perigos que oferecem ao navegante, tornam precárias as
condições de navegabilidade do Nilo. Era preciso esquecer a inimizade dos homens,

87
para que a atenção de todos se concentrasse no elemento ameaçador. A voz do reis
ecoou no convés.
— Olhai para o alto, ó pessoal! a catarata se aproxima. Reuni-vos e rezai a
santa Fatha!
Os homens obedeceram e começaram a orar.
— Protegei-nos, ó Senhor, do demônio por ti petrificado!
— Em nome do Todo Misericordioso! — entoou o reis. Ao que os outros
atalharam e rezaram a Fatha, primeira surata do Alcorão.
Devo confessar que essa oração também me comoveu, não por nos acharmos
diante de perigo iminente, mas pela religiosidade profunda desses homens, semi-
selvagens, que nada fazem e nada começam sem evocar Aquele, que é a fortaleza
dos fracos.
— Eia, homens. Eia bravos heróis, voltai aos vossos postos — ordenou o
comandante, — a correnteza nos apanhou.
O comando dum navio que navega no Nilo não é feito tão tranqüila e
exatamente como a direção dum barco europeu. O sangue quente que circula nas
veias do oriental joga-o, diante do perigo, de pólo a pólo, da mais larga esperança ao
mais profundo abatimento e desespero. Gritos, impropérios, jaculatórias e
imprecações se confundem, se repetem, quando o levantino pressente a morte.
No momento seguinte, depois da vitória, já passada a borrasca, solta brados de
alegria ainda mais intensos, assobia, canta e exulta. Nesses instantes decisivos todos
trabalham com o máximo de suas forças. O comandante corre de um para outro,
repreendendo a uns com termos que só o árabe pode imaginar, estimulando a outros
com as frases mais doces e mais delicadas, entre as quais a palavra “herói” figura
reiteradas vezes. Hassan preparara-se para a passagem da correnteza, trazendo
pessoal em excesso. Cada remo era manejado por dois homens. Três práticos, que
conheciam a correnteza a palmo no lugar mais perigoso, tomavam conta do leme, e
dirigiam o barco. Com impetuosidade cada vez maior rolavam agora as vagas por
sobre os blocos de rochedos, mal encobertos pela água. As ondas espumando
cobriam o convés, e o reboar da catarata predominava sobre a voz estentórica do
comandante.
O barco gemia e estalava em todos os cantos, os remos tornavam-se quase
inúteis e o leme recusava-se a obedecer à mão experimentada dos marujos. Num
dado ponto as rochas negras e reluzentes estavam de tal modo agrupadas que mal
permitiam a passagem da dahabia. As ondas comprimidas nessa estreita garganta se
precipitavam, num jato volumoso e gigantesco, caindo numa bacia semeada de
recifes de pontas aguçadas. Com velocidade vertiginosa atravessamos o perigoso
passo. Os remos foram recolhidos. Parecia que seríamos engolidos pelas medonhas e
pétreas fauces, de tão próximas, quase as podíamos tocar com as mãos. A força
indomável da correnteza nos precipitou por sobre o pente faiscante e escumoso do
salto, como se nos quisesse projetar pelo ar e caímos no abismo da caldeira. Em
derredor de nós, as águas fervilham, espadanam, bramem, ribombam. Novamente,
uma força irresistível nos arrasta por uma planície acentuadamente inclinada, cuja

88
superfície se espraia sorridente e plana diante de nós, mas justamente essa planície
esconde a maior perfídia, porque não deslizamos, não, vamos caindo, precipitados
com rapidez veemente à estrada inclinada e...
— Allah kerim, Deus é clemente! — ecoa agora a voz de Hassan tão estridente
que se a podia ouvir em meio à fúria dos elementos.
— Allah il Allah, aos remos, aos remos, ó jovens, ó varões, ó heróis, ó tigres,
panteras e leões! A morte jaz diante de vós. Não a vedes? Amal, amal, ia Allah
amal, depressa, depressa, por Deus depressa, cães, covardes, patifes e gatos,
trabalhai, trabalhai valentes, bondosos, heróis, incomparáveis, experimentados e
peritos. Caminhamos para uma tesoura que se abre diante de nós e nos aniquilará de
um momento para outro.
As rochas são tão afiadas e a queda da correnteza é tão violenta, que, segundo
me parece, não ficará um punhado de madeira do nosso navio.
— Allah ia satir, ó divino Protetor, auxiliai-nos! À esquerda, à esquerda, cães,
abutres, devoradores de ratos, comilões de imundícies, à esquerda, à esquerda, com
o leme, valentes, maravilhosos, pais de todos os heróis! Allah, Allah, Ma xa Allah.
— Deus faz milagres, graças lhe sejam dadas!
O barco, obedecendo a esforços quase sobre-humanos, passou com celeridade
espantosa. Finalmente alcançamos as águas tranqüilas! Todos caem de joelhos para
render graças ao Senhor.
— Achhadu an la ilah illa Allah! — ressoa em jubilosa algazarra sobre todo o
convés — realmente existe só um Deus! Sellem aaleina baraktak — que nos mande
a Sua bênção!
Eis que, logo após, voando como que impulsionado pela corda dum arco,
aparece o sandal que, como nós, passara os mesmos perigos. A sua velocidade
voltara a ser maior do que a nossa e, por isso, era obrigado a passar-nos à frente.
Mas é tão estreito o leito navegável, que só a custo foi possível esquivar-nos
raspando ele por nós. Abrahim Mamur estava encostado ao mastro, escondendo a
mão direita. Ao defrontar-se comigo levantou a arma, uma comprida espingarda
árabe, encostou-a ao ombro. Atirei-me ao chão e a bala passou roçando por mim.
Pouco depois já o sandal tornara grande dianteira. Todos viram a tentativa de
assassinato mas ninguém teve tempo de se admirar ou encolerizar, pois fomos
novamente apanhados pela correnteza e atirados a um labirinto de recifes.
Um grito angustioso se fêz ouvir na nossa frente. O sandal, com a
impetuosidade do schellah, batera de encontro ao rochedo; os remadores jogaram os
remos à água e o barco, levemente avariado, voou livremente, tragado pelas ondas.
Com o choque um homem foi atirado às águas; e, desesperadamente agarrou-se ao
rochedo. Tomando uma corda de fios de tamareira corri para o lado do convés e
arremessei-a ao infortunado. Ele estendeu o braço e conseguiu apanhá-la. Ao
suspendê-lo vemos que é Abrahim Mamur.
Assim que se encontrou são e salvo no convés, sacudiu a água da roupa e
atirou-se de punhos cerrados contra mim.
— Cão, ladrão, patife!

89
Esperei-o de pé firme, e essa minha atitude fêz com que ele se detivesse sem
fazer uso dos seus punhos.
— Abrahim Mamur, sê cortês, pois não te encontras em tua casa. Se disseres
uma só palavra mais que me desagrade, mando-te amarrar ao mastro, para seres
chicoteado!
A maior ofensa para um árabe é ser batido, e, em segundo lugar, ser ameaçado
com o rêlho. Abrahim fêz um movimento instintivo rnas felizmente, se dominou.
— Tens a bordo minha mulher!
— Não tenho.
— Mentes!
— A moça que se acha a bordo não é tua mulher, mas a noiva desse rapaz que
está aqui a meu lado.
Precipitou-se para a cajuta, mas Halef embargou-lhe o passo.
— Abrahim Mamur, eu sou Hadji Halef Omar Ben Hadji Abul Abbas; estás
vendo essas pistolas, não é? Se intentares desobedecer ao meu amo,,, alojo-te duas
balas nos miolos!
O meu pequeno Halef fêz uma cara tão expressiva que o egípcio não teve
ocasião nem vontade de duvidar da seriedade da ameaça.
Por isso voltou-se, bufando de raiva:
— Pois então acusar-vos-ei logo que tocardes em terra, e farei demitir a vossa
marujada.
— Não o impediremos. Até lá, porém, não serás meu inimigo, mas sim o nosso
hóspede, contanto que não cometas tolices.
Felizmente tínhamos passado o trecho mais perigoso da correnteza, e podíamos
discutir o nosso assunto com a devida calma.
— Queres contar-nos agora de que maneira Senitza foi cair nas mãos desse
homem? — perguntei a Isla.
— Vou buscá-la, — respondeu o interpelado; ela mesma que o conte.
— Não; deixa-a ficar no camarote, para que a sua presença não excite a ira do
egípcio já tão exasperada. Antes de mais nada, dize-nos se Senitza é maometana ou
cristã?
— É cristã.
— De que ramo?
— Do que chamais ortodoxo.
— Não foi mulher de Abrahim?
— Ele a comprou.
— Como é isso possível?
— As montenegrinas não andam veladas. Abrahim viu-a em Scutari; ficou
apaixonado e pediu-lhe que se casasse com ele. Senitza, porém, repeliu-o
ironicamente. Abrahim foi, então, à Czernagora e ofereceu ao pai da moça uma
grande soma. Este deu-lhe uma corrida, e vendo-se sem esperança Abrahim
lembrou-se de comprar o pai da amiga de Senitza, com quem esta costuma passear.
— Como conseguiu isso?

90
— Esse homem a fêz passar por sua escrava, vendeu-a a Abrahim Mamur,
dando-lhe como garantia um documento em que dizia ser ela uma escrava da
Circássia.
— Ah! bem, foi por isso que essa amiga desapareceu de um momento para o
outro, juntamente com o pai!
— Só por isso. Depois, a bordo de um navio, foram primeiro para Chipre e
depois para o Egito. O resto já o sabeis.
— Como se chamava o homem que a vendeu? — perguntei instintivamente.
— Barud el Amasat.
— El Amasat... el Amasat... esse nome não é estranho. Onde é que o ouvi? Era
turco?
— Não, era armênio.
— Armênio — exatamente, agora o sabia! Hamud el Amasat, aquele armênio
que tentara matar-nos no chott fugindo depois de Kbilli, — seria o mesmo? —
Impossível! a não ser que possuísse o dom da ubiqüidade.
— Não sabes se esse Barud el Amasat tem um irmão? — perguntei a Isla.
— Não sei; nem Senitza o sabe.
Indagamos os menores detalhes no que se referia a essa família. Nessa altura da
palestra chegou o criado Hamsad el Djerbaia que se dirigiu a mim:
— Senhor efêndi, tenho uma coisa a dizer-lhe:
— O que é?
— Como se chama esse egípcio?
— Abrahim Mamur.
— Credo! Esse homem tem a coragem de dizer que é Mamur?!
— Pois então!
— Que vá contar isso a outro. Conheço-o melhor do que a mim próprio!
— O que dizes! Quem é ele?
— Vi-o levando bastonadas na planta dos pés e, como era a primeira vez que
presenciava tal castigo, interessei-me pela vítima, colhendo informações detalhadas
a seu respeito.
— E afinal, quem é ele?
— Fazia parte da legação persa attaché ou coisa parecida e denunciou um
segredo, segundo me disseram. Foi condenado à morte mas, por influência de ricos
protetores, a pena lhe foi comutada. Seu verdadeiro nome é Dawud Arafim.
Que o barbeiro de Jüterbok conhecesse esse homem era uma coincidência
extraordinária, e só agora um raio de luz penetrava a minha inteligência. Vira-o em
Ispahan no Almaiden-Xah, amarrado sobre um camelo, para ser levado a
Constantinopla como prisioneiro. Naquela ocasião o meu caminho, até certo trecho,
era o mesmo da caravana, de sorte que também ele me vira, recordando-se agora da
minha pessoa.
— Agradeço-te por essa informação, Hamsad, mas por enquanto guarda-a só
para ti.
Agora já não receava que levantasse acusações contra mim ou Isla.

91
Não sei porque não podia afastar a idéia de que Abrahim já conhecia Barud el
Amasat, que lhe vendera Senitza antes dessa transação. Abrahim era um funcionário
criminoso, estivera na prisão e tinha levado bastonadas — e agora se apresentava
como Mamur e possuía uma elevada fortuna. Tudo isso dava-me muito que pensar.
Achei mais conveniente não divulgar as informações do barbeiro, para que
Abrahim não soubesse que havia sido identificado.
No primeiro porto de atracação era preciso desembarcar os marinheiros que
tinham sido recolhidos na dahabia, pouco acima da queda d'água. Por isso o nosso
barco se dirigiu à margem.
— Vamos lançar âncora ou não? — perguntei ao reis.
— Não. Logo que tivermos posto os homens em terra, daremos volta.
— Por quê?
— Para evitar a polícia.
— E Abrahim?
— Será posto em terra com os demais marujos.
— Não temo a polícia.
— Tu és estrangeiro e te achas sob a proteção do cônsul. Nada poderão fazer
contra ti. Ah!
Essa última exclamação fora provocada pelo aparecimento de um bote
tripulado por homens armados e mal encarados. Eram khawassas — polícias.
— Certamente não pretendes voltar agora mesmo? — perguntei a Hassan.
— Como não, basta que o mandes. Só a ti tenho de obedecer.
— Não o ordeno; muito pelo contrário tinha vontade de conhecer a polícia da
terra.
O bote encostou e toda a tripulação subiu ao convés, antes de termos alcançado
a terra. Os homens do Sandal já haviam ancorado, contando que Abrahim morrera
afogado no Schellah (1) e que uma mulher havia sido raptada. Além disso o velho
reis Khalid Ben Mustafá, segundo fomos informados mais tarde, foi ter logo com o
juiz, apresentando ao mesmo uma acusação bem forjada contra mim, o assassino,
rebelde e salteador infiel, de modo que podia dar-me por muito satisfeito se fosse
enforcado sem ser submetido à tortura.
E como a justiça da África ainda não descobriu os autos, os processos eram
julgados rápida e sumariamente.
— Quem é o reis desse navio, — perguntou o comandante da polícia.
— Sou eu, — respondeu Hassan.
— Como é o teu nome?
— Hassan Abu er Reisan.
— Trazes no teu navio um efêndi, um hekim que é infiel?
— Aqui está ele e se chama Kara Ben Nemsi.
— E também não se acha no teu navio uma mulher de nome Guezela?
— Sim, acha-se no camarote.
________________
(1) Catarata.

92
— Bem, vós todos sois meus prisioneiros e me acompanhareis à presença do
juiz. O navio ficará guarnecido pela minha gente.
A dahabia atracou e toda a sua tripulação bem como todos os passageiros
foram transportados incontinenti.
Senitza, toda envolta num véu, foi acomodada numa liteira e teve que seguir o
nosso préstito que, a cada passo se avolumava mais, pois moços e velhos, grandes e
pequenos se lhe ajuntavam. Hamsad al Djerbaia o ex-barbeiro, caminhava atrás de
mim e assobiava alegremente, o — Muss i denn, muss i denn, zum Staedtelein
hinaus (1).
O Sahbet-Bei ou chefe de polícia com o seu secretário já estava à nossa espera.
Ostentava o distintivo de Bimbachi, major, ou comandante de mil homens, mas
o seu porte não era o de um guerreiro, nem o seu semblante revelava grande
inteligência. Como toda a tripulação do sandal, também ele supunha que Abrahim
Mamur se afogara. Recebeu o ressuscitado com um respeito e uma admiração que
contrastavam com o furor do olhar que nos lançou. Ficamos divididos em dois
grupos: de um lado a tripulação do Sandal com Abrahim e alguns dos criados que
este trouxera consigo e do outro o pessoal da dahabia com Senitza, Isla, além de
Halef, o barbeiro e eu.
— Queres um cachimbo? — perguntou o chefe de polícia ao suposto Mamur.
— Mande trazê-lo!
Ele o recebeu conjuntamente com um tapête, para se sentar. Em seguida,
começou a audiência:
— Alteza, dize-me o teu nome, abençoado por Alá!
— Abrahim Mamur.
— És, pois, um Mamur. Em que província?
— Em En-Nasar.
— És o acusador. Fala, que eu escutarei, para depois julgar.
— Acuso este djaur do rapto de minha mulher; acuso de tchikarma (2) o
homem que está ao lado dele, e acuso o comandante da dahabia como cúmplice de
ambos. Quanto à culpabilidade dos servos desses dois homens e dos marinheiros da
dahabia, deixo-a a teu cuidado, Bimbachi.
— Conta como se deu o rapto.
Abrahim aquiesceu. Ao terminar a narração, foram ouvidas as suas
testemunhas.
O reis do Sandal Khalid Ben Mustafá me acusou ainda de tentativa de
assassinato.
Quando se dirigiu a mim os olhos do chefe de polícia luziam como um
relâmpago.
— Como te chamas, djaur?
__________________
(1) Um canto popularíssimo alemão cujos dizeres são os seguintes: mas será, que eu preciso
sair da querida cidadezinha.
(2) Rapto.

93
— Kara Ben Nemsi.
— Qual a tua pátria?
— Djermanistan (1).
— Onde está situado este punhado de terra?
— Punhado? Hum, Bimbachi, bem mostras que és bastante ignorante!
— Cão! — levantou-se ele furioso. — Que queres dizer com isso?
— Djermanistan é um país muito grande e possui dez vezes mais habitantes do
que o Egito todo. E tu o desconheces. De mais a mais és um mau geógrafo e por isso
deixas-te enredar pelas mentiras de Abrahim Mamur.
— Se te atreveres a dizer mais uma só palavra ofensiva mandar-te-ei pregar na
parede pelas orelhas.
— Atrevo-me! Este Abrahim diz ser o Mamur da província En-Nasar, porém
Mamur só há no Egito...
— E En-Nasar por acaso não fica no Egito, djaur? Eu pessoalmente estive lá e
conheço o Mamur como ao meu próprio irmão, e como a mim mesmo.
— Estás mentindo!
— Preguem-no na parede! — ordenou o juiz.
Saquei do revólver, e Halef ao ver isso, puxou de suas pistolas.
— Bimbachi, eu te asseguro que matarei aquele que ousar tocar-me, e depois a
ti! Mentes, repito mais uma vez. En-Nasar é um pequeno oásis, sem importância,
entre Homra e Tighert, em Trípoli; lá não existe nenhum Mamur, mas um xeque
bem pobre. Chama-se Mamra Ibn Alef Abuzin, e eu o conheço muito bem. Podia
divertir-me à tua custa permitindo que prosseguisses o interrogatório, mas prefiro
acabar com isso duma vez. Como é que deixas de pé os acusadores, ao passo que o
acusado, o criminoso, pode sentar-se e até recebe um cachimbo?
O bom homem me olhou estupefato.
— Que queres dizer com isso, djaur?
— Arrepender-te-ás se tornares a empregar esse termo! Possuo um passaporte e
um salvo-conduto do vice-rei do Egito; e este meu companheiro é de Estambul.
Possui um Bu-djeruldu do governador geral, e é, pois, um protegido do Paxá.
— Mostrem os documentos!
Entreguei o meu e Isla apresentou-lhe o que trazia. Ele os leu, devolvendo-os
confuso.
— Continua a falar.
Esse convite indicava claramente que não sabia o que fazer. Tomei, pois,
novamente a palavra:
— És um Sahbet-Bei e um Bimbachi e não conheces as atribuições do teu
cargo. Quando lês um manuscrito do Governador Geral, tens de primeiro levá-lo à
testa, aos olhos e à boca, intimando a todas as pessoas presentes que se curvem,
como se em presença real de Sua Majestade, Hei de dar conhecimento ao Grão-
Senhor e ao quediva em Estambul do respeito que lhes tributas!
________________
(1) Alemanha.

94
Por essa ele não esperava. Levou tamanho susto que abriu olhos e boca, sem
articular palavra. Eu continuei:
— Querias saber o que pretendia há pouco com as minhas palavras. Eu que sou
o acusador fico de pé, e este, o acusado, é convidado a sentar-se!
— Quem o acusa?
— Todos nós!
Abrahim estava perplexo mas nada disse.
— De que crime o acusas? — perguntou o chefe de polícia.
— De tchikarma, de rapto, do mesmo crime de que ele nos acusou. Percebi que
Abrahim começava a ficar inquieto. O juiz ordenou que eu falasse.
— Lamento, Bimbachi, que tenhas de passar por tamanho pesar.
— Não te entendo. De que pesar falas?
— Teres de condenar um homem que conheces como ao teu irmão e como a ti
mesmo. Até estiveste em casa dele em En-Nasar e sabes, com certeza, que é um
Mamur. E eu te digo que também o conheço, Chama-se Dawud Arafim, era
funcionário do Grão-senhor da Pérsia, foi demitido e até castigado com bastonadas.
Então Abrahim se levantou do solo.
— Cão! — Sahbet-Bei, este homem perdeu o juízo!
— Sahbet-Bei, continua a ouvir-me e hás de de ver qual de nós dois tem a
cabeça mais certa e mais bem assente, a minha ou a dele.
— Fala!
— Esta moça é cristã, uma cristã livre de Karadagh (1). Ele a raptou, levando-a
para o Egito. Aqui o meu amigo é o verdadeiro noivo dela e por isso veio à sua
procura para levá-la novamente consigo. Tu nos conheces, pois viste os nossos
documentos identificadores, e a ele não conheces. É um raptor de mulheres e um
defraudador. Manda que exiba a sua legitimação, ou eu vou ao quediva para dizer-
lhe da justiça que praticas no teu cargo, por ele confiado a ti. O capitão do sandal
acusou-me de tentativa de assassinato. Pergunta a estes homens. Todos eles ouviram
quando disse que lhe alvejaria o penacho do turbante, no qual de fato acertei. Este,
porém, que se intitula Mamur, atirou sobre mim com a intenção e firme propósito de
me matar. Aí está a acusação! Agora decide!
O pobre homem estava numa situação bastante embaraçosa, pois não podia
desmentir as suas palavras e atos. Sentia, porém, que eu estava com
a razão; resolveu, pois, o caso de uma forma singularíssima e explicável apenas
num egípcio.
— O povo que se retire! — ordenou ele. Vou pensar sobre o assunto e à tarde
profesirei a sentença. Vós todos sois meus prisioneiros!
Os Khawassas (2) enxotaram os presentes abaixo de bordoadas. Feito isso
saíram escoltando Abrahim Mamur e a tripulação do sandal e finalmente levaram
também a nós até o pátio da casa, onde podíamos movimentar-nos à vontade.
___________________
(1) Montenegro.
(2) Polícias.

95
No portão de saída viam-se alguns guardas que pareciam estar nos vigiando.
Entretanto, um quarto de hora mais tarde também eles haviam desaparecido.
Adivinhei o que Sahbet-Bei pretendia, e me aproximei de Isla Ben Maflei que
estava sentado ao lado de Senitza, junto ao poço.
— Achas que teremos ganho de causa no nosso processo?
— Não acho nada; deixo tudo ao teu cargo, — respondeu o jovem.
— E se de fato a vitória fôr nossa, que será de Abrahim?
— Nada lhe sucederá. Conheço essa gente. Abrahim oferecerá ao Bimbachi
boa soma de dinheiro, ou lhe dará um dos preciosos anéis que traz nos dedos e o
Bimbachi o soltará.
— Desejas que ele morra?
— Não. Encontrei Senitza e isso é o suficiente.
— E o que pensa a respeito a tua amiguinha?
Senitza respondeu por sua própria boca.
— Efèndi, fui muito infeliz, porém agora já estou livre. Não pensarei mais nele.
Isso me bastou. Faltava saber a opinião de Abu er Reisan. Este por sua vez, me
respondeu que se dava por muito satisfeito de escapar são e salvo. Em vista disso fui
sondar o ambiente. Atravessei o portão e fui até a rua. A temperatura atingira o seu
grau máximo, e não se via viva alma pelos arredores.
Evidentemente, o Sahbet-Bei desejava que encontrássemos a solução para o
caso, sem esperar pela sua sentença. Assim, voltei ao pátio e transmiti-o meu parecer
a todos, convidando-os a me seguirem. Atenderam-me c ninguém se opôs à nossa
retirada.
Ao chegarmos à dahabia, vimos que os guardas já haviam deixado o navio.
Um negociante interessado no carregamento, que constava de folhas de sena, podia
ter procedido, sem impedimento algum, a apropriação do mesmo.
O sandal não se achava mais no ancoradouro. Tinha desaparecido...
Provavelmente o digno Khalid Ben Mustafá percebera, antes de nós, a intenção do
senhor juiz e resolveu zarpar com o navio e a tripulação.
Mas onde estaria Abrahim Mamur?
Descobri-lo não era tarefa que nos deixasse indiferentes, pois, não só era
provável como até mesmo quase certo, que não haveria de nos perder de vista. Pelo
menos tinha o pressentimento de que, mais cedo ou mais tarde, havia de encontrar-
me novamente com esse embusteiro.
A dahabia levantou âncora e continuamos a nossa viagem interrompida, com a
agradável convicção de termos escapado por um triz de uma situação extremamente
crítica.

96
CAPÍTULO V
Abu-Seif

“E levantou-se o anjo de Deus que conduzia o exército de Israel e postou-se


atrás deste e afastaram-se também as colunas de nuvens colocando-se entre o
exército dos egípcios e o dos israelitas; as nuvens eram escuridão para aqueles, e
para estes esclarecia a noite; de maneira que em toda a noite não chegou um ao
outro.
Eis senão quando Moisés estendeu sua mão por sobre o mar e o Senhor,
durante a noite, afastou as águas com um forte vento do oeste e fêz secar o mar e as
águas dividirem-se.
E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco, ficando as águas
como muros à direita e à esquerda deles.
E os egípcios seguiram-nos e meteram-se pelo mar a dentro com os corcéis,
carruagens e cavaleiros do faraó.
Quando rompeu a aurora, olhou o Senhor para o exército dos egípcios por entre
nuvens e colunas de fogo, causando a todos grande pavor.
E arrancou as rodas dos carros de combate, precipitando-os ao chão com
enorme fragor. Então exclamaram os egípcios: fujamos de Israel; o Senhor combate
por eles contra nós!
Mas o Senhor disse a Moisés: Estende a tua mão sobre o mar para que a água
recaia sobre os egípcios, sobre seus carros c cavaleiros.
Aí estendeu Moisés sua destra sobre o mar e este, antes do alvorecer, voltou
para o leito e os egípcios fugiram e o Senhor derrubou os egípcios no meio do mar.
De sorte que a água recaiu cobrindo carruagens e cavaleiros do faraó que o
tinha acompanhado ao mar, nada restando deles
Os filhos de Israel, porém, passaram pelo mar enxuto, detendo-se às águas à
esquerda e à direita como se fossem muros.
Assim o Senhor salvou a Israel, nesse dia, da mão dos egípcios e eles viram os
egípcios mortos na praia.
E viu Israel a grande mão que o Senhor mostrara aos egípcios; e temeu o povo
ao Senhor, e creram no Senhor e em Moisés, seu servo.”
Detinha-me nessa passagem do segundo livro de Moisés (Cap. 14, vers. 19-31)
quando refreei o meu camelo no vale Hiroth fronteiro ao Baal Zephon e passei os
olhos pelas faiscantes ondas do Mar Vermelho. Acometeu-me algo daquele temor
que sua vista despertara no coração dos filhos de Israel. Diante daquelas águas
históricas, não foi propriamente horror o que me dominou, mas um pouco daquele
santo temor de que todo crente se sente possuído, quando visita um lugar onde,
segundo a História Sagrada, pousou o pé de Deus, e dominou a mão do Infinito.
Era como se eu ouvisse aquela voz què chamara ao filho de Amram e de
Jochebeth:

97
“Moisés, Moisés, não te aproximes; tira primeiro as sandálias, pois é santa a
terra que pisas”.
Atrás de mim estava a terá de Isis e Osíris, a terra das pirâmides e das esfinges,
a terra na qual o povo de Deus suportou a servidão, arrastando as pedras para a
construção daquela maravilhosa obra que ainda hoje provoca a admiração do
viajante que passa pelo Nilo.
Por entre o junco do venerável rio a filha do rei achara aquele menino cuja
missão era libertar um povo da escravidão e dar-lhe, com dez mandamentos, uma lei
que, após tantos séculos, constitui a base de todas as legislações.
Lá em baixo, a meus pés, cintilavam as ondas do golfo arábico sob os
esbraseantes raios do sol. Um dia, obedientes à voz de Jeová, haviam formado dois
muros, entre os quais os servos da terra de Gos acharam o caminho da liberdade,
enquanto o povo cavaleiro, déspota e perseguidor, sofria uma tremenda derrota. Foi
também nessas ondas que, mais tarde, quase pereceu Napoleão Bonaparte, o Sultão
Kebir.
E, defronte do Birka Faraun, o lago do faraó, como denominam os árabes o
lugar onde desabaram os muros de água sobre os egípcios, eleva-se formidável,
desafiando os tempos, o monte mais célebre da terra, o monte Sinai, no qual, por
entre raios e trovões, ressoou: “Eu sou o Senhor teu Deus e não deves crer em
deuses estranhos.”
Mais do que o lugar me impressionava a história, a ponto de não poder fugir do
seu fascínio, nem mesmo que o quisesse. Quanta vez, sentado no colo da minha
velha e piedosa avó, sustera a respiração ao ouvi-la contar a criação do mundo, a
primeira queda, a morte de Abel, o castigo de Sodoma e Gomorra, a proclamação
dos mandamentos, no Sinai... Foi ela, ela quem me juntou as mãozinhas para eu
repetir o decálogo.
Agora, que o invólucro carnal da santa criatura, há muito jaz sob a terra, aqui
estou no lugar que com tão vivas cores me havia ela pintado, ainda que só o tivesse
visto com os olhos da imaginação. Acudiram-me, então, à memória as palavras do
poeta tão cheias de verdade:
“O mesmo não acontece com aquelas santas histórias que só pode narrar “o
Livro dos Livros”, porque ali se encontram por inspiração do divino Espírito Santo.
Só a elas podes, confiantemente, dar fé e, profundamente, mergulhar em seu
encanto, pois ali sentes pairar a presença de Deus.”
Mais do que as orgulhosas conclusões da lógica humana pode a fé produzir
convicções firmes, inabaláveis. Tal era o que eu tão vivamente sentia e pensava
naquela hora, e por certo, mais tempo permaneceria mergulhado em profunda
meditação se não me tivesse vindo perturbar a voz do bravo Halef:
— Hamdulillah, graças a Deus que passamos o deserto! Sídi, aqui tem água.
Apeia do animal e refresca-te com um banho.
Nesse instante aproximou-se de mim um dos dois beduínos que nos conduzira,
e levantou a mão, em sinal de advertência.
— Não faças isso, efêndi!

98
— Por quê?
— Porque aqui mora Melek el mant, o anjo da morte. Quem entra nessas águas
ou se afoga ou leva consigo o germe da morte. Cada gota deste lago é uma lágrima
das 100.000 almas que aqui pereceram, por haverem intentado matar Sidna Musa (1)
e os seus. Os botes e navios passam rápidos por aqui, sem se deterem, pois Alá, a
quem os hebreus chamavam Djehuwa, (2) amaldiçoou o lugar.
— É verdade que nenhuma embarcação se detém aqui?
— É, sim.
— Tencionava ficar por estas paragens à espera de um barco para me levar.
— Queres ir para Suez? — Servir-te-emos de guias e, com nossos camelos, lá
chegarás mais rapidamente do que se fosses de navio.
— Não pretendo ir a Suez mas a Tor.
— Então, tens de embarcar, de qualquer modo; mas aqui nenhum navio te
receberá. Permite que te acompanhemos ainda um pedaço, para o sul, até
alcançarmos um lugar que não seja habitado por espíritos e onde qualquer
embarcação de bom grado ancorará, para te acolher.
— Quanto tempo de viagem temos ainda?
— Não chega a três vezes o tempo que os europeus chamam uma hora.
— Então, vamos adiante.
Para chegar ao Mar Vermelho não tomáramos o caminho habitual, de Cairo a
Suez. O deserto que medeia estas duas cidades, há muito já não merece mais o nome
que tem. Antes era temido não só pela completa falta d'água como pelos saltendores
beduínos que aí viviam.
Não é mais assim, agora e, por isso, conserváramos o rumo do sul. Uma
viagem solitária era para mim mais interessante do que por estradas freqüentadas.
Pelo mesmo motivo, queria evitar Suez que nada mais me podia oferecer do que eu
já tinha visto e admirado.
Durante o trajeto, surgiram os dois picos escalvados do Djekem e do Da-ad e
quando, à direita, se tornou visível o elevado cume do Djebel Gharib, divisei, logo
adiante, o túmulo do faraó. À nossa esquerda, o Mar Vermelho formava uma
enseada onde estava ancorada uma embarcação.
Era um daqueles barcos ali designados pelo nome de sambuk. De comprido
poderia medir 60 pés e de largura, 15, vendo-se em sua popa uma cabine que,
ordinariamente, acolhe o capitão e os passageiros de certa categoria. Um sambuk
possui, além dos remos — pois também é movido com o auxílio deles — duas velas
triangulares, afastadas de tal modo que — quando enfunadas pelo vento —
sobressaem da parte dianteira do navio, formando uma espécie de balões
semicirculares, tais como se costuma ver nas moedas antigas ou em velhas gravuras.
De boa mente, se pode admitir que as embarcações que aqui se vêem conservam o
formato, a maneira de dirigir e a aparelhagem inteiramente iguais às embarcações da
____________________
(1) Moisés.
(2) Jeová.

99
antigüidade e que os atuais marinheiros freqüentam as mesmas enseadas e
ancoradouros que os seus companheiros dos tempos em que Dionísio empreendeu
sua célebre viagem para a Índia. Os navios costeiros do Mar Vermelho são
comumente construídos com certa madeira da Índia, chamada sadj pelos árabes,
madeira que, com o tempo, endurece tanto ao contato com a água, que é impossível
cravar nela um prego.
A travessia do golfo arábico é muito perigosa, tanto que nunca se navega nele à
noite, procurando todos os navios, à tardinha, um ancoradouro seguro.
Foi o que fizera o sambuk que se apresentava diante de nós. Firmado pela
âncora e por um cabo estava acostado, sem tripulação. Os marinheiros tinham
desembarcado e se assentado ou deitado junto de um regato que desaguava no mar.
Um deles, sentado um pouco afastado dos demais devia ser o capitão ou o
proprietário do barco. Notei logo que não era árabe mas turco; o sambuk ostentava
as cores do Sultão e a tripulação vestia uniforme levantino.
Aproximamo-nos sem que ninguém se mexesse do seu lugar. Conduzi meu
animal até chegar bem perto do chefe, levei a destra ao peito e, intencionalmente,
saudei-o, não em turco mas em árabe.
— Deus te guarde! És o capitão deste navio?
Com soberba alçou os olhos para mim, fitou-me de alto a baixo com cuidado e,
finalmente, respondeu:
— Sou.
— Para onde se dirige teu sambuk?
— Para toda a parte.
— O que é que levas?
— Várias mercadorias.
— Também recebes passageiros?
— Não sei.
Isto era mais do que responder monossilàbicamente, era ser grosseiro. Por isso,
meneei a cabeça e redargüi em tom de compaixão:
— Tu és um kelleh, um infeliz, a quem o Alcorão recomenda piedade a todos
os crentes. Tenho pena de ti!
Lançou-me um olhar meio irado, meio surpreso.
— Tens pena de mim? Chamas-me de infeliz? Por quê?
— Alá concedeu à tua boca o dom da palavra, mas a tua alma é muda. Volta
tua face para Kiblak, (1) e pede a Deus que lhe devolva a fala, senão será incapaz de
entrar no Paraíso!
Sorriu com desprezo e pôs a mão na cinta onde estavam metidas duas
gigantescas pistolas.
— Calar é melhor do que tagarelar. És um palrador; o Wergi-Bachi Murad
Ibrahim prefere, porém, silenciar.
_____________________
(1) Direção de Meca, para a qual deve voltar-se todo o bom muçulmano, durante a oração.

100
— Wergi-Bachi? Arrecadador geral de impostos? És um homem de
importância, talvez mesmo famoso, apesar disso tens de me responder quando te
interrogo.
— Pretendes ameaçar-me? Vejo que acertei: és um árabe Djeheine.
Os árabes da tribo Djeheine são conhecidos, no Mar Vermelho, como
contrabandistas e salteadores. O arrecadador tomava-me por um deles; aí estava o
motivo de sua sobranceria para comigo.
— Tens medo de um Beni Djeheine? — perguntei-lhe.
— Medo?... Murad Ibrahim nunca teve medo!
Não obstante brilharem-lhe os olhos a essas palavras; havia algo em seu
semblante que me fazia duvidar da sua coragem.
— E se eu fosse um Djeheine?
— Não te temeria.
— Naturalmente. Tens contigo doze gemi-tai fasyler (1) e oito servos enquanto
eu só tenho três companheiros. Mas tranqüiliza-te, não sou Djeheine; não pertenço
aos Beni Arab, mas provenho do Ocidente.
— Do Ocidente? Contudo estás vestido como um beduíno e falas árabe!
— É proibido isso?
— Não. És francis (2) ou ingli (3)?
— Sou do povo nemsi (4).
— Um neyntsche, — retorquiu com menosprezo. — Então é um bostandchi (5)
ou um bazirgian (6)?
— Nem um nem outro. Sou iazmakdschi.
— Escritor? Ai de mim, e eu te tomei por um beduíno! Que vem a ser um
escritor? Um escritor nem é homem; um escritor é um ser que come penas e bebe
tinta; um escritor não tem sangue, nem coração, nem coragem, nem...
— Alto lá! — interrompeu-o o meu criado.
— Murad Ibrahim, vês o que eu tenho na mão?
Halef apeou e postou-se, com o chicote diante do turco. Este franziu as
sobrancelhas, respondendo:
— Um chicote?
— Bem. Eu sou Hadji Halef Omar Ben Hadji Abul Abbas Ibn Hadji Dawud al
Gossara. Este sídi é Kara Ben Nemsi que a ninguém teme. Percorremos o Saara e
todo o Egito fazendo grandes proezas que serão narradas em todos os cafés e átrios
de igrejas do mundo e se tu ousares dizer uma só palavra que desagrade ao meu
efêndi, travarás conhecimento com esse chicote apesar de seres Wergi-Bachi e
estares cercado de servos.
_______________________
(1) Marinheiros
(2) Francês.
(3) Inglês.
(4) Nemsi plural de nemtsche alemão.
(5) Jardineiro.
(6) Negociante.

101
Esta ameaça produziu logo extraordinário efeito. Os dois beduínos que nos
tinham acompanhado, de tão assustados deram um passo atrás; os marinheiros e
demais companheiros do turco de um salto puseram-se de pé e pegaram nas armas,
erguendo-se o Bachi com a mesma presteza. Empunhou a pistola, mas Halef já lhe
tinha assestado contra o peito o cano da própria arma.
— Agarrem-no! — ordenou o Bachi, baixando precavidamente sua pistola.
A boa gente conservou o ar ameaçador, mas nenhum atreveu-se a pôr a mão em
Halef.
— Sabes o que significa ameaçar um Wergi-Bachi com um rêlho? —
perguntou o turco.
— Sei — respondeu Halef. — Ameaçar um Wergi-Bachi com um rélho
significa pô-lo realmente em ação, caso ouse continuar falando como até agora. És
turco, um escravo do sultão; eu, porém, sou um árabe livre!
Obriguei meu camelo a ajoelhar-se, apeei e tirei do bolso o meu passe.
— Murad Ibrahim, vês que a coragem que nos anima é superior à vossa;
cometeste uma falta grave, pois ofendeste a um efêndi protegido por um gioelgeda
padischahnuen!
— Sob a proteção do Sultão, a quem desejo as bênçãos de Alá? A quem te
referes?
— A mim mesmo.
— A ti? Tu és um nemtsche, e portanto um djaur...

102
— Estás me ofendendo! — interrompi-o.
— És um infiel, e dos djaur está escrito: — “Não façais amizade, ó crentes,
com aqueles que não pertencem à vossa religião. Pois sempre vos hão de tentar e
desejar a vossa perda!” Como é possível que um infiel esteja sob a proteção do
Sultão, amparo de todos os crentes?
— Conheço as palavras que citaste; estão contidas na surat Amran, o terceiro
do Alcorão; mas abre bem os olhos e inclina-te com humildade diante do bjuruldu
do padixá. Ei-lo aqui.
Tomou o pergaminho, levou-o à testa, aos olhos e ao peito, curvou-se até o
chão e leu-o. Feito isto, devolveu-mo.
— Por que não me disseste logo que eras um arkadar (1) do Sultão? Não
obstante seres um infiel não teria te chamado de djaur. Sê bem-vindo, efêndi!
— A um tempo, dás-me as boas vindas e injurias minha crença! Nós, cristãos,
conhecemos melhor que vós os preceitos da hospitalidade e cortesia; não vos
denominamos djaur, pois nosso Deus é o mesmo que o vosso Alá.
— Isto não é verdade. Nós temos só Alá; vós, porém, tendes três deuses, Padre,
Filho e Espírito Santo.
— Enganas-te. Temos um único Deus, pois que o Padre, o Filho e o Espírito
Santo são um só e o mesmo. Vós dizeis: Allah il Allah, Deus é Deus. E nosso Deus
diz: Eu sou o Deus Todo Poderoso. Vosso Alcorão na segunda surata, assim se
exprime: Ele é a Vida, a Eternidade; nem o sono nem a fome o acometem; pertence-
lhe tudo quanto existe no céu e na terra. E a nossa santa Bíblia diz: — Deus passa de
uma eternidade a outra; todas as coisas lhe são conhecidas; foi Ele quem formou a
terra e os céus são obra de suas mãos. Não é a mesma coisa?
— Sim, vosso Kitab (2) é bom, mas vossa crença é falsa.
— Enganas-te. Vosso Alcorão diz: — Não consiste a justiça em voltar a face
para o oriente ou ocidente, mas justo é aquele que crê em Deus, na Criação, nos
anjos, nas escrituras e nos profetas e caridosamente dá esmolas aos parentes, órfãos,
pobres e peregrinos, numa palavra, a todos que lhe pedem; liberta aos presos, faz
suas orações, cumpre seus ajustes e suporta pacientemente privações e desgostos. Só
é justo quem é verdadeiramente temente a Deus. Nossos Santos Livros prescrevem-
nos: — Deves amar a Deus sobre todas as coisas e ao próximo como a ti mesmo.
Não nos manda a nossa fé observar o mesmo que a vossa ordena?
— Sem dúvida transcrevestes em vosso Kitab o que encontrastes no Alcorão.
— Como é isso possível se o nosso Kitab foi escrito dois mil anos antes do
vosso Alcorão?
— Tu és um efêndi e um efêndi sempre acha provas e fundamentos, mesmo
quando não tem razão. De onde vens?
— Das terras do Gipt (3), ál do oeste.
__________________
(1) Protegido
(2) Livro, bíblia.
(3) Egito, em turco.

103
— E para onde te diriges?
— Para além de Tor.
— E depois?
— Para o Manastyr (1) do Djebel Sinai.
— Então tens de atravessar o mar?
— Sim. Para onde navegas?
— Também para Tor.
— Queres levar-me?
— Se pagares bem e cuidares para não nos tornares impuros.
— Não tenhas receio. Quanto pedes?
— Pelos quatro, com os camelos?
— Não. Só por mim e meu servo Hadji Halef. Esses dois homens voltarão
daqui com seus camelos.
— Com que queres me pagar? Com dinheiro ou com mercadorias?
— Com dinheiro.
— Fornecer-te-emos a comida?
— Não, só nos dareis água.
— Pagarás, então, dez misri por ti e oito pelo teu criado.
Ao ouvir isso, dei uma risada na cara do homem.
Só mesmo um turco podia exigir por tão curta viagem e alguns goles. de água,
dezoito misri (2).
— Levas mais ou menos um dia para chegar ao golfo de Nayazat onde lanças a
âncora, não? — perguntei-lhe.
— É.
— Então de tarde já estaremos em Tor?
— Sim. Por que é que perguntas?
— Porque não te quero pagar dezoito misri, por essa curta viagem.
— Se aqui ficares, terás de embarcar com outro que te cobrará ainda mais que
eu.
— Nem ficarei aqui, nem viajarei com outro. Embarco contigo.
— Dar-me-ás, então, a quantia que te pedi.
— Escuta, aqui. Esses dois homens alugaram-me seus animais, acompanhando-
nos a pé, desde El Kahira, por quatro táleres; nas romarias cada hadji atravessa o
mar por um táler; por mim e meu servo dar-te-ei três; é o quanto basta.
— Assim não te levarei. Meu sambuk não se destina a receber passageiros;
pertence ao Sultão. Recolhi zebka (3) e não posso receber ninguém a bordo.
— Mas se eu te pagasse dezoito misri poderias fazê-lo! Precisamente por
____________________
(1) Mosteiro.
(2) 34 thalers.
(3) Tributo, exclusivamente destinado para esmolas.

104
pertencer o teu sambuk ao sultão é que ficas obrigado a me receber. Olha mais uma
vez aqui, no bjuruldu! Claramente estão escritas as palavras heb imiad wermek,
sahihlik itschin meschgul, ejertsche akdschesiz — prestar serviços, dar acolhimento,
mesmo gratuitamente. Compreendeste agora? A um particular teria que pagar, mas
não a um funcionário do Estado. Voluntariamente dou-te esses três táleres; se não os
aceitares, levar-me-ás de graça.
Vendo-se em tal aperto começou a diminuir suas exigências, e, após longos
debates, estendeu-me a mão:
— Pois então seja. Estás em goelgeda padischahnuen e vou te levar por três
táleres mesmo. Dá-mos cá!
— Pagar-te-ei em Tor ao desembarcar.
— Efêndi, os nessara (1) são todos tão avaros como tu?
— Não são avaros mas precavidos. Permite-me que eu passe para teu navio;
não dormirei em terra mas a bordo.
Paguei meus guias que, apenas receberam um bakchich (2), montaram em seus
camelos e puseram-se a caminho, apesar do adiantado da hora. Então fui com Halef
para bordo. Não possuía uma tenda. Durante a travessia do deserto sofrerá o calor
das horas de sol e o desproporcionado frio noturno. Quem é pobre e não tem uma
barraca, quando chega a noite, aconchega-se a seu cavalo ou camelo para se aquecer.
Não tinha mais nenhum animal e as noites, nas praias, são muito mais frias do que
no interior, por isso, preferi abrigar-me na cabine de popa do sambuk.
— Sídi, perguntou-me Halef, fiz bem em ameaçar ao wergi-hachi com o
chicote?
— Não vejo motivo para te censurar.
— Mas por que dizes que és um infiel?
— Deve-se, acaso, temer a todo mundo a verdade?
— Não; porém, tu já te encontras a caminho da verdadeira crença. Estamos
sobre as águas que os estrangeiros chamam el Bahr el Ahmar, Mar Vermelho; lá está
Medina, além, à direita está Meca, a cidade santa, a cidade do profeta. Visitarei a
ambas e tu que farás?
Dera voz à pergunta que eu fazia a mim mesmo, nos últimos dias. “Os cristãos
que se aventuram até Meca ou Medina, estão sujeitos a morrer; assim se lê nos
livros. Será realmente tão perigoso? Poder-se-á lá entrar e declarar que se é cristão?
Não se deverá distinguir entre os tempos pacíficos, normais e dias de peregrinação
em que o fanatismo atinge o auge? Lera muitas vezes que a um infiel não era
permitido entrar numa mesquita e, contudo, eu mesmo tivera ocasião de penetrar em
várias; não se daria o mesmo em relação às cidades santas? Achara o Oriente, em
geral, bem diverso daquilo que, exageradamente, se costuma imaginar a seu respeito
e não podia acreditar que uma visita ou a permanência de algumas horas em Meca,
pudesse mesmo oferecer algum perigo. O turco tornara-me por beduíno; era de
___________________
(1) Cristãos. A palavra significa o mesmo que nazarenos.
(2) Gorjeta.

105
esperar que outros formassem idêntico juízo sobre a minha nacionalidade. Não
obstante, mantinha-me irresoluto.
— Ainda não sei bem — respondi ao pequeno Halef.
— Irás comigo a Meca, sídi, abraçando antes, em Djidda, a verdadeira fé.
— Não, isso não farei.
Um grito partido da terra, interrompeu a conversa. O turco ordenara à sua gente
a oração da tarde.
— Efêndi, — disse Halef, — o sol desaparece no horizonte; permite que faça
minha prece!
Caiu de joelhos e orou. Sua voz confundia-se no uníssono das vozes dos turcos.
Apenas ressoara o último eco quando uma outra voz se fêz ouvir.
Partiu detrás dos rochedos que fechavam a perspectiva da parte norte do mar.
“Em Alá encontramos satisfação plena e grandioso é ele, o protetor. Não há
nem poder nem força fora de Deus, o Altíssimo, o Todo-Poderoso. Ó ia Allah,
Senhor Nosso, ó Misericórdia ilimitada, ó Onipotência, ia Allah, Allah ha!”
Tais palavras foram entoadas com uma forte voz de baixo, dando o suplicante à
palavra Alá um tom que ficava um quinto acima das demais. Conhecia essas
palavras e esse tom; assim costumam rezar os dervixes gritadores. Os turcos tinham
se erguido e olhavam para a direção da qual viera a voz. Apareceu, então, uma
jangada de seis pés de comprimento e quatro de largura, conduzida por um homem,
ajoelhado, que movia um remo, cantando, compassadamente, sua oração. Em torno
do tarbusch vermelho, trazia um turbante branco, sendo também brancas as suas
vestes. Indicava isso pertencer ele à seita dos faquires de Kaderiya, fundada por
Abdelkader ei Gilani e que se compõe, em sua maior parte, de pescadores e
marinheiros. Ao enxergar o sambuk, hesitou por um momento, exclamando afinal:
— La ilah illa Allah!
— llla Allah! — responderam os outros, em coro.
Foi direito ao navio, encostou sua jangada e subiu a bordo. Nós, isto é, eu e
Halef, não nos achávamos sozinhos no sambuk; o kuerekdji (1) seguira-nos e foi para
este que se dirigiu o dervixe.
— Deus te guarde!
— A mim e a ti! — respondeu o interpelado.
— Como passas?
— Tão bem como tu.
— De quem é este sambuk?
— De sua Majestade, o Sultão, que é o favorito de Alá.
— E quem o comanda?
— Nosso efêndi, o wergi-bachi Murad Ibrahim.
— E qual é o vosso carregamento?
— Não o temos; navegamos de porto em porto, para recolher o tributo que o
grão-sacerdote de Meca pediu.
__________________
(1) Piloto,

106
— Deram os crentes, com generosidade?
— Ninguém se negou, por saberem que quem dá aos pobres, empresta a Alá,
que recompensa duplamente.
— Para onde ides?
— Para Tor.
— Não chegareis lá amanhã.
— Aportaremos em Ras Nayazar.
— E tu, para onde vais?
— Para Djidda.
— Nesta jangada?
— Sim. Fiz o voto de viajar de joelhos para Meca.
— Mas já pensaste nos bancos de areia, nos recifes, nos baixios, nos maus
ventos, que há por aqui, e nos tubarões que rodearão e perseguirão a tua jangada?
— Alá é Todo-Poderoso; Ele me protegerá. Quem são estes dois homens?
— Um dj..., um nemsi e seu servo.
— Um infiel? Para onde vai?
— Para Tor.
— Permite que coma aqui, as minhas tâmaras; em seguida continuarei a
viagem.
— Não queres ficar essa noite conosco?
— Tenho que ir adiante.
— É perigoso.
— O crente nada deve temer; sua vida e sua morte estão predestinadas.
Sentou-se e tirou do bolso um punhado de tâmaras.
Como encontrara fechada a porta da cabine resolvera encostar-me sobre a
amurada. Os dois interlocutores achavam-se um pouco afastados de nós e eu
simulava contemplar despreocupadamente a água, para fazer crer que não ouvia a
conversa deles.
— E esse alemão? É rico?
— Não.
— Como o sabes?
— Quis dar-nos só a sexta parte do que pedimos pela viagem. Mas possui um
bjuruldu do Sultão.
— Então é, sem dúvida, um homem de condição. Traz muita bagagem
consigo?
— Nenhuma, mas muitas armas.
— Nunca vi nenhum nemsi mas ouvi dizer que são muito pacíficos. Ele traz as
armas só para se mostrar. Terminei minha refeição; vou tocar para adiante. Agradece
ao teu senhor por haver permitido que um pobre faquir entrasse no seu navio!
Alguns minutos depois ajoelhava novamente na jangada. Pegou do remo e
começou a movê-lo, seguindo o ritmo do seu ia Allah, Allah ha!
Este homem me causara uma impressão singular. Por que havia subido ao
navio em vez de atracar à margem? Por que perguntara se eu era rico e por que havia

107
observado o convés com um olhar cuja agudeza não pudera de todo ocultar?
Aparentemente, não havia o menor motivo para receios; contudo, esse homem me
era suspeito. Poderia jurar que não era realmente um dervixe.
Quando já não podia mais segui-lo com o olhar assestei-lhe meu óculo de
alcance. Apesar de nessas regiões o crepúsculo ser muito curto, ainda havia luz
suficiente para poder enxergá-lo com o auxílio da lente. Não estava mais ajoelhado
como o prescrevia seu fingido voto, mas assentado comodamente e, com a jangada
um pouco inclinada... remava para a margem oposta. O certo é que algo havia de
estranho.
Halef estava perto de mim e me observava. Parecia ocupado em adivinhar os
meus pensamentos.
— Podes vê-lo ainda, sídi? — perguntou-me.
— Sim.
— Pensa que não o podemos ver e dirige-se para a terra, não é?
— Assim é. Donde depreendes isso?
— Só Alá é onisciente mas Halef também possui olhos penetrantes.
— E o que viram teus olhos?
— Que esse homem nem é dervixe nem faquir.
— Como?
— Sim, sídi. Ouviste, acaso, um dervixe da ordem kaderieja recitar e cantar a
ladainha dos hawlajup? (1)
— É verdade. Mas para que havia de apresentar-se como faquir, se não o é?
— Devemos procurar adivinhá-lo, efêndi. Disse que viajaria também durante a
noite. Por que não o fêz?
Nesse ponto o piloto interrompeu nossa palestra. Aproximou-se e perguntou:
— Aonde vais dormir, efêndi?
— Vou-me deitar no tachta-perde (2).
— Não é possível.
— Por quê?
— Porque lá é que guardam o dinheiro.
— Então vê se arranja uns tapetes para nos enrolarmos e dormirmos aqui no
convés.
— Já os terás, sídi. Que farias se inimigos se aproximassem do navio?
— De que inimigos falas?
— Salteadores.
— Há salteadores por aqui?
— Os djeheine moram nas proximidades. São considerados em toda a parte
como os maiores chirsizler e nenhum navio, nenhum homem está seguro perto deles.
_________________
(1) Gritador — dervixe gritador.
(2) Cabine.

108
— Penso que Sua Senhoria, o wergi-bachi, Murad Ibrahim, é um herói, um
homem valente que não se arreceia de nenhum homem, nem de nenhum salteador.
— Isso é verdade; mas que pode ele, que podemos nós todos contra Abu-Seif, o
pai do sabre; que é mais perigoso e mais temível do que o leão nos montes e o
tubarão no mar?
— Abu-Seíf? Não o conheço; nunca ouvi falar nele.
— Porque és estrangeiro. No tempo das pastagens os djeheine levam seus
rebanhos para as ilhas Libna e Djebel Hassan e deixam, para guardá-los, apenas
alguns homens. Os outros, porém, atiram-se ao assalto e à pilhagem. Sob a direção
de Abu-Seíf caem sobre as embarcações e, ou pilham tudo o que encontram ou
exigem uma elevada soma de resgate.
— E o governo não toma providências?
— Quais?
— Mas os navios não estão sob o goelgeda padischahnuen?
— Os djeheine não o respeitam. São árabes livres protegidos pelo grão-xerife
de Meca.
— Pois então, auxiliem-se mutuamente! Prendam os salteadores.
— Efêndi, falas como um estrangeiro que nada entende desses assuntos. Quem
é que pode prender e matar Abu-Seif?
— Um homem, certamente.
— Mas um homem auxiliado pelo cheitan (1). Abu-Seif tem o dom de tornar-se
invisível, de um momento para outro; pode fender tanto os ares como as águas; tem
o corpo fechado tanto ao sabre, como à faca ou às balas; sua adaga é encantada e ele
pode atravessar paredes e portas fechadas. De um só golpe tira a alma de cento e
tantos inimigos!
— Gostaria de ver esse ser extraordinário!
— Ah! Não desejes tal, efêndi! O diabo vai dizer-lhe que o queres ver e então,
podes ficar certo que o encontrarás. Vou procurar o tapete para dormires, mas não
esqueças de pedir a Deus que te proteja contra todos os perigos que te possam
ameaçar.
— Agradeço-te o conselho, mas eu costumo rezar antes de adormecer.
Trouxe-nos as cobertas com que nos envolvemos, adormecendo logo por
estarmos fatigados da longa viagem a cavalo.
Durante a noite, alguns marinheiros guardavam os que dormiam, em terra,
enquanto outros custodiavam o dinheiro, a bordo do navio. De manhã, reuniram-se
todos no convés. Levantaram âncora, desprenderam os cabos, absiram as velas e o
sambuk rumou para o sul.
Velejáramos três quartos de hora, mais ou menos, quando vimos a nossa frente
um bote impelido na mesma direção. Ao nos aproximarmos, enxergamos dois
homens, acompanhando duas mulheres completamente veladas.
Instantes depois, parou a embarcação e os dois homens fizeram sinais, para
________________
(1) Demônio.

109
indicar que queriam falar com a gente do sambuk. O piloto amainou a vela, detendo
assim a marcha do nosso barco. Um dos remadores levantou-se e gritou:
— Para onde se dirige o sambuk?
— Para Tor.
— Nós também. Quereis levar-nos junto?
— Podeis pagar?
— Sim.
— Então subi.
A embarcação encostou e as quatro pessoas subiram para bordo. Em seguida o
sambuk prosseguiu viagem, levando o bote a reboque.
O wergi-bachi passou para o beliche a fim de dar lugar às senhoras que,
segundo os costumes do Oriente, deviam ser subtraídas das vistas dos homens.
Ao se encaminharem para o compartimento que lhes haviam reservado,
passaram por diante de mim.
Por ser europeu, não me afastei, tendo ocasião de verificar, com grande
espanto, que elas não estavam perfumadas como é de uso entre as orientais.
Aumentou ainda a minha admiração ao sentir um cheiro particular de suor
confundido com aquele odor conhecido de todos os viajantes do deserto e que
lembra o camelo e o fumo não fermentado de rasr, tão do gosto dos beduínos.
Esse fumo tem gosto e aroma análogos ao das algas dos colchões franceses
que, na falta de melhor, serviam para encher o cachimbo de muito herói alemão, na
última guerra. Eu tinha a impressão que haviam passado diante de mim dois
cameleiros; mas o certo era que, a essas duas beldades, não se podiam aplicar os
versos do poeta persa Hafis-Chems-ed-Din Mohammed:
“Do meu túmulo brotarão mil flores, quando o cingirem teus perfumados
cabelos...” Atentamente os segui com os olhos até vê-los desaparecer na porta da
cabine, não notando, porém, nada de anormal. Talvez tivessem feito uma longa
viagem montadas em camelos e o cheiro desses lhes tivesse impregnado as roupas.
Seus dois companheiros falaram muito tempo com o piloto e o bachi, em
seguida um deles procurou me abordar.
— Ouvi dizer que és estrangeiro, efêndi?
— Sim, sou estrangeiro.
— Então és desconhecido nesses lugares?
— Sim.
— És alemão?
— Sou.
— Os alemães também têm um padixá?
— Têm.
— E paxás?
— Também.
— Mas tu não és paxá.
— Não, não sou.
— Mas és um homem afamado?

110
— Pek, billahi — por Deus, muito!
— Sabes escrever?
— Peh ne güzel — e com elegância!
— E atirar?
— Daha ei — ainda melhor!
— Queres verdadeiramente ir a Tor neste sambuk?
— Sim, quero.
— Seguirás ainda mais para o sul?
— Seguirei.
— És conhecido dos ingleses?
— Sou.
— Tens amigos entre eles?
— Tenho.
— Ah isso é bom! És robusto?
— Korkulu — muitíssimo, arslandja — como um leão. Queres que to mostre?
— Não, efêndi.
— E ainda bem, pois tua curiosidade é maior do que a que se pode suportar.
Vai-te embora e não tornes cá!
Agarrei-o, fi-lo dar uma volta e sentei-lhe um golpe que o estendeu no chão de
todo o comprimento. Levantou-se no mesmo instante, dizendo:
— Wai fana — ai, de ti, ofendeste um crente; vais morrer!
Desembainhou o seu khandjar e atirou-se contra mim. Seus companheiros
vieram-lhe em auxílio brandindo as armas. De pronto tirei da cinta de Halef o seu
respeitável chicote, para com ele fustigar os atacantes; mas não cheguei a tanto, pois,
nesse momento, abriu-se a porta da cabine e apareceu uma das mulheres.
Silenciosamente elevou a destra, retirando-se em seguida. Os dois árabes detiveram-
se e afastaram-se, sem profesir palavra; mas seus olhos diziam-me claramente que
nada de bom tinha a esperar deles.
Os turcos haviam presenciado imperturbavelmente esse incidente. Se alguém
tivesse sido morto é que tal era o seu destino.
Encolerizara-me com as inúteis perguntas do homem. Mas, eram realmente tão
inúteis? Não teriam uma segunda intenção? O oriental não é tagarela e dificilmente
se dirige a um desconhecido do qual apenas sabe que é cristão.
Acalorado pela ira fizera-me passar por um homem famoso e muito protegido.
Por que desejaria saber se eu era um paxá, um homem afamado, um escritor e se
estava sob uma boa tutela?...
Que lhe importava se eu ia prosseguir em direção ao sul e se tinha amigos
ingleses? Por que, ao ouvir a minha afirmativa a esta pergunta, dissera: — Isso é
muito bom — e que lhe adiantava saber se eu era forte e robusto? E além do mais,
interrogar-me como um superior a seus subordinados, um inquisidor ao réu. Mais
estranha ainda parecia-me a obediência que ele e seu companheiro haviam prestado
ao sinal da mulher. Isso, num lugar em que a mulher está num plano muito inferior

111
ao do homem e não tem a mínima participação na vida pública, era mais que
extraordinário, era suspeito.
— Sídi, — disse Halef que não se afastara do meu lado, viste?
— Quem ou o quê?
— A barba.
— A barba! Que barba?
— Que a mulher tinha...
— A mulher? A mulher tinha barba?
— Seu iachmak não era duplo, como ainda agora, mas simples, de modo que
lhe pude ver a barba.
— Bigode?
— Barba inteira. É um homem e não uma mulher. Digo ao bachi?
— Sim, mas de modo que ninguém ouça.
Ele foi. Provavelmente não se tinha enganado, pois eu sabia que podia confiar
em seus olhos penetrantes. Associei logo essa nova circunstância ao dervixe. Vi
Halef falar com o bachi; este sacudia a cabeça e ria incrédulo. Diante de tal atitude
Halef, com o semblante irado, afastou-se e veio ao meu encontro.
— Sídi, este bachi é tão estúpido que me tomou por um estúpido do seu quilate.
— Como?
— E tu ainda por mais estúpido do que eu!
— Ah!
— Disse que uma mulher nunca teve barba e que um homem jamais poria
vestes femininas. Sídi, que achas dessas mulheres barbadas? — Serão djabeines?
— Julgo que sim.
— Ôlho-vivo então, sídi!
— É o que faremos, ocultando, antes de mais nada, nossas suspeitas e nossa
atenção. Conserva-te afastado de mim mas de modo a que possamos nos auxiliar
mutuamente, em caso de perigo.
Afastou-se alguns metros, enquanto eu me deixei ficar no tapete. Comecei a ler
notas do meu diário, mantendo-me, porém, atento à cabina e aos dois árabes. Sentia
o estranho pressentimento de quem, a cada instante, espera um acontecimento
desagradável; sem embargo, o dia transcorreu sem que sucedesse nada de
importante.
Já começara a escurecer quando ancoramos em uma pequena enseada, formada
por um arco em ferradura do Djebel Nayazet pertencente à extensa cadeia granítica
do Sinai.
A costa era muito estreita, pois, a poucos passos da margem, elevava-se, quase
a pino, a rocha escarpada. Em virtude dessa circunstância o ancoradouro oferecia
proteção contra os ventos, mas não contra outros incômodos... Tencionava examinar
as anfracruosidades e fendas dos rochedos, mas, infelizmente, chegáramos à noite, o
que fêz com que os turcos descessem à terra para, como de costume, acender
algumas fogueiras.

112
El Mogreh e, uma hora mais tarde, el Achia, as orações da noite, ressoaram
solenemente nas abruptas montanhas. Quem estivesse aí escondido pressenteria
nossa presença mesmo que não visse as fogueiras. Como na véspera, preferi passar a
noite no navio, junto com Halef com o qual combinei fazer guarda, alternadamente.
Mais tarde voltaram para bordo alguns marinheiros a fim de render sentinela, saindo,
então, as mulheres da cabina, a gozar da frescura da noite. À luz das estrelas do sul,
cujo brilho iluminava todo o convés, pude observar que traziam novamente o véu
duplo. Porém logo se recolheram. Pude vê-las ainda pela fresta da porta, apesar de
achar-me na proa do navio.
Halef dormia a cinco passos de mim.
À meia-noite acordei-o furtivamente e segredei-lhe:
— Dormiste?
— Sim, sídi. Agora, dorme tu!
— Posso confiar em ti?
— Como em ti próprio!
— Desperta-me ao menor sinal suspeito.
— Não te preocupes, sídi!
Enrolei-me bem no tapete e fechei os olhos. Queria dormir mas não o
conseguia. Mentalmente recitei a tabuada... mas sem resultado. Então pus em prática
o meio mais eficaz para adormecer. Com os olhos cerrados, volvi as pupilas para
cima e procurei não pensar em nada. A sonolência veio e... que era isso?
Meti a cabeça para fora da coberta e olhei para Halef. Também ele se tornara
atento pois estava levantado a meio, como a escutar. Não ouvia o menor som, mas,
quando pus o ouvido no chão, melhor condutor do som que o ar, tornei a ouvir o
estranho rumor que apesar de fraco me despertara.
— Ouves alguma coisa, Halef? — sussurrei.
— Sim, sídi, O que é?
— Não sei.
— Eu também não. Escuta!
Um murmúrio suave, muito suave, fazia-se ouvir lá do fundo. Fora, em terra,
os fogos estavam apagados.
— Halef, vou num instante lá na popa; cuida das minhas armas e roupas.
Dois dos turcos que haviam retornado a bordo estavam estendidos no chão, a
dormir, e o terceiro que se acocorara... também dormia. Era possível que, da cabina,
me observassem; por isso tratei de fazer uso de toda sorte de precauções. Larguei a
carabina e tirei o turbante e o haik (1) que me podiam trair com a sua côr branca.
Depois, cosi-me com o solo, ganhei o bordo do convés e arrastei-me devagarinho até
alcançar a extremidade de bombordo, onde uma escadinha estreita conduzia à
coberta da cabina e à roda do leme. Silenciosamente, como um felino, trepei por ela
para chegar à parte superior.
Fui bem sucedido e arrastei-me até chegar atrás do timão. Ah... estava
______________
(1) Capa usada pelos beduínos.

113
explicada a origem do estranho rumor. O bote que trouxera as duas mulheres e que o
sambuk carregava a reboque era puxado com tanta força, de dentro da cabina, que já
estava bem debaixo da janela que ficava na parte posterior do navio. No instante
exato em que eu, cautelosamente, espiava para aquela abertura, desciam eles um
objeto pequeno mas pesado, pendente duma corda, cujo atrito produzia aquele som
só perceptível ao ouvido colado às tábuas da coberta. No bote, em baixo, achavam-
se três homens que receberam o objeto, esperando, em seguida, que a corda fosse
içada para trazer um novo pacote.
Compreendi tudo num instante. Aquilo que amontoavam no bote era o dinheiro
do wergi-bachi, isto é, o resultado da arrecadação dos impostos e... não tinha mais
tempo para fazer conjeturas.
— Alargha iz chijanisch... olhem para cima, fomos traídos — exclamou uma
voz profunda do alto da margem, de onde se enxergava todo o convés; no mesmo
instante detonou um tiro, vindo a bala cravar-se numa tábua, perto de mim. Um
segundo tiro relampeou; mais outro; felizmente as balas passaram por sobre a minha
cabeça.
Para não me expor mais retirei-me, tendo ainda tempo de ver recolherem o
cabo e remarem para afastar o bote; saltei, então, da cabina para a coberta.
No mesmo momento, abriu-se a porta do camarote, podendo eu ver que, na
parte posterior, haviam sido afastadas duas tábuas e que, pela abertura assim
praticada, havia penetrado um certo número de homens. Não vi as mulheres, mas
nove homens atiraram-se contra mim.
— Vem cá, Halef! — gritei.
Não tivera tempo de sacar minhas armas. Três cingiram-me o corpo e
esforçavam-se para não deixar que delas me valesse. Três outros saltaram sobre
Halef, enquanto os restantes procuravam imobilizar meus punhos com os quais me
defendia. Em terra, detonavam tiros e ecoavam pragas e gritos de socorro,
destacando-se vozes de comando proferidas em tom grave que reconheci ser o do
dervixe.
— É o nemsi. Segurem-no bem mas não o matem! — ordenou um dos que me
agarravam.
Procurei libertar-me, mas em vão. Seis contra um! Foi então que, longe de
mim, ecoou um estampido.
— Socorro, sídi! estou ferido! — gritou Halef.
Fiz um violento movimento para trás, arrastando comigo os assaltantes.
— Amordacem-no! — ordenou uma voz arquejante. Prenderam-me ainda mais
sòlidamente, apesar da minha precária defesa, e deram-me algumas pancadas na
cabeça que me prostraram.
Sentia nos ouvidos uma zoada semelhante ao embate das vagas contra os
rochedos. Entre os estrépidos distingui vozes e estampidos; senti que me amarravam
pés e mãos e me arrastavam; depois perdi completamente a consciência de tudo.
Quando despertei, doía-me muito a parte posterior da cabeça e, só depois de
um certo tempo, é que me pude lembrar do sucedido. A escuridão me rodeava por

114
completo e um certo sog (1), bem característico fazia-me presumir que me achava no
porão de um navio impelido com não pequena velocidade. As minhas mãos e pés
estavam tão bem atados que não podia mover um dedo. As ligaduras não
penetravam na carne por serem de pano e não de corda ou couro, mas me impediam
de afastar os ratos que submetiam o meu corpo a um rigoroso exame.
Muito tempo transcorreu sem que minha situação se alterasse. Finalmente ouvi
rumor de passos, nada, porém, podendo ver. Desataram-me e uma voz ordenou:
— Levanta-te e segue-nos!
Ergui-me. Saí do porão e atravessei um passadiço meio escuro. No caminho,
apalpei minhas vestes, tendo a surpresa e satisfação de constatar que nada, a não ser
as armas, me tinham subtraído.
Ao chegar no convés vi que me achava dentro de uma embarcação com quilha
muito aguda e provida de duas velas triangulares e uma trapezoidal. Nesses mares
freqüentemente revoltos por tempestades e coalhados de escolhos, tal aparelhamento
exigia um capitão que conhecesse a fundo o seu ofício e que fosse dotado de
coragem e sangue-frio. A embarcação possuía uma tripulação tripla da que era
necessária e tinha na proa um canhão meio escondido por caixotes, fardos e barris,
passando despercebido a um observador de outro barco. A equipagern compunha-se
de homens de tez bronzeada sob a intempérie, trazendo cada um, na cinta, toda a
sorte de armas. Na coberta, via-se assentado um homem vestindo calças vermelhas,
turbante verde e cafetã azul. A comprida roupagem que descia até os pés toda
bordada a ouro e, no bassora-shawl que lhe servia de cinta brilhavam custosas
armas. Nele logo reconheci o dervixe. A seu lado estava o árabe que eu arrojara ao
chão, no sambuk. Fui levado para diante de ambos. O árabe examinava-me com
raiva e o dervixe com um olhar de desprezo.
— Sabes quem sou? — perguntou-me o dervixe.
— Não, mas presumo.
— Bem, então dize-me quem sou eu?
— És Abu-Seíf.
— Acertaste. Ajoelha-te diante de mim, djaur!
— O que é que pensas? Não está escrito no Alcorão que só a Alá se deve
adorar?
— Isso não se aplica a ti que és um infiel. Ordeno-te que ajoelhes para mostrar
tua humildade.
— Ainda não sei se mereces veneração e, mesmo que o soubesse, te indicaria
de outro modo o meu respeito.
— Djaur, ou ajoelhas ou ficas sem cabeça!
Levantara-se e empunhava seu alfange. Dei um passo a frente.
— Minha cabeça? És mesmo Abu-Seif ou um carrasco?
— Sou Abu-Seíf e mantenho a palavra. Ajoelha-te ou perdes a cabeça!
— Cuida da tua própria!
______________________
(1) Ruído que faz a água ao bater de encontro à quilha de uma embarcação em movimento.

115
— Djaur!
— Korkadjhi!
— O quê! — sibilou ele. — Chamas-me de covarde!!!
— Por que assaltaste o sambuk de noite? Por que disfarçaste de mulher teus
espiões? Por que é que só sabes te mostrar corajoso quando protegido e rodeado de
teus homens? Estivesses tu sozinho diante de mim e falarias de outra maneira!
— Eu sou Abu-Seif, o pai do sabre, e dez homens da tua laia nada são para
mim.
— Aferin — bravo! Assim se fala quando se teme a ação.
— A ação? Estás vendo estes dez aí? Viessem eles contra mim e mostrar-te-ia
agora mesmo a verdade das minhas palavras!
— Não são precisos dez; um só basta!
— Quem sabe és tu esse tal?
— Bah, não o permitirias!
— Por que não?
— Porque tens medo. Só matas com a boca mas não com a espada.
Pensara que, a essas palavras, sua cólera chegaria ao paroxismo, mas me
enganei. Ocultou a raiva que o invadiu sob a capa de uma calma fria, de morte,
tomou o sabre da cinta de seu vizinho e estendeu-mo.
— Toma-o e defende-te. Mas previno-te que mesmo que tenhas a presteza de
Afram e a força de Kelad, ao terceiro golpe és um cadáver.
Empunhei o sabre.
Era realmente delicada a situação em que me achava. O pai do sabre, entre seus
compatrícios, devia ser um esgrimista exímio, mas eu sabia que os orientais, em
geral, esgrimem e se defendem mal. Não era necessária a presteza de Ajram e a força
de Kelad, para sair vencedor. Ainda não tivera oportunidade de me bater com um
oriental, segundo as regras da arte.
Toda a tripulação se aproximara de nós e em todos os semblantes pintava-se a
convicção de que realmente eu seria um homem morto ao terceiro golpe de Abu-
Seif.
Com tanta brutalidade e tão desordenadamente me acometeu que nem tive
tempo de me pôr em guarda. Aparei seus golpes, dados sem regra, e procurei logo
absir um claro em torno de mim; tive, porém, a surpresa de vê-lo aparar com
maestria os meus golpes em círculo. Ele foi a fundo e empregou um ardil, mas sem
resultado. Então eu também fui a fundo e vibrei-lhe um cutilaço. Acertei-o em cheio,
se bem que o não quisesse fesir. Cego de raiva, perdeu a cabeça, recuou e deu um
golpe; avancei meio passo a frente, arremeti com firmeza e... a arma voou-lhe da
mão, indo parar dentro d'água.
Um clamor ressoou em torno de nós. Recuei e abaixei o sabre.
Ele estava na minha frente e me fitava, perplexo.
— Abu-Seif, és um hábil esgrimista!
Essas palavras fizeram-no voltar a si; mas, contra a minha expectativa, não lhe
vi a cólera mas o espanto no semblante.

116
— Homem, és um infiel e, entretanto, venceste a Abu-Seif! — exclamou.
— Tu mesmo me facilitaste o trabalho, batendo-te sem arte e sem ponderação.
O segundo golpe te feriu e o terceiro arrancou-te a arma da mão; no terceiro querias
matar-me, enquanto eu poderia fazê-lo muito antes. Aqui tens o sabre; estou em tuas
mãos.
Esse apêlo à sua magnanimidade deu bom resultado.
— Sim, estás em meu poder, és meu prisioneiro; mas tens teu destino em tuas
próprias mãos.
— Como?
— Se fizeres o que te vou pedir, dentro em pouco estarás em liberdade.
— O que exiges de mim?
— Queres esgrimir comigo?
— Quero.
— E ensinar-me a arte que aprendeste com os nemsi?
— Sim.
— Bem: primeiro, ocultar-te-ás de todo e qualquer olhar estranho, enquanto
permaneceres aqui, no meu navio.
— Sim.
— Segundo: deixarás a coberta logo que se aviste uma outra embarcação.
— Sim.
— Não trocarás palavra com teu servo.
— Onde está ele?
— Aqui no navio.
— Atado?
— Não, porque se acha doente.
— Ferido?
— Sim, no braço. Quebrou a perna e não pode se levantar.
— Então nada te prometo. O meu servo é um amigo e dele quero cuidar;
conceder-me-as esse obséquio?
— Não o concedo; mas prometo que será bem tratado.
— Isso não basta. Se tem a perna quebrada precisa de meu auxílio, pois aqui
ninguém entende da arte de curar.
— Eu a conheço. Sei tanto como um djerrah (1); liguei a ferida e encanei a
perna. Não sofre mais dores e está satisfeito comigo.
— Quero ouvir isso dos lábios dele.
— Juro-te por Alá e pelos profetas! Se não me prometeres que não intentarás
falar-lhe, vou providenciar para que não o vejas. Mas tenho mais pedidos a fazer-te.
— Dize.
— Como cristão, guarda-te de tornar impuro um dos meus.
— Bem.
— Tens amigos entre os ingleses?
____________________
(1) Médico, especialista em fazer sarar feridas.

117
— Tenho.
— São pessoas de destaque?
— Alguns são paxás.
— Então poderão resgatar-te?
Mudara de intenção. Não mais me queria matará pretendia agora ganhar
dinheiro em troca da minha liberdade.
— Quanto queres?
— Trazes contigo pouco ouro e pouca prata; não podes pagar-me pelo teu
resgate.
Rebuscara os bolsos. Mas não encontrara o que eu cosera nas mangas do meu
casaco turco. Verdade é que a soma que possuía era insuficiente, por isso respondi:
— Não tenho nada de meu; não sou rico.
— Acredito-o, apesar da excelência das tuas armas e dos instrumentos que
possuis e que desconheço. Mas és uma pessoa ilustre.
— Ah!
— E famoso.
— Ah!
— Tu mesmo o disseste aqui no sambuk.
— Foi um gracejo meu.
— Não, disseste a verdade. Quem é tão robusto e sabe esgrimir tão bem como
tu, deve ser um grande zabit (1) pelo qual o seu padixá facilmente pagará uma
elevada quantia.
— O meu rei não te dará dinheiro pela minha liberdade; ele a exigirá de ti.
— Não conheço o rei dos nemsi; como falará comigo e me obrigará a libertar-
te?
— Por intermédio dos seus eltchi (2).
— Também esses me são desconhecidos. Por aqui não há nenhum eltchi dos
nemsi.
— O embaixador está em Estambul, junto do sultão. Possuo um budjeruldi que
aqui é chamado bjuruldu, o que quer dizer que estou sob a proteção do comendador
dos Crentes.
Ele riu.
— Aqui o padixá não tem influência; só o grão-xerife de Meca pode me dar
ordens, e eu sou mais poderoso que ambos. Não negociarei nem com o teu rei nem
com os seus embaixadores.
— Com quem então?
— Com os inglis.
— Por que com os inglis?
— Porque poderão dar-me outra pessoa em troca.
— E quem é essa pessoa?
_______________
(1) Oficial.
(2) Embaixadores.

118
— Meu irmão, que se acha nas mãos deles. Atacou um navio inglês e foi
aprisionado. Levaram-no para Éden e agora querem matá-lo; poupa-lo-ão a fim de te
libertar.
— Talvez te enganes. Não sou súdito inglês. Pouco se importam comigo e
matarão teu irmão, de qualquer maneira.
— Então também morrerás. Escreve uma carta para eu lhes entregar Se a
redigires bem, poderás recuperar a liberdade; se não, serás responsável pela tua
própria morte. Pensa bem o que vais dizer; tens tempo de sobra.
— Quantos dias?
— O mar é pouco favorável; mas, sempre que possível, navegaremos mesmo à
noite. Se o vento se mantiver propício, em quatro dias estaremos em Djidda. Daí até
Sanah, onde pretendo ocultar o meu navio, levaremos quase que outro tanto. Tens,
pois, uma semana para meditar sobre o conteúdo da carta, visto que desembarco
antes de chegar em Sanah.
— Escreverei a carta.
— E prometes que não tentarás fugir?
— Isso não te posso prometer.
Fitou-me por alguns instantes.
— Allah akbar, Deus é grande. Não sabia que entre os cristãos também existe
gente leal. Com que então queres escapar?
— Hei-de aproveitar a primeira ocasião que se apresente.
— Então não quero mais que me ensines a esgrimir; poderias matar-me e
lançar-te n'água para fugir a nado. Sabes nadar?
— Sei.
— Lembra-te que nessas paragens há muitos peixes que te poderiam devorar.
— Não é preciso que mo digas.
— Mandar-te-ei vigiar cuidadosamente. Esse que aqui está, a meu lado, não te
perderá de vista um só instante. Ofendeste-o; será, dora em diante, a tua sombra até
que sejas liberto ou morto.
— E, neste caso, que sucederá ao meu servo?
— A ele nada acontecerá. Cometeu, é verdade, um grande pecado, entrando
para o serviço de um infiel; mas não é nem turco nem djaur; será solto no mesmo
dia que tu ou depois da tua morte. Por enquanto podes ficar no convés, mas, logo
que o teu guarda o ordenar, descerás para o porão onde serás encerrado.
Em seguida voltou-me as costas, significando com isso que me despedia.
Fui logo para a anteproa, e pus-me a caminhar ao longo da precinta; quando
cansei, deitei-me num tapete. A cinco ou seis passos de distância, seguia-me o árabe
encarregado de me vigiar.
Isso era, além de supérfluo, desagradável. Os outros não me davam a mínima
atenção. Sem dizer palavra, traziam-me água, cuscuz e tâmaras.
Mal se avistava uma embarcação, me levavam para o meu cubículo, à porta do
qual se postava o meu guarda, até que eu pudesse sair e, de noite, aferrolhavam e
barricavam a entrada.

119
CAPÍTULO VI
Livre!

Assim decorreram três dias. Sentia mais cuidados pela doença de Halef do que
por mim mesmo; mas todos os meus esforços para vê-lo foram baldados.
Naturalmente achava-se no porão, como eu, e toda tentativa para fazer um sinal ao
fiel servidor, atrás do meu vigia, só nos poderia prejudicar.
Fizéramos uma viagem feliz e rápida e, por isso, chegáramos, mais ou menos,
na região situada entre o Djebel Cyub e o Djebel Kelaya, onde a costa começa a
tornar-se mais baixa e mais plana. Caía o crepúsculo. Excepcionalmente via-se no
céu, ao norte, uma nuvemzinha semelhante a um véu e que era objeto da atenção de
Abu-Seif. Veio a noite e com ela a ordem de descer do convés. Mais do que de
costume, o ambiente estava abafado. A pressão baixava de quarto em quarto de hora.
À meia-noite eu ainda não conseguira adormecer. Ao longe, surdo reboou um
trovão, seguido de outro e mais outro. Sentia que a tempestade se aproximava
rapidamente e começava a ameaçar o navio. A anteproa mergulhava fundo nas ondas
para, dali a pouco, elevar-se de novo e avançar com dobrada velocidade. A
embarcação gemia e rangia, por todas as juntas. As enxárcias estalavam e, na
coberta, entre gritos, rogos e imprecações corria a marinhagem
Claramente se destacava de todos esses sons e ruídos a voz de comando do
capitão. Cumpria que esse conservasse o sangue-frio.
Pelos meus cálculos devíamos estar próximos do Rabbegh, denominado Rabr,
pelos árabes. Dessa altura em diante, há um grande número de recifes e bancos de
coral que tornam difícil e perigosa a viagem, até de dia claro. Está também aí situada
a ilha Ghanat, elevando-se entre esta e Ras Hatiba dois escolhos coralíferos, pelo
meio dos quais, mesmo em mar calmo e à luz do sol, se atravessa com grande perigo
e, por isso, a equipagem dos navios que por aí têm de passar sempre se prepara para
a morte. O lugar é chamado “Passo das duas cordas”, nome que indica de que
maneira procuravam antigamente garantir-se dos perigos.
A essa travessia nos arrastava o Orkan com crescente velocidade. Ancorar era
impossível.
Erguera-me do meu lugar. Mas se o navio desse de encontro a um recife, estava
perdido porque o cubículo não oferecia saída.
Em meio ao mugir da tempestade, pareceu-me ouvir um rumor na minha porta.
Aproximei-me e pus o ouvido à escuta. Não me enganara. Correram o ferrôlho e
absiram a porta.
— Sídi!
— Quem está aí?
— Hamdullilah, louvado seja Deus que me fêz achar logo a tua prisão. Não
conheces a voz do teu fiel servo Halef?
— Halef? É impossível!

120
— Por quê?
— Porque ele está ferido e com uma perna quebrada.
— Realmente estou ferido, sídi, com uma bala no braço; mas não há a menor
gravidade. Não quebrei perna nenhuma.
— Então Abu-Seif me mentiu!
— Não, eu é que o enganei. Tive de fingir a fim de poder salvar o meu bom
sídi. Por três dias permaneci com a perna estendida e encanada; tirei as talas, hoje de
noite, para te procurar.
— Bravo Halef; jamais esquecerei isso.
— Soube ainda outras coisas.
— O que foi?
— Abu-Seif vai ancorar antes de chegar em Djidda a fim de seguir «n
peregrinação, para Meca. Quer rogar aos céus a liberdade de seu irmão. Muitos de
seus homens o acompanharão.
— Talvez que assim nos seja possível a fuga.
— Vou ver. Amanhã é que é o dia da partida. As tuas armas estão na cabina
dele.
— Voltarás amanhã, se não escaparmos esta noite?
— Virei, sídi.
— E o perigo que corres, Halef!
— Está hoje tão escuro que ninguém me pode ver e nem têm tempo de cuidar
de nós, sídi. Amanhã, porém, Alá nos ajudará.
— Dói-te a ferida?
— Não.
— O que aconteceu com o sambuk? Depois de cair sem sentidos não vi mais
nada.
— Subtraíram todo o dinheiro que se achava na oda (1) do capitão e amarraram
os tripulantes. Só aprisionaram a nós dois, para poderem negociar com os ingleses e
libertar o irmão de Abu-Seif.
— Como sabes isso?
— Escutei uma conversa.
— E a embarcação?
— Estava ancorada não longe de nós atrás dos recifes e nos esperava. Chajir
ola, boa noite, sídi.
— Boa noite!
O fiel servo saiu, aferrolhou a porta e repôs em ordem a barricada que desfizera
para entrar.
Durante a visita de Halef, esquecera por completo o Orkan que se punha em marcha
tão rapidamente como chegara; e apesar das ondas continuarem encapeladas, como
depreendia dos movimentos do navio, presumi que se aclarara o céu, ficando
afastada a possibilidade de um naufrágio. Tranqüilamente adormeci.
_________________
(1) Cabina.

121
Quando despertei, o navio estava imóvel; a porta achava-se aberta, mas o meu
vigia a guardava.
— Queres subir? — perguntou-me.
— Quero.
Poderás permanecer na coberta só até a deghri (1).
Quando cheguei ao convés vi que haviam desaparecido os vestígios da
tempestade. O navio estava ancorado em uma enseada estreita mas profundamente
recortada na terra.
As velas foram amainadas e abatidos os mastros móveis, de modo que era
difícil ver o navio, do mar ou da terra que parecia deserta e despovoada.
Até meio-dia, mais ou menos, permaneci na coberta sem nada notar de
extraordinário. Foi quando Abu-Seif mandou me chamar. Não se achava no convés
mas na cabina em cuja parede pendiam todas as minhas armas. Até a patrona ali se
achava, ao lado de vários ketchikise (2), contendo pólvora. À minha entrada Abu-Seif
fechou um sandyk (3) que estava aberto; todavia tivera tempo de ver os kettchawal
que encerrava e onde provavelmente se encontrava o dinheiro roubado ao sambuk.
— Nemsi, tenho algo a dizer-te.
— Fala.
— Quererás, afinal, fazer o compromisso que te pedi de não intentar fugir?
— Não sou mentiroso e, por isso, lealmente te confesso que fugirei logo que se
apresentar uma ocasião propícia.
— Essa ocasião não se apresentará; obrigas-me, porém, a te tratar com mais
rigor do que desejava. Por dois dias estarei ausente; durante este tempo não sairás do
teu cubículo onde ficarás com as mãos atadas,
— Que severidade!
— É verdade, mas tu mesmo tens a culpa.
— Tenho de me sujeitar.
— Bem. Agora podes retirar-te. Lembra-te que deixarei ordem para te matarem
se tentares escapar. Se fosses um crente, rogar-te-ia me aceitasses como amigo. Mas
não te odeio nem menosprezo por seres um djaur. Daria crédito à tua promessa; já
que a não queres fazer, suporta as conseqüências. Vai para o porão!
Fui levado para o meu cubículo onde me aferrolharam. Era desagradabilíssimo
suportar, com as mãos atadas, o calor que aí reinava; mas me conformava com a
sorte apesar de sentir os efeitos da vingança do meu vigia que não me dava de comer
nem de beber. Esperava pela vinda de Halef com uma ansiedade que poucas vezes
sentira. A escuridão que me rodeava de todos os lados não melhorava a minha
situação. Ouvira rezar El Asr, El Mogreb e El Achia; seguira-se um grande, um
enorme espaço de tempo e devia ser mais de meia-noite, quando ouvi do lado de
fora da porta um leve rumor. Com uma grande tensão nervosa escutei, mas não
_________________
(1) Oração que os árabes rezam ao meio-dia.
(2) Bolsa feita com pele de cabra, ficando o pêlo à vista.
(3) Caixa com forma de armário.

122
consegui ouvir mais nada. Naturalmente não proferi palavra. Talvez tivesse sido um
rato.
Voltou o silêncio, por mais alguns instantes; depois ouvi passos se
aproximarem, aos quais se seguiu o ruído característico de um tapete ou uma esteira
ao serem estendidos no chão. O que seria aquilo? Provavelmente o meu vigia
resolvera passar o resto da noite diante da porta. Se assim era, devia abandonar a
minha esperança, pois que, quando Halef viesse... mas... que novo rumor era este?
Quase imperceptível ao meu fino ouvido, deslizava devagarinho o ferrôlho da porta.
Alguns segundos após ouvia um golpe seco — um barulho semelhante ao que faz
uma pessoa que, baldadamente, se esforça para se levantar do chão — um arquejar
breve e abafado e enfim, a meia voz, a pergunta:
— Vem, sídi; tenho-o seguro.
Era Halef.
— Quem? — perguntei.
— O teu guarda.
— Não te posso ajudar por ter atadas as mãos.
— Estás preso à parede?
— Não; posso caminhar.
— Então vem. A porta está aberta.
Ao sair vi o árabe estendido e se contorcendo no chão. Halef ajoelhara junto
dele e o mantinha seguro.
— Vê se ele tem uma faca à cinta, sídi!
— Aqui está; espera!
Com as mãos fortemente atadas pelos pulsos, puxei a faca da cinta, segurei a
lâmina entre os dentes e cortei com ela os laços que me prendiam.
— Conseguiste, sídi?
— Sim, agora tenho as mãos livres. Louvado seja Deus se ele não morreu.
— Era o que merecia, sídi!
— Todavia desejo que esteja vivo! Amarremo-lo, amordacemo-lo e ponhamo-
lo no meu cubículo.
— Assim poderá gemer e nos trair.
— Tiro-lhe o turbante da cabeça e tu o enrolas no seu rosto. Deixa, porém, um
pouco frouxo para que possa respirar! Bem... eis a mordaça... a cinta para ligá-lo de
pés e mãos... Solta o pescoço e segura as pernas... bem, pronto. Levanta-o, agora!
Ao subir a escada que conduzia à coberta respirei aliviado: deixara o
prisioneiro aferrolhado no meu cubículo!
— Que faremos, sídi?
— Antes dize-me como se passou tudo.
— Oh! muito simplesmente. Escapei do meu quarto e pus o ouvido à escuta.
— Ah se tivessem te visto!
— Não me vigiavam, por crerem que não me podia mover. Então ouvi dizer
que o Pai do Sabre seguira para Djidda acompanhado por doze homens. Levou uma
grande soma consigo para fazer presente ao Grão-Xerife de Meca. Depois soube que

123
o árabe, encarregado de te guardar, dormiria à tua porta. Odeia-te e já há muito te
teria matado se não temesse a Abu-Seíf. Para chegar aqui despercebido, arrastei-me
pela coberta como me ensinaste no deserto. Apenas eu chegara, senti-o aproximar-
se..
— Ah, então eras tu! Ouvi o rumor.
— Depois que ele se deitou, saltei-lhe ao pescoço. O resto já sabes, sídi.
— Muito obrigado, Halef! Como estão as coisas no convés?
— Bem. Ao passar por lá os homens de Abu-Seif estavam prestes a acender o
seu afijon (1). Quando o patrão está ausente...
— Guarda para ti as armas que apreendemos; são melhores do que as tuas.
Agora segue-me. Eu vou adiante.
Enquanto rastejávamos de mansinho, não me pude conter e sorri ao lembrar-me
que Abu-Seif levava de presente ao Grão-xerife, apenas uma parte do que lhe havia
roubado. Ao assomar a cabeça na abertura da escada senti logo o aroma
característico do ópio. Os homens jaziam imóveis sobre a coberta; não se sabia se
dormiam ou se, quedos, esperavam a embriaguez do narcótico. Felizmente, estava
livre o caminho para o camarote. Agachados, prosseguimos até alcançar a porta
desse. Graças à despreocupação genuinamente oriental, era desprovida de fechadura;
os gonzos não podiam ranger, pelo simples motivo de serem feitos com pedaços de
couro, pregados na parte superior e inferior da porta e dos umbrais.
Abri apenas o quanto permitiu a passagem do corpo, fechando logo que entrou
Halef, em meu seguimento. Sentia-me tão livre e com tal segurança como se me
achasse em minha casa. Aqui pendiam as minhas armas e, a cinco passos adiante,
estava a amurada do navio que com um salto podia ser transposta para chegar à
terra. O relógio, o compasso e o dinheiro não haviam saído do meu poder.
— O que é que eu vou levar? — perguntou Halef.
— Pega um dos cobertores que vejo aí a um canto. Precisamos dele. Também
eu levarei um.
— Mais nada?
— Não.
— Mas eu ouvi dizer que aqui está guardado muito dinheiro.
— Sim, lá no sandik; deixemo-lo ficar, pois não nos pertence.
— O quê, sídi? Não queres levar o dinheiro? Queres deixar a esses salteadores
o ouro de que tanto necessitamos?
— Porventura queres passar por ladrão?
— Eu? Hadji Halef Omar Ben Hadji Abul Abbas Ibn Hadji Dawud el Gossara
ladrão? Sídi, como me podes dizer isso? Acaso tu mesmo não me ordenaste que
tirasse as armas do homem que ficou lá no porão? Acaso não me ordenaste que
lançasse mão desses cobertores?
— Isso não é roubo. Subtrairam-nos armas e cobertores; portanto, assiste-nos o
direito de compensar as perdas sofridas. Mas conservamo-nos de posse do nosso
____________
(1) Ópio.

124
dinheiro.
— Não, sídi; o meu eles roubaram.
— Quanto possuías?
— Pois não me deste três táleres, por cada duas semanas? Possuia-os todos
ainda; agora, não os tenho mais e tirarei o que me pertence.
Aproximou-se da caixa forte. Devia impedi-lo? Por um lado, tinha razão.
Achavamo-nos em circunstâncias tais que nós mesmos é que devíamos zelar pelos
nossos direitos. Aonde poderíamos requerer a devolução do dinheiro roubado por
Abu-Seif? Para os meus parcos haveres seria penoso dar novamente do meu bolso a
Halef a soma que lhe haviam roubado e, além disto, uma contenda poderia fazer
rumor e pôr-nos em perigo; contentei-me em objetar:
— O sandik deve estar fechado.
Aproximou-se, examinou-o detidamente, dizendo depois:
— Realmente, está fechado a chave; vou arrombá-lo.
— Não, isso não! Se fizeres saltar a fechadura, o barulho nos trairá.
— Tens razão, sídi. Resigno-me a ficar sem os meus táleres. Vamos embora!
Pelo tom com que ele proferiu essas palavras vi que sentia ter de fazer tal
renúncia. Outro árabe, com certeza, não me teria obedecido e, de pena, prometi:
— Halef, dar-te-ei novamente o dinheiro que perdeste!
— É verdade, sídi?
— Sim.
— Então vamos!
Saíamos da cabina e alcançamos, sem novidade, a amurada do navio. A
distância entre este e a terra era maior do que me parecera, de noite, à luz das
estrelas.
— Poderás saltar por cima, Halef? — perguntei, apreensivo.
Eu sabia que ele tinha boas pernas; mas aqui não havia espaço para dar impulso
ao corpo.
— Olha só, sídi!
Ergueu-se, pôs o pé no parapeito e atirou-se. Estava em terra e eu o segui logo
depois.
— Hamdulillah, graças a Deus! Enfim, estamos livres. Mas agora, que
faremos? — perguntou Halef:
— Partimos para Djidda.
— Conheces a estrada?
— Não.
— Ou tens uma harjta (1) que te sirva de guia?
— Também não; mas, para chegar lá, basta nos conservarmos sempre rumo ao
sul.
— Abu-Seíf foi a pé o que é sinal certo da proximidade da cidade. Antes de
mais nada examinemos nossas armas.
__________________
(1) Carta geográfica.

125
Rumamos para trás duma moita de euforbiáceas que nos ocultava quase
completamente por ser da espécie indica e não da arábica (1). Minhas carabinas
estavam carregadas; de certo não haviam compreendido o manejo do revólver e da
arma de repetição e deviam ter se espantado com a pesada “mata-ursos”. O árabe usa
uma espingarda leve e longa, existindo ainda tribos inteiras armadas com tipos
antiquíssimos e originais de espingardas.
Depois de nos certificarmos de que a nossa fuga ainda não fora notada,
pusemo-nos a caminho pela estrada desconhecida. Tanto quanto possível, devíamos
seguir a costa, o que nos obrigava a fazer longos percursos inúteis, por ser ela muito
recortada. Além disso o solo, apesar da proximidade do mar, era coberto de uma
abundante vegetação que dificultava e atrasava a marcha. Finalmente rompeu o dia e
a viagem se tornou mais fácil e rápida. Já de longe se podiam ver as sinuosidades da
praia e evita-las, cortando caminho. Eram oito horas, pouco mais ou menos, quando
enxergamos o minarete de uma cidade rodeada de altos e bem cuidados muros.
— Vamos perguntar se aqui é que é Djidda, sídi? — perguntou Halef.
Já havia uma hora que encontrávamos árabes na estrada sem contudo os
interpelar.
— Não; é claro que estamos diante de Djidda.
— E que vamos nós lá fazer?
— Primeiramente, percorrerei a cidade.
— E eu também. Sabes que aí está enterrada Eva, a mãe de todos os viventes?
— Sei.
— Depois de havê-la sepultado, Adão chorou-a durante quarenta dias e
quarenta noites; em seguida, dirigiu-se para Selan-Dib onde morreu e está enterrado.
É uma ilha conhecida só dos crentes.
— Enganas-te, Halef: Esta ilha é chamada Sinhala Dvipa pelos seus habitantes
e Selan-Dib pelos árabes. Sinhala Dvipa significa ilha dos leões; atualmente
pertence aos cristãos, aos ingleses, e eu próprio já estive nela duas vezes.
Ele mirou-me admirado.
— Todavia, os nossos talebs (2) dizem que cai fulminado todo o infiel que pisa
a ilha de Adão.
— Acaso morri eu?
— Não. Mas tu és um favorito de Alá, apesar de não partilhares da verdadeira
fé.
— Ainda um exemplo te quero citar. Não é verdade que está fadado à morte
todo o infiel que entrar nas santas cidades de Meca e Medina?
— É.
— Mas há cristãos que já lá estiveram.
— Será verdade?
— É sim. Disfarçaram-se em moslemin, para não serem reconhecidos.
__________________
(1) A primeira é bem mais alta que a segunda.
(2) Sábios.

126
— Então deviam saber nossa língua e nossos costumes.
— Sabiam tudo isso.
Com uma certa angústia, fitou-me o bom servo.
— Sídi, também tu sabes tudo o que se relaciona conosco. Pretendes ir a Meca?
— Queres levar-me em tua companhia?
— Não, sídi, pois seria lançado nas profundas do Djehenna.
— Trair-me-ias se lá me visses?
— Efêndi, não me entristeças! Devia trair-te, mas sinto que não teria coragem
para tanto. E não sobreviveria.
Vi que essa era sua convicção e que seria crueldade tentá-lo e sobressaltá-lo
por mais tempo.
— Halef, tu me queres bem?
— Mais do que a mim mesmo, sídi; podes crer!
— Acredito. Por quanto tempo ainda queres viajar em minha companhia?
— Tanto quanto quiseres. Irei contigo por toda a parte, apesar de seres cristão.
Mas eu sei que chegarás à posse da verdadeira fé, pois hei de te converter, queiras
ou não.
— Só um hadji é que pode dizer tal.
— Oh sídi, hei de me tornar um verdadeiro hadji. Dentro em pouco visitarei o
túmulo de Eva em Djidda; seguirei depois para Meca; demorar-me-ei em Arafah,
deixar-me-ei barbear em Minah, e acompanharei os outros crentes em todos os
santos costumes prescritos. Queres me esperar em Djidda?
— Quanto tempo pretendes ficar em Meca?
— Sete dias.
— Encontrar-me-ás, em Djidda, na volta. Mas será válida a tua hadsch mesmo
que não seja feita no mês da peregrinação?
— Assim mesmo é válida. Olha, aí está a porta. Como se denominará ela?
— É a porta do norte, e chama-se Bab-el-Medina. Queres fazer-me um favor?
— Sim, pois sei que és incapaz de me pedir o que não devo fazer.
— Não digas a ninguém que sou cristão.
— Obedecer-te-ei.
— Farás como se eu fosse um muçulmano.
— Sim. Mas, quererás também tu me fazer um favor?
— Qual?
— Pretendo comprar em Meca o Aziz-kumach, além de muitos presentes e dar
muitas esmolas...
— Não tenhas cuidados; hoje mesmo receberás os teus táleres.
— Talvez não os aceitem, por serem cunhados em terra de infiéis.
— Pois então dar-te-ei uma soma equivalente em piastras.
— Tens piastras?
— Ainda não; mas obte-las-ei com um sarraf.
— Muito obrigado, sídi! Será que terei o suficiente para ir também a Medina?
— Creio que sim, se fores econômico. A viagem nada te custará.

127
— Por quê?
— Porque te levarei comigo.
— Para Medina, sídi? — perguntou ele em tom apreensivo.
— Sim. É isso proibido?
— A estrada que lá conduz é livre; mas não poderás entrar na cidade.
— E se eu te esperar em Djhambo?
— Então sim, sídi. Agora me tranqüilizaste.
— Estamos, pois, de acordo.
— E para onde irás depois?
— Primeiramente a Medain Saliha.
— Serás presa da morte, sídi! Não sabes que essa é a cidade dos espíritos que
não suportam um só mortal junto de si?
— A mim eles hão de suportar. É um lugar muito misterioso; conta-se tanta
coisa a seu respeito, que o quero conhecer.
— Não realizarás teu intento, porque os espíritos não o permitirão, mas não te
abandonarei, mesmo com perigo de vida. Irei diretamente para o céu que está
sempre aberto aos hadji. E depois, para onde te dirigirás?
— Ou para o Sinai, Jerusalém e Estambul ou para Bássora e Bagdad.
— E levar-me-ás contigo?
— Sim.
Chegáramos à porta. Fora dos muros viam-se inúmeras cabanas de palha ou de
folhas de palmeira, onde moravam pobres hadhesi (1) ou miseráveis lenhadores e
verdureiros. Um rapaz, todo esfarrapado, interpelou-me, nesses termos:
— Taibin, effendi, seiak, keif helak — como vais, efêndi, estás bem de saúde?
Parei. No oriente sempre se deve ter tempo para responder a uma saudação.
— Vou bem, obrigado; e tu, jovem valente, como passas, como te correm os
negócios, herdeiro de uma das mais piedosas famílias dos moslemin?
Empregara esses termos, porque vira que ele trazia o m'eschaleh. Apesar de
ultimamente invadida pelos cristãos, Djidda é considerada uma cidade santa e as
cidades santas têm o privilégio de trazer esse distintivo. Quatro dias depois do
nascimento de uma criança, dão-lhe três talhos nas faces e quatro nas têmporas,
perdurando as cicatrizes por toda a vida. É o m'eschaleh.
— Tuas palavras são Zahari (2) cujo aroma lembra as Benat el Djenna (3) —
respondeu o homem. — Também eu vou bem e estou satisfeito com os meus
negócios. Talvez te possa servir.
— Que profissão exerces?
— Tenho três animais. Meus filhos são hamari e eu os ajudo.
— Estão em tua casa?
— Sim, sídi. Queres que te vá buscar dois burros?
__________________
(1) Trabalhadores.
(2) Flores.
(3) Huris.

128
— Quanto exiges em pagamento?
— Até onde queres viajar?
— Sou estrangeiro e ando a procura de uma habitação.
Examinou-me atentamente. Um estrangeiro a pé era realmente de admirar.
— Sídi, — perguntou ele, — queres ir para onde conduzi teus irmãos?'
— Que irmãos?
— Ontem, à hora do mogreb vieram treze homens a pé como tu; levei-os para o
grande khan.
Certamente haviam sido Abu-Seif e os seus homens.
— Não eram meus irmãos. Não quero alugar quarto nem num khan nem num
funduk (1), mas numa casa de família.
— Ama di bacht — que felicidade! Sei duma casa em que podes encontrar um
quarto que serviria até para um príncipe.
— Quanto queres para nos levar cm teus burros?
— Duas piastras.
Eram mais ou menos vinte pfennig per capita.
— Vai buscar os animais.
Levantou-se e, com passos vagarosos e graves, dirigiu-se para um cercado de
onde trouxe dois burros tão pequenos que quase podiam passar por entre as minhas
pernas.
— Agüentar-nos-ão esses burros?
— Sídi, um só deles nos carregaria aos três sem dificuldade.
Era um evidente exagero, contudo o meu animal não deu o menor indício de
esforço quando montei, antes pelo contrário, pois partiu num trote rápido que foi
interrompido logo que passamos os muros da cidade.
— Tut — gritou uma voz tartamudeante, ao lado, — Ant, Wermya — iz aktsche
— alto lá, dêem-me dinheiro!
à minha direita, num muro em ruinas via-se uma abertura quadrangular; nesta
abertura achava-se uma cabeça; no rosto dessa via-se uns óculos horríveis e nesses
óculos via-se apenas um vidro. Sob este, um formidável nariz me atraiu a atenção,
assim como uma grande abertura da qual, provavelmente, haviam saído aquelas
palavras.
— Quem é este? — perguntei ao nosso guia.
— O radjul el bab. (2) Ele recolhe o imposto para o sultão. Conduzi o meu
burrinho até o buraco onde se achava o original cobrador do sultão e exibi o passe.
— Que queres tu?
— Dinheiro!
— Olha aqui.
Pus-lhe bem diante do olho desprotegido o mohür (3) do grão-senhor.
_________________
(1) Hospedaria.
(2) Lit. homem da porta, guarda.
(3) Selo.

129
— Lutf, djenabin — Perdoe-me, Vossa Graça!
Fechou-se a abertura abaixo do nariz, o rosto esquisito desapareceu e logo em
seguida vi um corpo esguio saltar dentre as ruínas. Vestia um uniforme velho e
surrado de janízaro, calças largas e azuis, meias vermelhas, um casaco verde,
ostentando na cabeça um gorro branco com uma borla pendente. Era o bravo radjul
el bab.
— Que vem ele fazer aqui fora? — perguntei ao guia.
— Possuis um bu-djeruldi e não precisas dar nada. Ele te ofendeu e teme tua
vingança.
Tocamos para diante e cinco minutos mais tarde chegávamos à porta de uma
casa que, contrariamente aos usos maometanos, tinha quatro janelas gradeadas,
dando para a rua.
— É aqui.
— A quem pertence essa casa?
— Ao djewahirdji (1) Tamaru que me encarregou de zelar por ela.
__________________
(1) Ourives.

130
— Estará em casa?
— Está.
— Então podes voltar. Aí tens um bakchich!
Com muitos agradecimentos, montou o homem em um de seus burros e foi-se
embora. Entrei na casa, acompanhado de Halef, e fui conduzido por um preto até o
jardim onde se encontrava o proprietário. A este fiz o meu pedido que concedeu,
logo, levando-me para a casa onde haviam muitos compartimentos vazios. Aluguei
dois, por uma semana, pagando dois táleres, soma muito razoável. Delicadamente
não me fêz perguntas. Apenas dei o nome que Halef me pusera.
À tarde, saí para ver os arredores.
Djidda é uma cidade muito pitoresca e parece-me que lhe vai bem a
denominação que significa “a rica”. Por três lados é cercada de altos e grossos
muros, providos de torres, sendo protegida ainda por um profundo fosso. Do lado do
mar é defendida por um forte e várias baterias. O muro tem três portas: Bab el
Medina, Bab el Yemen e Bab el Meca que é a mais bonita e ladeada de duas torres,
cujas ameias são todas adornadas. A cidade está dividida em duas partes, na Nàsf (1)
da Síria e na do Yemen; suas ruas são largas e bastante limpas. É embelezada por
não poucas praças. O mais notável é que muitas casas há em Djidda cujas janelas
olham para a rua. Vêem-se várias de mais de um andar, bem acabadas e decoradas,
com portas em arco, sacadas e terraços. O bazar corre paralelo ao mar em todo o
comprimento da cidade e é cortado por não poucas ruas transversais. Nelas
acotovelam-se árabes e beduínos, fallatah, negociantes de Bóssora, de Bagdad,
Mascate e Makalla, egípcios, núbios, abissínios, turcos, sírios, gregos, tunisianos,
tripolitanos, judeus, hindus, maláios: — e todos em seu traje nacional característico;
de quando em vez, mesmo cristãos se encontram. Como na maioria das povoações e
cidades árabes, passados os muros, já se encontra o deserto onde os deserdados da
sorte constróem suas cabanas.
Não longe da caserna que se acha nas proximidades do Bab el Medina, está o
cemitério no qual dizem encontrar-se o túmulo da nossa mãe comum. Este tem
sessenta metros de altura e, na sua metade eleva-se uma pequena mesquita.
Em Djidda há muitos mendigos, o que não é para admirar. A maioria é de
origem hindu. São por demais preguiçosos para trabalhar como os peregrinos de
outras terras que, por esforço próprio, conseguem o dinheiro necessário para a volta.
Quem quisesse satisfazer a todos os pedintes, tornar-se-ia também mendigo, dentro
em pouco tempo.
Do cemitério me dirigi ao porto onde, vagarosamente, fui costeando a água.
Refletia na possibilidade de ver Meca, sem notar que cada vez ia ficando mais só.
De repente — sonho ou realidade? — ouvi, do lado do mar o seguinte:

_____________________
(1) Metade.

131
“Jetzt geh'i zum Soala
Und kaf ma an Strick
Bind's Diandl am Buckl
Trogi's überall mit.” (1)
Uma cançoneta da pátria! Em Djidda! Olhei em torno e vi um batel em que se
achavam dois homens. Um deles era árabe. A côr da pele e o vestuário denotavam
um hadharemich; provavelmente o barco lhe pertencia. O outro, um tipo esquisito,
mantinha-se de pé na pequena embarcação. Cobria-lhe a cabeça um turbante azul;
vestia bombachas turcas de cor encarnada e um casaco europeu de corte antiquado;
um lenço de seda amarela envolvia-lhe o pescoço.
Da cinta, que lhe cingia o enorme ventre, pendia um alfange cuja bainha era tão
espessa que podia conter três lâminas.
Era o insólito cantor. Tinha notado que eu parará admirado e pensou, sem
dúvida, ter diante de si um beduíno amante do canto, pois colocou a mão diante da
boca, virou-se ainda mais para a direita e cantou:
“Und der Türk und der Russ
Die zwoa gehn mi nix ó,
Wann i no mit der Gret'l
Koan kriegshandl hó!” (2)
Minha satisfação, agora, era maior do que a que sentira, quando Hamsad al
Djerbaia de Jüterbock, cantara na minha casa, à beira do Nilo! Também pus a mão,
em concha, na boca e gritei:
— Türkü Aschaghyr-durmak — continua!
Não sabia se me fizera compreender; todavia prosseguiu:
“Zwischen deiner und meiner
Is a weite Gass'n;
Bua, wennst mi nòt magst,
Kannst es bleiben lass'n!” (3)
________________________
(1) Vou agora ao Soala
Comprar uma corda
Para prender a minha pequena
E a levar por coda e parte.

(2) Nada se me dá
Da Turquia e da Rússia
Quando estou em paz
Com a minha Gretl.

(3) Entre ti e mim


A rua é larga
Pouco me importa
Que gostes de mim ou não, rapaz.

132
Antegozando a estupefação do jodler, cantei:

“Zwischen deiner und meiner


Is a enge Gass’n;
Bua, wennst mi gern magst,
Kannst herrudern lass'n!” (1)

Soltou então um brado de alegria, arrancou o turbante da cabeça e O aifange da


bainha, agitou-os no ar; depois repôs um e outro em seus lugares, tomou do leme e
dirigiu o barco para a margem.
Fui-lhe ao encontro. Saltou em terra, mas ficou um tanto constrangido ao me
examinar de perto.
— Um turco que sabe falar alemão? — perguntou, com ar de dúvida.
— Não, um alemão que conhece alguma coisa de turco.
— Realmente! Não queria acreditar nos meus ouvidos. Mas o senhor tem o
aspecto de um verdadeiro árabe! Dá-me licença de perguntar o que faz o senhor?
— Pois não, sou escritor. E o senhor?
— Eu... eu... eu... hum..., já fui violinista, cômico, cozinheiro de bordo,
secretário particular, book-keeper (2), merchant (3), viúvo, capitalista e agora sou um
simples turista que volta para casa.
Disse essa “ladainha” com tanta imponência que não pude conter o riso.
— Pelo que vejo exerceu várias profissões! E agora volta para casa?
— Sim, para Trieste, se até lá não resolver o contrário. E o senhor?
— Se Deus quiser, pretendo rever a minha pátria, dentro de poucos meses. Que
faz aqui em Djidda?
— Nada, E e senhor?
— Nada. Vamos nos auxiliar mutuamente?
— Como não! De minha parte estou ao seu inteiro dispor!
— Igualmente! Já encontrou quarto?
— Sim, há quatro dias.
— E eu há apenas algumas horas.
— Então ainda não está instalado. Se quiser visitar-me, terei muito prazer em
recebê-lo!
— O prazer é meu! Quando poderei ir?
— Agora mesmo. Vamos. Não é longe.
Meteu a mão no bolso e pagou ao bateleiro. Em seguida, afastamo-nos do
porto. Durante o percurso, falamos apenas sobre banalidades, até chegarmos a uma
_______________________
(1) Entre ti e mim
A rua é estreita
Se gostas de mim, rapaz,
Manda remar para cá.
(2) Guarda-livros.
(3) Negociante.

133
casinha de um só andar, onde entramos. Abriu a porta, para o lado direito, e
entramos num pequeno aposento que tinha por único mobiliário um cavalete de
madeira sobre o qual achava-se estendida uma longa esteira.
— Aqui é o meu quarto. Seja bem-vindo. Assente-se!
Mais uma vez, vigorosamente nos apertamos as mãos. Assentei-me no sesir. O
patrício entrou no aposento contíguo e abriu uma mala que estava no mesmo.
— A um hóspede de tal distinção não se poupam atenções. Eis aqui as minhas
riquezas, — disse ele.
Belas coisas me trazia, senão vede, pela apresentação que fêz:
Aqui um pote com pedaços de maçã cozidos na véspera, em uma cafeteira; é a
melhor comida que se tem para oferecer nessas regiões quentes. Duas cucas, feitas
na tabaqueira — uma de cada vez. Um resto de pão de trigo inglês — meio velho é
verdade, mas ainda bom. O senhor, segundo parece, tem bons dentes. Além disso,
poderá apreciar essa metade de lingüiça de Bombaim — está, talvez, um pouco
rançosa, mas não faz mal. Esta garrafa contém conhaque legítimo e velho; não temos
vinho, mas essa bebida é sempre melhor do que água; o copo quebrou-se ma,. não
faz muita falta. Toma rapé?
— Infelizmente não.
— Que pena! Nessa caixeta tenho um esplêndido. Mas, com certeza fuma?
— Sim.
— Bem. Aqui tenho ainda onze cigarros; repartamos: dez pata o senhor e um
para mim.
— Ou então o contrário.
— Não.
— Esperemos um pouco. E aí nessa lata, que tem?
— Adivinhe!
— Deixe-me ver!
Deu-me a latinha e eu a cheirei.
— Queijo!
— Acertou! Infelizmente falta a manteiga. Em todo o caso, temos uma faca e
um garfo também.
Comemos com prazer.
— Sou saxônio — disse e declarei-lhe o meu nome. E o senhor nasceu em-
Trieste?
— Sim. Chamo-me Martin Albani. Meu pai foi sapateiro. Eu devia ter subido
de classe e me tornado negociante, dei, porém, mais atenção ao meu violino do que
aos números. Depois que meu pai casou novamente, a minha vida mudou. Com
madrasta... sabe como é, não? Amava muito ao meu pai o que não impediu que me
engajasse numa companhia de harpistas que passou pela cidade. Viajamos por
Veneza, Milão, e todo o interior da Itália; finalmente fomos a Constantinopla. Já
ouviu falar nessa gente?
— Sim. Viajam muito.

134
— Primeiramente tocava violino, depois lancei-me no teatro cômico; mas a
sorte não nos ajudou e fiquei contentíssimo quando encontrei colocação numa
agência bremense de veículos. Com o proprietário fui para Londres e daí para a
Índia, na companhia de um inglês. Adoeci em Bombaim, indo parar no hospital. O
administrador era um homem ativo mas pouco afeito às letras e aos cálculos; logo
que me deram alta, tomou-me como secretário. Mais tarde, fui gerente de uma
livraria cujo proprietário faleceu, “legando-me” a viúva com quem casei. Vivemos
felizes e sem filhos até a morte de minha cara metade. E agora, a nostalgia me
obriga a voltar para a pátria...
— Vai para a casa paterna?
— Também o meu pai deixou de existir, mas — louvado seja Deus! — não
sofreu necessidade. Logo que melhorei de situação carteei-me regularmente com ele.
Já vendi o meu negócio e posso enfim voltar calmamente para casa.
O homem agradou-me. Sem fingimento, mostrava-se tal qual era. Não se podia
qualificá-lo de rico; parecia-me um burguês dono daquilo que precisa e contente
com a sua sorte.
— Por que não vai diretamente a Trieste?
— Tive de ir pôr em ordem alguns negócios, em Mascate e Aden.
— Então, sempre conseguiu enfronhar-se nos cálculos comerciais?
— De certo — disse ele, sorrindo. — Atualmente a minha situação não é das
piores; sou senhor de mim mesmo — que diz da idéia de irmos ver juntos o Mar
Vermelho?
— Acho-a excelente. Quanto tempo pretende demorar-se aqui?
— Até que venha um navio que me agrade e me queira tornar a seu bordo. Não
pensou que eu era tirolês ou bávaro, quando me ouviu cantar?
— Pensei; mas não estou decepcionado — apesar de tudo somos compatriotas
e nos alegramos de nos havermos encontrado.
— E o senhor, quanto tempo tenciona ficar aqui?
— Hum! O meu servo vai fazer uma peregrinação a Meca; pelo menos uma
semana tenho de esperar por ele.
— Essa notícia me alegra; podemos nos entreter mutuamente por mais tempo.
— De acordo; mas durante dois dias nos separaremos.
— Por quê?
— Gostaria de ir a Meca.
— O senhor? Parece que para os cristãos é proibida a entrada.
— É verdade. Mas eu não sou conhecido.
— Bem. Fala árabe?
— Regularmente.
— E sabe quais as prescrições que os peregrinos devem observar?
— Sei; mas naturalmente não as cumpsirei à risca. Em caso contrário, se me
sujeitasse ao cerimonial de rigor, se invocasse a Alá e aos Profetas, cometeria um
pecado contra a nossa santa fé.
— Interiormente, poderia pensar noutra coisa.

135
— Isso não diminui a culpa.
— Não merece a ciência um sacrifício?
— Claro que sim, mas não dessa ordem. De resto, eu não sou um cientista.
Desejo ir a Meca só por curiosidade e para ter algo a contar aos amigos. Creio que o
fato de passar por peregrino para poder visitar a cidade do Profeta, não implica na
negação da fé cristã.
— Sou da mesma opinião.
— Julga que Meca só é freqüentada pelos peregrinos?
— Provavelmente também lá irão negociantes que não perderão a oportunidade
de visitar os lugares santos.
— Mas ninguém se preocupará com isso. Calculo que daqui a Meca são
dezesseis horas de caminho; a cavalo chega-se lá em oito. Tivesse eu um
bicharinhedjin e faria o percurso em quatro. De chegada, tornaria um quarto, em
qualquer khan e, depois, com gravidade e vagar, percorreria a cidade e visitaria os
santuários; para tudo isso, bastam-me algumas horas. Tornar-me-ão por um
autêntico moslem e eu poderei voltar tranqüilamente.
— Quem o ouve falar julga que não há o menor perigo nessa viagem, no
entanto não deixa de ser arriscada. Li, algures, que um cristão não pode se aproximar
de Meca mais que nove milhas.
— Se essas nove milhas fossem inglesas, não poderíamos estar em Djidda. Na
estrada que conduz a Meca, há onze cafés; pretendo ir aos nove primeiros e em
todos declarar-me cristão. Mudaram os tempos, amigo; agora contentam-se em
vedar a entrada da cidade aos cristãos. Vou tentar a aventura.
Eu falara com tal convicção que acabara decidido a ir a Meca. Ao chegar em
casa, familiarizei-me com esse pensamento, adormeci com ele e com ele acordei.
Halef trouxe-me o café. Mantivera a minha palavra e lhe restituíra o dinheiro
perdido.
— Sídi, quando é que me permites partir para Meca? — perguntou.
— Já percorreste Djidda?
— Ainda não; mas em breve terei visto o que há de importante.
— Quem te acompanhará? Um delyl?
— Não, é muito dispendioso. Esperarei por outros peregrinos e alugarei um
camelo.
— Poderás partir quando quiseres.
Delyls são os guias que indicam o caminho aos peregrinos e que zelam para
não ser omitida nenhuma prescrição. Entre os peregrinos, encontram-se muitas
senhoras e moças.
Por ser proibida a entrada nos santuários às donzelas, os delyls, mediante
pagamento, casam-se com elas em Djidda, para levá-las a Meca e repudiá-las depois
de concluída a peregrinação.
Apenas Halef saíra do meu quarto, ouvi uma voz dizer do lado de fora:
— O teu senhor está em casa?

136
— Dehm arably — fala árabe! — foi a resposta de Halef a essa pergunta feita
em alemão.
— Arably? Não sei, meu rapaz; apenas conheço algo de turco. Mas espera aí.
Eu mesmo me apresentarei; com certeza ele está aí do outro lado da porta.
Era Albani que, em voz alta, cantou:

“Juchheirassosa!
Und wenn d'willst will i a,
Und wenn d'willst, so mach auf,
Denn deSir eg'n bin i da” (1)

Certamente Halef estarrecera de espanto e não respondi de propósito, para


tornar a ouvir o cantor e aumentar a perplexidade do meu bom servo. Passados
poucos instantes, o triestino continuou:

“Soldat bin i gern


Und da kenn'i mi aus,
Doch steh i nit gern Schildwach
In fremder Leut Haus.” (2)

E, quando viu que nem essa doce lembrança surtia efeito, ameaçou:

“Und a frischa Bua bin i,


D'rum lass dir'mal sag'n:
Wenn d'nit glei itzt aufmachst,
Thua i's Thürerl zerschlag'n!” (3)

Evidentemente não o podia deixar ir tão longe, por isso ergui-me e fui absir-lhe
a porta.
________________________
(1) Viva! Viva!
Se quiseres receber-me,
Se quiseres receber-me, abre a porta
Pois vim te visitar.

(2) Gosto da vida de quartel


E sou um bom soldado
Todavia não me agrada fazer sentinela
Em casa de desconhecidos.

(3) Sou um rapaz disposto a tudo,


Por isso escute bem,
Se você não abre já
Ponho essa porta a dentro.

137
— Olá! — riu ele — afinal fui bem sucedido! Cheguei a pensar que já partira
para Meca.
— Pst! O meu servo deve ignorar essa viagem.
— Perdão! Adivinhe o que lhe venho pedir?
— Julga, talvez, que será recebido com as mesmas gentilezas que rne ofereceu
ontem? Pois é pena! Munições de guerra tenho em quantidade, mas de boca!... Não
lhe poderia apresentar um cardápio tão escolhido como o seu!
— Qual! Não é isso! É um outro pedido ou, melhor, uma pergunta.
— Diga!
— Falamos pouco sobre as suas impressões de viagem; contudo presumo que é
um perfeito cavaleiro.
— Não monto mal.
— A cavalo ou em camelo?
— Tanto um como outro; até em burro, quando é necessário.
— Nunca montei num camelo. Ouvi dizer, hoje de manhã, que há um dewedji,
nas proximidades, que nos fará passar por beduínos por pouco dinheiro...
— Ah, quer experimentar um passeiozinho em camelo?
— É isso!
— Ficará um tanto mareado...
— Não faz mal.
— Mesmo que use uma dose de creosôto, não melhorará.
— Estou acostumado! Onde já se viu viajar pelas costas do Mar Vermelho e
não haver montado num Camelo!... Se me permite, convido-o para me fazer
companhia.
— Pois não, aonde quer ir?
— A qualquer parte. Que tal uma excursão pelos arredores de Djidda?
— De acordo. Quem trata os camelos? O senhor ou eu?
— Eu, é claro. Pretende levar também o seu servo?
— Como quiser. Nessas regiões nunca se sabe o que pode acontecer e um
criado, no Oriente, jamais é supérfluo.
— Então ele vai junto.
— Quando partiremos?
— Dentro de uma hora.
— Bem. Permita-me, porém, uma observação. Antes de montar examine bem a
sela e o enxergão para não ter de travar conhecimento com os hexápodes bachi-
bazuks que os orientais batizaram com o belo nome de bit.
— Bit? Não sou nenhum luzeiro em línguas orientais.
— Mas aprendeu um pouco de latim, não?
— Um pouco, sim.
— Falo do animalzinho denominado Lob em alemão e em latim.
— Ah! é tão maligno assim?

138
— À vezes é. Ouvi chamá-lo de Bergleute (1) na Hungria, porque eles
trabalham de baixo para cima. Num passeio a camelo terá que haver-se com os
Bergleute dos árabes e com os dos camelos. Por sorte, os primeiros são tão fiéis aos
seus senhores que dificilmente atacam um djaur. Pelas dúvidas, é aconselhável
colocar debaixo um outro enxergão que depois poderá servir de combustível ao
primeiro pasteleiro que encontrar.
— Está bem! Levaremos armas?
— Evidentemente. Eu, por exemplo, posso topar com um inimigo.
— O senhor?
— Sim, eu. Achava-me no poder de um pirata a quem escapei ontem de manhã.
Está ele a caminho de Meca e talvez o encontremos aqui em Djidda.
— Não diga!... Era um árabe?
— Sim. Apesar da minha vida não valer vinte pfennig, não quero voltar a parar
em suas mãos.
— E não me contou nada disso, ontem!
— Para quê? Ouve-se e lê-se muitas vezes que a vida se torna cada vez mais
insípida e que as aventuras acabaram. Há poucas semanas falei com um sábio muito
viajado que afirmava, precisamente, ser possível ir de Hammerfest à Cidade do
Cabo e da Índia ao Japão sem experimentar, uma única vez sequer, as agradáveis
emoções de uma aventura. Não o contradisse, mas estou convencido de que isso
depende do viajante e da forma de viajar. Uma viagem par entreprise ou com
passagem de ida e volta deverá ser muito pacata, mesmo que se destine às Celebes
ou à Terra do Fogo. Prefiro o cavalo e o camelo às diligências e estradas de ferro, o
canoe ao steamer e a carabina ao passe mil vezes visado; além disso, prefiro ir a
Tomboctu ou a Tobolsk a ir a Nizza ou Heligoland.
“Não confio nem nos intérpretes nem nos baedeker (2); para ir a Mursuk dispus
de menos dinheiro do que muitos gastam na viagem de Praga a Viena... nunca me
queixei por falta de aventuras. Quem dispende uma fortuna, para percorrer os
montes Atlas ou o “far-west” americano, só encontra facilidades; quem, porém,
chega nessas regiões com o bolso quase vazio, procurará granjear as boas graças e
obter a hospitalidade dos beduínos, ou ganhar o pão de cada dia no oeste bravio, por
entre mil e um perigos e lutas; numa palavra, não lhe faltarão aventuras. Vamos
apostar que, logo mais, depararemos com uma em nossa excursão? Os heróis das
antigas lendas saíam em busca de aventuras; os heróis modernos viajam como
commis voyageurs (3), turistas, veranistas, banhistas; as aventuras os encontram sob
o guarda-chuva, na table d'hôte, na mesa do jogo e no ringue de patinação. Vamos
apostar?
— Faz-me realmente curioso!
— Entenda-me bem! É provável que qualifique de aventura o encontro na
________________
(1) Mineiros.
(2) Guia do viajante.
(3) Caixeitos viajantes.

139
jângal de dois tigres a lutar encarniçadamente; eu considero uma aventura de igual
proporção quando, na orla de um bosque, deparo com a batalha de dois
formigueiros, semelhante a dos hunos e godos não só por exigir bravura e força de
parte a parte, como por mostrar exemplos verdadeiramente admiráveis de sacrifício,
obediência, astúcia e até de tática e prudência estratégica. A onipotência divina
brilha esplendorosamente nesses pequenos animais como naqueles dois tigres que só
lhe parecem grandes pelo temor que inspiram. Mas vá arranjar os camelos, para que
cheguemos a uma fonte nas horas de calor mais intenso.
— Já vou; mas diga-me: mantém a aposta que fêz ainda há pouco?
— Mantenho!
Saiu. Dissera-lhe isso com segunda intenção, pois um dos elementos de prazer
do primeiro passeio a camelo é uma certa dose de romantismo.
Quando eu e Halef chegamos à casa de Albani, encontramo-lo armado de ponto
em branco.
— Vamos; os dewedji nos aguardam. Ou quer tornar alguma coisa, primeiro?
— perguntou-me.
— Não.
— Levemos munições de boca. Este bolso aqui está cheio.
— Essa é boa! Quer gozar das delícias de uma aventura e leva um farnel?
Deixe tudo isso aí! Se tivermos fome procuraremos um duar (1), onde obteremos
tâmaras, farinha, água e talvez também um pouco de tchekir.
— Tchekir? O que é isso?
— Cucas de gafanhoto moído.
— Safa!...
— É de excelente sabor. Quem come ostras, caracóis, ninho de pássaros, coxas
de rã e leite azedo com queijo bichado deve considerar o gafanhoto um acepipe
especial. Sabe quem se alimentou com mel e gafanhotos durante muito tempo?
— Creio que foi uma personagem bíblica.
— Isso mesmo, e um homem célebre por sua santidade. Conseguiu um
enxergão?
— Consegui.
— Bem. Por quanto tempo alugou os camelos?
— Para todo o dia.
— Tratou com o dewedji ou um dos seus homens?
— Sem acompanhamento.
— Muito bem. Então teve de deixar uma caução? Assim poderemos sair mais
tranqüilos. Vamos!
O alugador dos camelos morava na casa seguinte. Vi logo que não era árabe
mas turco. No pátio, deparei com três camelos de aspecto deplorável.
— Aonde ficam as estrebarias? — perguntei-lhe.
— Ali! — respondeu ele, indicando um muro que dividia o pátio em duas
_________________
(1) Aldeia de tendas.

140
partes.
— Abre a porta!
— Para quê?
— Para eu ver se não tens outros animais.
— Tenho, sim.
— Mostra-mos.
Eu não lhe inspirava muita confiança, por isso, ele mesmo foi absir, deixando-
me ver a outra repartição. Nessa, achavam-se deitados oito belos camelos.
Aproximei-me e os examinei detidamente.
— Dewedji, quanto te pagou esse Hazretin (1) pelos três camelos que nos
selaste?
— Cinco mahhuzechins (2).
— E por esse preço nos dás uns animais com as pernas e os pés feridos! Olha
aqui: os beiços estão pendentes como a manga rasgada do teu casaco e nem mais
cascos têm, ó dewedji! Fizeram uma longa viagem; estão tão magros, tão fracos que
apenas suportam a sela. E que aparência orrível têm essas selas! Dize-me o que está
caminhando aqui neste enxergão? Apressa-te e arranja-nos outros camelos e outros
arreios!
Olhou-me entre desconfiado e encolerizado.
— Quem és tu para me dares ordens?
— Vês este bu-djuruldi do sultão? Queres que lhe conte que és um embusteiro
e que esfolas os teus pobres animais? Depressa, sela aí três hedjin, o baio da direita e
o cinzento do canto, senão travarás conhecimento com o meu chicote!
Um beduíno teria sacado da pistola ou da faca; o turco, porém, não se deu por
achado.
Apressou-se a pôr em execução a minha ordem e, dentro em pouca, seus três
melhores camelos com arreios novos e limpos estavam prontos para partir. Voltei-
me para Halef.
— Agora mostra a esse sídi a maneira de montar.
Ele o fêz enquanto eu aproximei a montaria de Albani com as pernas dianteiras
manietadas.
— Preste atenção! Quando o senhor puser o pé na sela o hedjin levantar-se-á
sobre as patas dianteiras, atirando-o para trás. Em seguida levantará a parte traseira,
o que o impelirá para a frente. É preciso contrabalançar estes dois solavancos com
movimentos contrários.
— Bem. Vou experimentar.
Tomou das rédeas e montou. O animal levantou-se apesar de não se achar com
os pés livres. O bom cantor tirolês não caiu logo, porque se agarrou com firmeza na
sela; mas, quando o camelo se pôs de pé, enquanto ele permanecia com o corpo
inclinado para a frente, foi projetado ao solo.
___________________
(1 Título honorífico.
(2 Um mahbuzechin vale cinco marcos.

141
— Potz tausend, a coisa não é assim tão fácil! — exclamou decepcionado,
levantando-se e esfregando o ombro que machucara na queda. — Mas não desisto,
não. Traga-me novamente o camelo!
— Rrrree!
A esse apelo o animal tornou a deitar-se. A segunda tentativa foi bem sucedida,
ainda que o cavaleiro tenha ficado um tanto contundido. Eu quis dar uma nova lição
ao proprietário dos animais.
— Dewedji, sabes andar num djemel?
— Sim, senhor.
— E governá-lo também?
— Também.
— Não, não sabes; senão terias trazido um metrek (1)
— Perdoe-me, senhor!
Fêz um sinal e trouxeram o bastãozinho. Era a minha vez de montar.
Bem outra figura fazíamos nós nesses camelos que o dewedji havia aprestado
após a nossa reclamação. As selas eram muito bonitas e enfeitadas com borlas e
bordados. As capas, de tão grandes, quase cobriam inteiramente os animais.
Rumamos para a estrada.
— Para onde vamos? — perguntei eu a Albani.
— Deixo isso à sua vontade.
— Bem; então dirijamo-nos para Bab el Medina.
O meu novo conhecido, pela esquisitice do traje, atraía sobre si o olhar dos
transeuntes. Por isso, segui pelas ruas transversais e, após alguns rodeios, chegamos
à porta da cidade. A passo, atravessamos os acampamentos dos núbios e dos
abexins, alcançando pouco depois o deserto que, sem a menor zona intermédia de
vegetação, se estende diretamente até à região habitada do Hedjaz.
Até então Albani mal se pudera suster na sela. Ao chegar em terreno plano,
porém, voluntariamente os camelos tornaram o seu trote característico e semelhante
ao do urso. Mesmo que jamais tenham visto uma só gota d'água do mar os novatos
que montam no “navio do deserto” experimentam as sensações de enjôo. Aos
primeiros passos o meu amigo riu de si próprio. Não tinha a habilidade de atenuar os
solavancos com movimentos apropriados do corpo. Era sacudido para um e outro
lado, para diante e para trás; sua longa espingarda árabe atrapalhava-o visivelmente
e o seu enorme alfange retinia no flanco do camelo. Apertou a arma entre as pernas,
estalou com os dedos e cantou:
“Mei Sabel klippert, mei Sabei klappert
Mei Sabei macht mir halt Müh,
Und das Kamel wickel, das Kamel wackelt,
Das Kamel is ein fakrisch Vieh!” (2)
_____________________
(1) Bastãozinho pequeno e curvo com o qual se guiam os camelos.
(2) A minha espada tilinta e me atrapalha. E o camelo sacode-me de um para o outro lado.
Em verdade, o camelo é um animal desgraçado.

142
Então dei uma pequeno pancada no focinho do meu animal: este empinou e
caiu para frente, levantando o pó do chão. Naturalmente os outros dois camelos o
imitaram e se detiveram, o que veio agravar a crítica situação do cantor. Albani
segurava o metrek na esquerda e a espingarda na direita, e, utilizando-se deles como
marombas, volteava os braços no ar para se equilibrar. Fazia uma triste figura.
— Suspenda a arma e agarre-se bem na sela! — gritei eu para ele.
— Se eu pudesse... ai.. .! se eu pudesse... oh, brrr, ah! se eu pudesse suspender
a arma! O diabo é que eu não tenho... ai!... ai!... não tenho tempo para isso! Pegue
aqui o bas... opa!... oh!... o bastãozinho! ...
— Já o vou auxiliar!
— Bem, mas o meu ca — ... ui!... ui!... — o meu camelo corre como posse...
ui!... opa!... — como possesso.
— Detenha-o!
— Como?
— Puxe as rédeas e dê com os pés nos flancos do animal!
— Não consigo levantar os... ai!... os pés e... perdi... pára... oh, pára, pára... e
perdi as rédeas!
— Então espere até que o animal se detenha.
— Falta-me... brrr... falta-me o ar!
— Então abra a boca; ar tem bastante!
Toquei para a frente e não ouvi mais as suas interjeições. Achava-se em boas
mãos, pois Halef tinha-o seguro.
A poucos passos de distância, chegaríamos ao topo de uma pequena elevação
do terreno cuja encosta seguíamos e, então, desdobrar-se-ia, diante de nós, a planície
em toda a sua extensão. Albani parecia acomodar-se melhor na sela: não se queixava
mais. Fizéramos duas milhas alemãs, mais ou menos, quando divisamos, à nossa
frente, a figura de um cavaleiro isolado. Estava a uma meia milha de nós e parecia
montar um excelente camelo, pois, a distância que nos separava desaparecia
rapidamente e, dez minutos mais tarde, nos defrontávamos.
Pelo traje, denotava ser um abastado beduíno e o capuz cobria-lhe inteiramente
o rosto. Seu camelo valia mais do que os nossos três juntos.
— Salam aleikum, a paz esteja contigo — disse ele, descobrindo a mão para
saudar.
— Aleikum! — respondi. — Qual é o teu destino?
Sua voz era suave, quase feminina. A mão era morena mas pequena e delicada
e, quando descobriu a cabeça, vi um rosto imberbe, no qual se destacavam dois
olhos castanhos, grandes e vivos... era uma mulher e não um homem.
— Ando sem destino, — respondeu ela. — E tu para onde vais?
— Venho de Djidda para onde regressarei após o passeio.
Seu semblante carregou-se e seu olhar tornou-se desconfiado.
— Então, moras na cidade?
— Não, sou estrangeiro.
— És peregrino?

143
Que devia eu responder? Pretendia passar por maometano; mas, como a
interrogação era direta, não queria responder com uma mentira.
— Não; não sou hadji.
— És estrangeiro e não tencionas ir a Meca? Então ou já estiveste na cidade
santa ou és um infiel.
— Nunca estive em Meca, pois a minha crença não é a vossa.
— És judeu?
— Não, sou cristão.
— E os outros dois?
— Este aqui é cristão como eu e o outro é um moslem que quer ir a Meca,
Instantaneamente, iluminou-se-lhe o rosto e ela se voltou para Halef.
— Onde é a tua pátria, estrangeiro?
— No Oeste, em longínqua terra situada além do grande deserto.
— És casado?
Como eu, Halef admirou-se ao ouvir essa pergunta tão contrária à etiqueta do
Oriente.
— Não, sou solteiro, — foi a resposta.
— És amigo ou servo desse efêndi?
— Sou seu servo e amigo.
Então ela tornou a dirigir-se para mim.
— Sídi, vem e segue-me.
— Para onde me queres conduzir?
— És um tagarela ou temes uma mulher?
— Nem uma coisa nem outra! Vamos!
A beduína deu de rédeas ao camelo e voltou, seguindo o rasto que as patas do
animal haviam imprimido na areia, pouco antes. Pus-me a seu lado e os outros
ficaram atrás.
— Então — gritei a Albani — não tinha razão de esperar uma aventura?
Albani meneou a cabeça com ar de dúvida.
A mulher não era muito jovem e os raios do sol do deserto, as fadigas e
privações haviam tostado o seu rosto e o sulcado de rugas; mas, outrora, não devia
ter sido feia. Que fazia ela sozinha no deserto? Por que tornara o caminho de Djidda
e voltava agora conosco? Por que se alegrara ela ao saber que Halef ia para Meca e
por que não nos dizia para onde nos levava?... Era para mim um enigma. Trazia uma
espingarda e na cinta um iatagã; preso à sela via-se um dardo, objeto tão perigoso na
mão de um árabe destro no seu manejo. Dava a impressão de uma amazona
independente e destemida. A palavra amazona é bem empregada, pois, em muitas
regiões do Oriente, encontram-se mulheres guerreiras em maior número do que no
Ocidente, onde a mulher goza de maior autonomia.
— Que língua é essa? — perguntou ela, quando ouviu a resposta de Albani.
— Alemã.
— És nemtsche?
— Sou.

144
— Os nemtsche devem ser valentes.
— Por quê?
— O homem mais valente era o Sultão el Kebir e apesar disso os nemtsche-
chimaler (1) e os nemtsche-memleketler (2) aliados aos moscovitas o venceram. Por
que me olhas tão fixamente?
Ouvira falar com certeza de Napoleão e do resultado da guerra pela liberdade;
possuía seguramente uma ascendência ilustre.
— Perdoa-me se meus olhos te ofenderam — respondi eu. — É difícil
encontrar na tua terra uma mulher como tu.
— Uma mulher armada? Que não teme a luta? Que governa sua tribo? Nunca
ouviste falar em Ghaliê?
— Ghaliê? — perguntei, procurando me lembrar; — não pertencia à tribo dos
Begum?
— Vejo que a conheces.
Ela era xeque da sua tribo e derrotou, na batalha de Taraba, o exército de
Mohamed Ali, comandado por Tunsun-Bei.
— É verdade. Bem vês que uma mulher pode proceder como um homem.
— O que diz a isso o Alcorão?
— O Alcorão? — perguntou ela com um gesto de desprezo. — O Alcorão é um
livro; eis o meu iatagã, o meu tulfenk (3)eo meu djeríd (4). Em que é que tu crês? No
livro ou nas armas?
— Nas armas. Vês, pois, que eu não sou djaur. Penso como tu.
— Também crês em tuas armas?
— Sim; mas muitíssimo mais no kitab-aziz (5) dos cristãos.
— Não o conheço, enquanto que vejo as tuas armas.
Era para mim um honroso cumprimento, pois o árabe julga o homem pelas
armas que leva. Ela continuou:
— Quem matou mais inimigos, tu ou o teu amigo?
Se o critério de apreciação fosse mesmo as armas, Albani devia ser
consideravelmente mais valente do que eu; estava, porém, convencido de que o bom
triestino jamais utilizara o seu enorme alfange. Com uma evasiva, respondi:
— Nunca falei com ele sobre esse assunto.
— Quantas vezes tiveste um intikam (6)?
— Nunca. A nós, cristãos, é proibido matar quem quer que seja, mesmo aos
inimigos cujos crimes são previstos e punidos pelas leis.
— Mas, se fosses atacado por Abu-Seif, por exemplo?
_____________
(1) Alemães do norte.
(2) Austríacos.
(3) Espingarda.
(4) Dardo.
(5) Livro santo.
(6) Vingança.

145
— Nesse caso, teria o direito da legítima defesa e, se viesse a matá-lo, não
cometeria delito algum. Falas-me do “Pai do Sabre;” tu o conheces?
— Sim, e tu?
— Não só ouvi falar em Abu-Seif, como até o vi, com os meus próprios olhos.
Bruscamente voltou-se para mim.
— Viste-o? Quando?
— Não há muitas horas.
— E aonde?
— Em seu navio. Fui aprisionado por esse bandido e só ontem consegui
escapar.
— Onde está o navio em que estiveste preso?
Apontei a direção em que a embarcação devia se achar.
— Lá está ele, oculto numa enseada.
— E Abu-Seif encontra-se a bordo?
— Não. Está em Meca, aonde foi levar um presente ao grão-xerife.
— O grão-xerife não está em Meca, mas em Taif. Agradeço-te a valiosa
informação que me prestaste. Vem!
Apressou o seu djemel e, depois de algum tempo, quebrou para a direita onde
se avistava no horizonte uma série de elevações do terreno. Quando nos
aproximamos, observei que essas colinas eram formadas pelo belo granito cinzento
que, mais tarde, encontrei em Meca.
Em uma depressão, viam-se algumas tendas. Mostrou-as com a mão, dizendo:
— Lá é que eles moram.
— Eles quem?
— Os Beni-Küfr da tribo dos Ateibeh.
— Creio que os Ateibeh habitam em El Zallaleh, Taleh e no uádi el Nobeiat.
— Estás bem informado; vem comigo. Já saberás de tudo!
Diante das tendas, descansavam cerca de trinta camelos junto de alguns cavalos
e, ao nos aproximarmos, uma matilha de esquálidos e hirsutos cães do deserto pôs-se
a ladrar furiosamente, chamando a atenção dos donos que saíram das tendas.
Empunhavam as suas armas, apresentando um aspecto bélico.
— Espere aqui! — ordenou a senhora.
Mandou o seu camelo ajoelhar, apeou e aproximou-se dos homens. Minha
conversação com ela não fora ouvida nem por Halef nem por Albani.
— Sídi, — perguntou Halef — a que tribo pertence esta gente?
— À dos Ateibeh.
— Já ouvi falar neles. Contam em seu meio os mais valentes homens que
cruzam esse deserto e nenhuma caravana está a salvo de suas balas. São inimigos
mortais dos Djeheine dos quais Abu-Seif é filho. O que quer de nós essa mulher?
— Ainda não sei.
— Então vamos sabê-lo. Mas conserva-te de prontidão para o que der e vier,
sídi; não me inspiram confiança, pois foram expulsos e amaldiçoados.
— Como o sabes?

146
— Simplesmente, porque todos os bedawi (1) que habitam nas
circunvizinhanças de Meca recolhem os pingos de cera, as cinzas das madeiras
resinosas e o pó que se acha à soleira da porta da Caaba e ungem-se com a mistura
obtida. Estes homens, porém, nada têm à cabeça; não podem ir a Meca nem visitar
os lugares santos; estão amaldiçoados.
— Por que será que foram expulsos?
— Eles mesmos nos informarão.
Entrementes, a mulher dissera algumas palavras aos homens, e um deles se
aproximou de nós.
Era um ancião de venerável figura.
— Alá abençoe vossa vinda! Apeai e entrai em nossa tenda. Sereis hóspedes
dos Ateibeh.
Essas últimas palavras dissiparam os meus temores. Depois de um árabe
pronunciar o vocábulo misafir (2), o interpelado pode conceder-lhe toda a sua
confiança. Saltamos dos nossos animais e fomos introduzidos em uma das tendas,
onde nos assentamos nos sesir (3), para tornar uma refeição frugal.
Enquanto comíamos, não foi proferida uma só palavra. A palestra iniciou-se
quando fumávamos o fumo forte de tambaque, proveniente de Bagdad ou de Bássora
e contido num bery.
A espécie de cachimbo que nos proporcionavam era uma indicação certa de
que esta gente não possuía riquezas. Na região da cidade santa, usam-se três tipos de
cachimbos. O primeiro e o mais rico é o khedra. Geralmente repousa num tripé, e é
feito de prata finamente cinzelada, provido de um longo tubo denominado leich que
é enfeitado com algumas pedras preciosas, segundo a abastança do proprietário. No
kbedra só se fumam aromáticos tabacos de Xiraz. O segundo tipo é o schischeb.
Assemelha-se ao khedra, do qual difere apenas no tamanho e no valor, que são
menores. O terceiro e mais comum é o bery. Consiste em uma casca de coco ao qual
se adapta um tubo mais fino.
Mais de vinte homens achavam-se na tenda. O velho que nos saudara tomou a
palavra:
— Sou o xeque el Urdi e quero falar contigo, sídi. Os nossos costumes não
permitem que se aborreçam os hóspedes com perguntas; contudo, tornarei a
liberdade de dirigir-te algumas. Permites-me?
— Pois não!
— És nessarah?
— Sim, sou cristão.
— Que fazes aqui, na terra dos crentes?
— Quero conhecer essas regiões e seus habitantes.
___________________
(1) Beduínos.
(2) Hóspede.
(3) Cavalete de madeira, baixo, coberto por uma esteira.

147
Fez um gesto de dúvida.
— E depois que os conheceres, que farás?
— Regresso para a minha pátria.
— Allah akbar, Deus é grande e os pensamentos dos nessarah são
imperscrutáveis. És meu hóspede e acredito no que estás dizendo. Este homem é teu
servo?
Apontava para Halef.
— É meu servo e meu amigo.
— Meu nome é Malek. Aquela com quem falaste é Bin-Xeque-Malek (1);
disse-me que o teu servo queria ir a Meca, para tornar-se hadji.
— Disse-te a verdade.
— Pretendes esperar que ele volte?
— Sim, pretendo.
— Onde?
— Ainda não sei.
— És estrangeiro, mas a língua dos crentes não te é desconhecida. Sabes o que
é um delyl?
— Um delyl é um homem que tem por ofício mostrar aos peregrinos os lugares
santos e as coisas dignas de reparo que se encontram em Meca.
— Vejo que o sabes. Mas um delyl ganha por outro lado. Em Meca, é proibida
a entrada às moças solteiras. Quando uma donzela quer ir à cidade santa, casa-se
com um delyl, segundo o rito usual. A esposada é levada a Meca, por seu
momentâneo marido, onde cumpre o faradh e o wadjib (2); feito isto é repudiada,
permanecendo virgem.
— Também sei isso.
A introdução do velho xeque despertou a minha curiosidade. Que intentos o
moveriam a associar a peregrinação de Halef a Meca com o ofício de delyl? Soube-
os logo em seguida, pois, sem mais preâmbulos, prossepniu:
— Permites que o teu servo Halef sirva de delyl, por algum tempo?
Espantei-me com a proposta.
— Por quê? — perguntei eu.
— Dir-te-ei, depois que me tiveres respondido.
— Não sei se o posso permitir. Os delyl são nomeados pelo governo.
— Quem poderá impedir que ele case com uma jovem e a repudie depois?
— É verdade. Quanto a mim concedo a permissão, se a julgas necessária, Halef
é livre e senhor da sua vontade; pergunta a ele mesmo.
Era um prazer observar a fisionomia do meu bom Halef. Estava
desconcertadíssimo.
— Aceitas a proposta? — perguntou-lhe o ancião.
— Posso ver a donzela, antes?
_________________
(1)Filha de Malek.
(2) Preceitos de rigor.

148
O xeque sorriu e respondeu:
— Para que queres vê-la? Não importa que seja velha ou moça, feia ou bonita,
pois terás que te divorciar ao regressares do hadj.
— Serão as Benat el Arab (1) como as turcas, cujo rosto é vedado ver?
— As filhas dos árabes não precisam ocultar o semblante. Verás a donzela.
A um aceno seu, ergueu-se um dos presentes e deixou a tenda. Passados alguns
instantes, voltou com uma moça cuja semelhança com a amazona denotava o
parentesco entre ambas.
— Aí está ela; olha-a! — disse o xeque.
Halef fêz largo uso dessa permissão. A jovem que teria seus quinze anos, era
bem feita de rosto e de corpo e pareceu agradá-lo, com os seus olhos escuros.
— Como te chamas? — perguntou.
— Hanna.
— Teus olhos brilham como nur el qamar (2), tuas faces são como zahari (3),
teus lábios têm a côr da rommam (4) e tuas pestanas ensombram como as folhas do
szemt (5). Meu nome é Halef Omar Ben Hadji Abul Abbas Ibn Hadji Dawud al
Gossara, e farei o quanto estiver em mim para te agradar.
Os olhos do meu Halef brilhavam também, mas não como nur el qamar e sim
como nur ech chems (6); seu discurso ornado com flores poéticas fazia-me supor que
se encontrava à beira do mesmo abismo que tragara as esperanças que seu pai, Abul-
Abbas, e seu avô, Dawud al Gossara, alimentavam de se tornarem hadjis, o abismo
do amor e do matrimônio.
A jovem afastou-se e o xeque perguntou a Halef:
— Qual é a tua resolução?
— Pergunta ao meu senhor. Se ele permitir satisfarei o teu desejo.
— O teu amo já disse que concedia a permissão.
— Assim é! — corroborei eu. — Mas dize-nos ainda, por que essa jovem quer
ir a Meca e porque não procura um delyl em Djidda?
— Conheces Ahmed-Izzet-Paxá?
— O governador de Meca?
— Sim, tu o deves conhecer, pois todos os estrangeiros que chegam a Djidda,
vão rogar-lhe proteção.
— O paxá Ahmed mora em Djidda? Não estive em casa dele, não preciso da
proteção de um turco.
— Apesar de cristão, és um homem de fibra. A proteção do paxá só se obtém
com muito dinheiro. Sim, ele não mora em Meca, onde se exerce a sua jurisdição,
_____________________
(1) Filhos dos árabes.
(2) Luar.
(3) Flores.
(4) Romã.
(5) Acácia.
(6) Luz do sol.

149
mas em Djidda que é porto de mar. Seus vencimentos elevam-se a mais de um
milhão de piastras, porém, na realidade, seu rendimento é o quíntuplo dessa soma.
Recebe contribuições de todos, até dos contrabandistas e piratas e, por isso, acha-se
domiciliado em Djidda, Disseram-me que havias visto a Abu-Seif?
— Eu o vi.
— Bem, este salteador é um velho amigo do paxá.
— Não é possível!
— Por que não? O que será mais lucrativo: mandar matar um ladrão ou deixá-
lo viver para dele obter uma boa renda? Abu-Seif é Djeheine; eu sou Ateibeh. Essas
duas tribos são inimigas mortais, todavia ele ousou penetrar no nosso duar e raptar-
me a filha. Obrigou-a a esposá-lo; ela, porém, conseguiu fugir-lhe e trazer-me a sua
filha. Já conheces a ambas, pois vieste com Bint-xeque-Malek (1), e já te apresentei
Hanna a filha dessa. Desde então, procuro-o para ajustar contas com ele. Uma vez
tive oportunidade de encontrar esse bandido no serai (2) do governador que lhe deu
escapula, quando eu o esperava, na porta da rua. Mais tarde, o xeque da minha tribo
mandou-me aqui, para oferecer uma oblação, na Caaba. Estávamos acampados não
longe da porta er Ramah quando apareceu Abu-Seif com a sua gente; queria visitar o
santuário. Possuído pela cólera, ataquei-o, não obstante ser proibido brigar perto da
Caaba. Não pretendia matá-lo, mas queria obrigá-lo a me seguir e travar comigo
combate singular, fora da cidade. Defendeu-se, ajudado pelos seus homens.
Originou-se uma desordem que a vinda do eunucos pôs termo, sendo eu e os meus
levados para a prisão, enquanto Abu-Seif e os seus asseclas eram postos em
liberdade. Por castigo, foi-nos proibida a entrada nos lugares santos. Toda a nossa
tribo foi amaldiçoada e teve de nos expulsar, para se ver livre da excomunhão.
Agora, somos desprezados por todos. Mas havemos de nos vingar e abandonar essa
região. Fôste prisioneiro de Abu-Seif?
— Fui.
— Conta-nos o que sucedeu.
Fiz-lhe uma pequena narração da minha aventura.
— Sabes o lugar certo em que está oculto o navio de Abu-Seif?
— Mesmo à noite saberia encontrá-lo.
— Queres conduzir-nos até lá?
— Pretendeis matar os Djeheine?
— Sim.
— Nesse caso a minha fé proibe-me que eu seja vosso guia.
— A vingança, então, não te é permitida?
— Não, pois a nossa religião manda-nos amar aos próprios inimigos. Só a
autoridade competente tem o direito de castigar os culpados e vós não sois juizes.
— Tua religião é suave; nós, porém, não somos cristãos e castigaremos o
inimigo que encontraria a proteção do juiz venal. Descreveste-me o lugar e, mesmo
__________________
(1) Filha de Malek.
(2) Palácio.

150
sem o teu auxílio, hei de descobri-lo. Apenas quero que me prometas que não
avisarás aos Djeheine.
— Não os avisarei, pois não quero ser novamente aprisionado.
— Então, estamos de acordo. Quando é que Halef seguirá para Meca?
— Amanhã, se o permitires, sídi, — respondeu ele, por mim.
— Amanhã poderás partir.
— Deixa-o ficar conosco desde já, — rogou o xeque. — Acompanha-lo-emos
até os limites que nos foram impostos, para reconduzi-lo a ti.
Sobreveio-me um pensamento que exprimi imediatamente.
— Posso ir convosco e esperá-lo em vosso acampamento?
Notei logo que esse desejo fora bem acolhido.
— Efêndi, vejo que não menosprezas os amaldiçoados, — respondeu o xeque.
— Serás bem-vindo em nossas tendas! Já poderás ficar, para assistir ao ewlemma (1)
que será celebrado essa tarde.
— É impossível. Primeiramente regressarei a Djidda, a fim de concluir os meus
negócios. Tenho de informar o meu hospedeiro sobre o lugar onde me encontro.
— Acompanhar-te-ei às portas da cidade. Não posso transpô-las, por ser Djidda
uma cidade santa. Quando partirás?
— Logo que te aprouver. Não te farei esperar muito, para regressarmos juntos.
Queres que trate com um cádi ou um mullah para celebrar o casamento?
— Não precisamos nem de um nem de outro. Sou o xeque do meu
acampamento e a minha presença basta para tornar público e válido qualquer ato.
Desejo apenas que me tragas um pergaminho ou um papel, a fim de nele
escrevermos o contrato. Possuo o mohüer e o gemedsche (2).
Ao cabo de pouco tempo, os camelos estavam aparelhados e nós montamos. A
pequena comitiva compunha-se de dez pessoas, nós três, o xeque, a filha e cinco
Ateibeh. Segui o ancião, sem dizer palavra, apesar de observar que não havia
tomado o caminho direto, mas seguia mais para a direita, do lado do mar. Albani
portava-se melhor na sela e as longas pernas dos animais devoravam literalmente as
distâncias.
De súbito o xeque deteve-se, apontando para o lado.
— Sabes o que é aquilo lá, efêndi?
— O que é?
— A enseada na qual se acha ancorado o navio de Abu-Seíf. Adivinhei?
— Não to posso dizer.
Ele adivinhara e calou-se. Fomos adiante. Após algum tempo, avistamos dois
pequenos pontos no horizonte, justamente na direção de Djidda. Pareciam não vir ao
nosso encontro mas seguir a direção que conduzia ao ancoradouro. Com o óculo de
alcance vi que estavam a pé. Era de admirar que pedestres andassem pelo deserto e
__________________
(1) Casamento.
(2) Sinète e a cera.

151
podia-se presumir que pertenciam à gente de Abu-Seíf. Provavelmente o meu guarda
havia denunciado ao capitão a minha fuga e, se assim fosse, esses dois homens
poderiam ser os mensageiros que vinham de regresso.
Maleíc também os reconhecera e observava-os atentamente. Em seguida,
voltou-se para os seus e segredou-lhes uma advertência. Incontinenti, três deles
voltaram pelo caminho que seguíramos. Compreendi o motivo. Malek conjeturava o
mesmo que eu e queria apoderar-se daqueles homens. Para o conseguir, tinha de
cortar-lhes a retirada. Por isso, os homens destacados não seguiram oblíquamente
mas simularam voltar pelo mesmo caminho a fim de atalhar, quando
desaparecessem das vistas dos dois. Enquanto nós continuávamos o nosso caminho,
perguntou:
— Efêndi, queres esperar um pouco por nós ou segues diretamente para casa?
Na volta, encontrar-nos-ás às portas da cidade.
— Tencionas interpelar esses homens e eu ficarei contigo até que lhes fales.
— Talvez sejam Djebeine!
— Sou da mesma opinião. Três dos teus homens vão atalhar-lhes o caminho do
navio; segue oblíquamente enquanto eu e Halef prosseguiremos na primeira direção
a fim de que não possam fugir para Djidda.
— Teu conselho é bom; segui-lo-ei.
O xeque desviou e eu fiz um sinal a Albani para que o acompanhasse. Assim eu
e Halef poderíamos galopar a toda a brida, sem sermos retardados pelo bom do
triestino. Com a velocidade máxima que podíamos conseguir dos nossos animais,
galopamos, volvendo logo que nos achamos na retaguarda dos perseguidos.
Finalmente, compreenderam eles a nossa intenção e hesitaram. Eu e Halef
achavamo-nos às costas deles, e de um lado vinha Malek, o que, aparentemente, só
lhes deixara livre a estrada que tinham pela frente. Com redobrada pressa,
prosseguiram caminho, mas não tinham andado muito, quando avistaram os três
Ateibeh. Apesar da distância não lhes permitir que nos reconhecessem, pressentiam
que éramos inimigos e procuravam fugir-nos. Havia uma única possibilidade de
vitória para eles. Estavam armados. Caso se separassem, tínhamos de seguir-lhes o
exemplo e não seria difícil para um pedestre, bom atirador e dotado de sangue frio,
enfrentar dois eu mesmo três homens montados. Não lhes ocorreu esse pensamento
ou lhes faltou ânimo para executá-lo. Permaneceram juntos e foram logo cercados.
No mesmo instante, identifiquei-os: eram realmente dois dos tripulantes do navio.
— Donde vindes? — perguntou-lhes o xeque.
— De Djidda, — respondeu um.
— Para onde ides?
— Para o deserto procurar trufas.
— Procurar trufas? Mas não vejo nem animais de carga nem cestos!
— Queríamos ver primeiro se os fungos estão suficientemente crescidos;
depois é que traríamos as cestas.
— A que tribo pertenceis?
— Moramos na cidade.

152
Mentiam descaradamente, pois sabiam muito bem que eu os tinha reconhecido.
Halef também se irritou com o atrevimento do Djeheine. Tirou o chicote da cinta e
disse:
— Pensam, talvez, que esse efêndi e eu somos cegos? São ambos uns canalhas,
uns mentirosos, pois fazem parte da tripulação do navio de Abu-Seif. Se não
confessam logo, acabarão tratando relações com o meu chicote!
— Que lhes importa quem somos?
Saltei do camelo sem deixá-lo ajoelhar e tomei o rêlho da mão de Halef.
— Oh homens, sede razoáveis! Ouvi o que vos digo! Não me importa o que
esses guerreiros da tribo dos Ateibeh têm e querem convosco; todavia, exijo uma
resposta às minhas perguntas. Se o fizerdes nada tereis que temer; se vos recusardes,
marcar-vos-ei com esse chicote de modo que jamais possais chegar perto de um
valente e livre Ibn-Arab!
A maior ofensa, para um beduíno é ameaçá-lo com a chibata. Ambos
empunharam logo as suas facas.
— Matar-te-íamos antes que nos batesses — vociferou um deles.

153
— Nunca experimentastes a força de um golpe dado por um franke (1) com um
chicote de couro de hipopótamo. Corta como um iatagã; é pesado como uma clava e
mais rápido do que uma bala da vossa tabandjab (2). Não vedes que as armas de
todos esses homens estão apontadas para vós? Deixai as facas na cinta e respondei!
Sois ou não enviados de Abu-Seif?
— Somos — disseram ainda hesitantes, por verem que não havia evasiva
possível.
— Para denunciar-lhe minha fuga.
— É.
— Onde o encontrastes?
— Em Meca.
— Como é que tão ligeiro fostes a Meca e já estais de volta?
— Alugamos uns camelos em Djidda.
— Por quanto tempo Abu-Seif demorar-se-á na cidade santa?
— Pouco tempo. Tenciona ir a Taif onde se encontra o xerife-emir.
— Pela minha parte, declaro-me satisfeito.
— Sídi, queres deixar escapar esses salteadores? — exclamou Halef. —
Atirarei neles para que não possam prejudicar mais ninguém.
— Dei-lhes a minha palavra de que não seriam molestados: não serás tu quem a
quebrará. Segue-me!
Tornei a montar e pus-me a caminho. Halef seguiu-me; Albani, porém, ficou
para trás. Desembainhara o seu longo alfange; mas eu estava convencido de que esse
enérgico gesto não teria nenhuma conseqüência. E, de fato, deixou-se ficar muito
descansado no seu camelo, quando os Ateibeh apearam para subjugar os Djeheine.
Conseguiram-no, após algumas facadas infrutíferas. Os prisioneiros foram atados em
camelos. Dois Ateibeh voltaram ao acampamento para conduzi-los. Os outros nos
acompanharam.
— Tu os indultaste, sídi; todavia não escaparão à morte — obtemperou Halef.
— Nada temos que ver com a sua sorte! Lembra-te que hoje contrairás
matrimônio e um noivo deve ser clemente!
— Sídi, servirias tu de delyl para essa Hanna?
— Se eu fosse moslem, não me oporia.
— És um cristão, um franke com quem se pode falar dessas coisas. Sabes o que
é o amor?
— Sei, o amor é como a colocíntida. Quem come dessa erva fica com cólicas.
— Oh sídi, quem havia de comparar o amor com colocíntida! Alá te ilumine a
inteligência e te aqueça o coração! Uma boa mulher é como um cachimbo de jasmim
e como uma bolsa na qual nunca falta fumo. E o amor de uma donzela é... é...
como... o turbante que protege a calva de um homem que viaja sob o sol do deserto.
— É isso mesmo e quem é atingido pelos seus raios fica com insolação. Acho
_________________
(1) Estrangeiro, europeu.
(2) Pistola.

154
que já estás acometido por essa doença. Alá te ajude.
— Sídi, sei que tens horror ao casamento; eu, porém, sou noivo e o meu
coração está aberto como as narinas que aspiram o aroma das flores.
A nossa curta palestra foi interrompida pela chegada dos outros. Nem uma só
palavra foi dita acerca do sucedido e, quando avistamos a cidade, o xeque mandou
parar os seus animais. Trouxera consigo dois camelos para a nossa volta.
— Aqui te aguardarei, sídi — disse ele. — Quanto tempo decorrerá até que
torne a ver-te?
— Regressarei antes que o sol percorra uma distância igual ao comprimento da
tua lança.
— E não esquecerás o tirscheh ou kiahat (1)?
— Não. Trarei também muerek e qalem (2).
— Desde já te agradeço. Alá te proteja!
Os Ateibeh acocoraram-se junto de seus camelos e nós três partimos em
direção à cidade.
— Então, não saboreamos as delícias de uma aventura? — perguntei a Albani.
— E que aventura! Até houve mortos e feridos. Cheguei a preparar-me para a
luta.
— Realmente, a sua aparência era a de um Orlando furioso com o qual não se
brinca. Como se foi?
— Hum! A princípio fomos a trote; depois piorou a minha situação. Ah! como
desejei um bom canapé alemão!... Pretende acompanhar esses árabes?... Então, não
nos tornaremos a ver tão cedo.
— Talvez não, pois quero aproveitar a primeira oportunidade para partir.
Todavia, conheço tantos exemplos de encontros inesperados que admito a
possibilidade de nos tornarmos a ver.
Mais tarde, essas palavras deviam ser confirmadas pelos acontecimentos. Após
ter devolvido os camelos a seu dono, despedimo-nos com a viva cordialidade de dois
patrícios que se encontram em terras longínquas. Depois rumei com Halef para o
meu domicílio a fim de apanhar meus haveres e despedir-me de Tamaru, o hoteleiro.
Não pensara em deixá-lo tão depressa. Saímos da cidade montados em dois burros
alugados. Chegados fora dos muros montamos os camelos que nos esperavam e
seguimos com os Ateibeh para o seu acampamento.

_______________________________

(1) Pergaminho ou papel.


(2) Tinta e pena.

155
CAPITULO VII
Em Meca

Durante o trajeto, trocamos apenas alguns monossílabos. A mais silenciosa era


a filha do xeque. Não proferiu uma só palavra, mas em seus olhos reluzía um brilho
singular de perversidade e, sempre que voltava a cabeça para a esquerda, onde
supunha estar o navio de Abu-self, sua mão apertava o cabo do handschar ou a
coronha da longa espingarda que trazia atravessada na sela.
Ao nos aproximarmos do acampamento Halef chegou-se para junto de mim.
— Sídi — perguntou — como são os usos da tua terra? Quem casa, lá, costuma
presentear a noiva?
— É um costume universal posto em prática por ocidentais e orientais,
— Realmente, isso se faz na Djezirat el Arab e em todo o Xarq (1). Mas, como
Hanna só aparentemente, e por alguns dias, será minha esposa, não sei bem se é
necessário presenteá-la.
— Um presente é uma delicadeza que desperta sempre doces sentimentos. Eu,
em teu lugar, trataria de ser o mais amável possível.
— Mas o que é que eu lhe darei? Sou pobre e não economizei para casar-me.
Pensas, talvez, que lhe deva oferecer o meu adechlick (2)?
Adquisira algumas folhas de papier-maché e guardara os fósforos. O objeto era
para ele de grande estimação, pois pagara vinte vezes o seu valor real. O amor
levara-o à heróica resolução de desfazer-se da sua preciosa aquisição.
— Dá-lhe isso mesmo, — respondi, com seriedade.
— Bem, seguirei teu conselho! Mas devolver-me-á ela o adechlick quando
deixar de ser minha esposa?
— Não, conserva-lo-á consigo.
— Allah kerim, Deus é misericordioso e não há de querer que eu renuncie ao
que me pertence. Que devo fazer, sídi?
— Poderás dar outra coisa qualquer!
— O quê, então? Não tenho mais nada. Não posso dispensar nem o meu
turbante, nem a minha espingarda, nem o meu rêlho.
— Então, não lhe dá nada.
Com um ar apreensivo meneou a cabeça.
— Também essa solução não me agrada, sídi. Afinal é minha noiva e merece
um presente. Que pensarão de ti os Ateibeh, quando souberem que o teu servo não
dá nada à esposa?
Ah! O ladino queria fesir o meu amor próprio, a fim de, mais à vontade, apelar
para a minha bolsa.
_________________
(1) Leste.
(2) Isqueiro.

156
— Louvado seja Alá que iluminou a tua inteligência, Halef. A mim sucede
exatamente o mesmo. Não posso dar à tua noiva nem o meu haik, nem o meu
casaco, nem a minha carabina!
— Alá é justo e misericordioso, efêndi; Ele paga mil por um. O teu camelo não
carrega um saquinho de couro que contém coisas capazes de encantar uma moça?
— E se te desse algo, recebê-lo-ia novamente, quando repudiasses Hanna?
— Então tu mesmo lhe pedirás!
— Isso não é uso entre os frankes. Mas como me apresentas a perspetiva de
receber mil por um, hei de absir depois o saquinho para ver se acho alguma coisa.
Não se podendo conter de alegria, Halef ergueu-se na sela.
— Sídi, tu és o mais sábio e o melhor efêndi que Deus pôs no mundo. Tua
bondade é mais larga do que o Saara e tua magnanimidade mais comprida do que o
Nilo. Teu pai foi o mais famoso e o pai do teu pai o mais eminente homem que
habitou o reino de Nemsistan. Tua mãe foi a mais bela das rosas e a mãe da tua mãe
a mais perfumada flor do ocidente. Possam ser os teus filhos mais numerosos do que
as estrelas do céu e tuas filhas como a areia do deserto e os filhos dos teus filhos
como as gotas do mar!
Era uma sorte que já nos achássemos no acampamento, senão sua gratidão me
teria esposado com todas as filhas dos samoiedos, tungusas, esquimós e papuas. O
saquinho de couro a que ele aludira continha vários objetos próprios para presentes a
moças árabes. O filho do negociante Isla Ben Maflei, quando nos despedimos, no
Cairo, termo da nossa viagem pelo Nilo, obrigou-me a aceitar uma porção de
pequenos objetos sem grande valor intrínseco, mas muito apreciados pelos
habitantes do deserto.
Durante a nossa ausência, uma das tendas havia sido desocupada e arranjada
para mim. Logo que me instalei nela, abri o saco de couro e tirei um medalhão no
qual se via, através do vidro, um artístico e minúsculo demônio movediço. Era
trabalhado como as abotoaduras de punho, com lâminas de tartaruga, e estava preso
a um colar de vidro facetado que, à luz, brilhava em todas as cores do arco-íris. Em
Paris, teria custado menos de dois francos. Mostrei-o a Halef.
Lançou um olhar sobre o adorno e recuou assustado.
— Maxa Allah, ó milagre! O excomungado cheitan! Sídi, como é que te
apoderaste do diabo? La ilah illa Allab, we Muhammed resul Allah! Guarda-nos, ó
Senhor Todo Poderoso, do demônio três vezes maldito; pois, só a Ti e não a ele
devemos servir!
— Não te fará mal nenhum, pois está encerrado aqui dentro.
— E não poderá fugir daí?
— Claro que não!
— Garantes-me, pela tua barba?
— Pela minha barba!
— Então dá-mo cá para ver, sídi! Mas, se ele conseguir escapar estou perdido;
caia, então, a minha desgraça sobre ti e os teus antepassados!

157
Com as extremidades dos dedos e muito cautelosamente pegou no medalhão,
pô-lo no chão e ajoelhou-se para o ver melhor.
— Wallahi — billahi — tallahi — por Alá, é o cheitan mesmo! Vês como tem
a boca escancarada e a língua pendente? Esbugalha os olhos e mexe com os cornos;
agita a cauda, ameaça com as garras e bate com os pés! O' jazik — ai de mim se ele
quebra esta caixinha!
— Descansa que tal não fará. É uma simples representação artística!
— Uma figura feita pela mão do homem? Efêndi, estás me enganando para me
dar coragem. Quem poderá pintar o demônio? Ninguém, seja ele moslem, cristão ou
judeu! És o maior taleb, o mais valente herói que existe na terra, pois venceste o
cheitan e o encerraste nessa estreita zindan (1). Hamdulillah, agora a terra está livre
dele e dos seus espíritos e todos os descendentes do Profeta podem exultar e alegrar-
se com os tormentos que ele aqui tem de suportar. Para que me mostraste esse colar,
sídi?
— Para que o dês de presente à tua noiva.
— Eu... ?! Esse colar cujo valor é maior do que todos os diamantes que se
acham no trono do Grão-Mogul? Quem possui tal jóia tornar-se-á célebre entre
todos os filhos dos crentes. Queres realmente ceder-ma?
— Quero.
— Então, sê bondoso, sídi, e permite que eu o conserve! Prefiro dar-lhe o meu
adechlick.
— Não, dar-lhe-ás o colar. Eu to ordeno!
— Obedecerei. Mas onde estavam todas essas coisas antes que as pusesses no
saquinho?
— A região situada entre o Cairo e Djidda é muito perigosa e, por isso, trouxe
as minhas preciosidades ocultas no meu schalwars (2).
— Sídi, tua prudência é ainda superior à astúcia do demônio a quem
conservaste no teu schalwars. Quando darei a Hanna o colar?
— Logo depois do casamento.
— Tornar-se-á a mais famosa entre todas as Benat el Arab, pois correrá de
tribo em tribo que ela possui preso o cheitan. Posso ver também as outras jóias?
Não tive tempo de satisfazê-lo, porque o xeque mandou-nos chamar.
Encontramos reunidos em sua tenda todos os Ateibeh.
— Sídi, trouxeste um pergaminho? — perguntou Malek.
— Tenho um papel que é tão bom como pergaminho.
— Queres te encarregar da escritura ao contrato?
— Estou ao teu dispor.
— Podemos começar?
Halef, a quem era dirigida a pergunta, fez um sinal afirmativo, erguendo-se
logo um dos presentes, para interrogá-lo:
________________
(1) Prisão.
(2) Calças turcas, bem largas.

158
— Como é o teu nome todo inteiro?
— Chamo-me Halef Omar Ben Hadji Ábul Abbas Ibn Hadji Dawud al
Gossara.
— De que terra vens?
— Venho do Garbi (1), onde o sol se oculta atrás dos grandes desertos.
— A que tribo pertences?
— O pai do meu pai — que Alá abençoe a ambos — habitava o grande Djebel
Xurxum junto com a famosa tribo dos Uelad Selim e Uelad Bu Seba.
O parente da noiva que interpelara Halef voltou-se para o xeque.
— Nós todos te conhecemos, ó valoroso, ó destemido, ó sábio, ó justo. Tu és
Hadji Malek Iffandi Ibn Akhmed Khadid el Eini Ben Abul Ali el Besami Abu
Chehab Abdolatif el Hanifi, xeque da valente tribo dos Beni Ateibeh. Este homem
que aqui está diante de nós é um herói da tribo Uelad Selim e Uelad Bu Seba, que
habita nas montanhas alterosas denominadas Djebel Xurxum. Tem por nome Halef
Omar Ben Hadji Abul Abbas Ibn Hadji Dawud al Gossara e é amigo de um grande
efêndi de Frankistan o qual foi recebido em nosso duar. Possuis uma filha. Seu
nome é Hanna; seu cabelo é como seda, sua pele como o óleo e excelsas são suas
virtudes. Halef Omar deseja-a para esposa. Dize, ó xeque, o que pensas dessa
solicitação.
O interpelado simulou uma grave e profunda meditação e respondeu, depois:
— Falaste, meu filho. Agora, senta-te e ouve-me. Halef Omar Ben Hadji Abul
Abbas Ibn Hadji Dawud al Gossara é um herói cuja fama, de há muito, chegou até
nós. Seu braço é invencível; seus olhos têm a agudeza dos da águia; sua carreira
assemelha-se à da gazela; arremessa o djerid a várias centenas de passos; sua bala
nunca erra o alvo e o seu khandjar já viu correr o sangue de não poucos inimigos.
Demais, não descurou as letras e conhece o Alcorão, sendo o mais prudente e o mais
experimentado dos seus irmãos. Além disso, esse poderoso bei dos francos julgou
valiosa a sua amizade... por que lhe recusaria eu a minha filha, se ele está disposto a
cumpsir as condições por mim impostas?
— Quais são as condições de que falas?
— A jovem é filha de um poderoso xeque e não a poderás obter por um preço
qualquer. Exijo uma égua, cinco camelos de montaria, dez cargueiros e cinqüenta
ovelhas.
Ao ouvir essas palavras, Halef fêz uma cara engraçadíssima, como se tivesse
acabado de tragar, com couro e tudo, os animais que Malek enumerara. Onde os iria
buscar?
Felizmente o xeque prosseguiu:
— Em compensação dou-lhe o dote de uma égua, cinco camelos, dez
cargueiros e cinqüenta ovelhas. Vossa sabedoria verá facilmente que, sendo iguais o
preço e o dote, é de todo inútil a troca. Desejo, porém, que amanhã de manhã, à hora
do Fagr (2), ele inicie a peregrinação a Meca, acompanhado de sua esposa. Lá
__________________
(1) Oeste. (2) Oração que os muçulmanos rezam ao lomper da aurora.

159
chegados, observarão o santo cerimonial prescrito, para voltar em seguida. O esposo
não poderá tocar na esposa e deixa-la-á, quando regressarem. Em recompensa,
receberá um camelo e um saco cheio de tâmaras. Se, porém, não tratar minha neta
como pessoa estranha, nada ganhará e será morto por nós. Sois testemunhas das
minhas condições.
O árabe que iniciara o interrogatório voltou-se para Halef:
— Ouviste as exigências do poderoso xeque Malek. Qual é a tua resposta?
Um certo ponto parecia não agradar ao interpelado. Não podia se resignar a
abandonar a esposa. Todavia teve a prudência de acomodar-se às circunstâncias
presentes e retorquiu:
— Aceito as condições propostas.
— Então lavra a escritura — rogou-me o xeque. — Escreve-a duas vezes, uma
para mim e a outra para Halef!
Satisfiz-lhe a vontade e, em seguida, li em voz alta o contrato que obteve a
aprovação do xeque. Ele e Halef assinaram, após o que fêz pingar cera sobre cada
uma das cópias, usando então o castão do seu punhal como sinete.
Com isso, estavam terminadas as formalidades e podiam começar os
indispensáveis festejos. Foram muito modestos, por se tratar de um matrimônio
aparente. Abateram e assaram um carneiro. Enquanto tostava no espeto, ao fogo,
houve combate simulado, não sendo dado nem um tiro; a razão é fácil de adivinhar.
A refeição foi servida, ao cair da noite. Só os homens se assentaram a comer e
quando todos se achavam satisfeitos é que deram os restos às mulheres. Foi então
que Hanna apareceu. Halef aproveitou a oportunidade, para oferecer o presente à
noiva. A cena que se seguiu não pode ser descrita. O diabo encerrado no medalhão
era, para eles, uma maravilha inconcebível. Baldados foram os meus esforços, para
lhes explicar o mecanismo. Não me acreditaram, principalmente pelo fato de ser
móvel a figurinha. Fui exaltado como o maior dos heróis e dos mágicos; e, no fim de
contas, Hanna não recebeu o regalo que lhe destinara. Só o xeque foi considerado
digno de guardar a incomparável preciosidade; e isso depois que lhe assegurei com
toda a solenidade que jamais o demônio conseguiria escapar e ocasionar alguma
desgraça.
Era quase meia-noite quando voltei à tenda para dormir, Halef me fêz
companhia.
— Sídi, terei de cumpsir tudo o que hoje escreveste?
— Claro, promessa é promessa.
Ao cabo de algum tempo, disse baixinho:
— Eras capaz de abandonar tua mulher?
— Nunca.
— E contudo dizes-me que tenho de cumpsir a minha palavra.
— Mas, se eu me casasse, não prometeria entregar novamente a minha esposa a
seus pais.
— O', sídi, por que é que não me disseste isto antes!

160
— És acaso um menino que necessite um tutor? E como pode um cristão
instruir um moslem sobre o matrimônio? Parece-me que desejarias ligar-te
definitivamente com Hanna!
— Adivinhaste!
— Então queres me abandonar?
— A ti, sídi...? Oh...!
O bom servo, nessa entaladela pigarreou, desconcertado, mas não achou o que
responder.
Um murmúrio incompreensível e depois, alguns suspiros, foi tudo quanto ouvi.
Virava-se de um lado para outro; era visível que se achavam em conflito o amor que
tinha à jovem e a estima que me dedicara. Deixei-o entregue aos seus pensamentos e
adormeci.
Meu sono foi tão profundo que só despertei com um tropel de camelos. Ergui-
me e saí da tenda. No oriente, já apareciam os primeiros clarões da madrugada e
para o lado da enseada o céu estava tinto de vermelho claro. Seguramente havia um
incêndio por aquelas bandas. A suposição que me ocorreu foi confirmada pelo
movimento que presenciei no acampamento. Os homens haviam saído e
regressavam agora, com os camelos carregados. Também a filha do xeque se
incorporara ao bando e, quando apeou, notei que suas vestes estavam manchadas de
sangue. Malek saudou-me e disse, apontando para as labaredas:
— Viste como achamos o navio? Dormiam, quando nós chegamos e, agora,
estão reunidos aos cães dos seus pais.
— Mataste-os e saqueaste o navio, não?
— Saquear? O que queres dizer com esta palavra? A propriedade do vencido
não passa, de direito, ao vencedor? Quem nos contestará a posse do que
conquistamos?
— A zehka que Abu-Seif roubou pertence ao xerife-emir.
— Ao xerife-emir que nos expulsou? Mesmo que o dinheiro lhe pertencesse,
não o receberia. Acreditas realmente que aquele dinheiro era a zehka? Fôste
enganado. Só o xerife tem o direito de arrecadar os impostos e jamais consentiria
que um turco o substituísse. O turco que tomasce por um arrecadador era um
contrabandista ou um alfandegueiro do paxá do Egito, que Alá fulmine!
— Tu o odeias?
— Como todo o árabe livre. Não ouviste falar nas atrocidades que foram
cometidas no tempo dos macabeus? Pertença o dinheiro a quem pertencer, agora é
meu. Mas aproxima-se a hora do Fagr. Apresta-te para nos seguir. Não podemos
ficar mais tempo aqui.
— Onde farás o teu acampamento?
— Em um lugar onde possa observar o caminho que medeia entre Meca e
Djidda. Abu-Seif não me escapará.
— Já pensaste nos perigos que te ameaçam?
— Julgas que um Ateibeh se atemoriza diante do perigo?

161
— Não, mas mesmo o homem mais destemido tem o dever de se acautelar. Se
Abu-Seif cair em teu poder e o matares, terás que abandonar imediatamente a região.
Perderás, talvez, a filha de tua filha que achar-se-á, então, em Meca, com Halef.
— Se tal coisa suceder, direi a Halef o lugar onde nos encontrará. Hanna parte
para Meca, antes que sigamos adiante. Ela é a única de nós que nunca esteve lá, e,
mais tarde, talvez não lhe seja possível visitar a cidade santa. Por isso, já há muito
que procuro um delyl que a leve a ver a Caaba.
— Atravessaremos o deserto Er Nahman para ir a Mascate de onde
mandaremos um mensageiro ao El Frat (1), para rogar aos Beni Chammar ou aos
Beni Obeide que nos recebam em sua tribo.
O dia sobreveio ao breve crepúsculo. O sol tocava o horizonte e os árabes que
cheiravam ainda a sangue, ajoelharam-se para a oração. Pouco depois, as tendas
foram desarmadas e a caravana pôs-se em movimento. Só agora, que a claridade de
todo se fizera, podia ver os objetos que os Ateibeh haviam tirado do navio. O assalto
tornara-os ricos. Por esse motivo, reinava uma insólita alegria no acampamento.
Conservei-me um pouco afastado. Estava de mau humor porque, afinal de contas, eu
era a causa do perecimento dos Djeheine. Remorsos propriamente não podia ter,
contudo, a minha consciência me dizia que eu poderia ter agido de outro modo.
Demais, a aproximação de Meca dava-me muito que pensar. Lá estava “a Santa”, a
proibida! Devia evitá-la ou correria os riscos de uma visita? Ardentemente desejava
penetrar em suas portas; não obstante sopesava as sérias dificuldades que teria de
enfrentar. E ainda que fosse bem sucedido, o que lucraria com isso? Poderia dizer
que estivera em Meca... nada mais. Mas, se fosse descoberto, minha morte seria
inevitável. E que morte! Tais reflexões, porem, eram inúteis por infundadas. O
melhor era esperar pelos acontecimentos. Sempre procedera desse modo e jamais
tivera que me arrepender.
Para passar despercebido, o xeque fêz um desvio. Não permitiu nenhuma
parada, até o cair da noite. Achavamo-nos em um apertado desfiladeiro, cercado de
paredes graníticas a prumo, entre as quais percorremos um longo trecho, até alcançar
o vale que, aparentemente, não tinha outra saída. Aí apeamos. Foram armadas as
tendas e as mulheres fizeram fogo. Serviram uma rica e variada refeição, para a qual
utilizaram provavelmente os mantimentos pilhados a bordo do navio de Abu-Seif.
Chegou, afinal, o tão desejado momento da partilha da presa.
Como nada tivesse a ver com isso, retirei-me e percorri o vale cercado de
rochas. Num certo ponto, pareceu-me possível a ascensão. As estrelas brilhavam,
claras, no firmamento. Depois de alguns esforços, consegui subir. Ao cabo de um
quarto de hora, cheguei ao cimo do monte, de onde descortinei um vasto panorama.
Ao sul, aparecia uma cadeia de montes escalvados, nimbados por aquela
luminosidade que as grandes cidades, à noite, costumam irradiar. Lá estava Meca!
Do vale, chegavam-me aos ouvidos as altercações dos Ateibeh que defendiam
_________________
(1) Euf rates.

162
os seus interesses. Só depois de muito tempo é que voltei sobre os meus passos. O
xeque recebeu-me com as palavras:
— Efêndi, por que não ficaste junto de nós? De tudo quanto achamos no navio
tens que receber a tua parte!
— Eu? Enganas-te. Não participei do assalto e nada tenho a receber.
— Teríamos achado os Djeheine se não te encontrássemos? Mesmo sem o
querer, fôste o nosso guia e, por isso, receberás o que te pertence.
— Não aceito.
— Sídi, conheço muito pouco as tuas crenças e não as quero ofender, por seres
meu hóspede; mas são falsas se te proíbem apossar-te dos despojos dos inimigos. Os
Djeheine morreram e a sua embarcação foi destruída. Queres que queimemos ou
lancemos fora esses objetos que nos são tão úteis?
— Não briguemos por causa disto; conservai o que tendes.
— Não aceito a solução. Permite que demos a Halef, teu companheiro, a parte
que te couber, não obstante ele já haver recebido a sua?
— Dá-lha.
O pequeno Halef Omar não coube em si de gratidão. Ganhara algumas armas,
peças de roupa e, além disso, um saco com moedas de prata. Aceitou tudo e me
encarregou de contar o dinheiro, para testemunhar do golpe de sorte que o tornara
um homem rico. Eram, mais ou menos, oitocentas piastras, soma que dá para fazer
feliz um árabe pobre.
— Com esse dinheiro podes custear mais do que cinco vezes a despesa que
terás em Meca, — obtemperou o xeque.
— Quando devo partir para a cidade santa? — perguntou-lhe Halef.
— Amanhã, antes do meio-dia.
— Nunca estive lá. Quais são as cerimônias prescritas?
— Já to direi. Logo de chegada, todo peregrino deve ir a El Hamram (1).
Diriges-te para a Beit-Allah (2) onde entrarás, deixando os camelos à porta.
Provavelmente encontrarás sem dificuldade um metowef (3) que te guiará e te
informará sobre tudo; não te esqueças, porém, de tratar previamente o preço com
ele, a fim de não seres enganado. Assim que avistares a Caaba, faz dois rikat (4),
recitando as orações prescritas, em reconhecimento da graça que obtiveste chegando
à cidade santa. Depois vai ao mambar (5) e descalça-te. Na Beit-Allah, não é
permitido ficar corn os sapatos na mão e, por isso, eles são aí guardados. Em seguida
inicia-se o towaf, o percurso em torno da Caaba que deve ser repetido sete vezes.
— Em que direção?
— Para a direita, de modo que a Caaba permaneça sempre à tua esquerda. As
três primeiras voltas são executadas com passos rápidos.
____________________
(1) A grande mesquita.
(2) Casa de Deus; outra denominação da grande mesquita.
(3) Cicerone.
(4) Prosternações.
(5) Púlpito; em turco: númbar.

163
— Por quê?
— Em memória do Profeta. Divulgara-se o boato que ele se achava gravemente
enfermo e, para o dissipar, por três vezes correu em torno da Caaba. As voltas
seguintes são feitas vagarosamente. Já conheces as orações de rigor. Depois de cada
giro, beija-se a santa pedra. Por último, terminado o towaf, comprime o peito de
encontro à porta da Caaba, estende os braços e pede a Alá a remissão de todos os
teus pecados.
— E nada mais me restará a fazer?
— Não. Terás de ir, então, ao El Madjem (1) onde te prosternarás duas vezes
diante do Mekam-Ibrahim (2). Em seguida, irás à fonte sagrada de Zem-Zem, onde,
após curta oração, beberás toda á água que te aprouver. Dar-te-ei algumas garrafas
que encherás para me trazer, pois a água santa é um remédio seguro contra todas as
enfermidades do corpo e da alma.
— Estas são as cerimônias na Caaba. E que segue depois?
— O Say, o trajeto de Safa a Merna. Na colina de Safa há três arcos abertos.
Coloca-te num deles, volta o rosto para a mesquita e roga a Alá que te proteja, na
santa estrada. Depois, anda seiscentos passos em direção à sotéia de Merna. No
caminho verás quatro pilares de pedra, diante dos quais darás um pequeno salto. Em
Merna, farás nova oração, trilhando, novamente, seis vezes o mesmo caminho.
— E então terei cumprido todas as prescrições?
— Não, resta-te ainda rapar a cabeça e visitar Omrah que se acha tão longe da
cidade como nós de Meca. Só então podes dar por terminados os santos ritos e
regressar. No mês das grandes peregrinações, o crente tem muitas obrigações a
cumpsir perdendo muito tempo devido a grande afluência de peregrinos; tu, porém,
precisas de dois dias apenas e, no terceiro, podes estar conosco.
Voltei para a tenda. Quando Halef finalmente apareceu, escutou primeiro para
ver se eu já estava dormindo. Encontrando-me desperto, perguntou:
— Sídi, quem te atenderá, durante a minha ausência?
— Eu mesmo. Queres fazer-me um obséquio, Halef?
— Naturalmente. Sabes que faço para ti tudo quanto posso.
— Tencionas trazer ao xeque água da santa fonte de Zem-Zem. Não esqueças
de reservar uma garrafa para mim também!
— Sídi, pede o que quiseres, menos isso, pois seria exigir o impossível. Só os
crentes podem beber a água desta fonte. Se te fizesse a vontade não me conseguiria
livrar das penas eternas!
Essa resposta foi dada com tanta convicção que não quis insistir mais. Após
uma pausa, perguntou:
— Por que não vais tu mesmo buscar a santa água?
— Sabes que não me é permitido.
_________________
(1) Cavidade pequena, empedrada com placas de mármore, da qual dizem haver Abraão e
Ismael extraído a cal que serviu na construção da Caaba.
(2) Pedra que servia de pedestal a Abraão, na construção da mesma pedra.

164
— Mas se te converteres à verdadeira fé, poderás fazê-lo.
— Jamais faria isso; vamos dormir.
Na manhã seguinte, partiu com a sua cara metade. Tinha ordem de declarar que
vinha de longínquas terras, e de ocultar a origem de sua esposa que, aliás, ia
cuidadosamente velada. Há alguns quilômetros de distância seguia-os um guerreiro a
fim de vigiar a estrada compreendida entre Meca e Djidda. À entrada da garganta,
postou-se uma outra sentinela.
O primeiro dia transcorreu sem incidente digno de nota; no segundo, solicitei
ao xeque permissão para uma pequena excursão. Cedeu-me um camelo, rogando que
tivesse cuidado para não denunciar o nosso acampamento. Desejara sair só mas a
filha do xeque, quando eu ia montar, aproximou-se e perguntou:
— Efêndi, posso acompanhar-te?
— Podes.
Após termos atravessado o desfiladeiro, involuntariamente, tomei o caminho de
Meca. Julgara que a minha companheira me advertiria; ela, porém, me seguiu sem
dizer palavra. Só quando percorrêramos um quarto de hora de caminho, desviou
mais para a direita e pediu-me:
— Segue-me, efêndi!
— Para onde?
— Quero ver se a nossa sentinela está em seu posto.
— Cinco minutos mais tarde, nós o avistamos. Estava sentado numa elevação
do terreno e olhava fixamente para o sul.
— Não precisa ver-nos — disse. — Vem, sídi; conduzir-te-ei aonde queres ir.
Que significariam essas palavras? Quebrou para a esquerda e voltou-se,
sorrindo, para mim. Depois mandou apressar o passo dos animais, detendo-se,
finalmente, em um tranqüilo e estreito vale, onde apeou para assentar-se no chão.
— Senta-te junto de mim, para conversarmos um instante, — rogou. Tornava-
se cada vez mais enigmática, todavia segui sua intimação.
— Consideras a tua fé como a única verdadeira, efêndi?
— Claro que sim! — respondi.
— Eu também, — obtemperou a minha interlocutora calmamente.
— Tu também? — perguntei admirado; era a primeira vez que ouvia, de um
muçulmano tal confissão.
— Sim, efêndi, sei que a tua religião é a única verdadeira.
— Quem to disse?
— Ninguém. O primeiro lugar habitado por homens foi o Paraíso; aí viviam
juntas todas as criaturas, na melhor harmonia e paz. Assim o determinou Alá e, por
isso, verdadeira é a religião que tal prescreve. E essa religião é a dos cristãos.
— Tu a conheces?
— Não; mas um velho turco, há tempos, nos falou sobre ela. Dizia, que vós
rogais a Deus: lle unut bizim günahler, böjle unutar-iz günahler (1). — Não é assim?
_______________________
(1) Perdoai as nossas dívidas assim como nós perdoamos as dos nossos devedores.

165
— E não está escrito em vosso Alcorão: “Allah muhabbet dir, ile muhabedda
kim durar, bu durar Allahda ile Allah durar onada”? (1)
— Também está certo.
— Então tendes realmente a verdadeira fé. Será lícito a um cristão raptar uma
jovem?
— Não. Se cometesse tal crime seria severamente castigado.
— Vês como a tua religião é melhor do que a nossa? Se fôssemos cristãos,
Abu-Seif não teria se atrevido a raptar-me, obrigando-me a esposá-lo. Conheces a
história dessa terra?
— Conheço.
— Então sabes que os turcos e os egípcios lançaram-se contra nós, apesar da
comunidade de crenças que professamos. Violentaram as nossas mães e empalaram,
esquartejaram, queimaram os nossos pais, aos milhares. Cortaram-lhes as orelhas,
pernas, braços e narizes, perfuraram-lhes os olhos, trucidaram-lhes os filhos. Odeio
essa fé, mas tenho de conservá-la.
— Por que tens de conservá-la? Podes...
— Cala-te — interrompeu cia rudemente. — Digo-te os meus pensamentos,
mas dispenso conselhos! Sei o que faço: hei de me vingar — de todos — de todos
que me ofenderam.
— E, contudo, julgas verdadeira a religião do amor?
— Sim; mas só eu é que vou amar e perdoar? Hei de me vingar até da lei que
nos proibe a entrada na cidade santa. Adivinha como!
— Não sei.
— Acaricias o secreto desejo de penetrar em Meca.
— Quem to disse?
— Eu é que sei.
— Realmente, desejaria ver a cidade santa dos muçulmanos.
— Expor-te-ás a muitos perigos; mas quero vingar-me e, por isso, te conduzi a
esse lugar. — Executarás as prescrições, quando chegares à Meca?
— Preferia deixá-las de parte.
— Não queres trair tua crença e fazes bem. Vai a Meca; eu te esperarei aqui.
Era um caso psicológico interessante. Vingava-se do Islamismo, auxiliando a
entrada de um infiel na cidade santa. Se fosse missionário teria que resolver uma
dupla questão — na qualidade de simples andarilho, era impossível tal tarefa.
— Onde está situada Meca, a vossa cidade santa?
— Deixa aqui o teu animal e segue a pé. Depois que transpuseres este monte
avista-la-ás, no vale.
— Por que me aconselhas a ir a pé?
— Porque, se fores montado, parecerás um peregrino e serás notado. Porém, se
entrares a pé, crerão que já lá estiveste e que voltas de um passeio.
— Esperar-me-ás aqui?
__________________
(1) Deus é Amor e quem permanece no Amor, fica em Deus e Deus nele.

166
— Sim.
— Por quanto tempo?
— O tempo que os franke chamam quatro horas.
— É pouco.
— Lembra-te de que muito facilmente podes ser descoberto, se te demorares
mais. Vai à Caaba e dá uma volta pela cidade. É o quanto basta.
Dei-lhe razão e pensei comigo mesmo que, mais uma vez andara acertado em
confiar nas circunstâncias que me ofereceria o acaso. Ergui-me. A guerreira Ateibeh
considerou-me um instante, apontou para as minhas armas e meneou a cabeça.
— És um beduíno perfeito; mas leva um árabe tais armas? Deixa a tua
espingarda e toma a minha, em troca.
No primeiro momento acometeu-me uma certa desconfiança; mas, como essa
não tivesse o menor fundamento, permutei a minha carabina pela arma que a filha do
xeque me oferecia e subi o monte. Quando atingi o cimo avistei Meca no fundo do
vale, entre escalvadas e desertas elevações, a uma meia-hora de distância. Distingui
a cidadela Djebel Xad e os minaretes de algumas mesquitas. El Hamram, a mesquita
principal, acha-se na parte sul da cidade.
Para lá dirigi logo os meus passos. Encontrava-me no estado d'alma de um
soldado que tendo participado apenas de algumas escaramuças vê-se surpreendido
pelo medonho troar do canhão.
Cheguei sem incidente à cidade. Não precisava perguntar onde ficava a
mesquita, pois já lhe determinara a situação topográfica. As casas pelas quais passei
eram de alvenaria e as ruas cobertas de areia do deserto. Ao cabo de pouco tempo,
achava-me diante do grande retângulo formado pela Beit-Allah e, vagarosamente,
fiz-lhe a volta. Nos quatro lados, viam-se colunas e colunatas, sustentando seis
minaretes. Medi duzentos e quarenta passos de comprimento e duzentos e cinco de
largura. Como pretendia voltar a contemplar o exterior, não me demorei mais e
entrei por uma das portas. Junto dela vi assentado um mekkaui (1) que vendia
garrafas de cobre.
— Salam aleikum — saudei gravemente. — Quanto custa uma dessas kuleh?
— Duas piastras.
— Alá abençoe os teus filhos e os filhos dos teus filhos, pois os teus preços são
razoáveis. Toma as duas piastras e dá-me a kuleh.
Guardei a garrafa e passei por entre as colunas. Achava-me próximo do púlpito
e tirei os sapatos. Então, detive-me a contemplar o interior do templo. A Caaba
estava mais ou menos no centro. Oferecia um aspecto singular, por estar
completamente coberta com o kisua (2). A ela conduziam sete caminhos
pavimentados, ladeados de canteiros. Junto da Caaba, a fonte santa, Zem-Zem,
reunia muitos peregrinos que recebiam água das mãos de empregados do templo. O
santuário não inspirava devoção nem convidava ao recolhimento. Carregadores e
____________________
(1) Habitante de Meca.
(2) Seda preta.

167
moços de cadeirinhas corriam em todos os sentidos; escrivães públicos sentavam-se
entre as colunatas; viam-se até verdureiros e confeiteiros. Ao olhar distraidamente
para fora, deparei com um camelo que ajoelhava, para o senhor apear. Era um
animal de extraordinária beleza. Seu dono, que tinha as costas voltadas para mim,
acenou a um servo, ordenando-lhe que ficasse junto do djemel. Vi isso de relance,
quando me dirigia para a fonte. Queria encher a minha garrafa, mas devia esperar a
minha vez, na fila dos peregrinos. Dei uma pequena oferta, tapei a kuleh e a guardei.
Volvi as costas e.. . a menos de dez passos estava Abu-Seif.
Um terror louco perpassou por todo o meu corpo, mas felizmente não me
tolheu os movimentos.
Nos instantes críticos, o homem pensa e resolve dez vezes mais depressa do
que em circunstâncias normais. Sem dar mostras de susto ou pressa, alonguei os
passos, dirigindo-me para o lugar em que se achava deitado o camelo de Abu-Seif.
Só esse animal me poderia salvar. Era um daqueles hedjin zebrunos, oriundos dos
montes Djammar.
Abandonei os sapatos; não tinha mais tempo a perder, pois já ouvia atrás de
mim gritos e vozes:
— Um djaur, um djaur. Prendei-o, guardas do santuário.
O efeito que essas interjeições produziram foi extraordinário. Não tinha tempo
de olhar em torno, mas atrás de mim ouvia o estrondo de uma queda d'água, os
clamores de um órgão, o tropel de uma numerosa manada de búfalos. Era impossível
manter a regularidade dos passos. Atravessei a praça, e, por entre as ordens de
colunas, saltei os três degraus chegando diante do camelo cujos pés não estavam
manietados. Com um murro, lancei longe o criado que o guardava e, pouco depois,
estava montado, empunhando o revólver. Mas... o animal obedecer-me-ia?
— E — o — ah! — E — o — ah!
Graças a Deus! Ao grito conhecido, o hedjin levantou-se e partiu velozmente.
Detonaram alguns tiros atrás de mim... avante, avante!
Se o camelo fosse um daqueles animais teimosos que se encontram com tanta
freqüência, eu estaria irremediavelmente perdido.
Em menos de três minutos, encontrava-me fora da cidade e só ousei olhar para
trás, quando cheguei a meia encosta do monte. Em baixo, avistei grande número de
cavaleiros que me perseguiam. Os muçulmanos haviam corrido logo aos próximos
serais e khans, montando os animais lá existentes.
Para onde devia me dirigir? Para o lugar em que me aguardava a filha do xeque
que seria denunciada? Mas não podia deixar de avisá-la! Esporeava o meu animal
com ininterruptas exclamações; sua velocidade era incomparável. Chegado ao cimo,
olhei novamente para trás e vi que estava em segurança. Um único cavaleiro achava-
se relativamente próximo de mim. Era Abu-Seif. Montava um cavalo extremamente
célere.
Voei pela encosta abaixo. A filha de Malek aguardava-me. Vendo-me montado
e correndo daquela maneira logo percebeu a causa. Saltou para o camelo e tomou o
outro em que eu viera, pela rédea.

168
— Quem te descobriu? — perguntou ela em voz alta,
— Abu-Seif.
— Allab akbar! O patife persegue-te?
— Acha-se bem perto de mim.
— E vem acompanhado?
— Sim, mas a uma grande distância.
— Então afasta-te, sempre em linha reta.
— Por quê?
— Já verás.
— Primeiro dá-me as armas.
Rapidamente, ao passarmos um ao lado do outro, trocamos as espingardas; em
seguida a filha do deserto ocultou-se atrás de uns rochedos, sem me seguir.
Adivinhava-lhe o pensamento: queria colocar Abu-Seíf entre dois fogos. Ao cabo de
alguns instantes, o meu perseguidor apareceu no alto da colina. Fiz o meu camelo
retardar um pouco a marcha e reparei que o Pai do Sabre redobrava de velocidade.
Enquanto eu, a custo, subia o íngreme declive, atravessava ele a galope a depressão
em que me achara antes, sem notar, pelos vestígios deixados no solo, que alguém me
acompanhava. Quando cheguei ao topo, vi outros beduínos que me seguiam e,
abaixo, a filha de Malek que se punha em ação. Lograra seu intento. Abu-Seif
achava-se entre nós dois; se a visse julgá-la-ia um dos perseguidores, pois não mais
conduzia o camelo pela rédea.
Por mim nada mais tinha a temer.
Os árabes haviam se distanciado muito. Tratava-se, agora, de não deixar
escapar Abu-Seif. Procurei sair do terreno acidentado e entrar na planície, mas segui
direção oposta à do acampamento dos Ateibeh sem deixar de diminuir a marcha do
meu djemel. Andara três quartos de hora quando, finalmente, alcancei o terreno
plano. Dei de rédea no animal, mas sempre procurando permanecer fora do alcance
da arma de Abu-Seif. Quando a filha do xeque alcançou o sopé da cadeia de colinas,
avistei, no espigão das últimas elevações, mais um perseguidor que devia montar um
esplêndido camelo, pois aproximava-se visivelmente de nós. Seu animal sobrepujava
de muito ao cavalo de Abu-Seif.
Começara já a temer não por mim, mas pela minha companheira, quando com
admiração vi que o desconhecido atalhara como se quisesse passar à nossa frente.
Detive a minha montaria e olhei fixamente para trás. Seria possível? O homemzinho
que, por assim dizer, voava sobre o bedjin parecia o meu Halef. Onde arranjara tão
soberbo camelo e como chegara até nós? Tornei a puxar a rédea do djemel para o
olhar com mais cuidado. Não havia dúvida: era Halef mesmo. Para dar-se a conhecer
moveu os braços no ar como se quisesse apanhar pássaros em pleno vôo.
Parei e tomei a carabina. O perseguidor estava já ao alcance da minha voz.
— Ouve, Pai do Sabre, não te chegues senão mando-te uma bala!
— Que dizes, cão?... — vociferou ele. — Hei de te pegar vivo e levar para
Meca onde receberás o castigo que mereces, sacrílego!

169
Não podia fazer outra coisa: apontei e atirei. Para poupá-lo, visara o peito do
cavalo que tombou, arrastando-o na queda; estrebuchou um pouco e depois não se
mexeu mais. Estava morto. Esperava que Abu-Seif se erguesse rapidamente, mas tal
não sucedeu. Ou fora ferido ou fingia, para atrair-me e surpreender-me.
Cautelosamente, dirigi-me para o bandido inerme, acompanhado pela filha dos
Ateibeh. Jazia, na areia, com os olhos cerrados e imóvel.
— Efêndi, a tua bala chegou primeiro do que a minha, — lamentou ela.
— Atirei no cavalo e não nele. Mas pode ter quebrado o pescoço ou fraturado
um membro. Vou examiná-lo.
Assim o fiz. Se não se molestara internamente, nada sofrerá com a queda,
achando-se apenas estonteado. A Ateibeh desembainhou o seu khandjar.
— O que queres fazer?
— Tirar-lhe a cabeça.
— Não farás tal, pois também eu tenho direito sobre esse homem.
— O meu direito é mais antigo.
— Mas o meu é maior: a minha bala é que o lançou ao solo.
— Assim é, segundo os costumes dessa terra. Vais matá-lo?
— Que farás se o libertar ou o deixar ficar aqui?
— Nesse caso abres mão do teu direito e eu aproveito para fazer valer o meu.
— Não permito que lhe toques; ele me pertence.
— Então prendamo-lo. Depois se decidirá a sua sorte.
Nesse ínterim aproximou-se Halef.
— Ma xa Allah, ó milagre! o que fizeste?
— Como vieste ter aqui?
— Seguindo-te, simplesmente.
— Isso já sei. Conta-me alguns pormenores!
— Como sabes, sídi, tenho muito dinheiro. Para que hei de levá-lo no bolso?
Resolvi comprar um djemel e dirigi-me a um negociante que mora na parte sul da
cidade. Hanna achava-se comigo. Enquanto examinava os animais, dentre os quais
esse aqui se destacava, sendo tão caro que só um emir ou um paxá poderia pagá-lo,
elevou-se na rua um clamor imenso. Saí com o vendedor e ouvi dizer que um djaur
profanara o santuário e fugira. Logo pensei em ti, sídi, e, um minuto mais tarde, vi tu
subires a encosta da colina. Todos correram para os pátios em busca de animais, a
fim de sair em tua perseguição. Eu fiz o mesmo e montei neste hedjin. Depois de
ordenar a Hanna que galopasse em direção do acampamento para narrar ao xeque o
sucedido, dei um tabefe no negociante que não me queria emprestar o animal e segui
no teu encalço. Os outros todos ficaram atrás; agora estou junto de ti e possuo o
djemel.
— Mas esse animal não te pertence!
— Depois discutiremos este assunto, sídi. Os perseguidores estão atrás de nós;
não podemos permanecer aqui. Que faremos com esse Pai do Sabre e da Mentira?
— Amarremo-lo sobre esse camelo e levemo-lo daqui. Há de recobrar os
sentidos.

170
— E para onde fugiremos?
— Conheço um esconderijo — atalhou a Ateibeh. — Também tu o conheces,
Halef, pois, meu pai, o xeque, to indicou, caso não nos encontrasses no
acampamento.
— Aludes às cavernas Atafrah?
— Sim. Hanna guiar-te-ia até essas cavernas que só são conhecidas pelos
chefes Ateibeh, os quais não se acham aqui. Agora ajuda-me a atar o prisioneiro.
Não foi difícil amarrá-lo no camelo que me trouxera do acampamento até as
proximidades da cidade. A filha de Malek guardou tudo quanto Abu-Seif possuía
consigo; depois tornamos a montar, rumando para sudoeste.
Fora feliz na minha fuga. De momento, nem imaginava que me seria dada outra
oportunidade de ver Meca. Mais tarde descreverei a cidade, com suas mesquitas e
habitantes.
No caminho, fui obrigado a ouvir as exprobrações de Halef.
— Sídi — começou o bom servo — já não te disse que um infiel não pode
entrar na cidade santa? Quase perdeste a vida!
— Por que te recusaste a trazer-me água?
— Porque a minha fé mo proibia.
— Por isso, eu mesmo fui buscá-la.
— Estiveste na fonte santa?
— Olha aqui! Essa garrafa contém água da fonte Zem-Zem!
— Allah kerim, Deus é misericordioso, sídi! Converteu-te à verdadeira fé e fêz
de ti um hadji. Um djaur não pode penetrar na cidade; mas quem toma água da fonte
Zem-Zem torna-se hadji e, por conseguinte, um verdadeiro moslem. Não te dizia
sempre que havias de te converter, mesmo contra a vontade?
Era uma concepção tão ousada quão graciosa; mas visava e conseguia, acalmar
a consciência muçulmana do meu bom Halef e assim é que não a contradisse nem
discuti.
As circunvizinhanças de Meca são extremamente secas e uma fonte é
geralmente o ponto central de uma aldeia ou pelo menos de um acampamento
ocasional. A fim de evitar os lugares freqüentados, apesar do calor, não nos
detivemos até chegar a uma região coberta de rochedos. Seguimos a Ateibeh num
terreno extremamente pedregoso, por entre enormes blocos de granito até que se nos
deparou uma entrada natural da rocha que teria mais ou menos a largura de um
camelo.
— Eis a caverna — advertiu a nossa guia. — Os animais também poderão
passar, mas sem as selas.
— Ficamos aqui? — perguntei.
— Sim, até que venha o xeque.
— Ele virá aqui?
— Seguramente, porque Hanna, com toda certeza, informou-o dos últimos
acontecimentos. Quando algum dos Ateibeh não volta para o acampamento é logo
procurado nessa caverna. Apeai e segui-me!

171
Abu-Seif voltara a si, mas durante a viagem não dissera uma palavra,
conservando os olhos cerrados. Foi o primeiro a ser conduzido através da fenda que
se alargava cada vez mais, até formar um largo que poderia comportar quarenta e
tantos homens montados. Sua vantagem principal consistia na água que se ajuntara
no lado oposto à entrada. Depois que pusemos em segurança o preso e os camelos,
saímos à procura de rattamgras, vegetal que tem a propriedade de queimar seco ou
verde. Era para a noite, pois de dia não seria prudente atender fogo cujo fumo trairia
o nosso esconderijo.
De resto, seria difícil, quase impossível sermos descobertos. Viéramos. por um
caminho tão pedregoso que passáramos sem deixar vestígios aparentes.
Ao revistar os alforges do meu camelo, fiz uma boa descoberta: continha uma
soma considerável.
Os animais estavam fatigados e nós também; certificamo-nos de que o preso
estava sòlidamente atado e, tranqüilos, fomos nos deitar. Naturalmente revesei-me
com Halef na vigilância do acampamento. Assim passaram as últimas horas do dia e
caiu a noite. Ao alvorecer, era o meu turno. Ouvindo um rumor suspeito, espiei pela
fenda e vi um homem que se arrastava cautelosamente. Reconheci nele um Ateibeh e
saí.
— Graças a Alá! Enfim te vejo, efêndi! — disse ele. — O xeque mandou-me
adiante, para ver se estavam aqui. Não preciso voltar, pois este é o sinal de que já os
encontrei.
— Quem presumes estar aqui comigo?
— O teu servo Halef, a Bint el Ateibeh e, provavelmente, Abu-Seif,
prisioneiro.
— Quem to disse?
— Efêndi, não é difícil de adivinhar. Hanna veio sozinha para o acampamento
e contou que estiveste em Meca e fugiste dos teus perseguidores. A Bint el Malek
achava-se em tua companhia e, sem dúvida, não te abandonaria, apesar de haveres
cometido uma grave falta. Halef seguiu-te e atrás dos montes os perseguidores
encontraram apenas o cavalo morto do Djeheine. É porque o tinham apanhado. É
claro que só nós estávamos habilitados a fazer essas conjeturas.
— Quando chegará o xeque?
— Dentro de uma hora, mais ou menos.
— Então, entra.
Nem se dignou olhar para o prisioneiro e deitou-se logo. Ao cabo do tempo
predito, a pequena caravana defrontava a entrada da caverna. Descarregaram os
animais e penetraram no esconderijo. Esperava ser repreendido pelo xeque. Mas a
sua primeira pergunta foi:
— Prendeste o Djeheine?
— Prendi.
— Ele está aqui?
— São e salvo.
— Decidiremos da sua sorte.

172
Lá pelo meio-dia já todos se achavam instalados nas suas tendas. Aproximava-
se o início do julgamento. Antes, porém, travei com Halef uma interessante palestra.
— Sídi, permites-me uma pergunta? — rogou.
— Pois não!
— Lembras-te ainda de tudo quanto escreveste sobre mim e Hanna, não é
verdade?
— Lembro-me, sim.
— Quando é que deverei deixar Hanna?
— Logo que terminares a peregrinação.
— Mas eu ainda não a terminei!
— O que é que falta?
— Nada, pois já cumpri todas as prescrições em Meca. Mas gostaria de ficar
com a minha mulher e, por isso, lembrei-me de que uma viagem a Medina é o
complemento necessário da hadji.
— Está muito bem. E Hanna, que diz a isso?
— Sídi, Hanna me ama. Acredita-me... ela mesma me confessou.
— E tu lhe dedicas idêntica afeição?
— Sim. Não está escrito que Alá tirou uma costela de Adão para criar Eva? O
coração acha-se junto à costela e, por isso, o coração do homem será sempre da
mulher.
— Mas o que dirá o xeque?
— Isso é o que me inspira cuidados, sídi!
— Não vês outras dificuldades?
— Não.
— E eu? Que direi a isso?
— Tu? Oh, claro está que não recusarás o teu consentimento, pois não te
abandonarei, enquanto me quiseres junto de ti.
— Halef, isso é um sacrifício que não exijo nem quero de ti. Mas, já que
mutuamente vos amais, deves fazer todo o possível para conservá-la. Talvez
consigas que o xeque te conceda a filha para esposa.
— Sídi, eu não a abandono mesmo que tenha de recorrer à fuga. Oh, ela sabe
que sou o Hadji Halef Omar Ben Hadji Abul Abbas Ibn Hadji Dawud al Gossara e
seguir-me-ia até o fim do mundo.
Com essa afirmação, deu por terminada a conversa e afastou-se. Entrementes,
formara-se um círculo para o centro do qual foi levado Abu-Seif. Era obrigado a
participar do conselho e assentei-me junto do xeque Malek.
— Efêndi — começou este — ouvi dizer que asseveras teres direitos sobre este
homem e sei que falas a verdade. Queres abandoná-lo ao nosso julgamento ou
queres participar conosco na decisão de sua sorte?
— Eu e Halef tornaremos parte no conselho, pois ambos queremos vingarmo-
nos de Abu-Seif.
— Então, soltem o prisioneiro!

173
Libertaram-lhe os pés e as mãos, mas ele permaneceu imóvel como se estivesse
morto.
— Abu-Seif, levanta-te diante dos teus juizes para te justificares!
Conservou-se quedo e sem descerrar as pálpebras.
— Como vêem, perdeu a fala; para que lhe dirigiremos a palavra? Sabe o que
fêz e nós também; o interrogatório é inútil. Determino a morte do criminoso a fim de
que o seu cadáver sirva de pasto aos chacais, hienas e abutres. Quem estiver de
acordo, declare-o.
Todos votaram a favor. Quando queria apresentar o meu veto sobreveio um
incidente imprevisto. De um salto levantou-se o prisioneiro, precipitando-se entre
dois Ateibeh e arremessando-se em direção à saída. Ressoou um clamor de
consternação. Em seguida, ergueram-se todos em perseguição do fugitivo. Fui o
único que fiquei onde estava. Abu-Seif cometera graves faltas e, segundo as leis do
deserto, merecia mais do que a morte; entretanto, não me sentia com coragem para
votar por essa pena. Talvez conseguisse escapar. Se tal sucedesse, não deveríamos
permanecer nem mais um instante na caverna.
Fiquei largo tempo sozinho. O primeiro que voltou foi o velho xeque. Não
pudera acompanhar os jovens.
— Por que não lhe saiste no encalço, efêndi? — perguntou-me.
— Porque teus valentes guerreiros alcança-lo-ão sem o meu auxílio. Achas que
tornarão a apanhá-lo?
— Não sei. É um famoso corredor e, quando chegamos fora da caverna, já
havia desaparecido. Se não o prendermos, teremos de fugir, porque o nosso
esconderijo será denunciado.
De quando em quando, regressavam alguns homens. Não o tinham visto correr
nem haviam encontrado as suas pegadas. Depois chegou Halef e, por fim, voltou a
filha do xeque com as narinas trêmulas de raiva. Trocaram-se algumas opiniões.
Ninguém o vira. A consternação e a circunstância de que só um por um podia passar
pela estreita saída, dera um avanço ao bandido que fora favorecido pela natureza do
terreno, propícia para esconder-lhe o rasto.
— Ouvi, ó homens — disse o xeque, — agora não estamos mais em segurança.
Vamos levantar acampamento ou tentar alcançá-lo? Se cercarmos essa região, é
possível que o encontremos.
— Não fujamos, procuremo-lo — aconselhou a filha.
Os outros concordaram.
— Pois bem, montai em vossos camelos e segui-me. Quem trouxer o fugitivo
— vivo ou morto — receberá uma considerável recompensa.
Então Halef aproximou-se e disse:
— Já mereci o prêmio. A poucos passos daqui acha-se morto o Pai do Sabre.
— Onde o apanhaste? — perguntou o xeque.
— Senhor, deves saber que o meu sídi é mestre na arte de lutar e de achar toda

174
a espécie de makam (1); ele me ensinou a encontrar os rastos deixados na areia, na
relva, na terra e nas rochas e me mostrou como se deve proceder na perseguição de
um fugitivo. Fui o primeiro que transpôs a saída da caverna após Abu-Seif; mas já o
não vi mais. Corri primeiro para uma elevação à esquerda, depois, para outra à
direita e como nada visse, julguei que o fugitivo tivera a precaução de ocultar-se
para enganar-nos. Procurei-o atrás das pedras e tive a felicidade de achá-lo. Houve
uma curta luta que terminou logo. Matei-o com uma punhalada. Mostrar-vos-ei o
seu cadáver.
Permaneci novamente na caverna enquanto os outros seguiam Halef, para ver o
corpo de Abu-Seif.
Ao cabo de pouco tempo voltaram exultantes.
— Que queres como recompensa? — perguntou o xeque ao destemido Halef.
— Senhor, venho de uma longínqua terra à qual não poderei regressar. Se me
considerares suficientemente digno, aceita-me na tua tribo.
— Queres tornar-te Ateibeh? Que diz a isso o teu senhor?
— Está de acordo. Não é, sídi?
— É — corroborei eu. — Nada tenho a opor.
— Se dependesse só de mim já estarias admitido — declarou o xeque. — Mas
primeiro tenho de consultar os mais velhos, pois a adoção de um estrangeiro é um
assunto que requer muito cuidado e reflexão. Tens parentes nas proximidades?
— Não.
— Tens alguma dívida de sangue?
— Não.
— És sunita ou xiita?
— Adepto da Sunna.
— Nunca tiveste nem esposa nem filhos?
— Nunca.
— Se assim é, podemos passar imediatamente à deliberação.
— Então deliberai sobre um outro ponto!
— Qual é?
— Sídi, queres falar por mim?
Ergui-me do chão e tomei uma atitude grave e cheia de dignidade. Depois
comecei o meu discurso:
— Ouve a minha palavra, ó xeque e Alá abra o teu coração a fim de que ela
encontre bom acolhimento. Sou Kara Ben Nemsi, um emir entre os talebs e heróis
do Frankistan. Venho à África e a esta terra, para conhecer os seus habitantes e
praticar grandes feitos. Para ser bem sucedido associei-me a um servo que conhece
todas as línguas do oriente e do ocidente, que é prudente e sábio e não teme nem os
homens nem os animais ferozes. Por graça de Deus encontrei Hadji Halef Omar Ben
Hadji Abul Abbas Ibn Hadji Dawnd al Gossara e, até a presente data, estou
inteiramente satisfeito com ele. É forte como um javali, veloz como um galgo, e
________________
(1) Pegadas.

175
rápido como um antílope. Lutamos sobre os abismos do chott com inimigos desleais
e, contudo, estamos sãos e salvos. Dominamos os animais da planície e da floresta;
arrostamos as fúrias do simum; aventuramo-nos até os confins da Núbia e libertamos
das mãos de um tirano a flor das flores. Depois, fomos ao Belad el Arab e o que lá
passamos já o sabes pois fòste testemunha ocular. Em seguida, o bravo Halef fêz a
peregrinação a Meca com a tua neta, Hanna. Aparentemente, ela é sua mulher e ele
prometeu que a reconduziria à tenda materna. Acontece, porém, que Deus ligou seus
corações. Amam-se reciprocamente c não podem mais separar-se. És Hadji Malek
Iffandi Ibn Achmed Chadid el Eini Ben Abul Ali el Besami Abu Schehab Abdolatif el
Hanifi, sábio e valoroso xeque dos Beni Ateibeh. Tua perspicácia dir-te-á que eu não
abandono com gosto um companheiro como Halef; mas desejo sobretudo a sua
felicidade e, por isso, rogo-te o aceites na tribo dos Ateibeh e canceles a promessa
que te fêz de repudiar a esposa. Sei que satisfarás o meu pedido e, quando regressar
à minha pátria, hei de proclamar e propalar em todo o ocidente a tua nímia bondade.
Salam!
Todos me havia escutado atentamente. Malek respondeu:
— Efêndi, sei que tu és um famoso emir dos nemsi, se bem que o teu nome,
como o de todos os frankes, seja curto como a lâmina de uma faca de mulher. Saiste
pelo mundo como um sultão que, incógnito, pratica grandes feitos e os filhos dos
nossos filhos narrarão as tuas façanhas. Hadji Halef Omar é como que um vizir cuja
vida pertence ao seu sultão. Viestes às nossas tendas, para nos conquistar grandes
honras e riquezas. Nossa afeição se estende a ti e a ele — e, estou certo, de que por
unanimidade será proclamado membro da nossa tribo. Falarei com sua esposa e, se
concordar em permanecer junto dele, cancelarei a promessa a que aludiste, por ser o
bravo Hadji Halef um valente guerreiro que matou Abu-Seif, o pirata. Agora,
porém, permite que preparemos um festim, para festejar a morte do inimigo e depois
iniciar solenemente a deliberação. És nosso irmão e amigo, apesar de teres outra
crença. Salam, efêndi!

176
CAPÍTULO VIII
No Tigre

“O Senhor será terrível para eles, porque aniquilará todos os deuses da terra; e
todos virão adorá-lo, cada um desde o seu lugar: todas as ilhas das nações. Também
vós, ó etíopes, sereis mortos pela minha espada. Ele estenderá a mão contra o Norte
e destruirá a Assíria; e fará de Nínive uma desolação, terra árida como o deserto.
No meio dela repousarão os rebanhos, todos os animais dos povos; alojar-se-ão
em seus capiteis tanto o pelicano como o ouriço; a voz do seu canto se ouvirá nas
janelas; haverá desolação em seus limiares, quando tiver descoberto a sua obra do
cedro. Esta é a cidade alegre e descuidada que dizia no seu coração: Eu sou e não há
outra além de mim. Como se tem ela tornado numa desolação, num covil de feras!
Todo aquele que passar por ela assobiará e a escarnecerá.”
Essas palavras do profeta Sofonias voltaram-me à lembrança, quando aproamos
à margem direita do Tigre, banhados pelos derradeiros clarões do sol poente. A
região que margina o rio, de ambos os lados, é um túmulo, um terrível aglomerado
de cidades soterradas e desertas. Os restos das passadas glórias romanas e atenienses
são iluminados pelos raios do sol e os monumentos do antigo Egito elevam-se para o
céu em gigantescas e majestáticas formas. Visivelmente, falam do poder, da riqueza
e do senso estético dos povos que os erigiram. Aqui, porém, na bacia do Tigre e do
Eufrates, só se vêem montões de ruínas, sobre as quais o beduíno passa descuidado
sem pensar que sob os cascos do seu cavalo estão enterrados prazeres e pesares de
milênios. Onde está a torre que os homens construíram na terra de Sinear, depois de
dizerem uns aos outros: “Vinde, façamos uma cidade e uma torre cujo cimo chegue
até o céu, a fim de que nosso nome seja conhecido!” Construíram a cidade e a torre,
mas nem os alicerces existem mais. Queriam tornar-se conhecidos, mas os nomes
dos povos que ali habitaram sucessivamente, realizando, na torre, os pecaminosos e
idolatras atos de culto, os nomes das dinastias e governadores que ali se sucederam,
nadando em ouro e sangue, desapareceram por completo e se ainda são lembrados, o
devem à paciência e aos esforços dos sábios que decifraram os hieroglifos.
Mas como vim eu ter ao Tigre e como embarquei no vapor que nos trouxe até
às cachoeiras do Chelab?
Seguira com os Ateibeh até o deserto En Nahman, porque não me atrevia a
aparecer no oeste da região. Ao chegar perto de Mascate, tive vontade de visitá-la.
Percorri-a sozinho. Vi seus muros e torres, suas estradas consolidadas, suas
mesquitas e igrejas portuguesas; admirei também a guarda de honra balúchi do
imame e, finalmente, assentei-me em um café, para saborear uma taça de kecbra.
Essa bebida é feita com a casca do grão de café e temperada com canela e cravo.
Minha contemplação foi perturbada por um corpo opaco que obstruía a entrada.
Olhei para ela e vi uma figura digna do mais detido exame: Uma cartola
cinzenta encimava uma cabeça esquelética e comprida, inteiramente desprovida de
cabelos. Uma boca larga de lábios finos embargava o passo de um nariz longo e

177
pontudo que traía a intenção de alcançar o queixo. O pescoço nu e magro emergia de
um largo, irrepreensível colarinho duplo e engomado; seguia-se uma gravata de
xadrez, cinzenta, uma roupa de xadrez cinzenta, um colete de xadrez cinzento, po-
lainas de idêntica côr e botinas empoeiradas. Do lado direito o homem de roupa de
xadrez trazia pendurada uma pá e do lado esquerdo uma pistola de dois canos. No
bolsinho superior, espiava curiosamente um jornal dobrado.
— Wermyn kahwe! — balbuciou ele com voz metálica.
Sentou-se num senieh que, com mais propriedade, devia servir como mesa mas
que pelo tipo original era usada como cadeira. Serviram-lhe o café, mergulhou o
nariz na bebida, aspirou-lhe o aroma, lançou na rua o conteúdo da xícara e
arremessou-a ao solo.
— Wermyn tuetuen, dá-me fumo! — ordenou em seguida.
Recebeu um cachimbo aceso, fêz uma careta, assoprou o fumo pelo nariz,
cuspiu e mandou o cachimbo fazer companhia à xícara espedaçada,

— Wermyn... — e ficou pensando, mas a palavra turca não lhe ocorreu;


segundo parecia, não sabia palavra de árabe. Depois de esforçar-se balbuciou
apenas: — Wermyn roastbeef!

178
O khawadji (1) não o entendeu.
— Roastbeef! — repetiu, fazendo com a boca e as mãos menção de comer.
— Kebab! — traduzi eu ao hoteleiro que desapareceu logo pela porta estreita,
para preparar o prato pedido. Consistia em pedacinhos quadrangulares de carne,
assada no espeto.
Então o inglês voltou para mim a sua atenção.
— Árabe? — perguntou ele.
— Não.
— Turco?
— Não.
Então, franziu as finas sobrancelhas, com uma fisionomia de franca
espectativa.
— Inglês?
— Não. Sou alemão.
— Alemão? O que faz aqui?
— Bebo café!
— Very well! Que profissão tem?
— Sou escritor!
— Ah! Que faz aqui em Mascate?
— Vim ver a cidade.
— E depois, que fará?
— Ainda não sei.
— Tem dinheiro?
— Sim.
— Como se chama?
Disse o meu nome. Abriu a boca de tal modo que seus delgados lábios
formaram exatamente um quadrado, deixando ver os largos e compridos dentes que
a guarneciam; as sobrancelhas franziram-se ainda mais e a ponta do nariz moveu-se,
como se quisesse informar-se sobre o que sairia do orifício que lhe impedia o
caminho. Depois, meteu a mão no bolso donde sacou uma caderneta de
apontamentos. Folheou-a e, em seguida, levou a mão ao chapéu para fazer-me um
rasgado cumprimento.
— Welcome, sir; eu o conheço!
— A mim?
— Yes, muito!
— Permite que lhe pergunte de onde?
— Sou amigo de sir John Rafley, membro do Club Traveller, Londres, Near-
Street, 47.
__________________________
(1) Hoteleiro.
— Realmente? Conhece sir Rafley? Onde se acha ele agora?
— De viagem — aqui ou acolá — não sei. Esteve com ele no Céilão?
— Estive.

179
— Caçando elefantes?
— Sim.
— Depois no mar em Girl-Robber?
— Isso mesmo.
— Dispõe de tempo?
— Hum! Por que me faz essa pergunta?
— Li algo sobre a Babilônia — Nínive — escavações — adoradores do diabo.
Quero ir até lá — também escavar — encontrar fowling-bull — presentear Museu
Britânico. Não sei árabe — gosto muito da caça. Venha comigo — pagar bem, muito
bem!
— Com quem tenho a honra de falar?
— Lindsay, David Lindsay — título não, não precisa — sir Lindsay.
— Pretende realmente ir à bacia do Eufrates e do Tigre?
— Yes. Tenho vapor — viajamos rio acima — descemos — vapor espera ou
volta para Bagdad — compro cavalos e camelos — viajar, caçar, escavar, presentear
Museu Britânico, contar no Club Traveller. Acompanha-me?
— Prefiro andar só e independente.
— Naturalmente! Poderá deixar-me quando quiser — pagarei bem, muito bem
pago — só acompanhar.
— Irá mais alguém conosco?
— Quantos homens entender — melhor, eu, o senhor, dois criados.
— Quando parte?
— Depois de amanhã — amanhã — hoje — agora mesmo.
Era um oferecimento que vinha mesmo a calhar. Sem mais reflexões, aceitei,
salvaguardando, é claro, a condição de me despedir quando entendesse. Conduziu-
me ao porto onde se achava ancorado um lindo iate. Após. meia-hora de palestra já
sabia que melhor companheiro era impossível desejar. Planejava matar leões e
outras feras, visitar os adoradores do diabo e, desse por onde desse, escavar um
touro alado, fowling-bull como ele dizia, a fim de obsequiar o Museu Britânico. Tais
projetos eram aventurosos, por isso mesmo concedi-lhes minha plena aprovação. Em
minhas viagens encontrara homens ainda mais esdrúxulos do que esse inglês.
Infelizmente não me deixou voltar ao acampamento dos Ateibeh. Um
mensageiro foi buscar a minha bagagem e informar a Halef da minha partida.
Quando regressou, disse-me que Halef dirigir-se-ia à terra dos árabes Abu-Salman e
Chammar, para tratar da incorporação dos Ateibeh nessas tribos. Montaria o meu
heijin e não teria dificuldade em encontrar-me depois.
Essa notícia agradou-me. Se Halef fora escolhido para tão importante missão,
era porque caíra nas boas graças do sogro. Navegamos pelo Golfo Pérsico acima,
avistamos Bássora e Bagdad, chegando enfim, percorrido um trecho do Tigre, ao
lugar em que nos achávamos hoje.
Pouco além do ancoradouro o Zab-asfal desembocava no Tigre e ambas as
margens estavam cobertas de cerrado bambual. Como dissemos acima, anoitecera;
não obstante, Lindsay teimou em ir à terra e armar as tendas. Preferia não

180
desembarcar mas, não querendo deixá-lo só, acompanhei-o. A tripulação do vapor
compunha-se de quatro homens; ao romper d'alva devia voltar para Bagdad e, em
vista disso, quis o inglês, contra o meu conselho, descarregar toda a bagagem e os
quatro cavalos que adquisira lá.
— Melhor seria que não desembarcássemos os animais e os fardos.
— Por quê?
— Porque teríamos tempo de sobra para fazê-lo amanhã de manha cedo.
— Não faz mal — de noite mesmo — paga bem!
— Nós e os cavalos estamos mais seguros na embarcação do que em terra.
— Há aqui ladrões — salteadores — assassinos?
— Nunca se pode confiar nos árabes. Ainda não estamos instalados!
— Não confiaremos neles, mas vamos acampar — temos carabinas;
alvejaremos os ladrões!
Não consegui demovê-lo do seu propósito. Gastamos duas horas para levantar
as tendas. Prendemos os cavalos entre a margem e o acampamento; depois fizemos
uma frugal refeição e em seguida fomos dormir. Eu faria sentinela no primeiro
quarto, os dois criados no segundo e no terceiro e Lindsay no último. A noite era
lindíssima. Diante de nós marulhavam as ondas do largo rio e lá no fundo elevavam-
se os picos do Djebel Djehennen. A lua iluminava bastante a paisagem, mas a região
em que nos achávamos era completamente desconhecida para mim. Seú passado era
como as vagas do Tigre que desapareciam, lá, ao longe, entre as sombras do jângal.
Quando pensamos na Assíria, Babilônia e Caldeia logo nos vem à mente a
lembrança de grandes nações e gigantescas cidades, mas essas imagens assemelham-
se às de um sonho, que rememoramos ao despertar.
Passado o meu quarto acordei o criado a quem instruí devidamente. Chamava-
se Bill. Era um irlandês cuja força muscular parecia três vezes superior à sua
inteligência. Às minhas advertências sorriu sutilmente em silêncio. Depois pôs-se a
andar de um lado para outro, substituindo-me na guarda do acampamento.
Adormeci.
Fui despertado por sacudidelas violentas. Lindsay achava-se junto de mim,
enfiado no seu original vestuário que nem mesmo no deserto quisera mudar.
— Sir, acorde!
Ergui-me rapidamente e perguntei.
— Aconteceu alguma coisa?
— Hum, aconteceu!
— Mas o que foi?
— Desagradável!
— Explique-se, que sucedeu, atinai?
— Os cavalos não estão mais aí!
— Os cavalos? Escaparam?
— Não sei.
— Achavam-se no acampamento, quando iniciou o seu quarto?
— Yes!

181
— E o senhor fêz sentinela?
— Yes!
— Onde?
— Lá!
Apontava para uma pequena colina não pouco afastada das nossas tendas.
— Por que foi para lá?
— Talvez encontrasse ruínas — fowling-bull.
— E quando voltou deu pela falta dos cavalos?
— Yes!
Afastei-me, para examinar as estacas. As extremidades das cordas achavam-se
ainda dependuradas; os animais haviam sido soltos por mãos estranhas.
— Os cavalos foram roubados!
Ele formou o conhecido paralelogramo com os delgados lábios e riu satisfeito.
— Yes! Por quem?
— Por ladrões, ora essa!
Seu semblante iluminou-se, mais contente.
— Very well, por ladrões — onde estão — como se chamam?
— Sei eu, acaso?
— No — eu também no — bem, muito bem! — aventura!
— O roubo ocorreu há menos de uma hora. Esperemos ainda uns cinco minutos
e a claridade do dia nascente nos permitirá examinar os rastos.
— Bem — esplêndido! Foram caçadores da planície — achar rastos —
perseguir — matar — divertidíssimo — pago bem, muito bem.
Foi à sua tenda fazer os preparativos que julgava necessários. Ao cabo de
pouco tempo, aos clarões do sol nascente, reconheci as pegadas de seis homens e
dei-lhe parte da minha descoberta.
— Seis? Quantos iremos?
— Dois bastam. Os dois restantes permanecerão aqui, no acampamento, e o
vapor deve ficar ancorado até regressarmos.
— Yes! Ordenar isso e depois ir embora.
— Tem boas pernas para correr ou é necessário levar Bill?
— Bill? Bah! Para que venho eu ao Tigre? Aventura! Corro bem — corro
como lebre!
Dadas as devidas instruções, levou ao ombro a carabina e seguiu-me.
Devíamos alcançar os ladrões antes que se unissem ao bando de que faziam parte e
por isso apressamos o mais possível o passo. As longas pernas do meu companheiro
desempenhavam bem o recado; dava gosto vê-las em movimento.
Achávamo-nos na primavera; tínhamos sobre os pés um prado e não um
deserto, pois, aqui e acolá, viam-se tufos de flores que dificultavam a marcha. Ainda
não andáramos muito e já as nossas calças estavam manchadas com o pólem que se
desprendera à nossa passagem. Graças à vegetação era fácil seguir os vestígios
deixados pelos ladrões. Guiados por eles, chegamos finalmente à margem de um
pequeno afluente que se originava no Djebel Djehennen. O ponto terminal do rastro

182
estava pisoteado por patas de cavalo e uma nova pesquisa mostrou-me que, daí em
diante, havia vestígios de dez em vez de seis cavalos. Dois dos seis ladrões tinham
vindo a pé até o lugar em que nos achávamos e que servira de esconderijo aos seus
cavalos.
Lindsay fêz um gesto de desagrado.
— Miseráveis — que aborrecimento!
— Por quê?
— Vão escapar!
— Donde conclui isso?
— Agora todos têm cavalos — e nós... a pé.
— Isso não quer dizer nada! Se o senhor agüentar eu ainda posso alcançá-los.
Mas não é necessário gastar tantas energias. Tratemos de pensar com lógica!
— Pois então, pense!
— Essa gente encontrou o nosso acampamento?
— Hum!
— Talvez sim e talvez não. Creio, porém, que acompanharam, pela margem, o
vapor que todas as noites ancorava. Se assim é, talvez o rasto nos conduza para
oeste, pois eles hão de querer evitar a travessia de um rio caudaloso, com cavalos
que não conhecem.
— Então vamos fazer um desvio?
— Sim. Provavelmente procurarão um lugar para passar a vau, seguindo depois
a direção precedente.
— Bem, — muito bem!
Despiu a roupa e chegou-se para o rio.
— É também um bom nadador, sir?
— Yes!
— Aqui não se passa sem perigo, querendo conservar-se seca a roupa e as
armas. Faça um turbante com as vestes!
— Bem — muito bem — vou fazer!
Dei-lhe o exemplo e, da melhor forma que pude, enrolei a roupa na cabeça;
depois entramos n'água. O inglês era realmente tão bom nadador como dissera.
Alcançamos sem novidade a outra margem e vestimo-nos novamente.
Lindsay entregou-se à minha direção. Corremos ainda umas duas milhas
inglesas para o sul e tomamos depois o rumo do leste onde a elevação do terreno nos
proporcionou larga perspectiva. Galgamos um morro e olhamos em torno. Não
vimos nem uma viva alma.
— Nothing! — Nada — ninguém — miséria!
— Hum, eu também não vejo nada!
— Se se enganou — que fazer?
— Ainda temos tempo de os perseguir no riozinho. Nunca me roubaram um
cavalo, impunemente; não descansarei enquanto não recuperar os quatro animais.
— Eu também.
— Não. O senhor cuidará de seus haveres.

183
— Bah! Se roubarem, comprar outros — pago bem — aventuras — muito bem.
— Psst! Não se move alguma coisa lá adiante?
— Onde?
— Lá!
Indiquei a direção. Abriu desmesuradamente a boca, os olhos e arqueou as
pernas. Suas narinas dilataram-se — parecia que seu olfato era também dotado da
faculdade de ver ou, então, de pressentir e farejar.
— Perfeitamente — eu também vejo!
— Vem em nossa direção.
— Yes! Se forem eles então mata todos!
— Sir, são homens!
— Ladrões! Devem morrer!
— Lastimo ter de deixá-lo.
— Deixar-me? Por quê?
— Defendo a minha pele quando sou atacado, mas não mato ninguém sem
necessidade. Creio que o senhor é inglês!
— Well! Englishman — nobre — gentleman — não matarei — só tornar
cavalos!
— Realmente, parece que são eles!
— Yes! Dez pontos — acertou!
— Quatro a pé e seis montados.
— Hum! Senhor bom caçador — teve razão — Sir John Raffley contou muita
coisa — ficar comigo, pagar bem, — muito bem.
— Tem boa pontaria?
— Hum, sofrível!
— Então, venha. Recuemos um pouco para não sermos vistos. Nosso campo de
operações será o trecho compreendido entre o morro e o rio. Há dez minutos para o
sul a cadeia de montanhas aproxima-se tanto da água que não nos escapam.
O mais rapidamente possível, lançamo-nos ladeira abaixo, alcançando em
breve o lugar que eu mostrara. O rio era orlado de juncos e bambus e, no sopé do
monte, próximo da margem, viam-se mimosas e um pequeno capão de losna.
Esconderijo não faltava.
— Que faremos? — interrogou o inglês.
— O senhor oculta-se aqui, entre os juncos, e deixa-os passar sem se mover.
Na extremidade deste passo postar-me-ei eu, protegido pelas mimosas. Quando
tivermos os ladrões entre nós dois, apareceremos. Só eu é que hei de atirar, porque
saberei qual o instante oportuno. Valer-se-á da sua carabina unicamente quando eu o
ordenar ou quando tiver a vida em perigo.
— Well — bem, muito bem — esplêndida aventura!
Desapareceu entre os juncos, e eu fui postar-me no lugar combinado. Pouco
tempo depois, ouvimos o ruído das patas dos cavalos. Aproximaram-se e passaram
diante de Lindsay, sem nada pressentir. Então o inglês saiu do seu esconderijo e eu

184
saltei para o meio da estrada. No mesmo instante, contiveram os animais. Pronta
para atirar tinha a minha Henry, trazendo a outra carabina a tiracolo.
— Salam aleikum!
A minha saudação de paz os deixou perplexos.
— Aleik — respondeu um deles. — Que fazes aqui?
— Espero pelos meus irmãos que me hão de auxiliar.
— Qual é o auxílio de que necessitas?
— Vês que estou a pé. Como poderei, assim, atravessar o deserto? Possuis
quatro cavalos de sobra; não podias vender-me um, ao menos?
— Estes animais não estão à venda.
— Vejo que és um bom maometano. Não queres vender o cavalo porque
pretendes fazer-me presente dele.
— Alá ilumine o teu entendimento! Não pretendo dar-te coisa alguma.
— O' tu, modelo de generosidade, gozarás intensamente as delícias do paraíso;
pois, não um mas quatro cavalos receberei de ti.
— Allah kerim — Deus misericordioso! Este homem está realmente louco
varrido.
— Lembra-te, irmão, que os loucos costumam tornar à força aquilo que se lhes
nega! Olha para trás! Talvez concedas de boa mente àquele lá o que recusas a mim.
Finalmente, à vista do inglês, pôde ajuizar da situação em que se encontrava.
Puseram as lanças em riste.
— Que quereis? — perguntou o meu interlocutor.
— Os cavalos que nos roubastes ao romper do dia.
— Homem, tu estás realmente doido! Se te tivéssemos roubado cavalos, como
dizes, não nos alcançarias a pé.
— Achas? Esses quatro cavalos pertencem aos frankes que vieram pelo rio, de
vapor. Imaginam, acaso, que os estrangeiros se deixam roubar impunemente e que
são tão tolos como vós? Sabia que, ao chegardes à margem do rio, faríeis um desvio.
Eu o atravessei a nado e cheguei primeiro, eis tudo. Deixaste-vos enganar, mas
quero evitar derramamento de sangue, por isso, aconselho-vos que devolvam os
cavalos roubados. Depois, podeis ir para onde vos aprouver.
Ele deu uma gargalhada.
— Sois só dois e nós seis!
— Perfeitamente. Faça cada um o que melhor lhe parecer.
— Afasta-te!
Enristou a lança, ornada com penas de avestruz, e avançou o cavalo. Levantei a
carabina: um estampido e cavalo e cavaleiro estavam no chão. Em menos de um
minuto, apontei e atirei cinco vezes mais. Todos os cavalos foram precipitados ao
solo. Os nossos, porém, que eles haviam reunido, estavam ilesos. Aproveitamos os
momentos de consternação que se seguiram para montar e fugir.
Atrás de nós ressoavam as imprecações dos árabes. Não fizemos caso delas.
Concertamos o melhor possível as rédeas dos animais e galopamos, contentes pela
vitória tão facilmente alcançada.

185
— Magnificent — admirável — bela aventura — vale mil libras! Nós, dois,
eles, seis — roubaram-nos quatro, nós tomamos seis cavalos — esplêndido —
soberbo! — exclamava Lindsay com a sua estropiada linguagem.
— Foi mesmo uma sorte que corressem tão bem as coisas, sir. Se os nossos
cavalos tivessem se assustado, não teríamos podido afastar-nos tão rapidamente e
nos pormos a salvo das balas.
— Seguimos adiante ou tornaremos um atalho?
— Seguimos em linha reta. Conhecemos os nossos animais; passaremos sem
acidente.
Chegamos em pouco ao acampamento, para ver largar o vapor que nos
trouxera, deixando-nos sozinhos no deserto.
A princípio Lindsay quisera levar muita bagagem e provisões; fi-lo, porém,
mudar de idéia. Quem deseja conhecer bem uma terra deve aprender a limitar-se ao
que ela lhe dá. Além disso, um cavaleiro só carrega consigo o que a própria montaria
suporta. Munições, o mais importante, possuíamos em quantidade e dinheiro, o
nobleman trazia o bastante para custear uma viagem de muitos anos.
— Agora estamos sozinhos, no Tigre — exclamou ele. — Procuremos fowling-
bull e outras antigüidades!
O bom homem lera e ouvira falar a respeito das escavações feitas em
Khorsabad, Kufjundschik, Hammum Ali, Nimrud, Keschaf e El Hather e alimentava
a esperança de enriquecer o Museu Britânico com alguns achados, tornando-se, aos
mesmo tempo, um homem célebre e conhecido.
— Agora, já? — perguntei. — É impossível!
— Por quê? Eu trago uma pá.
— Oh, com esse instrumento não poderá alcançar grande coisa. Aqui, quem
quer fazer escavações, tem de se entender previamente com o governo...
— Governo? Que governo?
— Turco.
— Bah! Acaso Nínive pertenceu aos turcos?
— Evidentemente não, pois não havia turcos naquela época. Mas as ruínas lhes
pertencem por se acharem em território turco, se bem que o sultão não seja muito
acatado nessa região. Os verdadeiros senhores são, aqui, os nômades árabes e o
explorador e investigador têm de pôr-se em relações amigáveis com eles para
garantir a vida e a propriedade. Foi por isso que lhe aconselhei a compra de
presentes para os chefes das tribos.
— As roupas de seda?
— Sim; são aqui muito procuradas e têm a vantagem de ocupar pouco espaço.
— Well, temos de travar relações amigáveis — e já, não?
Sabia que ele não realizaria escavação nenhuma, contudo, resolvera não tentar
dissuadi-lo.
— Nada tenho a opor. Mas, antes de mais nada, é preciso saber a que xeque
devemos nos dirigir.
— Diga o senhor!

186
— A tribo mais poderosa é El Chammar. Seus campos de pastagem estão
situados no sopé meridional dos montes Sindschar, à margem esquerda do Thathar.
— A que distância estamos de Sindschar?
— A um grau de latitude.
— Muito longe! Quais são as outras tribos que existem por aqui?
— A dos Obeide, Abu-Salman, Abu-Ferhan e outras, mas é difícil determinar o
seu paradeiro, porque são nômades. Costumam levantar acampamento assim que os
seus rebanhos consomem o pasto que se encontra no campo. Demais, as tribos
vivem em guerra contínua e sangrenta; evitam-se mutuamente o que contribui, não
pouco, para os tornar errantes
— Boa vida — muitas aventuras — achar muitas ruínas — muito escavar —
esplêndido — excelente!
— O mais acertado é penetrarmos deserto a dentro e perguntarmos aos
primeiros beduínos com que toparmos, qual o acampamento árabe mais próximo.
— Bem — well — muito bem! Agora já, montar e perguntar!
— Podíamos ficar por aqui, hoje.
— Ficar e não escavar? Não — impossível! Levantar acampamento e ir
embora!
Satisfiz-lhe a vontade, mormente depois de considerar prudente retirarmo-nos
de um lugar onde tivéramos um tão mau encontro. Desarmamos as leves tendas que
seriam carregadas pelos cavalos dos dois criados, montamos e partimos na direção
do lago Sabakah.
Era esplêndido cavalgar pela estepe florida. A cada passo o cavalo esmagava
folhas e pétalas que desprendiam agradável aroma. Nem as mais férteis savanas da
América do Norte podem ser comparadas a essa região. O rumo que tomáramos
parecia bem escolhido, pois ainda não andáramos uma hora, quando vimos vir ao
nosso encontro, rédea solta, três cavaleiros. Era belo vê-los com os mantos e as
penas de avestruz a ondular ao vento. Com altos brados de guerra aproximaram-se
de nós.
— Que berros são estes? Vão atacar-nos? — perguntou o inglês.
— Não. É a saudação usual dessa gente. Quem se mostra atemorizado não é
considerado um homem.
— Seremos homens!
Sustentou a palavra e nem pestanejou quando um dos árabes lançou-se sobre
ele e lhe tocou o peito com a ponta aguçada da lança. Só desviou o cavalo no
momento exato para não ser ferido.
— Salam aleikum! Para onde ides? — interpelou um.
— A que tribo pertences?
— A tribo dos Haddedin que faz parte da grande nação dos Chammar.
— Como se chama o teu xeque?
— Mohammed Emin.
— Acha-se ele distante daqui?
— Se quiseres vê-lo, acompanha-nos.

187
Voltaram e uniram-se a nós. Enquanto galopávamos gravemente — com os
criados a seguir-nos na retaguarda — eles principiaram a descrever largos círculos
em torno, para mostrar as suas artes de cavaleiros. Sua habilidade principal consiste
em conter repentinamente o cavalo, no meio da carreira o que é, aliás, muito
prejudicial ao animal. Na minha opinião um índio no seu mustang é muito mais
ginete. O inglês gostou das escaramuças dos árabes.
— Magnificent! Hum, eu não poderia fazer isso — quebraria o pescoço!
— Eu já vi outros e mais exímios cavaleiros.
— Onde?
— Uma cavalgada de vida e morte no far-west americano, com o cavalo
desferrado ou a correr sobre um rio gelado, por entre as rochas de um canhão, é bem
outra coisa.
— Hum! Também irei para a América — cavalgar no far-west — sobre gelo —
no canhão — bela aventura — admirável! O que disseram eles?
— Saudaram-nos e perguntaram o destino da nossa viagem; vão conduzir-nos
até a tenda do seu xeque. Chama-se Mohammed Emin e rege os destinos dos
Haddedin.
— São valentes?
— Esses homens dizem-se todos valentes e, na verdade, até certo ponto não
exageram. Também não é de admirar. A mulher faz todo o serviço enquanto o
homem limita-se a andar a cavalo, fumar, roubar, guerrear, conversar e mandriar.
— Boa vida — esplêndida — queria ser xeque — muito escavar — achar
fowling-bull e mandar para Londres — hum!
A medida que avançávamos tornavam-se mais freqüentes os encontros com
árabes. O acampamento dos Haddedin devia estar próximo. Muitos ainda não
haviam se instalado. Não é fácil descrever o curioso aspecto de uma tribo nômade
em movimento. Já atravessara o Saara e uma parte da Arábia e tivera oportunidade
de conhecer muitas tribos da Arábia ocidental; aqui, porém, oferecia-se um quadro
um pouco diverso daqueles que vira. As mesmas diferenças que a Sagrada Escritura
assinala entre os oásis do Saara e a “Terra de Sinear”: — Observa-se nos usos, na
vida dos seus habitantes. Cavalgávamos num merdj (1) quase ilimitado, em nada
semelhante a um uah (2) do ocidente. Mais parecia um tapete formado de lindas
plantas multicores. Aqui jamais soprara o terrível simum e nem vestígio se via de
uma duna movediça. Não se avistavam wadis íngremes e escalvados e,
provavelmente, nessa região, a fada Morgana não acharia elementos para ludibriar o
fatigado e solitário pegureiro. A vasta planície engalanara-se com perfumadas flores
_______________________
(1) Campo, prado.
(2) Oásis.

e os homens haviam perdido a marca do deserto que trazem todos aqueles que
habitam a oeste do Nilo. O vasto campo de variegadas cores em nada lembrava a
imensidade monótona e tristonha do Saara.

188
Atravessávamos um rebanho de milhares de animais, ovelhas e camelos. Até
onde a vista alcançava — à direita, à esquerda, adiante e atrás — ondeava um mar de
côr acinzentada. Longas filas de bois e de burros passavam, carregados com tendas
pretas, tapetes de cores vistosas, enormes panelas e não sei quanta coisa mais. Em
cima dessas montanhas de objetos e utensílios, viam-se atados mulheres e homens
inválidos. Por vezes, cruzávamos com cabecinhas de crianças que espiavam pela
abertura dos sacos, carregados por um daqueles animais e equilibrados, do lado
oposto, por cordeirinhos e cabritinhos que olhavam também de sua habitação
ambulante e ocasional, balindo e berrando. Em seguida, vinham meninas vestindo
apenas uma camisa árabe bem justa ao corpo; mulheres com os filhos às costas,
rapazes tangendo cordeiros; condutores de dromedários que, sentados em seus
animais, traziam pela rédea os nobres cavalos de montaria e, finalmente, numerosos
cavaleiros que, armados de lanças enfeitadas, galopavam, aqui e acolá, aquietando e
obrigando a seguir os animais impacientes ou rebeldes.
Dignas de reparo eram a beleza e a originalidade que ofereciam à vista os
camelos, carregando as damas de distinção, numa espécie de cadeirinha. Muitas
vezes vira, no Saara, camelos levando mulheres em cestos, com forma de berço; mas
um dispositivo como o que se me deparava, ainda não conhecia. Duas hastes de dez
ou mais polegadas de comprido são colocadas transversalmente, adiante e atrás das
bossas do camelo e atadas às extremidades das mesmas com cordas ou tiras de
pergaminho. A armação, assim constituída, bem como o arreiamento são adornados
com franjas e borlas de lã colorida, vendo-se, de longe em longe, fios de preciosas
pérolas a aumentar a riqueza do conjunto que sobressai, à direita e à esquerda do
animal, de nove ou mais polegadas. Entre as hastes, apoiadas nas bossas, eleva-se
uma almofada alta e bem fofa, profusamente enfeitada. Nessa belle-vue é que se
assenta a dama. Alcança uma altura extraordinária e, quando se avista no horizonte
um camelo assim carregado, tem-se a impressão, — em virtude dos movimentos
oscilantes que caracterizam a marcha do animal — de ver uma gigantesca borboleta
ou uma enorme libélula esvoaçante.
Despertávamos a atenção de todos os grupos que encontrávamos. Não tanto por
mim, que vestia à oriental, mas por sir Lindsay e seus criados, trajados à européia.
Sem dúvida aqui causava mais, espécie do que o faria um árabe de turbante e
albornoz, numa praça pública de Munique ou de Leipzig. Nossos guias cavalgavam
à frente até que, finalmente, avistamos uma tenda de não pequenas dimensões,
diante da qual havia muitas lanças fincadas no chão. Esse distintivo indicava a
habitação do xeque. Quando chegamos, estavam todos ocupados em armar uma série
de outras tendas em torno.
Os dois árabes apearam e entraram. Ao cabo de alguns minutos, reapareceram,
acompanhados de um terceiro. Este tinha a fisionomia e a aparência de um antigo
patriarca. Lembrava Abraão, ao sair de casa para receber seus hóspedes, no bosque
de Mamre. A barba alvinitente descia-lhe até quase abaixo do peito robusto. Seus
olhos escuros não nos fixaram muito amigavelmente. Levou a mão ao coração e
saudou: “Salama!”

189
Dissera a saudação que um maometano ferrenho dirige a um infiel; um irmão
na fé é recebido por Salam aleikum!
— Aleikum! — respondi eu, apeando.
Ao ouvir isso, considerou-me com dobrada atenção; em seguida, perguntou:
— És moslem ou djaur?
— Desde quando um nobre filho da tribo dos Chammar recebe um hóspede
com tal pergunta? Não está acaso, no Alcorado: “Dá de comer e de beber ao
estrangeiro; permite que ele repouse em tua tenda sem interrogá-lo sobre a sua
origem e o seu destino!! — Alá te perdoe, mas tu recebes os teus hóspedes como um
khavasse (1) turco! O ancião fêz um gesto de protesto e redargüiu:
— Todos são bem-vindos ao acampamento dos Chammar e dos Had-dedin,
exceção feita aos mentirosos e traidores.
Ao profesir esse asserto, lançou um olhar significativo para o inglês.
— A quem aludes com essas palavras?
— Aos homens que vêm do ocidente para indispor o paxá contra os filhos do
deserto. Para quê a rainha da ilha (2) precisa de um cônsul, em Mossul?
— Esses três homens não fazem parte do consulado. Somos fatigados
peregrinos e nada mais queremos de ti se não um gole d'agua, para nós, e algumas
tâmaras, para os nossos cavalos.
— Se não pertenceis aos consulado, tereis o que pedirdes. Entrai e sede bem-
vindos!
Prendemos nossos animais nas lanças e penetramos na tenda. Deram-nos leite
de camelo para beber e, para comer, alguns pães pequenos, duros e meio queimados.
Não nos recebia como hóspedes. Durante a breve e frugalíssima refeição, fixava-
nos, com um olhar sombrio sem profesir palavra. Devia ter fortes razões para
desconfiar dos estrangeiros e li no seu semblante uma viva curiosidade de conhecer-
nos mais de perto.
Lindsay olhou em torno e depois concluiu:
— Caras de poucos amigos, não é?
— Assim parece.
— Tenho a impressão de que nos querem devorar. Que disse ele?
— Saudou-nos como infiéis. Ainda não somos seus hóspedes e temos de nos
precaver.
— Não somos seus hóspedes? Mas deu-nos de comer e de beber!
— Negou-nos o sal e não partiu o pão, para nós. Viu que o senhor é inglês e,
segundo parece, não está em boas relações com os ingleses.
— Por quê?
____________________
(1) Polícia.
(2) A rainha da Inglaterra.
— Não sei.
— Pergunte!
— A cortesia não o permite. Creio que ainda viremos a saber de tudo.

190
Logo que terminamos a pequena colação, ergui-me.
— Deste-nos de comer e de beber, Mohammed Emin; apresentamos-te os
nossos agradecimentos e nossas despedidas. Por toda a parte louvaremos a tua
hospitalidade. Alá abençoe a ti e aos teus. Adeus!
Essa rápida despedida desconcertou-o, por inesperada.
— Por que já quereis ir embora? Ficai e repousai aqui.
— Seguiremos adiante pois o sol da tua graça não nos ilumina.
— Estais seguros sob a minha tenda.
— Julgas, acaso, que assim seja? Não creio na segurança da beit (1) de um arab
ech Cbammar.
Levou a mão ao cabo do punhal.
— Queres ofender-me?
— Não; apenas te exprimo o meu pensamento. A tenda de um Chammar não
oferece segurança ao hóspede; que dirá, então, aos que não forem recebidos como
tais!
— Não temes morrer? Quando é que um Chammar violou a sagrada lei da
hospitalidade?
— A lei da hospitalidade foi violada por um Chammar e a vitima não foi um
estrangeiro, mas um membro da mesma tribo.
Era um tremendo ultraje que eu lhe lançava em rosto; mas não via motivo para
ser cortés, com um homem que nos acolhera como a mendigos. Prossegui:
— Não sofrerei a morte, xeque; primeiro porque falei a verdade e segundo
porque o meu punhal te traspassaria antes que o teu me tocasse.
— Prova que disseste a verdade.
— Vou contar-te uma história. Houve, em tempos, uma grande e poderosa tribo
que se dividia em pequenas ferkas (2). Essa tribo era governada por um grande e
bravo chefe em cujo coração, porém, residia a astúcia e a falsidade. Seus homens
tornaram-se cada vez mais descontentes com ele e o foram abandonando, voltando-
se todos para o chefe de uma ferka. Então, o xeque mandou convidar a esse para um
acôrdo. Mas ele recusava sempre. Por fim o xeque resolveu mandar o seu próprio
filho como mensageiro. Este último era magnânimo, bravo e amante da verdade.
Prometeu ao chefe da pequena tribo: “Segue-me. Juro-te por Alá que nada te
sucederá na tenda de meu pai. Darei a minha vida por ti!” — A isso respondeu o
chefe: “Jamais confiaria em teu pai, jurasse ele mil vezes que me havia de poupar;
em ti, porém, eu acredito. E para te demonstrar a minha confiança irei contigo sem
escolta.” — Montaram e seguiram. Ao chegarem, estava a tenda repleta de
guerreiros. O chefe foi convidado a assentar-se ao lado do xeque. Deram-lhe de
__________________
(1) Tenda preta.
(2) Subtribos; divisões de uma tribo.
comer, disseram-lhe as palavras de paz e de boas-vindas, mas, não obstante isso, foi
atacado após a refeição. O filho do xeque quis salvá-lo, mas foi detido e atado. O tio
do xeque derribou o chefe, pôs-lhe a cabeça entre os joelhos e degolaram-no como a

191
um carneiro. O filho rasgou suas vestes e exprobrou ao pai a traição que cometera,
tendo de fugir, para salvar-se com vida. Conheces esta história, xeque Mohammed
Emin?
— Não o conheço. É inverossímil.
— E contudo ela é verdadeira. O assassinado chamava-se Nedjris, o filho
Eerhan, o tio Hadjar e o xeque foi o célebre Sofuk da tribo dos Chammar.
Ficou confuso e embaraçado.
— De onde conheces esses nomes? Não és nem Chammar, nem Obeide, nem
Abu-Salman. Falas a língua dos árabes orientais e as tuas armas não são as que usa
um habitante do El Dschesireh. Quem te contou essa história?
— A vergonha de uma tribo propaga-se como a glória de um povo. Sabes que
eu disse a verdade. Como posso confiar em ti? És Haddedin, e os Haddedin
pertencem à tribo dos Chammar. Recusaste-nos a tua hospitalidade. Partiremos,
pois.
Ergueu a mão, para deter-me.
— És um hadji e te encontras na companhia de djaurs!
— Como sabes que sou hadji?
— Porque trazes um hamail (1). Serás meu hóspede. Porém esses infiéis
pagarão as djeziat (2), antes de partir.
— Não pagarão nada, porque estão sob a minha tutela.
— Eles não precisam da tua proteção, pois basta-lhes a do seu maldito cônsul.
— É teu inimigo?
— Sim, é meu inimigo. Provocou a prisão do meu filho pelo governador de
Mossul; indispôs contra mim os Obeide, os Abu-Hammed e os Djowari que caíram
sôbre os meus rebanhos e querem agora aliar-se, para aniquilar a minha tribo.
— Pede o auxílio das outras tribos dos Chammar!
— Não me poderão acudir, porque o governador armou um exército para
invadir os seus campos de pastagens, em Sindjar. Estarei sozinho na luta. Que Alá
me tome sob a sua santa guarda!
— Mohammed Emin, ouvi dizer que os Obeide, os Abu-Hammed e os Djowari
são salteadores. Não simpatizo com eles e sou um amigo dos Chammar que são os
mais nobres e destemidos árabes que conheço; espero que sáias vitorioso de todos os
teus inimigos!
Não era por pura cortesia que dizia tal. Falava com tôda a sinceridade. Parece
que, no tom de voz, transpareceu a minha convicção, pois o xeque ficou
agradavelmente impressionado com as minhas palavras.
— És realmente amigo dos Chammar? — perguntou-me ele.
________________
(1) Alcorão suspenso ao pescoço num estojo bordado a ouro. É o distintivo dos hadji.
(2) Impôsto por cabeça que as tribos árabes exigem dos não maometanos.
— Sim, sou, e lamento deveras que reine a discórdia entre eles e que assim se
enfraqueça o seu poder.
— O nosso poder não será aniquilado. Alá é grande e os Chammar são bravos e

192
não temerão o combate. Quem te falou em nós?
— Há muito que vos, conhecia mas, a última informação recebi-a no Belad
Arab, dos Beni-Ateibeh.
— Como? — perguntou admirado, — estiveste no acampamento dos Ateibeh?
— Estive.
— Eles são ricos e poderosos, mas uma maldição pesa sobre a sua cabeça.
— Aludes ao xeque Malek que foi excomungado?
Cresceu-lhe o espanto, no rosto.
— Ma xa Allab, tu conheces Malek, meu irmão e amigo?
— Conheço-o sim, assim como a toda a sua gente.
— Onde os encontraste?
— Encontrei-os nas proximidades de Djidda e atravessei com eles o Belad
Arab, para ir a El Nahman, o deserto de Mascate.
— Então, conhece-os a todos?
— Todos.
— Também — perdoa-me se te falo sobre uma mulher que, a bem da verdade,
perdeu os caracteres femininos — também conheces a Amcha, a filha de Malek?
— Também. Foi esposa de Abu-Seif de quem se vingou.
— Sempre conseguiu vingar-se?
— Sim; o Pai do Sabre está morto. O Hadji Halef Omar, meu servo, o prostrou
sem vida, sendo recompensado com a mão de Hanna, filha de Amcha.
— Teu servo? Então és um guerreiro ilustre?
— Sou filho dos Uelad German e viajo em busca de aventuras.
— Ah! já sei. Fazes como Harun er Raxid; és um xeque, um emir que se lança
na vida aventureira. Teu servo matou o poderoso Pai do Sabre, deves, portanto, ser
um herói mais famoso do que esse bravo guerreiro. Onde se encontra o Hadji Halef
Omar?
Naturalmente não contradisse a favorável opinião que fazia de mim. Respondi-
lhe apenas.
— Talvez o vejas, dentro em pouco. Será enviado pelo xeque Malek para
rogar-te a admissão dos Ateibeh, na grande tribo dos Chammar.
— Serão bem-vindos, muito bem-vindos. Conta-me, ó emir, conta-me o que
deles sabes.
Assentou-se novamente. Segui-lhe o exemplo e narrei-lhe os acontecimentos
que se haviam sucedido ao meu encontro com os Ateibeh. Quando terminei,
estendeu-me a mão.
— Perdoa-me, emir, mas eu não te conhecia. Os ingleses são meus inimigos,
mas os que te acompanham serão meus hóspedes. Permite que te deixe e mande
preparar a refeição.
Agora, depois que me apertara a mão, podia estar tranqüilo. Procurei, no bolso,
a garrafa que continha a “santa” água e perguntei:
— Vais encomendar à Bent Amm (1) a refeição?
— Vou.

193
— Então cumprimenta-a da minha parte e oferece-lhe algumas gôtas dessa
água que é da fonte Zem-Zem. Alá a proteja.
— Sídi, és além de um bravo, um grande santo. Vem comigo. Tu mesmo a
aspergirás. As mulheres dos Chammar não receiam deixar ver o rosto.
Já ouvira dizer que as senhoras e donzelas dos Chammar não eram amigas do
véu e encontrara também, no caminho que percorrera pouco antes, muitas de rosto
descoberto. Novamente se levantou e acenou-me, para que o seguisse. Não andamos
muito. Próxima da sua, havia uma outra tenda. Ao entrar, deparei com três árabes e
duas jovens negras. Estas, provavelmente eram escravas e as primeiras espôsas do
xeque. Duas esmagavam grãos de cevada com uma primitiva mó e a terceira dirigia
o serviço, assentada num lugar elevado. Sem dúvida era a senhora.
A um canto da tenda, viam-se alguns sacos cheios de arroz, tâmaras, café,
cevada e feijão sôbre os quais estava estendido um precioso tapête; formava o trono
da favorita do xeque. Era jovem ainda, esbelta e mais clara do que as outras; seus
traços fisionômicos impressionavam pela sua regularidade e seus olhos escuros pelo
brilho. Os lábios eram vermelhos e as sobrancelhas, pintadas, encontravam-se acima
do nariz. Arrebiques adornavam-lhe as faces e viam-se, desenhadas em seus braços e
pés descalços, tatuagens de um vermelho berrante. De cada orelha e do nariz
pendiam-lhe enormes brincos circulares, encrustados de pedras preciosas. O que lhe
caía diante da boca havia de atrapalhá-la não pouco, para comer. Colares de pérolas,
fragmentos de corais, argolas assírias rodeavam-lhe o pescoço. Trazia além disso
pedras multicores e pulseiras de prata, nos braços e nos tornozelos. As outras
mulheres achavam-se menos enfeitadas.
— Salam! cumprimentou o xeque. — Aqui vos apresento um herói da tribo dos
German que é um grande santo e se dignou a vir trazer-vos a santa água da fonte
Zem-Zem.
Ao ouvir isso, todas se prostraram em terra. Até a favorita desceu do seu trono
e se ajoelhou. Derramei algumas gôtas da água na mão e aspergi o grupo.
— Recebei-a, flores do deserto. Que o Deus dos povos vos conserve belas e
amáveis, para que o vosso perfume refrigere o coração do xeque, senhor vosso!
Quando me viram guardar novamente a garrafa, ergueram-se e apressaram-se a
agradecer-me. Apertaram-me a mão, à moda do ocidente. Em seguida o xeque
ordenou:
— Apressurai-vos e ide preparar uma refeição digna desse homem. Convidarei
os meus amigos para encher a minha tenda e serem testemunhas da honra que me faz
o emir.
Voltamos à tenda. Entrei sozínho, enquanto ele ficou a dar algumas ordens.
_____________
(1) Bent Amm significa literalmente prima e é a única forma polida de referência à espôsa de
um árabe.
— Onde esteve? — perguntou sir Lindsay.
— Na tenda das mulheres.
— Não é possível!

194
— Tanto é que eu venho de lá.
— Elas deixam ver o rosto?
— Por que não?
— Hum! Admirável! Ficar aqui! Também ver mulheres!
— Não pense que tal concessão é dada a todos. Sou tido e havido por um
piedoso varão, porque possuo a água da fonte Zem-Zem, capaz de operar milagres,
na crença dessa gente.
— Ah! Que pena! Não tenho Zem-Zem!
— De nada lhe valeria possuí-la, pois não compreende uma palavra de árabe.
— Há ruinas aqui?
— Não. Mas creio que não teremos de ir muito longe, para encontrá-las.
— Então indague, por favor! É preciso achar ruínas; escavar fowling-bull!
Comemos horrivelmente mal!
— Ser-nos-á servido coisa melhor. Daqui há pouco saborearemos um banquete
genuinamente árabe.
— Ah! Parece que o xeque não cuida disso!
— A situação agora é outra. Conheço alguns amigos dele e por isso conquistei,
para nós, o direito da hospitalidade. Mas ordene aos criados que se retirem. Os
árabes poderiam ofender-se com a presença deles, aqui.
Logo após a vinda do xeque, foram aparecendo os beduínos, e tão numerosos
que a tenda ficou repleta. Segundo a sua condição, agruparam-se em círculos
concêntricos, estando o xeque no centro entre o inglês e eu. Momentos depois, as
escravas e alguns beduínos trouxeram a refeição.
Primeiramente estenderam um sufrah, diante de nós. É uma espécie de toalha,
de couro curtido, cujas bordas são franjadas e coloridas. As vezes é provida de
bolsos que servem para guardar e carregar os alimentos, nas viagens. Em seguida,
trouxeram o café, e a cada conviva foi servido uma xicrinha. E a seguir veio um
prato de salatah, comida muito refrigerante que consta de leite cru com fatiazinhas
de pepino, temperadas com sal e pimenta. Depois, colocaram um balde diante do
xeque. Continha água fresca donde emergiam os gargalos de três garrafas. Vi que
duas delas continham araki e a terceira um perfume com o qual nos aspergia, depois
de cada prato.
Finalmente, trouxeram uma enorme tigela cheia de manteiga deliqüescente. Os
árabes que a denominam samn, usam-na antes e depois das refeições, comendo-a e
bebendo-a, como guloseima, a qualquer hora.
O prato seguinte foi constituído por tâmaras de várias qualidades. As deliciosas
ech chelebi, achatadas com passas de duas polegadas de comprimento, mais ou
menos, e que são tão saborosas quão aromáticas. As raras adschwa que nunca
aparecem no mercado, porque o Profeta disse delas: “Quem, pela manhã, quebrar o
jejum com seis ou sete adschwa acha-se a salvo do veneno e do feitiço.” — Tãmbém
vi as doces hilwa, as verdes djuzeiriya, havendo ainda el birni e es seihani. Para os
hóspedes de menor distinção serviram djebeli, hilaiya e halah, tâmara sêcas na
árvore.

195
Depois dessas frutas, trouxeram uma travessa com kufanah, isto é, talharim
temperado com açúcar. Então, o nosso hospedeiro ergueu as mãos.
— Bismillah! — exclamou, dando o sinal para o início do festim.
De cada prato tirou com a mão o que havia de melhor e nos pôs na boca,
primeiro na minha e, em seguida, na do inglês. Preferia servir-me pessoalmente mas
tinha de me resignar, para não cometer uma grave falta. Mr. Lindsay, porém, não
quis engolir a massa que o xeque lhe dera e fêz a sua careta costumada.
— Coma, coma sir, para não ofender essa gente!
Felizmente, seguiu o meu conselho. Fechou a boca, engoliu e disse:
— E eu que tenho faca e garfo na minha maleta!
— Deixe seu talher onde está! Sigamos os usos da terra.
— Que horror!
— Que diz esse homem? — interrogou o xeque.
— Está encantado com a tua gentileza.
— Oh, sois meus amigos!
Dito isso, pegou um bocado de coalhada e levou-a ao nariz do digno inglês que
respirou com fôrça algumas vezes, para cobrar ânimo e tentou, depois, tirar com a
língua, o que lhe ficara no queixo e acima do lábio superior.
— Repugnante, — lamentou, em voz baixa. — Será mesmo que eu tenho de
aturar tudo isso?
— Tem sim.
— Sem me defender?
— Não há outro remédio. Contudo, poderá vingar-se.
— Como?
— Faça o que eu vou fazer.
Tomei um pouco de talharim e o introduzi na bôca do xeque. Ainda nem bem
engolira, e já sir Lindsay lhe estendia um bocado de manteiga. E, contra a minha
expectativa, o moslem aceitou o alimento dado por um cristão. Sem dúvida,
comprometendo-se interiormente lavar-se e a jejuar, para purificar o corpo.
Depois do banquete, distribuí alguns presentes aos outros convivas.
Consideram uma grande delicadeza da minha parte e retribuiram-na estendendo-me
a boca para eu lhes dar algo de comer. Ao cabo de pouco tempo, não restava mais
nada dos manjares que haviam sido servidos.
O xeque, então, bateu palmas. Trouxeram um sini que é um prato grande, de
quase seis pés de circunferência, coberto de inscrições e desenhos. Estava cheio de
birgani, carne de carneiro com arroz, nadando em manteiga derretida.
Sucessivamente, serviram ainda warah machi, guizado de carne de carneiro muito
temperado, kabab, pedaços de assado, kima, carne cozida recheada com romãs,
maçãs, e marmelos. Finalmente foi servido raha, um doce semelhante aos que os
ocidentais usam como sobremesa.
Finalmente? Oh, não! Julgara terminado o festim, quando trouxeram a iguaria
principal: um carneiro assado no espêto. Não podia mais.
— El hamdu li llah! — exclamei. Lavei as mãos e enxuguei-as na roupa.

196
Era o sinal convencional que indicava achar-me eu satisfeito. O oriental não
fica à mesa, para palestrar, depois das refeições. Finaliza-as com o El Hamd. O
inglês que o notara, disse:
— El hamdillah! — Lavou as mãos e ficou a olhá-las, perplexo.
O xeque veio-lhe em socorro e estendeu o seu haik, observando:
— Diz ao teu amigo que enxugue as mãos no meu manto. Os inglêses não
usam lá de muita higiene, não. Nem ao menos vestem roupas que lhe permitam
enxugar as mãos.
Traduzi o oferecimento do xeque a sir Lindsay que dele aproveitou largamente.
Bebemos o araki e recebemos café e um cachimbo. Nesse ponto, o xeque
começou a minha apresentação:
— Ouvi, ó beduínos da tribo dos Haddedin el Chammar. Este homem é um
grande emir e um hadji da terra dos Uelad German; chama-se...
— Hadji Kara Ben Nemsi, — atalhei-o eu.
— Sim, chama-se Emir Hadji Kara Ben Nemsi; é o maior guerreiro da sua terra
e o mais sábio taleb do seu povo. Possui água da fonte Zem-Zem e anda por tôdas as
terras em busca de aventuras. Sabeis o que ele é?... - Um djihad (1). Quererá ele
aliar-se conosco, para combater os inimigos que nos ameaçam?
Fiquei numa situação tão difícil quanto inesperada. Que resposta devia dar?
Todos tinham os olhos fixos em mim e aguardavam minha decisão. Por fim, sem
maiores reflexões, assim falei:
— Bato-me pelo bem e pela justiça, contra o que é mau e injusto. Meu braço
vos pertence; antes de acompanhar-vos, porém, devo conduzir esse homem, meu
amigo, ao lugar em que prometi levá-lo.
— É muito distante?
— Já o sabereis. Há milênios, vivia nesta terra um povo que levantou palácios e
cidades. A grande nação decaiu e seus edifícios e cidades ficaram soterrados. Quem
fizer escavações aqui poderá encontrá-las. O meu amigo deseja precisamente
procurar as antiguidades, as inscrições e desenhos que se acham sob o solo, para
estudá-los e decifrá-los...
— Já sei, vem em busca de ouro, para levá-lo consigo — atalhou o xeque.
— Não — respondi eu. Ele é rico; tem muito ouro e prata. Procura tão somente
inscrições e figuras; o resto deixará aos habitantes dessa terra.
— E para que queres acompanhá-lo?
— Para indicar o lugar onde pode achar o que procura.
— Então não é necessária a tua presehça. Podes ir ao combate conosco.
Mostrar-lhe-emos muitos lugares desses. Tôda a região está cheia de ruínas.
— Mas, se eu não o acompanhar, terá de enfrentar inúmeras dificuldades, pois,
________________________________
(1) Muçulmano que viaja para combater pela fé.
nem ele compreende a vossa língua nem vós a dele.
— Venha batalhar ao nosso lado que lhe indicaremos, depois, muitos lugares
onde jazem enterrados inscrições e figuras.

197
Lindsay observou que falávamos na sua pessoa.
— O que estão dizendo?
— Perguntaram-me o que pretendia o senhor fazer aqui.
— E o que respondeu ?
— Que desejava escavar a fim de encontrar fowling-bulls e inscrições.
— E o que mais?
— Não querem que eu o acompanhe.
— Por quê?
— Porque me pediram para eu os auxiliar no combate que vão travar.
Consideram-me um grande herói.
— Hum! Onde acharei fowling-bull?
— Vão indicar-lhe os lugares.
— Ah, mas eu não entendo a língua que falam.
— Já lhes disse.
— E o que responderam?
— Que o conduzirão às ruínas só depois da luta, para cuja vitória
cooperaremos.
— Well! Nós partiremos com eles!
— Seria melhor que seguíssemos o nosso caminho.
— Por quê?
— Porque vamos arriscar a vida. Que nos importam as inimizades dos outros?
— Nada. Mas, justamente por isso, podemos tornar o partido de quem bem
entendermos.
— Reflitamos, antes de aceder ao convite que nos fizeram.
— Tem mêdo, sir?
— Não.
— Ah! Pensava. Diga-lhes que nós os acompanharemos.
— Dentro em breve se arrependerá dessa decisão precipitada.
— Não. Pode ficar descansado; não me arrependerei.
Dito isto, voltou-se para o lado como a pôr fim à conversa. Dirigi-me, então,
novamente para o xeque:
— Declarei-te, há pouco, que eu batalho pela justiça e pelo bem. Vossa causa é
boa e justa?
— Queres que te conte tudo?
— Quero.
— Ouviste falar na tribo dos Djehech?
— Ouvi. Ë uma tribo muito pérfida. Freqüentemente, alia-se com os Abu-
Salman e os árabes Tai para pilhar as tribos vizinhas.
— Vejo que os conheces. Assaltaram o meu acampamento e roubaram não
poucos rebanhos; saimos no seu encalço e conseguimos reaver a nossa propriedade.
Então, o xeque dos Djehech apresentou queixa contra nós ao governador e o
subornou. Essa autoridade mandou convidar a mim e aos principais da tribo, para
uma conferência, em Mossul. Eu saíra da luta gravemente ferido e não podia montar

198
a cavalo nem caminhar sequer. Meu filho, acompanhado de quinze guerreiros,
dirigiu-se àquela cidade, para, me representar. Traiçoeira e deslealmente o
governador fê-lo prisioneiro e o ocultou num lugar que ignoro.
— Já procuraste te informar acerca do seu paradeiro?
— Já, mas em vão, pois nenhum homem da minha tribo se atreve a ir a Mossul.
Os Chammar, indignados com essa infâmia, mataram alguns soldados do
governador que, por vingança, armou contra mim os Obeide, os Abu-Hammed e os
Djowari, apesar de não pertencerem à sua jurisdição mas à de Bagdad.
— Onde estão acampados os teus inimigos?
— Agora estão se preparando para a luta.
— Não seria bom que te aliasses às outras tribos Chammar?
— E onde os nossos rebanhos encontrariam pastagem?
— Tens razão. Queres dividir os teus homens e atrair o governador para o
deserto onde será fàcilmente derrotado, não é?
— Acertaste. O seu exército nada pode contra os Chammar. As três tribos
minhas inimigas é que são de temer. Não devo deixá-los chegar até os meus campos
forrageiros.
— Quantos guerreiros, conta a tua tribo?
— Mil e cem.
— E os teus adversários?
— Mais do triplo.
— Em quanto tempo reúnes os teus homens?
— Em um dia.
— Onde fica situado o acampamento dos Obeide?
— No trecho inferior do curso do Zab-asfal.
— E o dos Abu-Hammed?
— Perto de El Fatha, no ponto em que o Tigre atravessa os montes Hamri.
— Em que margem?
— Em ambas.
— E os Djowari?
— Entre o Djebel Kernina e a margem direita do Tigre.
— Mandaste exploradores adiante?
— Não.
— Pois devias ter mandado.
— É impossível. Um Chammar logo é reconhecido e estaria perdido, se fosse
visto. Mas...
Interrompeu-se e me fitou longamente. Em seguida, prosseguiu:
— Emir, és realmente amigo de Malek, o Ateibeh?
— Sou.
— E és também nosso amigo?
— Sou.
— Vem comigo; vou mostrar-te uma coisa.
Saiu da tenda, acompanhado por mim, pelo inglês e por todos os árabes

199
presentes. Enquanto tomávamos a refeição, haviam armado junto da grande tenda
uma outra para os criados e, ao passar, notei que lhes haviam servido comida e
bebida. Fora do círculo das tendas estavam atados os cavalos do xeque; para aí é que
me conduziu ele. Eram todos de raça, mas dois me encantaram positivamente. Um
era branco e tão belo como nunca vira. Suas orelhas eram longas, finas e fendidas; as
narinas, de um vermelho vivo, a crina e a cauda brilhantes e sedosas.
— Soberbo! — exclamei involunariamente.
— Diz Ma xa Allah! — pediu-me o xeque.
Oárabe é muito supersticioso e quem gabar alguma coisa de sua propriedade
deve acrescentar sempre Ma xa Allah!
— Ma xa Allah — aquiesci eu.
— Sabes que, montado nessa égua, atirei-me à caça do burro selvagem do
Sindjar, até vê-lo cair exausto?
— Não é possível!
— Juro-te, por Alá, que assim é. Todos aqui são testemunhas.
— Nós o testemunhamos! — exclamaram os árabes a una voce;
— Só deixarei essa égua, na hora da morte — afirmou o xeque — Qual é o
cavalo que te agrada, além desse animal?
— Este garanhão. Olha só essa musculatura; essa simetria, essa nobreza e essa
maravilhosa côr negro-azulada.
— E isso não é tudo, O garanhão tem as três principais qualidades de um bom
cavalo.
— Quais são?
— Celeridade, coragem e longa respiração.
— Como as reconheces?
— O pêlo faz um redemoinho na garupa o que mostra que ele é veloz; o
redemoinho no alto da crina indica que não tem fôlego curto e o redemoinho no
meio da testa diz-me que é dotado de uma ardente coragem. Jamais abandona o
cavaleiro e leva-o através de mil inimigos. Já tiveste um animal assim?
— Já.
— Então és um homem muito rico.
— Não me custou nada — era um mustang.
— O que é um mustang?
— Um cavalo selvagem que se caça na planície, para depois domá-lo.
— Comprarias esse garanhão, se eu o quisesse vender e se tivesses dinheiro?
— Compra-lo-ia imediatamente.
— Pois digo-te que podes recebê-lo de presente.
— Como?!
— Poderás recebê-lo de presente, repito-te.
— Sob que condições?
— Basta que nos tragas informações precisas sobre o local de reunião dos
Obeide, Abu-Hammed e Djowati.
Quase soltei uma exclamação de júbilo. O preço era alto mas o cavalo era

200
tentador. Sem mais refletir perguntei:
— Quanto tempo podes esperar?
— O tempo que julgares necessário.
— E quando dar-me-ás o animal?
— Quando regressares.
— Tens razão; antes disso não o mereço; mas também sem ele não poderei
desempenhar a minha missão.
— Por quê?
— Porque talvez tudo dependa da montaria que eu possuir.
Olhou para o chão, pensativo.
— Sabes que facilmente poderás perder o garanhão, numa tal empresa?
— Sei, aliás o êxito depende do cavaleiro. Mas asseguro-te que, moantado
nesse animal, ninguém será capaz de me alcançar.
— Cavalgas tão bem assim?
— Não tão bem como os homens da tua tribo; antes de mais nada teria de me
acostumar com um cavalo Chammar.
— Então nós te sobrepujamos.
— Sois bons atiradores?
— Galopando, acertamos numa pomba.
— Bem. Empresta-me o garanhão e manda que dez guerreiros me persigam.
Afastar-me-ei menos de mil lanças de comprimento. Tu dar-lhes-ás permissão de
atirar livremente em mim. Verás como nem me alcançarão nem me acertarão um só
tiro.
— Gracejas, emir?
— Falo sério.
— E se eu te pegasse pela palavra?
— Podes fazê-lo.
Os olhos dos árabes brilhavam de contentamento. Cada um deles era um
admirável cavaleiro; ardiam para que o xeque aceitasse a minha proposta.
Este, porém, hesitante, fixava o solo.
— Sei o que estás pensando, ó xeque — disse-lhe eu. — Olha para mim! Um
homem separa-se de armas como essas que trago?
— Nunca!
Desembaracei-me delas e coloquei-as diante dele.
— Olha, ponho-as aqui a teus pés, como penhor. Não pretendo roubar teu
garanhão. Se não bastar, além da minha palavra e das minhas armas, toma o meu
amigo como garantia.
Sorriu, tranqüilizado.
— Dez homens, então?
— Até doze ou quinze.
— Que podem atirar em ti?
— Sim. Se fôr atingido, não merecerão castigo. Escolhe os teus melhores
cavaleiros e atiradores.

201
— Estás louco, emir?
— É o que pensas.
—E deverão seguir atrás de ti?
— Podem fazer todo o possível para me prender ou me alvejar.
— Allab Kerim, és já um homem morto.
— Mas logo que eu voltar a esse lugar está terminada a brincadeira!
— Bem, já que assim queres. Vou montar a minha égua, a fim de poder
apreciar tudo.
— Permite antes que eu experimente o garanhão.
— Pois não.
Montei e, enquanto o xeque determinava os homens que deviam me perseguir,
constatei que podia confiar inteiramente no animal. Então apeei e afastei a sela. O
nobre animal notou que se preparava algo de insólito; brilharam-lhe os olhos, sua
crina arrepiou-se e seus pés se moveram como os de uma dançarina que experimenta
o tablado. Passei-lhe um laço em tôrno do pescoço e atei uma corda na apertada
cincha.
— Afastaste a sela? — perguntou o xeque. Para que serve essa corda?
— Daqui a pouco saberás. Já escolheste os teus guerreiros?
—Já; aqui estão dez!
Haviam montado os seus cavalos assim como todos os árabes que se achavam
nas proximidades.
— Podemos começar. Estão vendo aquela tenda isolada, a seiscentos passos
daqui?
— Estamos.
— Assim que eu chegar lá podem começar a atirar; não preciso adiantar-me
mais. Avante!
Montei o garanhão que partiu como uma flexa. Os árabes seguiram-no de perto.
Era um cavalo magnífico. Ainda não percorrera a metade da distância dada e já me
achava a cinqüenta passos do cavaleiro que vinha à frente.
Curvei-me e meti o braço na laçada que prendera ao pescoço do animal e a
perna na corda que lhe pendia de um dos lados. Pouco antes de defrontar a tenda
indicada, olhei para a retaguarda; todos os dez haviam levantado suas pistolas ou
espingardas, pronto para atirar. Fiz, então, o animal quebrar em ângulo reto. Um dos
perseguidores sofrenou o seu cavalo com aquela segurança peculiar aos árabes; qual
estátua de bronze ficou imóvel. O cavaleiro fêz pontaria com a espingarda e o tiro
detonou.
— Allah li Allah, ia Allah, Wallah, Tallah! — exclamaram.
Pensavam que eu tinha sido atingido porque não me viam. A moda dos índios,
escondera-me do lado do cavalo, suspendendo o corpo com o auxilio da corda e da
tira de couro. Rapidamente, olhei por cima do pescoço do animal e, certo de que não
atirariam tão cedo, voltei à primitiva posição, obrigando o cavalo a seguir para a
direita. Depois prossegui galopando.

202
— Allah akbar, ma xa Allah, Allah li Allah! — foi a exclamação que ressoou
alto, atrás de mim. Os pobres árabes não haviam percebido o que se passara.
Aumentaram a velocidade e elevaram suas espingardas, para alvejar-me. Puxei
o cavalo para a esquerda, ocultei-me atrás dele e passei pelo flanco dos meus
perseguidores. Não podiam me alvejar porque queriam poupar o cavalo. Apesar do
perigo aparente, fôra uma brincadeira, em virtude da celeridade da minha montaria.
Evidentemente, aos índios eu não ousaria fazer idêntico desafio. Dei algumas voltas
em tôrno do vasto acampamento, galopando afinal, para o lugar onde estivéramos
antes.
Quando apeei, vi que o garanhão não mostrava o menor indício de fadiga. Era
realmente de alto valor. Pouco a pouco, foram chegando tambem os meus
perseguidores. Haviam detonado quinze tiros sem que nenhum me acertasse. O
velho xeque estendeu-me a mão.
—Hamdullillah! Graças a ALi, estás são e salvo! Receei pela tua vida. Não há,
em toda a tribo Chammar, um cavaleiro tão exímio como tu.
— Enganas-te. Há muitos em tua tribo que cavalgam melhor, muito melhor do
que eu, mas não sabem que um cavaleiro pode ocultar-se atrás da sua montaria.
Devo unicamente a esse garanhão o não ter sido alcançado nem pelos guerreiros

203
nem por suas balas. Mas, consentes que repitamos a perseguição de outra forma?
— Como?
— Invertiremos os papéis. Eu tornarei da espingarda e atirarei sobre esses dez
homens.
— Allah kerim; Deus é misericordioso; guarde-nos Ele de tal desgraça; não
sobraria um só dos meus guerreiros.
— Agora acreditas que eu, montado nesse garanhão, não temo nem os Obeide,
nem os Abu-Hammed, nem os Djowari?
— Emir, asseguro-te que estou plenamente convencido. — Depois de refletir e
hesitar um pouco, ajuntou: — Tu és Hadji Kara Ben Nemst, o amigo do meu amigo
Malek e eu confio em ti. Toma o cavalo e parte amanhã de manhã. Se não me
trouxeres a informação que te peço, conserva-lo-ei comigo; mas se me satisfizeres
será teu. Então dir-te-ei o seu segredo.
Todo o cavalo árabe de classe possui o seu “segrêdo”; isto é, a um certo sinal
desenvolve a velocidade máxima e só a diminui, quando cai de cansado ou é
sofrenado pelo cavaleiro. Este oculta o segrêdo até do amigo mais íntimo, até da
própria mulher e só se vale dele quando se acha em eminente perigo de vida.
— Por que não mo revelas já? — perguntei eu. — Não poderá acontecer que só
me possa salvar se souber o “segrêdo” do cavalo?
— Tens razão; mas tu ainda não és o dono do animal.
— Sé-lo-ei! — exclamei, confiante. — E se não fôr bem sucedido o “segrêdo”
será sepultado comigo e ninguém dele terá conhecimento.
— Então, vem cá!
Conduziu-me para o lado e disse baixinho:
— Quando quiseres que o garanhão vôe como o falcão nos ares, descansa a
mão na crina entre as orelhas e diz em voz alta: Rih!
— Rih quer dizer vento.
—Sim, Rih é o nome do cavalo, pois é ainda mais veloz do que o vento; é
rápido como a tempestade.
— Agradeço-te, ó xeque. Hei de executar a missão que me confias, como se
fôsse filho dos Haddedin ou tu mesmo até. Quando deverei partir?
— Amanhã, ao romper do dia, se te aprouver.
— Qual é a qualidade de tâmaras que devo levar para o cavalo?
— Rih só come balahat. Não é preciso que te diga como se costuma tratar um
animal dêsses, não é?
— Não.
— Dorme, hoje, junto dele e dize-lhe a centésima surata que fala dos corcéis
ligeiros. Aprenderá a amar-te e a obedecer-te até o último suspiro. Conheces essa
surata?
— Conheço.
— Dize-a, então.
Fiz-lhe a vontade:
“Em nome de Alá, Todo poderoso! Afirmo pelos corcéis arquejantes, pelos

204
corcéis que arrancam chispas de fogo com as suas ferraduras; por aqueles que
atacam os inimigos pela manhã, que levantam poeira com os seus passos; que abrem
caminho através das colunas inimigas; afirmo que, em verdade, o homem é ingrato
para com o seu Senhor. E não ignora isso. Ama ardentemente os bens deste mundo,
sem saber quando serão revolvidas as sepulturas, nem quando aparecerão à luz do
dia os segredos do coração. E Deus será instruído de todas as suas ações!”
— Realmente, conheces esta surata. Mil vezes eu a disse de noite ao nobre
animal. Faz o mesmo: assim ele perceberá que tu te tornaste o seu dono. Agora,
porém, volta para a tenda!
Até então o inglês conservara-se mudo espectador; chegou-se para mim.
— Por que atirar em senhor?
— Queria mostrar-lhes uma coisa que nunca tinham visto.
— Ah, magnífico, cavalo admirável!
— Sabe a quem pertence ele, sir?
— Ao xeque!
— Não.
— A quem então?
— A mim.
— Bah!
— Digo a verdade. O corcel pertence-me.
— Sir, chamo-me David Lindsay e não me deixo ludibriar; veja bem!
— Amanhã de manhã, eu o deixo.
— Por quê?
— Para ir explorar o terreno. Já conhece a origem da inimizade. Procurarei me
informar, quando e onde se encontrarão as três tribos adversárias e, se fôr bem
sucedido, receberei em recompensa de meus serviços este soberbo animal
— Que sorte! Irei junto espreitar, explorar, informar!
— Não é possível!
— Por que não?
— De nada me pode valer, antes pelo contrário. Seu traje...
— Bah! disfarço-me de árabe!
— Sem saber uma só palavra da língua?
— Ah é verdade. Quanto tempo demorará?
— Ainda não sei. Alguns dias. Descerei abaixo do pequeno Zab que fica muito
distante daqui.
— Mau caminho! Tribos árabes pouco amigas!
— Descanse que eu tornarei cuidado.
— Ficarei aqui, se me fizer um favor.
— Diga lá.
— Não procure só pelos beduínos.
— O que quer que procure além disso?
— Ruínas. Escavar, achar fowling-bull, presentear museu de Londres.
— Não se apoquente que lhe satisfarei o pedido.

205
— Well! Entendidos! Entremos!
Voltamos à tenda e passamos o resto do dia a ouvir histórias e narrações, tão do
sabor dos árabes. À noite, tocaram e cantaram. Havia unicamente dois instrumentos:
o rubabah, uma espécie de cítara de uma corda só e o tabl, um timbale cujo ruído
forte e desagradável contrastava com o monótono som do rubabah. Em seguida,
disseram a oração da noite e fomos nos deitar.
O inglês dormiu na tenda do xeque, mas eu deitei-me entre as patas do corcel.
Disse-lhe a centésima surata, não por superstição mas por saber que o animal estava
habituado a ouvi-la. Pronunciava claramente as palavras para que ficasse
acostumado comigo e aprendesse o “relincho” do dono, como dizem os orientais.
Estava entre as patas de Rih assim como uma criança ao pé dum fiel e inteligente
Terra- Nova. Apenas raiou o dia, abriu-se a tenda do xeque e o inglês apareceu.
— Dormiu bem,sir? — perguntou-me.
— Dormi.
— Pois eu não.
— Por quê?
— Muitos sêres vivos na tenda.
— Sêres vivos?
— Sim, fleas, lice and gnats.
Ri-me dêle.
— Breve estará acostumado com esses bichinhos, sir Lindsay.
— Impossível! Não podia dormir porque pensava no senhor.
— Por quê?
— Receava que seguisse viagem sem falar comigo.
— Não esqueceria de despedir-me do senhor.
— Talvez não tivesse tempo.
— Não tivesse tempo? Não percebo o que quer dizer.
— Tenho muitas coisas a perguntar-lhe.
— Estou ao seu inteiro dispor.
Já o informara de muitas particularidades importantes, na noite precedente.
Sacou do seu livro de notas.
— Pedirei que me conduzam às ruínas. Preciso falar árabe. Diga-me algumas
palavras. Amigo, como é?
— Sahib.
— Inimigo?
— Kiman.
— Devo pagar. Que significa dólar?
— Riyal fransch.
— Bolsa de dinheiro?
— Surrah.
— Quero escavar na pedra. Como se diz “pedra”?
— Hadjar, hadjr, ou então khadjr.
Interrogou-me ainda sobre o significado de uma centena de palavras que

206
cuidadosamente anotou. Dali a pouco, começou o movimento no acampamento e eu
me dirigi à tenda do xeque, para tornar o sahur, a refeição matinal.
Enquanto comíamos combinamos uma série de planos; em seguida, despedi-
me, montei a cavalo e deixei o lugar ao qual, talvez, não tornasse a voltar.

CAPITULO IX

207
À cata de informações

Planejava procurar, em primeiro lugar, a tribo meridional dos Djowari. O


melhor caminho a seguir seria o do vale do Thathar que corte quase sempre paralelo
ao Tigre; mas, era de supor que os Obeide apascentavam os seus rebanhos à margem
daquele rio e, por isso, conservei-me mais para o lado do oeste. Provavelmente, a
tribo procurada encontrava-se a uma milha, mais ou menos, acima de Tekrit e para
lá rumei.
Provisões não me faltavam; não precisava de água para o meu cavalo que se
dessedentava nas plantas sumarentas de seiva. Os únicos cuidados que devia ter
eram o de não me afastar da direção conveniente e o de evitar encontros com o
inimigo. Valia-me do sol, da bússola e do meu “senso local” para realizar o primeiro
e do óculo de alcance, com o qual podia ver antes de ser visto, para pôr em prática o
segundo.
Decorreu o dia sem o menor incidente e, à noite, deitei-me atrás de um
rochedo para descansar o corpo fatigado. Antes de adormecer, ocorreu-me o
pensamento de seguir diretamente para Tekrit a fim de colher as infotmações que me
interessavam, sem despertar a atenção. Como tive de reconhecer na manhã seguinte,
era essa uma reflexão ociosa. Dormia a sono solto, quando fui despertado pelo
relinchar com que me advertia o meu cavalo. Olhei para todos os lados e deparei
com cinco cavaleiros que, do norte, dirigiam-se precisamente para o lugar em que eu
me achava. Estavam tão próximos que já me haviam visto. Nem pensei em fugir, se
bem que pudesse contar com a extraordinária velocidade do meu animal. Ergui-me,
assentei-me sobre o rochedo e tomei negligentemente a carabina.
Aproximaram-se a galope e sofrenaram as montarias a poucos passos de
mim. Não lhes divisei no rosto o menor indicio de animosidade. Por enquanto, pelo
menos, podia estar tranqüilo.
— Salam aleikum! — saudou-me um deles.
— Aleikum! — respondi eu.
— Dormiste aqui, esta noite?
— Dormi.
— Não possuis uma tenda, para te abrigares?
— Não. Alá distribuiu desigualmente as suas graças. A uns dá um teto de
fêltro e a outros o firmamento.
— Mas tu podias possuir uma, pois tens um cavalo que vale mais de cem
tendas.
— É a minha única propriedade.
— Queres vendê-lo?
— Não.
— Pertences a uma tribo acampada não longe daqui?
— Por quê?
— Porque o teu corcel está descansado.

208
— E, contudo, a. minha tribo habita a muitos, muitíssimos dias de viagem
daqui. Muito longe, a oeste da cidade santa.
— Como se chama a tua tribo.
— Uelad German.
— Lá no mogbred diz-se Uelad em vez de Beni ou Abu. Por que te afastaste
tanto da tua terra?
— Já vi Meca e agora desejo visitar os duars e as cidades que ficam próximas
da Pérsia, para poder contar muita coisa aos meus, quando regressar.
— Para onde te diriges agora?
— Para o oriente.
— Então podes vir conosco.
— Qual é o vosso destino?
— Acima dos rochedos de Kernina, onde nas margens e ilhas do Tigre
pastam os nossos rebanhos.
— Hum! Seriam Djowari esses homens? Haviam feito tantas parguntas que
me era permitido dirigir-lhes também algumas.
— A quem pertencem êsses rebanhos?
— À tribo dos Abu Mohammed.
— Quais as outras tribos que se acham nas proximidades?
— Abaixo estão os Alabeides que pagam tributo ao xeque de Kernina e acima
acham-se acampados os Djowari.
— E de quem são esses tributários?
Logo se vê que vens de longínquas terras. Os Djowari nada pagam, antes
tomam tributo dos outros. São ladrões e salteadores que não deixam em paz os
nossos rebanhos. Vem conosco, se quiseres combater contra eles.
— Combater contra eles?
— Sim. Somos aliados dos Alabeides. Se quiseres praticar heróicos feitos
poderás aprendê-los conosco. Mas, por que dormiste aqui na colina dos leões?
— Não conheço êsses lugar. Estava cansado e me deitei, eis tudo.
— Allah kerim, Deus é misericordioso; és um favorito de Alá, senão, a essa
hora, estarias despedaçado pelo estrangulador dos rebanhos. Nenhum árabe pode
demorar-se uma só hora aqui, pois este é o lugar de reunião dos leões.
— Há leões, aqui no Tigre?
— Há sim, na parte inferior do curso; rio acima só se encontram leopardos.
Queres acompanhar-nos?
— Se permitirem que eu seja vosso hóspede.
— Já o és. Apertemos as mãos e troquemos tâmaras.
Aproximamo-nos mais, apertamos as mãos e, depois, recebi uma tâmara de
cada um, dando eu cinco a eles. Comemo-las e tomamos a direção do sudeste.
Pouco depois, atravessavamos o Thathar e, à planície, seguiu-se um terreno cada vez
mais montanhoso.
Meus companheiros eram cinco nômades leais em cujo coração não se
albergava a mínima falsidade. Carregados de presentes voltavam de um casamento,

209
numa tribo amiga.
O terreno elevava-se cada vez mais; de repente, topamos com uma depressão.
Lá ao longe, à direita, avistavam-se as ruínas da antiga Tekrit e à esquerda, também
muito longe, o Djebel Kernina, estendendo-se diante de nós o vale do Tigre. Em
meia-hora chegamos ao rio que aqui se alargava de uma milha inglêsa, mais ou
menos, sendo suas águas divididas por ilhas grandes e compridas, atapetadas de
relva. Chamou-me a atenção as tendas disseminadas aqui e ali, manchando o verde
da vegetação.
— Queres acompanhar-nos até o nosso acampamento? Serás bem-vindo ao
nosso xeque.
— Como atravessaremos o rio?
— Já o verás. Desçamos rio abaixo, para embarcar na kellek.
Kellek é uma jangada cujo comprimento é duas vezes maior do que a largura.
Consiste em peles de cabra cheias de vento, ligadas umas às outras por travessas,
sobre as quais são colocados sarrafos ou tábuas para suportar a carga. Como não
conhecem pregos, usam arilhos de vime. Uma jangada dessas desatracava da ilha e
vinha para buscar-nos. Podia comportar mais do que cinco cavaleiros e, sem
incidente, transportou-nos para a outra margem.
— Fomos recebidos por um numeroso grupo de crianças, alguns cães e um
velho árabe de aspecto respeitável que era o pai de um dos meus companheiros.
— Permite que te leve para junto do xeque — disse o que até então fôra meu
interlocutor.
No caminho, juntaram-se ao grupo. alguns homens que se mantiveram,
porém, modestamente na retaguarda do cortejo, não me molestando com pergunta
alguma. Dirigiam olhares de franca admiração ao meu cavalo. Não andamos muito.
Chegamos a uma cabana de colmo, coberta de bambus, no interior da qual viam-se
algumas esteiras. Quando entramos, ergueu-se do tapete em que estava assentado um
homem forte e robusto. Estava ocupado em afiar o seu xarai (1).
— Salam aleikum! — saudei eu.
— Aleik! — respondeu ele, examinando-me da cabeça aos pés.
— Permite-me, ó xeque, que te apresente esse homem — rogou o meu guia.
— um guerreiro ilustre e, por isso, não ouso oferecer-lhe a minha tenda.
— São bem-vindos todos os que trazes à minha presença — foi a resposta.
O outro afastou-se e o xeque estendeu-me a mão.
— Senta-te, ó estrangeiiro. Estás fatigado e com fome. Ofereço-te comida e
abrigo; permite, porém, que eu contemple o teu cavalo.
É este o modo de proceder do árabe: primeiro o cavalo, depois o cavaleiro.
Quando voltou do seu exame vi logo que o corcel atraira sobre mim a sua deferência
e atenção.
________________________
(1) Faca afegane ponteaguda.
— Possuis um nobre animal, Ma xa Allah; sirva-te ele por muitos anos! Eu o
conheço.

210
A princípio, sobressaltei-me um pouco ao ouvir isso, tranqüilizando-me um
pressentimento que vi confirmado.
— De onde o conheces?
— Quem não o conhece? é o melhor cavalo dos Haddedin.
— Também conheces os Haddedin?
— Conheço todas as tribos. Mas a ti não conheço.
— Manténs relações com o xeque dos Haddedin?
— Mahommed Emin?
— Pois se venho do acampamento dele.
— E para onde te diriges?
— Para a tua tenda.
— Ele te enviou a mim?
— Não e contudo sou enviado de Mahommed Emin.
— Descansa primeiro, para desempenhar-te da tua incumbência.
— Não estou cansado e é tão importante o que tenho a dizer-te que prefiro
evitar mais delongas.
— Então fala!
— Ouvi dizer que os Djowari são teus inimigos.
— É verdade — confirmou o xeque com o semblante carregado.
— Pois também sãos meus, porque não se acham em boas relações com os
Haddedin.
— Isso sei eu.
— Sabes também que os Abu Hammed e os Obeide aliaram-se, para atacar os
Haddedin em seus campos forrageiros?
— Sei.
— E tu te aliaste aos Alabeides, para castigá-los?
— Assim é.
— Venho para combinar contigo um plano de ação.
— Sê bem-vindo, repito-te eu! Descansarás sob a minha tenda e só nos
deixarás, depois que tiver reunido o conselho dos anciãos.
Uma hora mais tarde, em torno do xeque e de mim assentavam-se oito
homens que cortavam pedaços de carne do carneiro que haviam servido. Eram os
principais da tribo Abu-Mahommed. Narrei-lhes como chegara ao acampamento dos
Haddedin e como fôra distinguido com a missão de mensageiro e explorador do
xeque Mahommed Emin.
— Qual é a proposta que nos tens a fazer? — interrogou o xeque.
— Nenhuma. Sobre as vossas cabeças passaram mais anos do que sobre a
minha. Não compete aos moços mostrar o caminho aos anciãos.
— Falas a língua dos sábios. És jovem ainda, mas a tua inteligência é
profunda, senão Mahommed Emin não teria te escolhido para mensageiro. Dá a tua
opinião. Ouvir-te-emos, para, em seguida, decidir.
— Quantos guerreiros conta a tua tribo?
— Novecentos.

211
— E os Alabeides?
— Oitocentos.
— O que perfaz mil e setecentos. Exatamente a metade do exército
adversario.
— Quantos guerreiros têm os Haddedin?
— Mil e cem. Mas muitas vêzes a vitória não depende do número. Sabeis,
talvez, quando os Djowari se reunirão aos Abu-Hammed?
— No próximo Iaum el Djema (1), de dia.
— É certo isso?
— Temos um espião entre os Djowari.
— E qual foi o local escolhido?
— As ruínas de Khan Kernina.
— E depois?
— Depois essas duas tribos se reunirão com os Obeide.
— Quando?
— Três dias após a reuniao.
— Estás admiravelmente bem informado. Para onde seguirão eles?
— Diretamente para os campos dos Haddedin.
— E qual é o vosso plano?
— Assaltar as tendas em que ficarem as mulheres e crianças e tirar-lhes os
rebanhos.
— Achas que seria prudente tal proceder?
— Retomamos o que nos foi roubado.
— Bem. Mas os Haddedin são mil e cem e os adversários três mil. Sem
dúvida venceriam aqueles e voltar-se-iam contra vós, roubando todos os vossos
haveres. — Se eu não tiver razão, dize-me francamente.
—Tens razão. Julgávamos que os Haddedin seriam auxiliados por outras
tribos Chammar.
— Essas tribos serão atacadas pelo governador de Mossul.
— O que aconselhas? Não seria melhor dirigirmo-nos contra uma tribo
isolada?
— Vencereis, talvez, uma única, pondo logo as outras duas de sobre-aviso. O
melhor é atacá-las pouco depois da reunião, em El Kelab. Se estiverdes de acordo,
Mahommed Emin, no terceiro dia que se seguir ao Iaum el Djema descerá os montes
Kanuza e lançar-se-á sôbre os inimigos, enquanto que vós os acometereis pelo lado
sul, levando-os para o redemoinho de Kelab.
Depois de longa discussão esse plano foi aprovado, entrando-se em seguida
na determinação de medidas preparatórias. Com isso, passou-se uma grande parte da
tarde. A aproximação da noite obrigou-me a adiar a partida para o dia seguinte. Na
_____________________
(1) Dia da reunião — sexta-feira.
manhã deste, tomei o mesmo caminho pelo qual viera.
Fôra tão bem sucedido na minha empresa, aparentemente difícil e espinhosa,

212
que até me envergonhava de contar o modo como a desempenhava. O cavalo não
devia ser conquistado com preço tão vil. Mas o que podia eu fazer ainda? Não seria
conveniente examinar o campo de batalha? Esse pensamento não me saía da mente.
Em vez de atravessar o Thathar, segui a sua margem esquerda, rio acima, para
chegar aos montes Kanuza. Pelo meio da tarde ocorreu-me a lembrança de que
talvez o uádi Djehennem onde encontráramos, o inglês e eu, os ladrões de cavalos,
fôsse uma parte dos montes Kanuza. Sem poder responder essa interrogação,
prossegui o meu caminho, quebrando um pouco para a direita, a fim de chegar perto
do Djebel Hamrin.
Já ia o sol no seu ocaso, quando avistei dois cavaleiros que se aproximavam
rapidamente, vindo do oeste. Quando me viram, pararam um momento, dirigindo-se
depois para o meu lado. Devia fugir? De dois homens? Não. Detive o meu cavalo e
esperei-os.
Eram dois árabes de idade madura.
— Quem és tu? — perguntou um deles, olhando cobiçosamente para o meu
cavalo.
Da boca de um árabe essa pergunta, para mim, era inaudita.
— Um estrangeiro — respondi secamente.
— De onde vens?
— Do oeste, como ves.
— Para onde vais?
— Para o lugar que me destina o Kismet.
— Vem conosco. Serás nosso hóspede.
— Agradeço-te o oferecimento. Tenho já um amigo que me espera no seu
acampamento.
— Quem é ele?
— Alá. Passem bem!
Fôra imprudente em levar a conversa tão longe, pois, apenas me voltara, um
deles atirou-me uma maça e eu caí do cavalo. Não durou muito o atordoamento, mas
os árabes souberam aproveitar-se dele para me amarrar solidamente.
— Salam aleikum — saudou um. Fomos um pouco indelicados e foi por isso,
com certeza, que não quiseste aceitar a nossa hospitalidade. Quem és?
Naturalmente não respondi.
— Quem és?
Conservei-me calado apesar de terem acompanhado a pergunta de um
pontape.
— Deixa-o em paz — aconselhou o outro. — Alá fará o milagre de absir-lhe
a boca. Levalo-emos a cavalo ou a pé?
— A pé.
Ataram as correias nas minhas pernas e amarraram-nas ao estribo de um dos
cavalos. Depois, tornaram o meu animal pela rédea e dirigiram-se para leste. Apesar
do meu veloz Rih achava-me prisioneiro. Fôra orgulhoso, confiando exageradamente
em mim e não tornara as devidas precauções. Agora, era castigado.

213
Pouco a pouco o solo ia se elevando. Atravessamos os montes e finalmente
dívisei, no vale, algumas fogueiras. Anoitecera. Entramos vale a dentro, passamos
por várias tendas, detendo-nos, enfim, diante de uma na qual penetrava um jovem.
Olhamo-nos e reconhecemo-nos ao mesmo tempo.
— Allah il Allah! Quem é este prisioneiro? — perguntou.
— Prendemo-lo lá na planície. É um estrangeiro que não atrairá o thar (1)
sobre nós. Veja só o animal que montava!
O interpelado aproximou-se do corcel e exclamou admirado.
— Allah akbar, mas este é o cavalo de Mahommed Emin o Haddedin! Levem
esse homem à tenda de meu pai, o xeque, para ser interrogado. Vou chamar os
anciãos da tribo.
— E o que faremos do cavalo?
— Deixem-no amarrado junto da tenda do xeque.
— E as armas?
— Guardem-nas na tenda.
Meia-hora mais tarde, achava-me diante de um ... mas um conselho de juízes.
De nada me servia conservar o silêncio e, por isso, resolvi falar.
— Conheces-me? — perguntou o mais idoso dos presentes.
— Não.
— Sabes onde te encontras?
— Não.
— Conheces este bravo jovem?
— Conheço.
— Onde o viste?
— No Djebel Djehennen. Roubou-me quatro cavalos que eu consegui reaver.
— Não mintas!
— Quem és, para assim falares?
— Eu sou Zedar Ben Huli, o xeque dos Abu Hammed.
— Zedar Ben Huli, o xeque dos ladrões de cavalos.
— Cala-te! Este jovem é meu filho!
— Podes orgulhar-te dessa jóia!
— Cala-te, repito. Se não me obedeceres arrepender-te-ás. — Tu é que és
ladrão de cavalos! A quem pertence o corcel que montavas?
— A mim mesmo.
— Não mintas!
— Zedar Ben Huli, dá graças a Alá por estar eu de mãos atadas. Se não fôsse
isso, nunca mais me chamarias de mentiroso!
— Amarrai-o bem — ordenou ele.
___________________
(1) Vingança.

— Quem ousará tocar-me, a mim que sou hadji e trago água da fonte Zem-
Zem?

214
— É verdade, vejo que és um badji, porque trazes o hamail. Mas trarás tu
realmente a água santa de Zem-Zem?
— Trago.
— Dá-nos um pouco.
— Não.
— Por que não?
— Só dou da água santa aos meus amigos.
— E nós, somos teus inimigos?
— São.
— Não o somos. Ainda não te fizemos o menor mal. Apenas queremos
devolver o cavalo em que vieste ao seu legítimo dono.
— Já te disse que o proprietário sou eu.
— És um hadji, possuis a água de Zem-Zem e contudo estás dizendo
inverdades. Conheço perfeitamente esse garanhão; pertence a Mahommed Emin, o
xeque Haddedin. Como adquiriste este cavalo?
— Ele mo deu de presente.
— Mentes! Um árabe jamais se desfaz dum cavalo como este.
— Repito que deves dar graças a Alá por eu estar amarrado.
— Por que mereceste tão rica dádiva?
— Por motivos particulares que não vos importa saber.
— És um hadji extremamente gentil, pelo que vejo. Deves ter prestado um
grande serviço ao xeque para merecer essa distinção. Não te interrogaremos mais.
Quando deixaste o acampamento dos Haddedin?
— Anteontem, de manhã cedo.
— Onde estão os rebanhos deles?
— Não sei. Os rebanhos dos árabes mudam constantemente de paradeiro.
— Poderias levar-nos até lá?
— Não.
— Onde estiveste de anteontem para cá?
— Andei por aí?
— Bem; não queres responder e vais ver o que te acontecerá. Levai-o daqui!
Conduziram-me para uma tenda pequena e baixa onde solidamente me
amarraram. De cada lado postou-se um beduíno e, mais tarde, se alternavam para
dormir. Julgara que no mesmo dia pronunciariam a minha sentença, mas enganara-
me. Dissolvera-se o conselho — como soube depois — sem que nada fosse
resolvido a meu respeito. Adormeci. Sobreveio um pesadelo com o qual lutei muito.
Achava-me, não à margem do Tigre, mas num oásis do Saará. A fogueira brilhava
na escuridão e o lagmi (1) circulava de mão em mão, enquanto um árabe contava
velhas histórias. De repente, ouvi aquele rugido surdo que indelevelmente se grava
________________
(1) Suco extraído da tamareira.
na memória e se reconhece entre mil ruídos diversos: o rugido do leão. Assad-Bey, o
estrangulador dos rebanhos, aproximava-se para buscar a sua ceia. Novamente e

215
mais próximo, ressoou o temível bramido.
Teria sido um sonho? Junto de mim estavam os dois árabes que rezavam em
voz alta a santa Fatcha. Pela terceira vez, o rei do deserto fêz-se ouvir. Na verdade,
um leão rondava o acampamento.
— Estão dormindo? — perguntei.
— Não.
— Ouviram o rugido do leão?
— Ouvimos. Hoje é a terceira vez que ele vem aqui, em busca de presa.
— Por que não o matam?
— Quem poderá matar o poderoso, o senhor da morte?
— Covardes! Ele entra no acampamento ou não?
— Não. Se ele não se conservasse à distância os homens não sairiam de suas
tendas, para escutar os seus rugidos.
— O xeque acha-se próximo?
— Sim.
— Então vai dizer-lhe que, se ele me devolver a carabina, matarei o leão.
— Estás louco!
— Estou de perfeito juízo. Vai, digo-te eu.
— É sério isso?
— É sim, anda duma vez.
Acometera-me uma intensa excitação. Facilmente teria podido romper os
laços que me prendiam. Dentro de poucos minutos, o homem voltou e desamarrou-
me.
— Segue-me! — ordenou.
Encontrei muitos homens com as armas na mão, mas nenhum ousava afastar-
se das tendas.
— Pediste para falar comigo. O que queres? — perguntou o xeque.
— Permite que eu vá à caça do leão.
— Não poderás lutar com a fera. Nem vinte conseguem apanhá-lo e já
morreram vítimas de suas garras.
— Matá-lo-ei sem auxílio de ninguém. Não será o primeiro.
— Falas a verdade?
— Não minto, não.
— Se quiseres afrontá-lo, não te proibo. Alá dá e tira a vida e tudo está
escrito no “livro”.
— Então dá-me a carabina.
— Qual delas?
— A pesada. E também a minha faca.
— Trazei o que ele pede, — ordenou o xeque.
O bom homem contava já com a minha morte, considerando-se natural
herdeiro do meu cavalo. Com a carabina na mão, poderia matar o leão, reaver o meu
cavalo e reconquistar a minha liberdade.
Trouxeram-ma junto com a faca.

216
— Poderias mandar soltar-me as mãos, ó xeque!
— Pretendes realmente atirar apenas no leão?
— Pretendo.
— Então, jura. És um hadji; jura pela santa Zem-Zem que trazes no bolso.
— Eu o juro.
— Desatem-no!
Agora estava livre. As outras armas achavam-se na tenda do xeque, na frente
da qual fora amarrado o cavalo. Não tinha mais o menor cuidado.
Era a hora preferida pelo leão para as suas caçadas antes do amanhecer.
Apalpei a cinta para ver se não me haviam tirado a patrona e dirigi-me, depois, para
a primeira tenda. Aí permaneci algum tempo, para me acostumar à obscuridade. Na
minha frente e dos lados, lobriguei alguns camelos e numerosas ovelhas que se
haviam agrupado, temendo o perigo. Os cães que guardam o rebanho durante a noite
haviam fugido e se refugiado nas tendas.
Deitei-me no chão e arrastei-me de mansinho, vagarosamente, para diante.
Sabia que, nas trevas reinantes, o leão me farejaria, antes que eu conseguisse divisá-
lo. Então — a terra parecia tremer debaixo dos meus pés — ressoou o temeroso
rugido bem próximo de mim e, alguns instantes após, ouvi um ruído surdo como se
um corpo caísse sobre outro — um curto arquejar, alguns estalidos de ossos
triturados — e... ai estavam, diante de mim, os olhos coruscantes. Já conhecia esses
pequenos faróis movediços. Apontei a carabina, na obscuridade mesmo, e atirei.
Um bramido medonho cortou o ar. O estampido do tiro lhe revelara a minha
presença; também eu o vira, no dorso de um camelo, a morder-lhe o pescoço.
Atingira o alvo? Uma enorme massa escura saltou e veio cair, a poucos passos de
distância. Os olhos fosforescentes brilhavam terrivelmente. Ou o pulo fora mal
calculado ou o animal já se achava ferido. Ajoelhei e tornei a alvejá-lo bem no
centro dum dos olhos. Então, deixei cair rapidamente a carabina e empunhei a faca
— mas o inimigo não me atacou; fora morto pela minha certeira bala. Todavia,
mantive-me a alguns passos de distância, para carregar a arma outra vez. Voltara o
silêncio. Não se ouvia o menor ruído nem no deserto nem no acampamento.
Tinham-me por morto.
Logo que raiaram os primeiros clarões do dia e que se tornou bem visível o
corpo do leão, eu me aproximei. Estava morto e eu tomei da faca, para despir-lhe o
couro. Tinha as minhas razões para não demorar muito a executar esse trabalho. Não
queria deixar tão valioso troféu e só voltei para o acampamento depois de ter
arrancado a magnífica pele de Assad-Bey.
No caminho, observei que não haviam muitas tendas. Era apenas uma parte
da tribo dos Abu-Hammed. Os homens, as mulheres e as crianças esperavam-me
ansiosos, junto às tendas. Ao me avistarem, soltaram vivas exclamações. Alá foi
invocado em todos os tons e cem cães avançaram para a minha prêsa.
— Mataste-o?! — exclamou o xeque. E sozinho?!
— Ninguém me auxiliou.
— Provavelmente foste assistido pelo cheitan!

217
— Julgas que o cheitan tem coragem de se aproximar de um hadji?
— Não, mas então possuis um amuleto ou um talismã?
— Possuo sim.
— Mostra-mo.
— Aqui está — respondi, pondo-lhe a carabina junto do rosto.
— Não é isso. Queres ocultar-nos o que te fez realizar tão grande feito. Onde
está o corpo do leio?
— Lá, fora do acampamento. Manda buscá-lo!
Quase todos os presentes precipitaram-se, para ir ver o cadáver do animal.
Era o que eu esperava.
— Quem ficará com esta pele?
— Vamos decidir na tua tenda. Entremos!
Todos me seguiram; eram dez ou doze homens apenas. Imediatamente, ao
penetrar na habitação do xeque, vi as minhas armas dependuradas numa estaca. Em
duas passadas, apenas, tomei posse delas; coloquei a carabina a tiracolo e empunhei
a outra espingarda. A pele do leão era pesada e incômoda, mas nem por isso a pus de
parte. Rapidamente, voltei para a entrada da tenda.
— Zedar Ben Huli, eu te prometi que com essa espingarda só atiraria no leão.
— É verdade.
— Mas com esta outra poderei atirar em quem quiser.
— Não te esqueças que agora ela me pertence. Dá-ma cá.
— Está em boas mãos e saberei conservá-la.
— Segurem-no que ele quer escapar.
Fiz menção de atirar, dizendo:
— Alto lá. Quem ousar tocar-me é um homem morto. Zedar Ben Huli,
agradeço-te a hospitalidade que me dispensaste. Até outra vista.
Corri para fora. Por um minuto ninguém se atreveu a perseguir-me.
Aproveitei este instante de perplexidade para montar a cavalo e estender a pele na
minha frente. Quando a tenda se abriu, já eu galopava na extremidade do
acampamento.
Atrás de mim e do lado em que se achava o cadáver do leão ressoou uma
forte gritaria e vi que todos haviam corrido a buscar armas e cavalos. Depois que me
afastara suficientemente, fui a passo. O corcel assustara-se com a pele; não podia
suportar a morrinha do leão e bufava receoso. Olhei para trás e vi um grupo não
pequeno de cavaleiros que vinham em minha perseguição. Sustei o animal e voltei-
me para atirar. A minha bala prostrou cavalo e cavaleiro no solo. Uma boa lição não
faria mal a esses ladrões. Para carregar novamente a arma, galopei adiante.
Dois dos meus perseguidores seguiam-me de perto mas não tanto que
pudessem atirar. Detive-me de novo, apontei e... dois cavalos tombaram, Os
restantes julgaram mais prudente desistir. Só ousaram seguir-me à enorme distância.
Durante uma hora, fiz algumas circunvoluções, para enganá-los, tomando a
direção do oeste; em seguida, quebrei para o lado do norte onde o solo rochoso
esconderia as marcas das patas do cavalo e, ao meio-dia, mais ou menos, cheguei ao

218
Tigre, no El Kelab. Fica este, pouco abaixo da embocadura do Zab-asfal e a poucos
minutos do ponto terminal dos montes Kanuza que é o início da cadeia Hamrin. A
transição, entre esses dois maciços, faz-se por pequenas colinas isoladas, separadas
por vales pouco profundos e estreitos. O mais largo desses vales é que fora escolhido
para a passagem dos inimigos e, por isso, procurei gravar bem na memória a
conformação geral do terreno; depois, segui para o Thathar que atravessei pala
tardinha. Sentia saudade dos amigos, e tinha ímpetos de prosseguir viagem, mas,
para poupar o cavalo, detive-me à noite.
No dia seguinte, avistei o primeiro rebanho dos Haddedin e atravessei o duar
sem atentar nas exclamações e gritos que soltavam os árabes à minha passagem. O
xeque saía da tenda para ver o que se passava, quando me apresentei diante dele.
— Hamdullilah, graças a Deus! Voltaste são e salvo! Tudo te correu bem?
— Magnificamente.
— Soubeste de alguma coisa.
— Soube de tudo.
— Tudo? O quê?
— Convoca os anciãos que vos darei o resultado das minhas pesquisas.
Então notou a pele que eu estendera do outro lado do cavalo.
— Ma xa Allah! Um leão! Como arranjaste esta pele?
— Tirei-a do dono!
— Queres dizer do leão mesmo?
— Sim, do leão mesmo.
— Então falaste com ele?
— Alguns minutos.
— Quantos caçadores te auxiliaram?
— Nenhum.
— Alá te refresque a memória!
— Repito-te, achava-me só.
— Onde?
— No acampamento dos Abu-Hammed.
— E como é que não te mataram?
— Como estás vendo, não puderam. Zedar Ben Huli concedeu-me a vida.
— A ele também viste?
— Também. E matei três cavalos dos seus homens.
— Conta-me, conta-me tudo!
— Mas não agora, a ti só, senão teria que repetir a minha narração. Chama a
tua gente e depois ouvirás os pormenores da minha aventura. Ele afastou-se e eu ia
entrar na tenda, quando vi o inglês que vinha ao meu encontro, a toda a brida.
— Agora mesmo fui informado do seu regresso, sir — exclamou, de longe.
— Encontrou alguma coisa?
— Encontrei os inimigos, o campo de batalha e tudo o mais.
— Bah! E as ruínas? E os fowling-bull?
— Também isso achei.

219
— Bem, muito bem! Vamos escavar, achar e mandar para Londres. Antes,
porém, temos de batermo-nos?
— Claro que sim.
— Perfeitamente, combaterei como Bayard. Também eu encontrei.
— O quê?
— Uma raridade, uma inscrição.
— Onde?
— Numa cova aqui perto. Tijolo!
— Uma inscrição num tijolo?
— Yes! Inscrição cuneiforme. Saberá lê-la?
— Um pouco.
— Eu não. Vamos ver!
— Onde está o tijolo?
— Na tenda. Já vou buscá-lo.
Entrou e trouxe a sua preciosa descoberta.
— Aqui! Examinar! Ler!
A tabuleta estava quase completamente estragada e os poucos sinais
cuneiformes da apagada inscrição eram quase indecifráveis.
— Que me diz? — perguntoussir Lindsay, curioso.
— Espere um pouco. Não é tão fácil como pensa. Apenas consigo ler três
palavras. Se não me engano são: Tetuda Babrut ésir.
— O que significa isto?
— Para a maior glória da Babilônia.
O bom sir David fêz o característico paralelogramo com a boca que se
escancarou até as orelhas.
— Leu bem, sir?
— Parece que sim.
— O que conclui disso?
—Tudo e nada.
— Hum! A Babilônia não se achava situada aqui.
— Qual era a cidade que se erguia nesse lugar?
— Nínive.
— Ou Rio de Janeiro! Compreenda isso como quiser. Agora não há tempo a
perder.
— Well! E o que devo fazer?
— Daqui a pouco haverá a reunião do conselho, na qual comunicarei as
minhas aventuras.
— Eu também quero assistir.
— O caso é que estou com uma fome devoradora e desejo comer algo.
— Está bem.
Entrei na tenda acompanhado pelo inglês.
— Como se foi o senhor, aqui com os árabes?
— Mal! Pedia pão — árabe trazia bota; pedia chapéu — árabe trazia sal;

220
pedia espingarda — árabe dava turbante. Horrível! Não me deixe só outra vez!
Não esperei muito tempo pelo xeque que mandou logo servir a refeição.
Durante esta, entraram os convidados. Acenderam os cachimbos, veio o café e,
depois, Lindsay pediu que eu começasse a narração porque estava sumamente
curioso.
Os árabes haviam esperado silenciosa e pacientemente que eu terminasse de
comer; comecei dizendo:
— Vós me propusestes uma tarefa difícil e espinhosa mas, contra tôda a
expectativa, correu-me tudo muito bem. Trago-vos informes mais completas do que
esperáveis.
— Dize lá! — rogou o xeque.
— Os inimigos já se acham preparados e está determinado o local de reunião
das três tribos e o dia em que essa se efetuará.
— Mas tu não conheces nem um nem outro!
— Sei tudo! Os Djowari reunir-se-ão aos Abu-Hammed, no dia seguinte ao
laum el Djema, nas ruínas de Khan Khernnin. Essas duas tribos, dois dias após,
encontrar-se-ão com os Obeide, entre o sorvedouco El Kelab e a extremidade dos
montes Kanuza.
— É certo isso?
— Absolutamente certo.
— Quem foi que te informou?
— O xeque dos Abu-Mohammed.
— Falaste com ele?
— Estive em sua tenda.
— Os Abu-Mohammed não mantêm relaçôes amigáveis com os Abu-
Hammed.
— Foi o que ele disse. Reconheceu o teu corcel e declarou ser teu amigo.
Pretende auxiliar-te aliado aos Alabeide.
— Estás dizendo a verdade?
— O que há de mais verdadeiro.
Então todos os presentes começaram a pular de contentes e estenderam-me a
mão. Quase me esmagaram. Obrigaram-me a contar minuciosamente o que
sucedera. Fiz-lhes a vontade. Aceitaram tudo menos a parte referente ao leão.
Custava-lhes crer que eu o matara sozinho e de noite. Os árabes estão acostumados a
caçar este animal, de dia, e em grupos numerosos. Finalmente, apresentei-lhes a
pele.
— Este couro tem algum orifício?
Eles examinaram-no detidamente.
— Não — foi a resposta.
— O couro de um leão morto por árabes fica todo esburacado. Atirei apenas
duas vêzes. Olhem aqui. A primeira bala foi alta demais, porque o animal estava
muito longe, sendo precárias as condições visuais, na obscuridade. Arranhou a
cabeça e feriu a orelha. Aqui está. Alvejei-o segunda vez, quando se achava a

221
poucos passos de mim. Acertei-lhe no olho esquerdo. Podeis ver como a pele está
chamuscada.
— Allah akbar, é verdade! Deixaste êste animal aproximar-se tanto de ti que
a pólvora queimou-lhe o pêlo. E se ele te devorasse?
— É porque estava escrito. Trouxe o couro para ti, ó xeque. Aceita-o e usa-o
como adôrno da tua tenda!
— Falas seriamente? — perguntou satisfeito.
— Seriamente.
— Agradeço-te, Hadji Kara Ben Nemsi. Dormirei sobre esta pele, para que a
bravura do leão se infiltre em meu peito.
— Não precisas disso, pois já és conhecido pela tua coragem da qual, aliás,
muito precisarás dentro em breve.
— Queres combater ao nosso lado?
— Quero. Os teus inimigos são ladrões e salteadores e tentaram contra a
minha vida; ponho-me sob as tuas ordens e o meu amigo faz o mesmo.
— Não. Não ficarás sob as ordens de ninguém. Serás o chefe de uma divisão.
— Depois falaremos sôbre isso. Por enquanto, permite que tome parte no
conselho.
— Tens razão; primeiramente devemos traçar o nosso plano de ação, pois só
nós restam mais cinco dias.
— Não me disseste que era necessário um dia, para reunir todos os guerreiros
Haddedin?
— Assim é.
— Então hoje ainda mandarei um mensageiro, para chamá-los.
— Por que hoje?
— Porque não basta que esses guerreiros estejam reunidos; é preciso que se
exercitem previamente.
Ele sorriu com desdém.
— Os filhos dos Haddedin, desde a infância são acostumados ás lides bélicas.
Havemos de vencer os nossos adversários. Com quantos combatentes contam os
Abu-Hammed?
— Novecentos.
— E os Alabeide?
— Oitocentos.
— Dispomos, pois, de dois mil e oitocentos homens, tendo ainda a nosso
favor o inesperado do nosso ataque que levará facilmente a confusão nas hostes
inimigas. Havemos de vencer!
— Ou seremos vencidos!
— Ma xa Allah! enfrentas um leão e te arreceias dos árabes?
— Enganas-te. Tu és bravo e corajoso; mas a coragem vale, mais quando
auxiliada pela prudência. E se os Alabeide e os Abu-Mohammed se reunissem tarde
demais?
— Isso pode acontecer.

222
— Então seremos mil e cem contra três mil. O inimigo aniquilará a nós e aos
nossos aliados. Fàcilmente poderão ser informados da nossa partida. E, então, já não
mais contaremos com o fator surpresa. E o que te adianta rechaçar o inimigo? Se eu
fôsse o xeque dos Haddedin lhes inflingiria uma tal derrota que nunca mais se
poderiam erguer contra mim, ficando ainda obrigados a me pagar um tributo.
— E como farias, para conseguir esse fim?
— Deixaria de lado os processos de combate dos árabes, para me utilizar dos
que empregam os frankes.
— E como é que estes combatem?
Nesse ponto eu, o leigo em estratégia, ergui-me, a fim de fazer uma preleção
sobre a arte bélica européia. Mas sentia-me compelido a auxiliar esses valentes
Haddedin. Não me tornava cúmplice da morte de meu semelhante, antes pelo
contrário, com os meus conselhos, talvez conseguisse evitar ou minorar as
atrocidades que esses nômades semi-selvagens costumam praticar. Primeiramente
descrevi o modo como eles, árabes, combatiam, entrando depois no assunto.
Ouviram-me atentamente e, quando terminei a exposição, constatei a repercussão
que haviam tido as minhas palavras, pelo silêncio que se seguiu. Foi o xeque quem
tomou a palavra.
— Falaste bem e com acerto, seguindo tuas indicações alcançaremos a vitória
e pouparemos muitas vidas. Mas teremos tempo de nos exercitarmos?
— Temos, sim.
— Não disseste que seriam necessários longos anos, para pôr em pé de guerra
um tal exército?
— É verdade. Mas nós não queremos formar um exército; pretendemos
apenas derrotar os Obeide, e para isso necessitamos de dois dias, no máximo. Se
ainda hoje enviares um mensageiro, amanhã os teus guerreiros estarão reunidos;
ensinar-lhes-ei a atacar a cavalo, o que derribará os nossos adversários, assim como
os exercícios de infantaria.
Tomei uma varinha de conduzir camelos e desenhei uma planta no solo.
— Olha aqui! O Tigre segue este curso; neste ponto está situado o
redemoinho; aqui estão os montes Hamrin e aqui os Kanuza. Acolá encontrar-se-ão
os inimigos. As duas primeiras tribos virão pela margem direita, rio abaixo e, sem se
deixarem ver, ir-lhe-ão ao encalço os nossos aliados. Os Obeide atravessarão o Tigre
e, depois, para nos encontrar, terão de atravessar esses montes; mas todos os
caminhos aqui assinalados conduzem ao grande vale Deradj ou dos degraus, nome
este merecido por sua conformação. Só há uma saída e uma entrada. Aqui é que os
esperaremos. Guarneceremos os cimos com atiradores que prostrarão o inimigo sem
perigo nenhum. Impediremos a saída, com um parapeito também ocupado por
atiradores. E, aqui nessas duas gargantas, ocultar-se-ão os cavaleiros que só entrarão
em cena, quando os adversários se acharem reunidos no vale. Os nossos aliados
atacá-los-ão pela retaguarda ou, se não chegarem a tempo, defrontar-se-ão com eles
na ocasião da fuga.
— Ma xa Allah, falas como o Profeta que conquistou o mundo. Seguirei o teu

223
conselho se os outros estiverem de acôrdo. Quem tiver alguma objeção, acuse-a!
Ninguém falou e o xeque prosseguiu:
— Então, mandarei um mensageiro, agora mesmo.
— Sê prudente, ó xeque e não diz aos teus guerreiros do que se trata, a fim de
que os inimigos não sejam informados dos nossos planos.
Fêz um sinal de assentimento e afastou-se.
Sir David Lindsay esperara com impaciência o final dessa palestra;
aproveitou a oportunidade que se lhe oferecia, para falar:
— Sir, eu também estou aqui!
— Estou vendo!
— Desejava ouvir alguma coisa.
— As minhas aventuras?
— Yes.
— Naturalmente não posso narrá-las em inglês. Dir-lhe-ei os pontos capitais.
Comuniquei-lhe o resumo do que dissera e do que combináramos. Ficou
como que eletrizado.
— Ah! Batalha à moda européia! Evoluções! Choque! Tática! Estratégia!
Cercar os inimigos! Barricadas! Esplêndido! Soberbo! Vou junto! O senhor é o
general e eu o ajudante de ordens!
— Havemos de nos distinguir muito nestes postos! Um general que entende
de arte bélica como um cavalo marinho de bordado. E um ajudante que não sabe
falar a língua dos soldados! Seria melhor para o senhor conservar-se alheio a tudo
isso.
— Por quê?!
— Por causa do vice-cônsul de Mossul.
— Ah! Como?
— Conjetura-se que êle tenha interésses em jôgo.
— E eu com isso? Bah!
Então o xeque aproximou-se de nós. Enviara o mensageiro e vinha pensando
em alguns detalhes que antes não lhe haviam ocorrido.
— O xeque dos Abu-Mohammed não disse qual a parte da prêsa que
pretendia?
— Não.
— E os Alabeide, o que exigem?
— Não sei.
— Devias ter perguntado!
— Não perguntei, porque eu como xeque dos Haddedin nada perguntaria.
— Ma xa Allah! Por que não? Quem compensará as minhas perdas?
— O inimigo vencido.
— Aconselhas-me que invada as pastagens deles e aprisione mulheres e
crianças, apossando-me do gado?
— Não me entendeste. Queres armar-te contra mulheres? Se formos bem
sucedidos, não porás em liberdade os prisioneiros que fizermos senão depois de

224
haveres obtido o que exigires. E se a nossa vitória fôr completa estipularás um
tributo anual, conservando o xeque ou alguns parentes como reféns.
Discutiram esse ponto e o aceitaram em seguida.
— É necessário ainda — observei eu — que estejamos informados sobre
todos os movimentos dos nossos inimigos. Devemos, por isso, formar uma linha de
sentinelas que vá daqui até Ed Deradj.
— Explica a tua proposta.
— Em Ed Deradj ocultam-se dois guerreiros de comprovada fidelidade. Sem
se deixar ver, observarão tudo o que se passa. De Ed Deradj até aqui mandarás
postar outros, de distância em distância; bastam quatro homens que cuidarão para
não se encontrarem com o inimigo e que nos transmitirão as informações dadas
pelos dois primeiros.
— Este plano é bom e eu o seguirei.
— Idêntica fileira de homens, um pouco mais espaçados, formarás entre os
campos dos Abu-Mohammed e o nosso acampamento. Já falei sobre isso com o
xeque. A metade da fila será constituída por gente dele. Conheces as ruínas El Farr?
— Conheço.
— Aí é que ficará a extremidade da linha de vigias dos Abu-Mohammed.
— De quantos homens precisarei.
— Seis. Os aliados darão outros tantos. Quantos guerreiros acham-se aqui no
acampamento?
— Mais ou menos quatrocentos.
— Manda-os reunir. Hoje mesmo os passarás em revista e começaremos os
exercícios.
Daí a uma meia-hora, estavam agrupados os quatrocentos homens. O xeque
fêz um longo e florido discurso, no fim do qual pediu a todos que jurassem pela
barba do Profeta que guardariam sigilo sobre as manobras; em seguida ordenou que
se dispusessem em fileiras e esquadrões.
Montamos a cavalo e percorremos de um lado e de outro o pequeno exército
dos Haddedin. Todos estavam montados e possuíam além da faca e do sabre uma
longa lança emplumada que, depois de alguns exercícios, poderia tornar-se uma
arma perigosa. Muitos traziam ainda a temível nibat (1) ou o dardo de arremêsso. As
armas de fogo é que deixavam muito a desejar. Alguns substituíam-nas por arcos e
flechas. Outros possuíam espingardas primitivas que eram mais nocivas aos seus
donos do que aos inimigos. Os restantes tinham armas de percussão com cano longo.
Ordenei que se retirassem todos, exceto esses últimos, pedindo que voltassem
no dia seguinte, de manhã cedo. A primeira prova a que os submeti foi a do tiro ao
alvo. Pareceu, em geral, satisfatória. Eram duzentos homens, aproximadamente.
Formei com eles duas companhias e comecei a dar-lhes instrução militar. É inútil
_________________
(1) Maça ou clava.
dizer que não ultrapassei as noções rudimentares. Ensinei-os a marchar
compassadamente, a correr acelerado e a atirar à voz de comando. Estavam

225
acostumados a atacar a cavalo e a escaramuçar com o inimigo; tratava agora de
torná-los aptos a um ataque ordenado e eficaz.
No dia seguinte, vieram a mim os outros. A estes ensinei a acometer de lança
depois de haverem disparado as espingardas. Aprenderam logo e ficaram
entusiasmados com os resultados obtidos.
Pela tarde, fomos informados de que os nossos mensageiros haviam
encontrado os Abu-Mohammed cujo xeque já soubera das minhas aventuras no
acampamento dos Abu-Hammed. Respondemos à comunicação feita, iniciando
assim o serviço de informações.
Já anoitecera, quando montei novamente a cavalo para fazer uma pequena
inspeção na savana. Ainda não andara muito, quando encontrei dois cavaleiros. Um
deles era de mediana estatura, o outro, porém, era baixo e movia os braços e as
pernas, numa animadíssima conversa com o companheiro.
Logo pensei no meu pequeno Halef.
Galopei ao encontro deles e a alguns passos de distância sustive o meu corcel.
— Ma xa Allah, sídi! És tu mesmo?!
Era realmente o meu caro e fiel servo Hadji Halef Omar!
— Sou eu sim. De longe te conheci.
Não podendo conter a sua alegria apeou e beijou as minhas vestes.
— Hamdulillah! Graças a Deus! Enfim te encontro, sidi. Tinha saudades de ti
como o dia do sol.
— Como vai o venerável xeque Malek?
— Vai bem.
— E Amcha?
— Também.
— E a tua cara Hanna?
— Oh sidi, está como uma huri no Paraíso.
— E os demais, como passam?
— Trago-te recomendações de todos.
— Onde se encontram, agora?
— Na encosta, dos montes Chammar. Enviaram-me, para rogar ao xeque dos
Chammar que se dignasse admitir-nos no seio da sua tribo.
— Qual xeque?
— Não determinaram qual; o primeiro que eu encontrasse.
— Já tratei dos vossos interêsses. Ali acha-se o acampamento dos Haddedin.
— Eles são Chammar. Como se chama o xeque.
— Mohammed Emin.
— Quererá ele receber-nos? Tu o conheces?
— Conheço-o sim e já lhe falei sobre o vosso caso. Olha esse garanhão! Que
tal o achas?
— Sidi, já o admirei; sem dúvida descende de uma égua de Koheli.
— Pois me pertence; é um presente do xeque. Aí tens uma prova da sua
amizade!

226
— Alá lhe conceda uma larga existência! Será que ele nos recebe no
acampamento dos Haddedin?
— Serão ambos bem-vindos. Vem e segue-me.
Pusemo-nos a caminho.
— Sídí, — disse Halef, — os desígnios de Alá são inescrutáveis. Pensei que
tinha muito que andar, antes de te encontrar e eis que és o primeiro com quem
deparo. Como chegaste até aqui?
Contei-lhe o resumo dos acontecimentos precedentes e perguntei-lhe, depois:
— Sabes o que é que eu sou agora?
— Não.
— General.
— General?
— É verdade.
— O xeque mantém um exército?
— Não, mas está em guerra.
— Com que tribos?
— Contra os Obeide, os Abu-Hammed e os Djowati.
— São ladrões que habitam o Zab e as margens do Tigre; ouvi dizer muita
cousa deles.
— Pois estão se armando contra os Haddedin. Querem atacá-los de
improviso; fomos informados a tempo e estamos em grandes preparativos. Sou
general das tropas do xeque e as estou instruindo na arte de atacar.
— Como sempre, sídi, tu sabes tudo e tudo consegues, e é verdadeiramente
uma sorte que não sejas mais djaur.
— Não?
— Não, pois já te converteste à verdadeira fé.
— Quem te disse tal?
— Estiveste em Meca e possuis a água Zem-Zem; por conseguinte te
tornaste um bom Moslem. Não te dizia eu que, de um jeito ou de outro, havia de te
converter?
Chegamos ao acampamento e apeamos em frente da tenda do xeque. Quando
entramos, estava reunido o conselho.
— Salam aleikum! — saudou Halef.
O seu companheiro fêz o mesmo. Apresentei-os, dizendo:
— Permite-me, ó xeque, trazer-te esses homens que querem falar contigo.
Este aqui chama-se Nasar Ibn Mothalleh e este outro Hadji Halef Omar Ben Hadji
Abbul Abbas Ibn Hadji Dawud al Gossara no qual já tive ocasião de te falar.
— Falaste-me nele?
— Sim, mas não disse o seu nome inteiro, designei-o apenas por Hadji Halef
Omar.
— Teu servo e companheiro?

227
— Esse mesmo.
— O que matou o Pai do Sabre?
— É. Pertence à tribo dos Ateibeh cujo xeque é o teu amigo Malek.
— Sêde bem-vindos, bravos Ateibeh! Sê bem-vindo, Hadji Halef Omar! És
de pequena estatura, mas grande é a tua coragem; demonstraste urna valentia
verdadeiramente admirável! Poucos homens há como tu! Trazes-me noticias do meu
amigo Malek?
— Trago. Pediu-me que te saudasse e te perguntasse se poderias admitir a
ele e os seus na tribo dos Haddedin.
— Sei da maldição que sobre ele pesa, contudo ser-me-á bem-vindo. Onde
se encontra ele atualmente?
— Na encosta dos montes Chammax, a um dia e meio de viagem daqui.
Ouvi dizer que precisavas de guerreiros?
— Estás bem informado. Quebramos a amizade com as tribos vizinhas.
— Podes contar com sessenta guerreiros Ateibeh.
— Sessenta? O meu amigo Hadji Kara Ben Nemsi disse-me que não
possuíam tantos!

228
— De viagem acolhemos os membros restantes da tribo Al Hariel.
— Quais as armas de que dispondes?
— Sabres, facas, punhais e boas espingardas. Alguns têm ainda pistolas. O
meu sídi poderá dizer-te se não sei fazer uso das minhas armas.
— Já o sei. Mas este homem não é um sídi, vê lá, bem!
— É verdade, mas ele me permitiu que o chamasse de sídi. Achas que um de
nós dois deve seguir, para avisar ao xeque que precisas de guerreiros?
— Ambos devem estar fatigados.
— Não. Volto agora mesmo.
Seu companheiro interrompeu-o, dizendo:
— Encontraste o teu sídi e é justo que desejes ficar junto dele; voltarei eu.
— Primeiro enche o teu alforge com provisões de boca, — aconselhou o
xeque.
— Senhor, já tenho um odre com água e algumas tâmaras.
O xeque redargüiu:
— Mas o teu cavalo logo ficará cansado. Monta no meu que descansou vários
dias e te levará ràpidamente ao acampamento de Malek a quem cumprimentarás de
minha parte.
O Ateibeh aceitou e, poucos minutos após, rumava para os montes
Chammar.
— Emir — disse-me o xeque, — sabes o que os meus guerreiros dizem de ti?
— Não.
— Que já se te afeiçoaram.
— Agradeço-te a informação.
— E que estão certos da vitória, se se acharem sob as tuas ordens.
— Estou contente com eles. Amanhã vamos fazer uma manobra geral.
— Como? O quê?
— Até agora reunimos oitocentos homens. Amanhã de manhã, bem cedo,
chegarão os restantes. Aprenderam com facilidade e poderemos travar um combate
simulado. A metade dos guerreiros representarão os Haddedin e a outra metade os
inimigos. As velhas ruínas que ali estão serão os montes Kanuza e Hanirin, de sorte
que facilmente mostrarei aos teus homens qual o plano de ação que devem seguir
para apanharem os adversários.
Esta notícia veio aumentar a animação existente e, depois que se propalou por
todas as tendas, elevaram-se exclamações de júbilo em todo o acampamento o qual,
durante o dia, se alargara consideravelmente, com a chegada de várias caravanas. O
que eu previra, aconteceu.
Na manhã seguinte, todos os guerreiors achavam-se no acampamento.
Designara oficiais superiores e subalternos para instruir os que haviam chegado por
último. A tarde iniciamos a manobra que saiu a contento geral. A infantaria atirou no
momento oportuno e o embate das diversas unidades se fêz com elegante segurança
e presteza.
O combate simulado ainda não terminara, quando chegou a todo o galope o

229
guerreiro mais próximo da linha de sentinelas.
— Que notícias trazes? — perguntou o xeque cujo semblante indicava a
satisfação que lhe ia n’alma.
— Ontem os Djowari reuniram-se aos Abu-Hammed.
— Quando?
— De tarde.
— E os Abu-Mohammed?
— Já se acham próximos daqueles.
— Mandaram adiante exploradores, para se precatarem contra possíveis
encontros?
— Mandaram.
O guerreiro ainda não se afastara, quando chegou um outro. Era o vigia da
fileira que se estendia até El Deradj.
— Sou portador de uma importante notícia, emir.
— Dize-a.
— Os Obeide, em Zab, enviaram exploradores que os precedem.
— Quantos são eles?
— Oito.
— Aonde já chegaram?
— Atravessam, El Deradj.
— Viram a nossa gente?
— Não, porque os nossos se conservaram ocultos. Depois eles acamparam no
vale onde falaram sobre vários e importantes assuntos.
— Ah! Talvez tivesse sido possível e proveitoso escutá-los!
— Ibn Nazar ouviu tudo o que disseram.
Ibn Nazar era um dos vigias que estavam encarregados de explorar a região
Ed Deradj.
— O que foi que ele ouviu? Se fôr algo de importante, receberá uma
recompensa.
— Disseram que amanhã, pelo meio-dia, os Obeide atravessarão o rio, para se
encontrarem com os Abu-Hammed e os Djowari que os estarão aguardando.
Pretendem subir até Ed Deradj onde acamparão à noite, porque crêem que passarão
despercebidos. Na manhã seguinte, tencionam cair sobre nós.
— Esses oito homens já foram embora?
— Só seis. Ficaram dois para vigiar o vale.
— Volta e diz a Ibn Nazar e aos seus companheiros que hoje mesmo eu
estarei com eles. Um de vós deverá cuidar dos dois e o outro esperar-me-á próximo
daqui, a fim de me indicar o caminho.
O guerreiro seguiu, para cumpsir as minhas ordens. O que o precedera
esperavapela resposta.
— Ouviste o que ele disse? — perguntei-lhe.
— Ouvi, emir.
— Então leva as nossas instruções ao xeque dos Abu-Mohammed. Ele deverá

230
manter-se na retaguarda do inimigo, sem se deixar ver. Logo que esse entrar no vale
ele atacá-lo-á não permitindo de forma alguma que escape. Guarneça todos os vales
situados entre El Hamrin e os montes Kanuza. Do resto nos encarregaremos.
Partiu e nós suspendemos os exercícios, para dar descanço aos guerreiros.
— Queres ir a Deradj? — interrogou o xeque, na volta.
— Quero.
— Para quê?
— Para aprisionar os dois espiões.
— Um outro não podia ir em teu lugar?
— Não. É uma tarefa tão importante que não a cedo a ninguém. Se não
apanharmos esses dois marotos, o nosso plano está perdido!
— Leva alguns homens contigo.
— Não é necessário. Para ajudar-me, bastam as duas sentinelas.
— Sidi, eu vou junto! — disse Halef que não saíra do meu lado.
Sabia que o bom servo não receberia uma recusa de bom grado e, por isso,
aquiesci.
— Mas talvez o teu cavalo não agüente. Devo ir e voltar, na mesma noite.
— Dar-lhe-ei um dos meus cavalos — auxiliou o xeque.
Uma hora mais tarde estávamos a caminho: eu montava o garanhão e Halef
um baio que honrava ao dono. Em pouco tempo, percorremos o trecho que nos
separava da última sentinela, junto da qual Ibn Nazar nos esperava.
— Espreitaste os dois homens? — perguntei-lhe.
— Sim, senhor.
— Receberás na partilha da prêsa um quinhão maior. Onde está o teu
companheiro?
— Bem perto dos dois exploradores inimigos.
— Leva-nos lá!
Fomos adiante. A noite não era muito escura e, dentro em pouco, avistávamos
as alturas que ocultam El Deradj. Ibn Nazar quebrou para a direita. Galgamos um
labirinto de rochedos e chegamos à boca de uma escura depressão.
— Aqui estão os nossos cavalos, senhor.
Apeamos e escondemos as nossas montarias. Achávamo-nos tão seguros que
nem precisávamos postaruma sentinela. Em seguida, continuamos seguindo a crista
da cordilheira, até que deparamos com o vale.
— Toma cuidado, sidi, para que não caia alguma pedra que revele a nossa
presença.
Cautelosamente descemos a íngreme encosta: eu logo após o guia e Halef
atrás de mim; uns nas pegadas dos outros. Finalmente chegamos em baixo. Um vulto
veio-nos ao encontro.
— Nazar?
— Sim, sou eu. Onde estão eles?
— No mesmo lugar.
Aproximei-me.

231
— Onde?
— Vês aquele ângulo rochoso, lá?
— Sim, vejo.
— Estão ocultos atrás dele.
—E os cavalos?
— Acham-se atados, poucos passos adiante.
— Fiquem aqui e só venham quando eu chamar. Acompanha-me Halef!
Estendi-me no solo e arrastei-me, silenciosamente. Halef seguiu-me. Sem
sermos notados, chegamos ao ângulo indicado. Senti o cheiro de fumo e ouvi duas
vozes. Cosi-me com a pedra e escutei:
— Dois contra seis!
— É verdade. Um era de côr preta e cinzenta, alto e magro como uma lança e
tinha um cano de canhão na cabeça.
—O cheitanl
— Não, um gênio mau, um djim.
— O outro é que era o diabo?
— Com forma humana, horrível! Saía-lhe fumaça da boca e chispas dos
olhos. Ergueu a mão e prostrou em terra, mortos, os seis cavalos. Os dois demônios
— que Alá os amaldiçoe — foram-se embora, pelo ar, montando os restantes.
— De dia claro?
— De dia claro.
— Medonho! Alá guarde-nos do demônio três vêzes empedernido! E depois
ele foi ao acampamento dos Abu-Hammed?
— Não foi, levaram-no.
— Como?
— Julgaram que ele fôsse um homem real e que estivesse montado no célebre
corcel do xeque Mohammed Emin, o Haddedin. Queriam tornar-lhe o animal e o
prenderam. Quando o trouxeram para o acampamento, foi reconhecido pelo filho do
xeque.
— Devia tê-lo pôsto em liberdade.
— Ainda acreditava tratar-se de um homem real.
— Ataram-no?
— Ataram-no. Mas lá pelas tantas, apareceu um leão no acampamento e o
estrangeiro apresentou-se ao xeque, declarando que o mataria sem o auxílio de
ninguém. Deram-lhe a carabine e ele penetrou na treva. Dali a pouco, do céu caíram
raios e dois tiros ressoaram. Alguns instantes depois ele reapareceu, trazendo a pele
do leão. Montou a cavalo e fugiu.
— Ninguém o quis deter?
— Claro que sim mas agarraram o ar. E quando o perseguiram, três balas
vindas do céu mataram os três melhores cavalos dos Abu-Hammed.
— Como sabes isso?
— O mensageiro que Zedar Ben Huli enviou ao nosso xeque contou.
Acreditas agora que ele era o cheitan?

232
— Acredito.
— O que farias, se ele te aparecesse?
— Dar-lhe-ia um tiro e rezaria a santa Fatcha.
Saí do meu esconderijo e apresentei-me diante deles.
— Então, reza-a! — ordenei-lhe.
— Allah kerim!
— Allah il Allah, Mohammed rasul Allah!
Mal balbuciaram essas exclamações, de tão perplexos.
— Eu sou aquele de quem ouviste falar. Chamas-me cheitan; ai de ti se
moveres um dedo, para te defenderes! Halef, tira-lhes as armas!
Não opuseram a menor resistência; batiam queixo de tanto mêdo.
— Amarra-lhes as mãos com as cintas que trazem.
Halef obedeceu e verifiquei que não podiam desatar os apertados nós.
— Agora, se tiverem amor à vida, respondam às minhas perguntas! A que
tribo pertenceis?
— Somos Obeide.
— A vossa tribo atravessará o Tigre amanhã?
— Amanhã mesmo.
— Com quantos guerreiros contais?
— Mil e duzentos.
— Que armas trazeis?
— Arcos, flechas e espingardas de mecha.
— Tendes também outras espingardas e pistolas?
— Algumas.
— Como é que atravessam o rio — em canoas?
— Em jangadas; não temos canoas.
— Quantos guerreiros têm os Abu-Hammed?
— Tantos quantos nós.
— E como estão armados?
— A maior parte só com arcos.
— E quantos homens vos trazem os Djowari?
— Mil.
— Têm eles arcos ou espingardas?
— Uns e outros.
— Virão só os vossos guerreiros ou toda a tribo com os rebanhos?
— Só os guerreiros.
— Por que quereis investir contra os Haddedin?
— Por ordem do governador.
— Ele não tem nada que vos ordenar, pois estais sob a proteção do
administrador de Bagdad. Onde estão os vossos cavalos?
— Lá.
— Sois meus prisioneiros. Atirarei em quem tentar fugir. Vem, Nazar!
Os outros dois vieram junto.

233
— Amarrem esses homens aos cavalos!
Os Obeide se resignaram com a própria sorte; montaram sem relutância e
foram de tal modo atados em suas montarias que era impossível pensar na fuga.
Então ordenei:
— Busquem os nossos cavalos e levem-nos à entrada do vale. Tu, Ibn Nazar,
ficas aqui em Deradj enquanto o outro e Halef transportam os prisioneiros para o
acampamento.
Os dois Haddedin desapareceram, conduzindo os nossos cavalos à encosta do
vale. Em seguida voltamos enquanto Ibn Nazar permaneceu em seu posto.
— Irei adiante; sigam-me o mais depressa possível.
Dito isto dei de rédea ao cavalo. Ia na frente, primeiro, porque a minha
presença era necessária no acampamento e, em segundo, porque tinha magnífica
oportunidade de experimentar o segrêdo e a celeridade máxima do meu
corcel.Corria, rápido como um pássaro fendendo os ares, na extensão plana; a
carreira parecia dar-lhe prazer, pois, de quando em quando, relinchava satisfeito. De
repente pus-lhe a mão entre as .......
— Rih!...
Ao ouvir esse conhecido apêlo deitou as orelhas para trás, tornou-se como
que mais comprido, mais delgado; parecia devorar as distâncias. Antes, cem cavalos
velozes não o teriam podido acompanhar; agora, a celeridade desses seria em
comparação com a dele a calmaria em face da rajada, o vôo de um pato diante da
andorinha. Uma locomotiva ou um camelo não poderiam igualar, em rapidez, esse
admirável animal que deslizava por assim dizer, na planície deserta. Não era
exagerada a palavra de Mohammed Emin.
— Este cavalo levar-te-á através de mil cavaleiros e eu sinto-me
extremamente orgulhoso de ser o dono de tão esplêndido corredor.
Mas não devia prolongar por mais tempo essa experiência; fui gradualmente
diminuindo a marcha e afaguei-lhe o pescoço. O inteligente animal relinchou
satisfeito a essa prova do meu reconhecimento e ergueu com orgulho a cabeça.
Para chegar ao acampamento, empreguei apenas a quarta parte do tempo que
me fôra necessário para ir a Deradj. Perto da tenda do xeque, estava uma
aglomeração de homens montados em cavalos e camelos que não me era possível
distinguir bem, em virtude da escuridão. No interior da tenda tive a surprêsa de
encontrar a Malek, no momento preciso em que saudava ao xeque.
— Salam! — cumprimentou-me o Ateibeh que me estendeu ambas as mãos.
— Meus olhos se regozijam ao ver-te e o meu ouvido alegra-se ao ouvir o ruído dos
teus passos!
— Alá abençoe a tua chegada, amigo de minha alma! Ele fêz o milagre de te
conduzir ao nosso acampamento, hoje mesmo.
— Por que dizes que foi isso um milagre?
— Não te esperávamos hoje. São necessários três dias de viagem para ir e
voltar ao Djebel Chammar.
— É verdade. Mas o teu mensageiro não teve de ir até os montes Chammar,

234
para nos encontrar. Logo depois que ele e Halef nos deixaram, soube por um pastor
transviado que os guerreiros Haddedin tinham aqui os seus rebanhos. O xeque dessa
brava tribo, Mohammed Emin, é meu amigo; o Hadji Halef não podia encontrar
outro que não ele, assim é que decidimos não esperar pela volta do nosso
mensageiro e seguir viagem imediatamente.
— A tua idéia foi boa; se não a tivesses pôsto em prática, hoje não nos seria
dado o prazer de cumprimentar-te.
— Encontramos o enviado no meio do caminho e o meu coração alegrou-se
ao saber que te encontraria entre os Haddedin, ó Hadji Kara Ben Nemsi. Alá ama-
nos a ambos; conduz nossas trilhas, para um lugar comum. Mas, dize-me, onde está
o Hadji Halef Omar, meu filho dileto?
— Acha-se a caminho do acampamento. Adiantei-me e deixei-o cuidando de
dois prisioneiros; vê-lo-ás em breve.
— Saíste bem em tua emprêsa? — perguntou-me, então, Mohammed Emin.
— Admiraveimente bem. Os espiões estão em nosso poder; não nos podem
prejudicar.
— Ouvi dizer — obtemperou Malek — que a paz entre os Haddedin e os
salteadores do Tigre foi rompida; é verdade?
— É. Amanhã, quando o sol estiver em seu ponto máximo, trovejarão as
nossas espingardas e faiscarão as nossas espadas.
— Pretendem acometê-los?
— Eles nos queriam atacar mas nós é que os vamos receber, com as dévidas
honras.
— Permites que te ofereça os sabres dos Ateibeh?
— Sei que a tua espada é invencível como Zu1 Fekar (1). És bem-vindo com
todos os teus homens. Quantos se acham sob as tuas ordens?
— Cinqüenta e poucos.
— Estão cansados?
— Quando o árabe ouve o estampido das espingardas e o estridor do
combate torna-se lépido e bem disposto. Manda que nos dêem cavalos e nós te
seguiremos ao fim do mundo!
— Já vos conheço. Tendes as balas certeiras e as pontas das vossas lanças
nunca erram o alvo. Com os teus guerreiros defenderás a trincheira que impedirá a
saída do campo de batalha.
Durante essa palestra, os Ateibeh haviam se assentado lá fora; serviram-lhe
abundante refeição. Também para a tenda do xeque trouxeram variadas provisões de
boca. Ainda não termináramos a colação, quando entrou o pequeno Halef, trazendo
os prisioneiros. Levaram-nos para diante do xeque que os olhou desdenhosamente e
dirigiu-lhes algumas perguntas:
— Pertenceis à tribo dos Obeide?
— Pertencemos.
______________________
(1) A “resplandecente”, espada de Maorné que é conservada, ainda hoje.

235
— Os Obeide são covardes. Temem atacar sozinhos os Haddedin e, por isso,
aliaram-se com os chacais dos Abu-Hammed e dos Djowari. A superioridade
numérica ser-lhes-ia favorável, mas nós os esmagaremos. Sabeis qual é o dever de
um guerreiro brioso que pretende ir contra o inimigo?
Eles olharam para o chão e não responderam.
— Um Ben Arab valente nunca procede como um assassino; primeiro envia
um mensageiro que declara guerra, para que o combate seja leal. E o que fizeram os
vossos chefes?
— Não o sabemos, ó xeque!
— Ah, não sabeis! Alá encurte as vossas línguas que reçumam falsidade!
Não sabeis e, entretanto, fôstes incumbidos de vigiar o vale Deradj para que
ninguém se apercebesse do ataque planejado! Tratarei a todos como merecem.
Chamem a Abu-Mansur, o barbeiro!
Um dos presentes afastou-se, voltando pouco depois, acompanhado de um
homem que trazia consigo uma caixinha.
— Amarrem-nos para que não se possam mover e tirem-lhe os marameh! (1)
— Dize-me, ó Mansur, qual é o ornamento do homem e do guerreiro?
— A barba que lhe aformosea o rosto.
— O que se deve fazer a um homem que tem mêdo como se fôsse mulher e
que mente como a filha de uma mulher?
— Deve ser tratado como uma mulher e a filha de uma mulher.
— Esses homens têm barba, mas não são como mulheres. Tira-lhes o
ornamento da face, para que logo se veja o que eles são, ó Mansur!
— Queres que eu lhes raspe a barba, ó xeque?
— É o que te ordeno!
— Alá te abençoe, ó bravo entre os bravos, sábio entre os sábios! És bondoso
e amável com os teus e justo com os inimigos da tua tribo. Serás fielmente
obedecido.
Abriu o rústico estôjo que trouxera e que continha vários instrumentos dentre
os quais um xambiya(2),cuja lâmina brilhava aos clarões do fogo que ardia na tenda.
Era o barbeiro da tribo.
— Por que não utilizas a navalha? — perguntou-lhe o xeque.
— Porque não quero tocar nesses covardes com o mesmo instrumento que me
servirá depois para raspar a barba e o scbuscha dos heróis Haddedin.
— Tens razão; faz como entenderes!
Os Obeide em vão tentaram furtar-se a essa operação para eles entre todas
odiosa. Prenderam-nos sólida e seguramente e o punhal de Abu-Mansur cortou a
barba dos prisioneiros.
— Agora, levem-nos daqui — ordenou o xeque. — São mulheres que devem
ser guardados por mulheres. Dêem-lhes pão, água e tâmaras; se tentarem fugir,
___________________
(1) Pano que os árabes trazem na cabeça, em vez do turbante.
(2) Punhal curvo.

236
atirem sem piedade!
Além de um castigo fora a operação um magnífico meio de afastar a
possibilidade da fuga. Não ousariam apresentar-se aos companheiros, de cara
raspada. Então, o xeque ergueu-se e tirou a sua faca. Pelo ar grave que trazia
estampado na fisionomia vi que ia suceder algo de inesperado. Parecia que ia fazer
um discurso.
— Allah il Allah, — começou ele; — Deus é Deus e tudo o que existe foi
criado por ele, por isso somos seus filhos. Como é que o ódio pode entrar num
coração que ama e como é que se podem separar os que estão ligados pelo afeto?
Muitos ramos baloiçam ao vento, e no bosque crescem muitos arbustos;
desabrocham muitas flores nos campos. Todos são iguais, conhecem-se e, por isso,
não se separam. E nós, não somos iguais? Xeque Malek, és um grande guerreiro e eu
já tive ocasião de dizer-te “Nahnu malihin — juntos comemos sal”. Hadji Kara Ben
Nemsi, a ti também eu já disse: “Nahnu malihin”.Morais em minha tenda; sois meus
amigos e meus companheiros; de bom grado morrereis por mim e eu por vós. Não é
assim?
Gravemente, fizemos um sinal afirmativo com a cabeça.
— Mas o sal se dissolve e consome — prosseguiu ele. — Ora, se o sal é o
sinal da amizade, quando está dissolvido e foi eliminado do corpo acabou-se a
amizade que tem de ser renovada. Será bom que assim seja? Não! Homens bravos
não selam a sua amizade com sal. Há uma substância que nunca desaparece do
corpo. Sabes, ó xeque Malek, a que me refiro eu?
— Sei, sim.
— Então diz.
— O sangue.
— Disseste bem. O sangue fica no corpo até a morte e a amizade selada com
o sangue só termina quando a alma se despede da terra.
Malek, como eu, percebeu logo do que se tratava. Arregaçou a manga,
deixando o antebraço descoberto, para estendê-lo a Mohammed Emin; este
arranhou-o levemente com a ponta da faca e aparou as gotas de sangue num copo de
madeira. Depois fêz sinal, para que eu me aproximasse.
Emir Hadji Kara Ben Nemsi, queres ser meu amigo e desse homem a quem
igualmente estimo e que se chama Malek o Ateibeh?
— Quero.
— Até a morte?
— Até a morte.
— Então todos os nossos amigos e inimigos são teus amigos e inimigos e
vice-versa?
— Assim é.
— Estende-me o teu braço.
Obedeci-o; cortou-me a pele de leve e aparou as gotículas de sangue, no
mesmo copo de madeira. Fêz idêntica operação no próprio braço e depois sacolejou

237
o copo para tornar íntima a mistura de sangue com a água.
— Agora dividamos em três partes o licor da amizade para saboreá-lo com o
pensamento voltado para o Onisciente que prescruta a nossa mente. Temos seis pés,
seis braços, seis olhos, seis ouvidos e seis lábios e contudo serão como um só pé, um
só braço, um só olho, um só ouvido, uma só boca. Temos três corações e três
cabeças, todavia bate um só coração, pensa uma só cabeça. Onde um está aí se acha
o outro e o que um faz é praticado pelo outro. Graças sejam dadas a Deus que nos
concedeu um dia tão feliz.
Passou-me o copo.
— Hadji Kara Ben Nemsi, o teu povo é o que habita mais longe daqui; bebe
primeiro a tua parte e depois dá o copo aos teus amigos.
Depois de dizer algumas palavras alusivas ao ato, bebi um gole; Malek
imitou-me e, por fim, Mohammed Emin bebeu o resto. Em seguida, abraçamo-nos e
beijamo-nos, dizendo-nos um ao outro:
— Agora tu és o meu rafik (1) e eu o teu rafik; que a nossa amizade seja
eterna mesmo que Alá separe os nossos caminhos!
A noticia dessa aliança propalou-se rapidamente pelo acampamento e todos
os que estavam ligados a um de nós, por qualquer laço, vieram à tenda para nos
felicitar. Essas visitas duraram não pouco tempo, de modo que só depois das três
horas ficamos livres.
Tínhamos de descrever ao xeque Malek o campo em que se desenrolaria a
batalha e dar-lhe a conhecer o nosso plano de defesa. Aprovou-o inteiramente,
perguntando por fim:
— Mas os inimigos não poderâo fugir para o norte?
— Poderiam passar entre o rio e o Djebel Kanuza, isto é, pelo uádi
Djehennem; mas também este caminho nós lhes barraremos. Xeque Mohammed, já
tomaste providências para que possamos formar trincheiras?
— Os meus homens levarão as ferramentas necessárias.
— Já escolhestes as mulheres que vão nos acompanhar, para cuidar dos
feridos?
— Já.
— Não esqueças também de apartar cavalos para nosso amigo e seus homens.
Partamos, que o sol não tarda a despontar.

_________________
(1) Amigo, irmio de sangue.

238
CAPITULO X
A vitória

Meia-hora mais tarde, os Haddedin punham-se em marcha, não


desordenadamente, como bandos de nômades indisciplinados, mas como unidades
armadas e exercitadas. Cada homem conhecia o seu lugar.
Na vanguarda cavalgavam os guerreiros, na retaguarda vinham as mulheres,
em camelos, guiadas por anciãos válidos que constituíam a enfermaria da tropa. Por
último, seguiam os guardas do rebanho e os prisioneiros.
Quando o disco solar apareceu no horizonte, todos apearam e prostraram-se
em terra, para fazer a oração da manhã. Era um espetáculo edificante aquele, em que
se viam centenas de homens ajoelhados diante do Senhor que podia chamá-los para
o seu seio, naquele mesmo dia.
As sentinelas que encontramos informaram-nos que nada havia a temer. Sem
incidente, alcançamos o longo Djebel Deradj, atrás do qual, de oeste para leste, se
estendia o vale. Os que haviam sido designados para a linha de atiradores apearam e
amarraram os cavalos em grupos, para evitar confusão e balbúrdia em caso de
retirada. Próximo dali, descarregaram os camelos e armaram as tendas que esses
haviam trazido; como dissemos, eram destinadas aos feridos. Tínhamos água em
abundância, faltando-nos ferramenta, o que era lamentável.
Através das linhas de sentinela, permanecíamos em constante ligação com os
Abu-Mohammed. Quase de hora em hora, vinha-nos uma informação. A última
havia sido particularmente importante: o inimigo continuava ignorando a nossa
marcha.
Sir Líndsay, desde a tarde precedente, mantivera-se monossilábico.
Absorvido pelos múltiplos cuidados de direção da tropa, fôra-me impossível
dedicar-lhe cinco minutos sequer. Nesse momento, achava-se ao meu lado.
— Onde nos bateremos, sir? Aqui?
— Não, atrás daquela elevação — respondi.
— Qual é o meu pôsto?
— O que quiser.
— O senhor onde está? Infantaria, cavalaria, engenharia?
— Cavalaria ou melhor, dragões, pois atiraremos e atacaremos com arma
branca, se fôr necessário.
— Fico ao seu lado.
— Então espere aqui, onde a divisão que comando me aguardará.
— Não entrar no vale?
— Não, costearemos o rio e nos deteremos um pouco acima, para impedir
que o inimigo fuja para o norte.
— Quantos homens?
— Cem.

239
— Well! Muito bem! Esplêndido!
Escolhera esse local deliberadamente. Era amigo e aliado dos Haddedin, mas
repugnava-me matar, mesmo em combate franco, homens que nada me tinham feito.
A questão que aqui ia ser decidida pelas armas não me dizia respeito e, como não era
provável que os inimigos tomassem a direção do norte, solicitara ao xeque o
comando da divisão que obstaria a passagem daquele lado. Preferia ficar na
retaguarda, mas era humanamente impossível negar o meu concurso direto, no
combate que se ia travar.
O xeque conduziu para o vale os seus cavaleiros aos quais me reuni.
Repartiram-se em dois grupos. Um postou-se à esquerda e o outro à direita. Depois,
entrou a infantaria. Um terço dos homens galgou o monte e colocou-se à direita, o
outro terço à esquerda; o terço restante, constituído, em sua maior parte, pelos
Ateibeh ficou guarnecendo a entrada do vale para atirarem sobre o inimigo
protegidos por uma trincheira. Então voltei e segui com os meus cem subordinados.
Seguimos para o norte até encontrar um passo no vale que nos permitia subir
o Djebel. Uma hora depois avistamos o rio diante de nós. Para a direita, isto é, para o
sul, havia um lugar em que a montanha formava um semicírculo cortado pelo Tigre
e que se prestava às mil maravilhas para uma emboscada. Aí é que eu postei a minha
gente ficando em situação extremamente favorável.
Algumas sentinelas avançadas livrar-nos-iam de surpresas. Podíamos
descansar sem cuidados, alguns instantes. Sir Lindsay perguntou-me:
— Conhece o lugar, sir?
— Não — redargui.
— Há ruínas aqui?
— Não sei.
— Pergunte!
Satisfiz-lhe o pedido e traduzi a resposta que me deu o árabe:
— Há, sim, mais além.
— Como se chamam?
— Muk hol Ral ou Ralah Xergatha.
— Fowling-bulls?
— Não sei se lá se encontram fowling-bulls, só vendo.
— Quanto tempo teremos de esperar para o início da batalha?
— Até o meio-dia ou talvez à tarde. É provável que a nossa divisão não entre
em combate.
— Então vou aproveitar êsse intervalo.
— Para quê?
— Para ver Ralah, Xergatha. Escavar fowling-bulls; mandar Museu de
Londres; ficar célebre; well!
— Agora, é impossível
— Por quê?
— Porque daqui até lá medeiam nada menos de quinze milhas inglêsas.
— Ah! Hum! Miserável! Ficarei aqui!

240
Desanimado, deitou-se atrás de uma moita de euforbiáceas; depois de haver
dado instruções para a minha gente, montei a cavalo e segui ao longo do rio, a fim
de reconlhecer o terreno.
Rih, como todos os cavalos Chammar, era um admirável trepador; montado
nele podia arriscar-me a subir o Djebel. Logo que se ofereceu um caminho
favorável, galguei o monte, a fim de lançar um olhar em derredor. Com o meu óculo
de alcance fixei o horizonte oriental. Notei, então, que longe, do outro lado do rio,
havia insólito movimento. Ao sul, na margem esquerda do Zab, a planície formigava
de cavaleiros que se estendiam até o Tell Hamlia. Abaixo do Khelab (1) distinguiam-
se grandes montes de odres de pele de cabra que permitiriam aos Obeide transporem
o rio. A outra margem estava oculta por uma elevação do terreno atrás do qual
estendia-se o vale Deradj. Tinha tempo de sobra e aproveitei-o para subir aquela
elevação.
Só depois de uma hora, é que cheguei ao cimo de onde descortinei
inteiramente o rio e as suas margens. O meu cavalo mantinha-se ágil e lépido como
se tivesse recém começado a andar; amarrei-o e trepei num muro rochoso. Diante de
mim alargava-se o vale Deradj. No fundo, avistei o parapeito já pronto e atrás dele
os árabes encarregados da sua defesa. Aqui e ali, ocultos pelos rochedos,
descansavam os atiradores destacados por mim e, bem na minha frente, a reserva da
cavalaria.
Satisfeito, assestei o óculo para o sul.
O campo de visão apareceu-me coalhado de tendas, prestes a serem
desarmadas. Eram os Abu-Hammed e os Djowari que se achavam no lugar em que,
outrora, haviam acampado as tropas de Sardanápalo, de Cyaxares e Alyattes. Lá, os
guerreiros de Nabopalassar tinham se ajoelhado, quando, no dia 5 de maio, ano
quinto do reinado daquele rei, ao eclipse total do sol, seguiu-se um eclipse da lua
que tão terrível tornou a batalha de Halys. Lá haviam se afogado os cavalos do faraó,
quando Nabucodonosor seguia para o Egito, a fim de depor a rainha Haphra.
Achava-me diante das mesmas águas sobre as quais haviam ecoado os cânticos de
morte de Nerikolassar e Nabonnad.
Vi encherem de vento e atarem umas às outras as peles de cabra, vi os
cavaleiros entrarem para as jangadas, conduzindo suas montarias pela rédea; vi
largarem as embarcações e arribar na margem oposta. Parecia-me escutar os gritos
com que saudavam os aliados que montaram logo a cavalo, para iniciar um combate
simulado.
Esse ia aumentar as condições em nosso favor, pois na ocasião do encontro os
animais dos atacantes estariam fatigados, enquanto os nossos se mantinham frescos.
Por uma hora fiquei sentado, observando e refletindo. Todos os Obeide já
haviam transposto o rio e punham-se em movimento, rumo ao norte. Desci, montei a
cavalo e voltei. Chegara o momento decisivo.
Precisei de quase uma hora, para atingir o ponto que me dera acesso à
_________________
(1) Torrente.

241
elevação. Ia tornar a direção do vale, quando vi, para as bandas do norte brilhar
alguma coisa. Parecia um espelho, no qual incidira um raio de sol. Esperávamos que
o inimigo viesse do sul, todavia, por cautela, com o óculo examinei o lugar que me
atraira a atenção. Finalmente, encontrei. Na margem do rio havia um grupo de
pontos escuros e móveis. Deviam ser cavaleiros. Um deles provavelmente, trazia
consigo algo brilhante.
Seriam inimigos? Achavam-se afastados do esconderijo da minha gente a
uma distância igual à que me separava deles. Não havia tempo para hesitações;
cumpria chegar primeiro.
Dei de rédeas no cavalo que subiu agilmente a encosta, para correr célere ao
chegar no vale. Rih far-me-ia chegar a tempo.
Às primeiras sentinelas que encontrei dei ordem de chamar os meus homens a
quem comuniquei as observações que fizera. Tiramos os cavalos da depressão que o
terreno formava. Ocultei a metade dos Haddedin atrás de umas rochas da parte sul,
enquanto a outra escondeu-se em um bosquezinho, para cortar a retirada aos homens
que se aproximavam.
Não esperamos muito. Dali a pouco, ouvimos o ruído de patas de cavalos.
Mister Lindsay achava-se junto de mim, com a mão na carabina.
— Quantos? — perguntou, laconicamente.
— Não pude contá-los bem, — respondi.
— Mais ou menos?
— Vinte.
— Bah! Para que tanto trabalho, então?
Ergueu-se, deu uns passos a frente e sentou-se numa pedra. Seguiram-no os
dois criados.
Achavam-se esses ainda em movimento, quando apareceu um robusto árabe
protegido por uma cota darmas cujas escamas brilhavam ao sol. Era uma figura
majestosa, como poucas. O beduíno jamais conhecera o temor, pois, apesar de
repentinamente deparar com o inglês, vestido de forma tão estranha, nem
pestanejou, levando apenas a mão ao punho do alfange.
Aproximou-se mais e esperou que os guerreiros chegassem a seu lado;
depois, acenou a um homem magro e alto que se mantinha junto dele e que parecia
nunca haver montado fazendo uma triste figura, ao lado do chefe. Sem dúvida era
um grego. Em obediência a um sinal do xeque perguntou ao inglês, em árabe:
— Quem és?
Mister Lindsay levantou-se, tirou espalhafatosamente o chapéu e inclinou-se,
mas sem profesir palavra.
O intérprete renovou a pergunta, em turco.
— Sou cidadão britânico — foi a resposta.
— Ah, então receba meus cumprimentos, digníssimo senhor! — saudou ele
em inglês. — uma agradável surprêsa encontrar aqui, nessa solidão, um filho de
Albion. Permite que lhe pergunte o nome?
— David Lindsay.

242
— Esses dois homens são seus servos?
— Yes!
— Mas o que faz o senhor aqui?
— Nothing — nada.
— Deve ter uma finalidade, um objetivo qualquer.
— Yes!
— E qual é?
— To dig — cavar.
— O quê?
— Fowling-bulls.
— Ah! — sorriu o homem com superioridade. — Para isso são necessários
meios, tempo, gente e licença. Como chegou até cá?
— Num vapor.
— Onde se acha ele?
— Voltou para Bagdad.
— Então desembarcou apenas com os dois criados?
— Yes.
— Curioso! E para onde pretende ir agora?
— Para onde houver fowling-bulls. Quem é o teu senhor?
O grego, em resposta, apontou para o cavaleiro de cota d’armas, traduzindo
em seguida a palestra ao beduíno que apresentou nos seguintes. termos:
— Este homem é Esla el Mahem, xeque dos Obeide que possuem, não longe
daqui; vastos campos de pastagem.
Admirei-me desta resposta. Então o xeque não se achava junto dos seus!
— E o senhor quem é?
— Sou um dos dolmetcher (1) do Vice-consul de Mossul.
— Ah! E para onde vai?
— Vamos a uma expedição contra os Haddedin.
— Expedição? Ataque? Guerra? Por quê?
— Estes Haddedin são muito intratáveis e precisam de uma boa lição.
Protegeram vários Iezidi, quando os adoradores do diabo foram atacados pelo vice-
consul. Mas como é que...
Nesse ponto, deteve-se ao ouvir, atrás das rochas, relinchar um dos nossos
cavalos cujo exemplo foi logo seguido por outros.
O xeque tomou da rédea, para adiantar-se e ver do que se tratava. Nesse
momento, levantei-me.
— Permita-me que eu também me apresente! — disse.
O xeque deteve-se, surprêso.
— Quem é o senhor? — perguntou o dolmetcher — é inglês também? Parece
um árabe!

__________________________
(1) Intérprete.

243
— Sou alemão e faço parte da expedição deste senhor. Queremos escavar
aqui, para encontrar fowling-bulls e, simultaneamente, estudar os costumes das
tribos árabes.
— Quem é ele? — perguntou o xeque ao grego.
— Nems
— Os nemsi são crentes?
— Não, são cristãos.
— Nazarah? Mas este homem é um hadji. Estiveste em Meca?
— Estive — respondi.
— Falas a nossa língua?
— Falo.
— Pertences à expedição deste inglês?
— Pertenço.
— A quanto tempo estás aqui nesta região?
— Já há vários dias.
Franziu as sobrancelhas e perguntou:
— Conheces os Haddedin?
— Conheço.
— Onde travaste relaçôes com eles?
— Sou o rafik do xeque deles.
— Então estás perdido!
— Por quê?
— És meu prisioneiro, tu e esses três.
— Quem se atreverá a deitar-me a mão?
— Eu mesmo.
— És robusto, mas Zedar Ben Huli, o xeque dos Abu-Hammed também era
forte.
— Que queres dizer com isso?
— Ele me prendeu, mas consegui fugir-lhe.
— Ma xa Allah! És então o homem que matou o leão?
— Sou.
— Considera-te preso. A mim não escaparás!
— Enganas-te, tu é que és meu prisioneiro e a mim não escaparás. Olha em
tôrno de ti!
Obedeceu mas não viu ninguém.
— De pé, ó homens! — ordenei.
Logo se ergueram vários Haddedin com as espingardas apontadas para os
Obeide.
— Ah, és prudente como Abu-Hossein e matas os leões, mas não conseguirás
apanhar-me — vociferou o xeque.
Desembainhou o alfange, obrigou o cavalo a aproximar-se de mim e
despediu-me violento golpe. Não me foi difícil apará-lo e derribar o adversário.
Alvejei o seu cavalo e lancei-me sobre ele. Era realmente forte e tive de lutar alguns

244
instantes, até atordoá-lo com um golpe na fonte.
Durante esta curta luta, os Haddedin haviam atirado sobre as montarias dos
Obeide que, na queda, haviam lançado ao solo os guerreiros, ameaçados de todos os
lados pelas longas lanças dos meus homens cujo número era o quíntuplo do deles.
Não podiam valer-se da proximidade do rio, porque as nossas balas alcançariam os
que tentassem salvar-se a nado. Quando se refizeram da confusão resultante da
primeira salva, nem sabiam o que fazer; o xeque já se achava sob os cuidados dos
dois criados de sir Lindsay. Tratava-se, no momento, de evitar inútil derramamento
de sangue.
— Não vale a pena resistir, ó guerreiros Obeide, estais em nosso poder. Sois
vinte contra cem e o xeque Esla el Mahem é nosso prisioneiro!
— Matem-no, — ordenou o xeque.
— Se um de vós levantar a arma contra mim, o xeque é um homem morto! —
avisei.
— Atirem nesse dih (1), nesse ibn arra (2), nesse erneb (3)! — vociferou
novamente, apesar da minha advertência.
— Não dêem importância ao que ele está dizendo, senão estão todos
perdidos!
— Vossos irmãos vingar-nos-ão! — exclamou ainda Esla el Mahem.
— A quem te referes? Aos Obeide? Ou aos Abu-Hammed e aos Djowari?
Olhou-me desconcertado e admirado.
— Que dizes? Que sabes deles?
— Sei que nesse instante estão sendo colhidos de surpresa pelos guerreiros
Haddedin como os teus homens o foram ainda há pouco.
— Mentes! És uma besta que não pode fazer mal a ninguém. Os meus
guerreiros aprisionarão não só a ti como à tribo inteira dos Haddedin!
— Alá não permita que percas a cabeça! Como é que havíamos de te esperar
aqui, se não soubéssemos de antemão que tecionavas atacar o xeque Mohammed?
— Como sabes que estive no túmulo do Hadji Ali?
Deitei verdes para colher maduros, dizendo:
— Estiveste no túmulo do Hadji Ali para pedir a proteção de Deus; mas esse
túmulo fica na margem esquerda do Tigre e vieste a essa margem para ver onde se
acham as outras tribos dos Chammar.
Pelo seu semblante notei que havia acertado. Todavia, deu uma gargalhada
zombeteira e respondeu:
— Tua cabeça é oca como um odre. Restitui-nos a liberdade e nada te
acontecerá.
Era a minha vez de sir e perguntei:
— E o que acontecerá se não te satisfizer o pedido?
_____________________
(1) Lobo.
(2) Chacal
(3) Lebre

245
— Os meus procurar-me-ão e se te acharem morreras.
— És além de cego, surdo. Não viste nem ouviste o que se passou antes que
atravessasses o rio?
— Não. O que foi? — interrogou com ar de desprêzo.
— Digo-te apenas que os teus homens são esperados da mesma forma como
te esperei a ti.
— Onde?
— No uádi Deradj.
Desta vez, não pode ocultar o espanto que lhe invadiu a alma. Prossegui:
— Vês que vossos planos foram traídos. Sabes que estive no acampamento
dos Abu-Hammed. Antes visitei os Abu-Mohammed. Estes e os Alabeide aos quais
assaltais tão freqüentemente, aliaram-se aos Haddedin, para cercar-vos no uádi
Deradj. Escuta!
Ouvia-se o som da fuzilaria, abafada pela distância.
— Ouves esses tiros? Estão todos encerrados no vale e, se não se renderem,
morrerão irremediavelmente.
— Allah il Allah! — exclamou. — O que dizes?!
— A verdade.
— Mata-me, então!
— És um covarde!
— Será covardia pedir a morte?
— É, sim. És o xeque, o pai da tribo; cumpre que a auxilies na adversidade;
tu, porém, queres abandoná-la, nesta dificuldade.
— Estás louco? Como poderei auxiliá-la, se me acho prêso.
— Com o teu conselho. Os Haddedin não são monstros sedentos de sangue;
querem repelir o vosso ataque, e fazer, depois, um tratado de paz. A esse o xeque
dos Obeide não pode faltar.
— Dize-me ainda uma vez: falas a verdade?
— A pura verdade.
— Jura!
— A palavra de um homem é o seu juramento. Alto lá!
Essa exclamação fôra dirigida ao grego. Até então permanecera quieto, de
repente, porém, saltara sobre um dos meus homens que se aproximara de nós, para
ouvir melhor, empurrara-o e fugira. Alvejaram-no mas sem sucesso; conseguiu
alcançar dianteira e aproveitar-se dessa, para correr mais.
— Atirem em quem se mover! Dada essa ordem, saí em perseguição do
£ugitivo. Ao chegar perto gritei-lhe:
— Alto!
Olhou para trás, mas tocou para a frente. Se bem que contra a vontade, era
obrigado a alvejá-lo; tinha que feri-lo pelo menos. Fiz a pontaria e desfechei o tiro.
Correu ainda um pequeno trecho e parou. Parecia que uma invisível mão o tinha
agarrado obrigando-o a cair.

246
— Tragam-no cá! — ordenei.
Alguns Haddedin correram para buscar o ferido. A bala havia se alojado na
coxa.
— Vês, Esla el Mahem, que não convém resistir. Manda teus homens se
entregarem!
— E se não lhes ordenar o que me pedes?
— Força-los-emos a se renderem e correrá sangue, o que podemos evitar.
— Testemunharás depois que só me rendi, ao me ver ameaçado com uma
força cinco vezes superior e diante da informação de que os meus estavam cercados
no uádi Deradj?
— Direi!
— Entreguem as armas! — resmungou o xeque. Mas Alá te lance nas
profundas do Djehenna, se me enganaste!
Os Obeide foram desarmados.
— Sir! — chamou Lindsay.
— O que há? — perguntei, voltando-me.
Agarrara o braço do grego ferido.
— Veja aí! Esse maroto come papel.
Aproximei-me. O grego conservava na mão uma bola de papel amassado.
— Dê-me isso aqui! — ordenei.
— Não!
— Bah!
Apertei-lhe a mão. Gritou de dor e abriu os dedos. O papel era a parte de um
envelope e continha apenas a palavra: Bagdad. O dolmetcher tinha a parte restante e
a carta na boca, se já não a engolira.
— Dê-me aqui o que têm na boca — ordenei.
Uma gargalhada zombeteira foi a única resposta. Em seguida o grego ergueu
um pouco a cabeça para poder engolir mais facilmente. Avancei e agarrei-o pelo
pescoço. Sufocado, abriu um pouco a boca. Consegui apanhar na queda uma bolinha
de papel, ainda molhada pela saliva. As tiras que consegui desenrolar estavam
cobertas por algumas linhas de palavras cifradas. Demais, era quase impossível
coordenar convenientemente os pedacinhos da folha. Olhei fixamente o intérprete e
perguntei-lhe:
— Quem foi que escreveu isso?
— Não sei — respondeu.
— E quem to entregou?
— Não sei.
— Mentiroso, queres morrer miseravelmente aqui?
Aterrorizado fitou-me sem dizer palavra e eu prossegui:
— Se não me responderes abandonar-te-ei atado, nesse deserto, para que
sirvas de pasto aos abutres e chacais.
— Não posso revelar nada — desculpou-se o grego.
— Então permanece mudo para tôda a eternidade!

247
Ergui-me. O meu estratagema produziu efeito.
— Podes fazer-me as perguntas que quiseres, efêndi! — exclamou.
— De quem recebeste esta carta?
— Do vice-cônsul inglês de Mossul.
— Para quem era endereçada?
— Para o cônsul de Bagdad.
— Conheces o seu conteúdo?
— Não.
— Não mintas!
— Juro que não sei ler essas letras!
— Mas presumes o que seja?
— Mais ou menos.
— Então dize lá!
— Política!
— Isso é claro. Quero que me relates pormenores!
— Não posso.
— Fizeste algum juramento?
— Fiz.
— Hum! És grego?
— Sou.
— De onde?
— De Lemnos.
— Logo vi! O turco é leal e probo e se não age como tal é por causa de vós
que vos denominais cristãos e sois piores que os pagãos. Quando se comete na
Turquia uma velhacada qualquer é porque a mão suja de um grego está envolvida.
Hoje mesmo quebrarias o teu juramento se te fizesse violência ou se te desse
dinheiro, espião! Como é que te tornaste trugimão em Mossul? Calas, não é? Mas eu
sei quais os processos em que sois useiros e vezeiros. Podes permanecer fiel ao teu
juramento; conheço a “política” de que me falas. Por que indispondes essas tribos
umas contra as outras? Por que incitais contra elas ora os turcos ora os persas? E sois
cristãos! Outros que seguem realmente a doutrina do Redentor, trazem amor e
compaixão, enquanto vós semeais a cizânia entre o trigo que definha e morre. Corre
ao pope e pede-lhe que solicite aos céus o perdão de teus pecados! Já estiveste a
serviço dos russos também?
— Já.
— Onde?
— Em Estambul.
— Ainda bem que não perdeste de todo o amor à verdade, em vista disso
poupar-te-ei, salvando-te da ira dos Haddedin.
— Minha alma ser-te-á infinitamente grata, ó efêndi.
— Guarda os agradecimentos! Como te chamas?
—Alexandre Kolettis.
— Tens um nome célebre ao qual não fazes jus. Bill!

248
— Sir! — respondeu o interpelado.
— Sabes pensar uma ferida?
— Não, sir, mas sei ligar um orifício.
— Então ata esse aqui!
O grego foi ligado pelo inglês. Talvez tivesse agido de outro modo, se
pudesse adivinhar as circunstâncias em que futuramente o encontraria. Voltei-me
para o xeque prêso.
— Eslah el Mahem, és um valoroso guerreiro e causa-me dó ver-te aí
amarrado. Queres dar-me a tua palavra de que não sairás do meu lado e nenhuma
tentativa farás, para fugir?
— Por quê?
— Porque, nesse caso, mandarei que te soltem.
— Juro-o.
— Pela barba do Profeta?
— Pela barba do Profeta e pela minha própria!
— Ordena aos teus homens que façam idêntico juramento.
— Jurem!
— Nós o juramos, — responderam.
— Não sereis, então, amarrados — prometi-lhes.
Em seguida, cortei as cordas que prendiam o xeque.
— Sídi, és um nobre guerreiro — exclamou Eslah el Mahem. Só mataste os
nossos cavalos e nos poupaste a nós. Alá te abençoe, apesar do meu animal
representar mais para mim do que um irmão!
Considerei sua fisionomia franca e leal e vi que esse homem era incapaz da
menor traição, da menor mesquinhez.
— Deixaste-te levar por estrangeiros a essa luta contra teus irmãos; para o
futuro, não sejas mais tão fraco! Queres o punhal, a espada e a espingarda que te
arrebatamos?
— Mas, farás realmente isso, efêndi? — contestou admirado.
— Por que não? Um xeque deve ser o homem mais nobre da sua tribo; não
quero tratar-te como se fosses um huteiya ou um xeque khelawiya (1). Deves
aproximar-te de Mohammed Emin, o xeque dos Haddedin, com as armas na mão
como um homem livre.
Devolvi-lhe a espada e as outras armas.
— Como é o teu nome, sídi? — perguntou olhando-me fixamente.
— Os Haddedin chamam-me Emir Kara Ben Nemsi.
— És cristão, emir. Hoje fico sabendo que os cristãos não são cães mas, pelo
contrário, distinguem-se dos moslemim por sua nobreza e sabedoria. Essas armas
que me devolves produzem em mim uma ferida bem mais profunda do que as que
fariam as tuas próprias. Mostra-me o teu punhal?
___________________
(1) Tribos desprezadas, tidas como a ralé dos árabes que os consideram dø mesmo
modo que os hindus aos párias.

249
Obedeci-lhe. Experimentou a lâmina, opinando em seguida:
— Com a mão se parte esse ferro; vê aqui o meu xambiya!
Tirou-o da bainha. Era uma obra de arte, de duplo gume, levemente recurva, e
toda lavrada. De ambos os lados, estava gravado, em árabe, o dístico: Na bainha, só
após a vitória. Provavelmente provinha de uma daquelas célebres e antigas
cutelarias que hoje não mais se encontram.
— Agrada-te? — perguntou o xeque?
— Vale umas cinqüenta ovelhas.
— Ou cem. Talvez mesmo cento e cinqüenta pois é herança de família, há
mais de dez gerações e nunca deixou um guerreiro em falta. De agora em diante
pertence-te; dá-me o teu em troca!
Era uma oferta que não podia recusar se não quisesse ofender gravemente o
xeque. Entreguei-lhe a arma pedida.
— Agradeço-te, é Hadji Eslah el Mahem, levarei essa lâmina, para honra e
memória dos teus avós.
— Enquanto tiveres firmeza na mão, continuará prestando-te serviços!
Neste passo, ouvimos o ruído das patas de um cavalo e, logo depois, vimos
surgir um cavaleiro. Era o meu pequeno Halef.
— Sídi, volta duma vez para o acampamento! — exclamou ele, quando me
viu.
— Que tal, Hadji Halef Omar?
— Vencemos!
— Correu tudo bem?
— Muito bem. Estão todos presos!
— Todos?
— E com os respetivos xeques! Hamdullilah! Só falta Eslah el Mahem, o
xeque dos Obeide.
Voltei-me para esse último:
— Vês como te disse a verdade? — Depois perguntei a Halef:
— Os Abu-Mohammed chegaram a tempo?
— Seguiram os Djowari e cercaram o uádi de modo que não escapou nenhum
inimigo. Quem são esse homens?
— Este é o xeque Eslah el Mahem ao qual aludiste, há pouco.
— É teu prisioneiro?
— É. Acompanhar-me-á com os seus homens que juraram não tentar fugir.
— Wallah, billah, tillah! Permite que volte agora mesmo, para dar essa
notícia a Mohammed Emin e ao xeque Malek!
Despediu-se e partiu.
O xeque Eslah montou um dos nossos cavalos; também o grego foi amarrado
num deles; os outros tiveram de seguir a pé. A comitiva pôs-se em movimento. Se
no uádi Dejadj tivesse havido tanto derramamento de sangue como na pequena
escaramuça da qual fôramos atores, podia estar descansado.

250
O já citado passo no vale conduzia-nos para o outro lado da montanha; depois
seguimos para o sul, através da planície. Ainda nos achávamos distantes do uádi,
quando divisei quatro cavaleiros que nos vinham ao encontro. Corri para eles. Eram
Malek, Mohammed Emin e os xeques dos Abu-Mohammed e dos Alabeide.
— Prendeste-o? — perguntou-me Mohammed Emin.
— Eslah el Mahem? Sim.
— Graças a Alá! Só ele faltava. Quantos homens vos custou a luta?
— Nenhum.
— Quantos foram feridos?
— Nenhum. Apenas um dos adversários recebeu uma bala.
— Alá foi misericordioso conosco. Contamos só dois mortos e onze feridos.
— E os adversários?
— Sofreram graves perdas. Foram cercados de tal modo que ficaram
impossibilitados de se mover. Nossos atiradores portaram-se muito bem,
conservando-se a salvo e os cavaleiros atacaram galhardamente, seguindo as tuas
lições. Quando saíram do desfiladeiro levaram todos por diante.
— E onde se encontra o inimigo?

251
— Preso no uádi. Tiveram de entregar as armas e nenhum pôde escapar, pois
cortamos-lhes a retirada. Ah! Agora vejo Eslah el Mohem! Mas como? Está armado!
— É como vês. Prometeu-me não fugir. Sabes que a gente deve prestar
homenagem aos homens valorosos.
— Mas ele queria aniquilar-nos!
— Será castigado por isso.
— Bem, não quero censurar-te. O que fizeste está bem. Vem comigo!
Tomamos a direção do campo de batalha. Os outros seguiram-nos o mais
depressa possível. No lugar de reunião havia grande movimento. Próximo, uma
patrulha de Haddedin bem armados formava um círculo cujo centro era ocupado
pelos xeques vencidos. Esperei que Eslah el Mahem se chegasse para perguntar-lhe:
— Queres permanecer a meu lado?
A resposta foi a que esperava:
— São meus aliados; devo ficar junto deles. Rompeu o círculo e acocorou-se
ao lado dos companheiros de infortúnio. Esses não profesiram palavra, mas era
visível o seu terror. Talvez tivessem esperando socorro do xeque dos Obeide.
— Leva os teus prisioneiros para o uádi!— disse Malek.
Segui-o. Ao entrar no vale, deparei com pitoresco espetáculo.
Para maior facilidade de comunicações haviam praticado uma brecha no
parapeito de defesa; de ambos os lados do vale estavam postadas sentinelas. Em tôda
a parte viam-se homens e cavalos e, no fundo, achavam-se acampados alguns dos
nossos aliados. Cavaleiros Haddedin procuravam reunir os animais dos inimigos, a
fim de levá-los para a planície onde as armas estavam amontoadas.
— Já viste algo semelhante? — perguntou Malek.
— Já. — respondi.
— Pois eu não.
— Levantaram os feridos inimigos do campo de batalha?
— Trataram deles como o ordenaste.
— E o que farão, agora?
— Festejaremos a nossa vitória com um vistoso combate simulado como
jamais se fêz igual.
— O momento não é oportuno.
— Por quê?
— Para que havemos de tripudiar sôbre a desgraça alheia?
— Perguntaram eles a nós, antes do ataque, se nos iam aborrecer?
— Outra pergunta é: teremos tempo para tais festejos?
— Nada há que os impeça.
— O trabalho. Amigos e inimigos devem ser alimentados.
— Ordenei a alguns dos meus homens que providenciem a esse respeito.
— Quanto tempo conservaremos os prisioneiros em nosso poder?
— Até que possam seguir viagem.
— E quando será então?
— O mais cedo possível; não teríamos mantimentos suficientes para todo

252
esse exército.
— Vês como tenho razão? Estou de acôrdo que haja uma festa brilhante, mas
quando tivermos tempo à nossa disposição. Em primeiro lugar é necessário que os
xeques se reúnam, para resolver as questões mais urgentes. E em seguida, na medida
do possível, poremos em prática essas decisões. Dize aos xeques que seis mil
homens não podem permanecer aqui por muito tempo..
Afastou-se. Dali a pouco, Lindsay se aproximou.
— Vitória estupenda! Não é? — perguntou.
— É.
— E como realizei a minha missão, sir?
— Admiravelmente bem.
— Bem! Hum! Há muitos homens neste vale.
— É verdade.
— É provável que entre eles se encontre alguém que saiba onde existem
ruínas.
— Talvez; podemos indagar.
— Indague, sir!
— Está bem.
— Podia ser agora, já?
— Desculpe, sir, mas não tenho tempo. Talvez seja necessária a minha
presença na reunião que será convocada daqui há pouco.
— Bem! Hum! Mas pergunte depois! Não esqueça! Hein?
— Tranqüilize-se que não me esquecerei.
Despedi-me com um leve aceno e tomei a direção das tendas.
Tive aí muito que fazer, pois, nem todas as ataduras haviam sido bem feitas.
Depois de remediar um ou outro penso, entrei na tenda em que os xeques achavam-
se reunidos. Já discutiam animadamente sobre diversos assuntos em que não
conseguiam ter unidade de vistas. Pareceu-me que lhes era bem-vindo.
— Auxiliar-nos-ás nesse impasse Hadji Kara Ben Nemsi, — disse Malek. —
Já estiveste em várias terras e sabes julgar convenientemerite sobre tudo.
— Exponde-me as vossas dúvidas que eu as esclarecerei.
— A quem pertencem as armas dos vencidos?
— Ao vencedor.
— E os cavalos deles?
— Ao vencedor.
— E as roupas dos mesmos?
— Os salteadores levam-nas consigo, o verdadeiro crente, porém, não
procede desse modo.
— A quem. cabe o dinheiro e as jóias dos vencidos?
— O verdadeiro muçulmano só lhes arrebata as armas e os cavalos.
— A quem pertencem os rebanhos dos inimigos batidos?
— Se não possuírem nada mais que os rebanhos então, deve ser-lhes deixada
a posse desses. Todavia são obrigados a pagar tributo anual ao povo vencedor.

253
— Falas como um advogado dos nossos inimigos. Nós os vencemos e
portanto pertence-nos sua vida e haveres.
— Falo como amigo vosso e deles. Dizes que a vida deles vos pertence?
— Sim, assim é realmente.
— Tencionais trucidá-los?
— Não, pois não somos carrascos nem assassinos.
— E no entanto apossai-vos dos seus rebanhos? Poderão viver sem os
camelos e carneiros?
— Não.
— Se vos apropriais dos seus animais condenais todos à morte. Aliás
prejudicar-vos-ieis a vós mesmos!
— Como?
— Exigireis que eles vos paguem tributo futuramente?
— Evidentemente.
— E de onde o tirarão? Poderá um Beni-Arah pagar tributo, quando não
possui rebanhos?
— Falas com sabedoria e prudência.
— Há mais! Se tornardes todos os haveres dos adversários obriga-los-eis a
roubar para não morrerem de fome. E de quem irão roubar? Dos seus vizinhos: e
sois vós. O que será melhor, ter como vizinhos salteadores ou amigos?
— Amigos.
— Então esforçai-vos por granjear a amizade e não o ódio dos vencidos! Só
nos devemos apossar daquilo com que nos podem prejudicar. Se lhes tomardes
armas e cavalos, adquirireis dez mil armas e três mil cavalos. Achais isso pouco?
— De fato é muito.
— Sem armas e sem cavalos, não poderão atirar-se a uma guerra contra vós.
Domina-los-eis facilmente e ver-se-ão obrigados a ficar sob a vossa proteção,
ajudando-vos ainda contra as outras tribos. Disse!
— Queremos que nos esclareças outros pontos! Quantos animais poderemos
tomar dos rebanhos dos nossos inimigos?
— Tantos quantos permitam compensar os danos que sofrestes com o ataque.
— E em quanto fixaremos o tributo?
— Poderão exigir quanto quiserem, contanto que eles possam viver sem
dificuldade. Um xeque prudente, evitará que se tornem novamente poderosos e
reparem as perdas sofridas.
— Resta ainda a questão da vingança. Nós matamos alguns dos adversarios.
— E eles alguns dos vossos. Antes de soltar os prisioneiros, os Rhamsa e os
Aman deverão reunir-se para deliberar sobre o “preço de sangue”. Vós tendes que
pagar mais que eles e podereis lançar mão da presa que fizestes.
— E receberemos as reparações de guerra?
— Tendes de buscá-las. Os prisioneiros esperarão aqui a volta. E, para
garantir o tributo, conservareis sempre alguns dos chefes das tribos vencidas. Se o
tributo não fôr pago, a vida dos reféns correrá perigo.

254
— Em tal caso, nós os mataríamos. Para finalizar, desejamos que nos
indiques a melhor forma de dividir as reparaçôes e os tributos. Não muito fácil
determinar quanto deverá caber a cada uma das tribos vencedoras.
— Não. Isso é fácil de determiner se fordes verdadeiramente amigos. Vós
mesmos tomareis o que por direito vos cabe e o resto repartireis segundo o número
de guerreiros.
— Assim faremos.
— Sois três tribos amigas contra três outras; o número dos componentes de
cada uma é mais ou menos igual. Assim, o tributo anual poderá ser pago por cada
tribo inimiga a cada uma das aliadas. Não sois mesquinhos e, portanto, não
disputarei por um rabo de ovelha ou um chifre de touro.
— Tens razão. Quem, porém, irá ao campo de pastagem buscar as
reparações?
— Basta um grupo de homens experimentados. Dois terços de vossa parte e
um têrço da parte contrária.
— Bem. E o que queres dessas reparações?
— Nada. Sigo viagem e não preciso de rebanhos. Já tenho um cavalo e as
minhas armas.
— E os três homens que te acompanham?
— Também não querem nada. Têm tudo o que precisam.
— Terás de aceitar o que te dermos como prova de gratidão. Os teus cabelos
ainda não são iguais aos de alguns velhos do conselho mas ensinaste aos guerreiros
como se vence uma batalha, sem derramar muito sangue.
— Se me quiserdes demonstrar a vossa gratidão, tratai os feridos com
clemência e piedade e informai-me sobre os lugares em que se podem encontrar
estátuas e pedras com inscrições. O meu companheiro anda à cata de tais raridades.
Ouvistes o que vos tinha a dizer; Alá ilumine a vossa inteligência, para que saibais
de pronto o que tendes a fazer!
— Fica aqui, para deliberar conosco!
— Nada mais tenho a acrescentar. Achareis soluções razoáveis e oportunas.
Saí e diligenciei para que não faltasse água e tâmaras para os cheques presos.
Depois encontrei Halef que me acompanhou até o uádi Dejadj que eu queria
examinar mais detidamente. Os Abu-Hammed aprisionados conheciam-me. Alguns
dentre eles ergueram-se respeitosamente quando me viram passar e outros
esconderam a cabeça entre as mãos, murmurando alguma fórmula supersticiosa de
esconjuro. Ao chegar ao acampamento dos Abu-Mohammed, recebi efusivas
saudações. Estavam cheio de entusiasmo pela vitória que tão facilmente haviam
alcançado. Fui de grupo em grupo, palestrando e informando-me sobre os últimos
acontecimentos, de sorte que, quando entrei na minha tenda, já era tarde.
Enquanto isso, os guerreiros que haviam sido enviados aos campos de
pastagem ordenavam a mudança do acampamento para as proximidades do uádi
Dejadj. A planície estava coalhada de rebanhos. Já não era preciso temer a falta de
carneiros, para a festinha que cada um realizaria em sua tenda. Mohammed Emin,

255
que me mandara chamar, recebeu-me com as palavras:
— Os teus conselhos são tão bons quanto as tuas ações e por isso seguimo-los
com prazer. Os Obeide pagarão tributo ao Haddedin, os Abu-Hammed aos Abu-
Mohammed e os Djowari aos Alabeide.
— Qual é a reparação de guerra que caberá a cada tribo?
Enunciou as cifras que eram consideráveis sem serem cruéis; alegrei-me
extraordinariamente com tal informação, por ver que a minha palavra havia sido
escutada; não cometeriam as atrocidades habituais nessas ocasiões.
— Queres fazer-me um favor? — perguntou o xeque.
— Se puder, com todo o prazer.
— Resolvemos ir buscar urna parte do rebanho dos vencidos, e para isso são
precisos homens valentes e experimentados que conduzam os guerreiros que
destacarmos. Eu e o xeque Malek ficaremos aqui, com os prisioneiros. Necessitamos
do concurso de três chefes para capitanear as três expedições que enviamos aos
Obeide, aos Abu-Hammed e aos Djowari. Os xeques dos Abu-Mohammed e o dos
Alabeide já estão prontos para partir; falta-nos um ainda. Queres salvar a situação?
— Quero.
— Para onde preferes ir?
— Para onde irão os outros dois?
— Pediram para escolheres em primeiro lugar.
Então irei ao acampamento dos Abu-Hammed que já conheço. Quando
seguiremos viagem?
— Amanhã. Quantos homens levas contigo?
— Quarenta guerreiros Abu-Hammed e sessenta Haddedin. Natutalmente
Halef Omar irá em minha companhia.
— Procura entender-te com eles, então. Os Abu-Hammed irão armados?
— Não! Já se entenderam com os xeques vencidos?
— Não. Falaremos com eles antes da oração da tarde.
— Fica com os melhores guerreiros e manda que os outros se aprestem. Para
tropear gado não é preciso ser bom atirador.
Afastei-me a fim de escolher os meus homens, encontrando Lindsay no
caminho.
— Já perguntou, sir? — indagou o digno súdito britânico.
— Ainda não.
— Por quê?
— Não é preciso, pois o xeque tem ordem de comunicar todo o achado que
fizer.
— Magnífico! Admirável! Os xeques sabem tudo! Encontrarei ruínas!
— Sou da mesma opinião! É companheiro para uma jornada a cavalo?
— Qual é o destino?
— Iremos até a planície situada um pouco aquém de El Fatha, onde o
Tigre atravessa os montes Hamrin.
— O que quer fazer lá?

256
— Vamos buscar os rebanhos pagos como reparação de guerra.
— Em que acampamento acham-se os animais?
— No da tribo Abu-Hammed, à qual pertenciam aqueles guerreiros que nos
roubaram os cavalos.
— Perfeitamente! Vou junto! Quantos homens nos acompanham?
— Cem.
— Muito bem. Magnífico! Cavalgata imponente. Ruínas?
— Há alguns túmulos naquela região, mas à margem esquerda do rio.
— Não o travessaremos?
— Não.
— Que pena! Poderíamos pesquisar! Achar fowling-bull.
— Todavia encontraremos uma iguaria rara.
— Qual é?
— Trufas.
— Trufas? Oh! Ah!
Abriu urna bocarra como se quisesse engolir de uma vez um pastel inteiro de
trufas.
— Crescem em tôda a região, sendo produto muito apreciado nos
mercados de Bagdad, Bássora, Kerkuk e Sulimania.
— Irei junto, sir, irei junto! Trufas! Hum! Esplêndido!
Antegozando as delícias de um bom prato afastou-se, para comunicar a
novidade aos criados, enquanto eu fui procurar os homens que nos deviarn escoltar.
A tarde os xeques vencidos viram-se obrigados a aceitar todas as imposições
dos vencedores, dando-se início, então, a uma festa de regozijo que ocasionou a
morte de inúmeros carneiros gordos. Em meio a essa alegria, rodeado de mil vozes,
achava-me, contudo, sozinho com os meus pensamentos. Há milhares de anos atrás
nesse mesmo campo os Doriforos haviam brandido as suas temíveis lanças. Talvez
naquele mesmo lugar em que me valia da imaginação para remontar o curso dos
tempos, Holofernes tivesse armado a sua tenda de ouro e púrpura e adornada com
pedras preciosas. E lá, nas movediças águas do rio, haviam ancorado os navios dos
quais fala Herôdoto:
“As embarcações são de forma circular feitas de peles. São construídas na
Armênia e nas regiões situadas ao norte da Assíria. A costa da caverna coberta de
peles é feita de varas de vime e ramos de árvores. Os navios são redondos como um
escudo, não se diferençando a proa da pôpa. Os barqueiros costumam atapetá-los
com cana ou palha. Por vezes enfeixam palmeiras preciosas ou outras mercadorias
que rebocam ao longo do rio. Em geral só navegam dois remadores nesses barcos
construídos em diversos tamanhos; uns são tão grandes que transportam cargas de
cinco mil talentos; os pequenos levam um burro a bordo, os maiores carregam
vários. Apenas os tripulantes chegam à Babilônia, vendem não só as mercadorias
como a armação e a coberta da jangada. Amarram os odres às costas dos asnos e
voltam para a Armênia onde constróem outras embarcações semelhantes.”
Apesar de haver decorrido séculos o transporte fluvial não mudou em nada;

257
mas os povos que viviam nessas regiões desapareceram.
Na. manhã seguinte, partimos: na frente eu, Halef e um guia Abu-Hammed.
Seguia-nos a escolta, à retaguarda da qual cavalgava sir David Lindsay.
Atravessamos os montes Kanuza e os Hamrin para lobrigar, pouco depois, à
margem esquerda do rio Tell Hamlia, uma pequena e pitoresca colina. Na margem
direita, acha-se Kalaat el Dscbebber, “a cidade dos tiranos”, formada pelas ruínas de
tôrres ligadas por baluartes estreitos. Transposto o pequeno outeiro situado na
margem esquerda do rio e denominado Tell Dahab, paramos para almoçar. À tarde,
passamos por El Fatha onde o rio abre um caminho largo de cinqüenta polegadas,
nos montes Hamrin. Um pouco adiante, apeamos e armamos as barracas para
pernoitar. Os Abu-Hammed estavam desarmados; todavia, por excesso de
precaução, dividi os Haddedin em dois troços a fim de alternadamente fazerem
sentinela e obstarem a fuga dos prisioneiros. Se um só deles conseguisse escapar, era
certo que a tribo, avisada, esconderia os melhores animais.
Ao clarear do dia levantamos acampamento. O rio era largo e corria por entre
várias ilhas. À margem esquerda, viam-se pequenas colinas e, à direita, estendia-se a
planície. Estávamos próximos do duar (1) dos Abu-Hammed.
— Quantos campos de pastagem possuís? — perguntei ao guia.
— Só um.
Vi em sua fisionomia que não falava a verdade.
— Mentes!
— Não minto, emir!
— Bem. Quero crer-te; mas se mais tarde eu souber que me enganaste, alojo-
te uma bala na cabeça!
— Não faças isso!
— Por que não?
— Porque ia dizer-te que não temos só um mas talvez dois campos.
— Talvez?
— Não. É certo que temos dois.
— Ou três?
— Só dois!
— Perfeitamente. Mas, se achar três, estás perdido!
— Perdoa-me, emir! Os meus irmãos poderiam ter encontrado um outro, na
minha ausência. É provável que sejam três mesmo.
— Por que não quatro?
— Nesse andar, chegarás a dez.
— És Abu-Hammed e não perderás de bom grado o que roubaste. Não te
incomodarei mais!
— Temos quatro, emir — acrescentou atemorizado.
— Bem. Cala-te! Eu mesmo me certificarei do número exato!
Entrementes, examinara o horizonte com o óculo e descobrira um ponto que
_____________
(1) Aldeia, acampamento.

258
se movia a grande distância. Chamei o Haddedin que me servia de ajudante de
ordens. Era um bravo e decidido guerreiro de minha inteira confiança.
— Os nossos prisioneiros são em número de quarenta. Achas que poderás
guardá-los com trinta homens apenas?
— Até com dez, emir. Estão desarmados!
— Junto com Hadji Halef Omar tomarei a dianteira, para explorar o terreno.
Se o sol chegar sobre aquele arbusto e eu não tiver voltado, manda trinta Haddedin à
minha procura!
Chamei o inglês que se aproximou com seus dois criados.
— Tenho uma importante missão a confiar-lhe, — disse-lhe.
— Well — respondeu.
— Vou inspecionar a região e verificar a extensão dos campos de pastagem
dos Abu-Hammed. Se dentro de duas horas não estiver de regresso, trinta homens
seguirão à minha procura.
— E eu?
— O senhor ficará com os restantes, para vigiar os prisioneiros. Caso algum
intentar fugir, meta-lhe uma bala no corpo!
— Yes! Caso algum intentar fugir, mato a todos.
— Bem, mas não passe disso!
— No. Mas, não esqueça, sir, de perguntar aos Abu-Hammed.
— Perguntar o quê?
— Onde se acham ruínas e fowling-bulls.
— Pode ficar tranqüilo. Vamos, Halef!
Galopamos pela planície a dentro, rumo ao ponto que avistáramos antes. Era
um rebanho de carneiros que pastavam sob os cuidados de um ancião ainda robusto.
— Salam aleikum! — cumprimentei.
— Aleikum! — respondeu ele, curvando-se.
— A paz está contigo?
— Sim. E tu trazes-me paz também?
— Trago. É da tribo dos Abu-Hammed?
— Sou.
— Onde está o vosso acampamento?
— Lá em baixo, depois daquela volta do rio.
— Tendes vários campos de pastagem?
— Por que perguntas?
— Porque tenho um recado para a tua tribo.
— Da parte de quem?
— De Zedar Ben Huli, teu xeque.
— Hamdulillah! Com certeza és portador de uma boa nova.
— Acertaste. Dize-me, entretanto, quantos campos de pastagem tendes?
— Seis. Três rio abaixo e três nas ilhas situadas no meio da corrente.
— Todas essas ilhas vos pertencem?
— Todas.

259
— São habitadas?
— São, exceto uma.
Algo havia, no tom dessa resposta e na fisionomia do velho que me fêz
desconfiar. Não deixei transparecer meus sentimentos e perguntei:
— Qual é a desabitada?
— A que vês ali defronte é a primeira. A quarta, a contar daquela, é a que
está deserta.
Resolvi inspecionar essa ilha misteriosa e, depois, continuei o interrogatório.
— Por que motivo ninguém mora nela?
— Por ser de difícil acesso. A corrente é veloz e perigosa.
Ah! então é uma admirável prisão natural! — pensei com os meus botões.
— Quantos homens estão no acampamento?
— És realmente mensageiro do xeque?
Essa desconfiança veio aumentar a minha própria.
— Sou. Falei com ele assim como o xeque dos Obeide e dos Djowari.
— Qual é a mensagem de que és portador?
— A mensagem da paz.
— Por que não mandou um homem da tribo?
— Os guerreiros Abu-Hammed seguir-me-ão, dentro em pouco.
Não queria apertá-lo mais. Fui adiante, costeando o rio, para poder contar as
ilhas. Após a terceira deparamos com uma curva do curso dágua, passada a qual
avistamos as tendas do acampamento que procurávamos. A planície, em derredor,
estava coalhada de camelos, cabras, bois, ovelhas e outros animais. O número de
cavalos era diminuto. Os homens que se achavam diante das tendas eram poucos,
velhos e inofensivos. Penetramos por uma das ruas do duar.
Uma moça que acariciava o pescoço dum cavalo, quando me viu, soltou um
grito, saltou no animal e fugiu. Pouco depois, fui rodeado por todos os árabes
presentes no acampamento: anciãos, doentes, mulheres e crianças. Um velho pôs a
mão no pescoço do meu corcel e perguntou:
— Quem és?
— Sou um enviado de Zedar Ben Huli.
— Do xeque! Qual é o recado que nos trazes?
— Dir-vos-ei a todos, quando estiverdes reunidos. Quantos guerreiros
ficaram?
— Quinze jovens. Ajehma foi chamá-los.
— Permite-me, então, que apeie. Tu, porém, — prossegui, dirigindo-me a
Halef — segue a toda a brida, pois também os Djowari devem ser avisados do
sucesso que vou comunicar-vos.
Halef deu de rédeas em sua montaria e afastou-se.
— Por que o teu companheiro não fica conosco, para descansar e comer
alguma coisa? — perguntou o velho.
— Não está fatigado e não tem fome, demais não se pode demorar. Onde
estão os jovens guerreiros?

260
— Na ilha.
Novamente voltava a ilha à baila.
— Que estão fazendo lá?
— Eles... — estacou, prosseguindo, em seguida: — estão vigiando um
rebanho.
— Essa ilha acha-se muito distante daqui?
— Não. Olha, lá vêm eles!
De feito, aproximavam-se a galope alguns rapazes armados. Eram os mais
moços da tribo, quase meninos. Haviam-nos deixado com os inválidos e as
mulheres. Não traziam espingardas, mas tão somente lanças, dardos e clavas. O que
vinha na frente e que parecia ser o mais forte ergueu a maça e arremessou-a em
mim, exclamando:
— Cão, como é que ousas vir aqui?
Felizmente erguera a tempo a minha carabina e, com a coronha dessa aparei o
golpe sem dificuldade. Os restantes enristaram as lanças. Sem ligar importância,
avancei o meu animal que encostou na montaria do adversário. Do grupo todo só
ele, talvez, chegara aos vinte anos.
— Menino, como é que te atreves a investir contra um hóspede da tua tribo?
Ao dizer isso, agarrei-o pela cintura e pu-lo diante de mim, sobre o corcel.
Nem se mexeu depois que se viu seguro; o medo tolhera-lhe os movimentos.
— Venham, se quiserem matá-lo! — desafiei, dirigindo-me para os demais.
Naturalmente mantiveram-se em prudente reserva, pois o seu companheiro
escudava-me o corpo; todavia os bravos rapazes não eram de todo destituído de
iniciativa. Alguns apearam e procuraram ferir-me pelos lados e pela retaguarda,
enquanto os outros entretinham-me pela frente. Não queria tomar a ofensiva.
Obriguei o cavalo a chegar bem junto de uma tenda, a fim de ficar com as costas
resguardadas e perguntei:
— Que fiz, para merecer a morte?
— Nós te conhecemos — respondeu um deles. — Dessa vez não nos
escaparás, ó homem endiabrado!
— És atrevido, pequeno, para falares assim com tanta decisão!
Então uma mulher idosa ergueu as mãos e exclamou:
— É o homem que matou o leão?! Não lhe façam nada, pois é invencível.
— Matemo-lo! — aconselhou raivoso um dos jovens guerreiros.
— Sereis despedaçados antes de atingi-lo.
Para resolver a situação, arremessei o meu prisioneiro no meio dos atacantes.
Saltei do animal e entrei na tenda. Com um golpe do punhal alarguei a abertura
dessa, para fazer entrar Rih que não queria abandonar.
Achava-me finalmente a salvo das picadas dessas vespas danadas.
— Apanhamo-lo! Hamdullilah, não nos escapará — jubilou um.
— Cerquem a tenda e não o deixem fugir! — vociferou outro.
— Atiremos neste patife — ordenou uma voz raivosa.
— Não! Conservemo-lo vivo. Poupemos o corcel para o xeque!

261
Tranqüilo pela minha sorte, sentei-me no chão e servi-me de um bocado de
carne fria que se achava no meu refúgio. Não demorou muito, ouvi o galope dos
cavaleiros cornandados por Halef que se apressara em retornar ao acampamento.
— Allah kerim! — Deus de misericórdia! — exclamou alguém, assustado. —
São inimigos!
Saí. Não se via um só dos Abu-Hammed. Todos haviam se metido em suas
tendas.
— Sidi! — chamou Halef.
— Aqui estou, Hadji Halef Omar!
— Fôste ferido?
— Não. Toma posse do acampamento e, se algum desses homens intentar
fugir, mata-o sem piedade!
Disse isso em voz alta, para que todos ouvissem. Visava apenas atemorizá-
los. Depois, ordenei a Halef que trouxesse alguns anciãos à minha presença. Não foi
fácil reunir os velhos que tinham se escondido negando-se a comparecer. Quando
todos, trêmulos e em ansiosa expectativa, se achavam em redor da tenda, comecei o
interrogatório:
— Vistes a tatuagem dos meus homens?
— Vimos.
— Sabes então a que tribo pertencem?
— São Haddedin, senhor.
— Onde estão os vossos guerreiros?
— Deves sabê-lo, é emir!
— Sim, eu o sei: Foram todos aprisionados pelos Haddedin. Nenhum
conseguiu escapar.
— Allah, kerim!
— Sim, Alá passa ser misericordioso para convosco!
— Está mentindo — ciciou um dos ouvintes, a quem a idade não conseguira
derribar a audácia.
Volvi-me para o aparteante:
— Pensas que estou vos enganando? Teu cabelo já está grisalho e teu dorso
curva-se para o solo; por isso não levo a mal a tua insinuação; por que disseste que
estou mentindo?
— Como é que os Haddedin puderam prender três tribos reunidas?
— Crerias em minhas palavras, se soubesses que a valente tribo Chammar foi
auxiliada pelos Abu-Mohammed e os Alabeide. Tinham conhecimento do plano de
ataque e, quando fui aprisionado, voltava do acampamento dos Abu-Mohammed,
onde estivera, para combinar uma defensiva eficaz. Cercamos e vencemos os vossos
guerreiros, no uádi Dejadj. Ouví, agora, a ordem que vos dou!
Fiz então um sinal para Halef:
— Monta a cavalo e vai buscar os Abu-Hammed que vieram conosco, presos.
Ao ouvirem isso, aterrorizaram-se e o velho perguntou:
— É possível tal desgraça, senhor?

262
— Digo-te a pura verdade. Todos os guerreiros da tribo acham-se em nossas
mãos. Ou pagais o preço de resgate ou vê-los-eis mortos.
— O xeque Zedar Ben Huli acha-se também prisioneiro?
— Também.
— Então já combinaste com ele o preço de resgate?
— Já.
— O que disse o venerando xeque?
— Aquiesceu em satisfazer as exigências que impusemos e enviou-me, com
quarenta Abu-Hammed, para tomar os animais que pedimos.
— Alá nos proteja! quantos quereis?
— Dize-me antes quantas cabeças contam os vossos rebanhos.
— Não sabemos!
— Mentes! Não há quem não esteja informado do número exato de animais
que sua tribo possui. Quantos cavalos tendes?
— Vinte, fora os que partiram para a luta.
— Esses já estão perdidos. E quantos camelos?
— Trezentos.
— Quantos bois?
— Mil e duzentos.
— Quantos burros e muares?
— Trinta, mais ou menos.
— E ovelhas?
— Nove mil.
— A vossa tribo não é rica. O preço de resgate será de dez cavalos, cem
camelos, trezentos bois, dez burros e rnuares e duas mil ovelhas.
Consternados, os anciãos puseram a se lamentar em altos brados. Faziam-me
pena, mas de nada lhes podia valer. Demais o preço era elevado mas ficava muito
aquém dos exigidos comumente nessas regiões. Para pôr têrmo aos queixumes, em
tom severo, acrescentei:
— Silêncio! O xeque Zedar Ben Huli está de acôrdo com esse preço.
— Não podemos satisfazer tal exigência!
— Como não? Facilmente se pode dar o que se conquistou pelo roubo!
— Não roubamos nada. Não somos haremi (1)!
— Cala-te! Não fui eu mesmo vítima de um ataque dos guerreiros da tua
tribo?
— Foi por brincadeira, emir!
— Perigosa brincadeira essa. Quantos campos forrageiros tendes?
— Seis.
— Contando com os das ilhas?
— Sim.
______________________
(1) Salteadores. De resto, note-se que entre beduínos essa palavra é um título de honra.

263
— Naquela ilha em que se achavam os jovens guerreiros há também animais?
— Não.
— Entretanto ainda há pouco um me disse que os vossos rebanhos lá
pastavam! Tendes a boca cheia de mentiras! Por quem é habitada?
Entreolharam-se perplexos. Finalmente o meu interlocutor decidiu-se a
responder:
— Alguns homens, apenas.
— Que homens são?
— Estrangeiros.
— Como foram parar lá?
— Não sabemos.
— Quem é que me poderá informar?
— Só o xeque.
— Quem trouxe esses homens?
— Os guerreiros.
— Os guerreiros! E só o xeque é que sabe como foram parar lá!
Vejo que para vos avivar a memória, em vez de duas mil, devo exigir três mil
ovelhas! Ou preferis falar?
— Emir, não podemos obedecer-te!
— Por que não?
— O xeque nos proibiu. Sê miseticordioso conosco!
— Tendes razão! Poupar-vos-ei esse dissabor.
Nesse momento, chegaram a trote os prisioneiros com a sua escolta. De todos
os cantos, sem que se visse ninguém, irromperam gritos de dor. Pus-me de pé.
— Agora podeis verificar a verdade das minhas afirmações. Quarenta
guerreiros aí estão, para nos auxiliar a tomar o resgate estipulado. Tirai os moradores
das tendas para fora. Nada lhes acontecerá. Quero apenas falar-lhes.
Não foi fácil reunir os anciãos, as mulheres e crianças. Quando se acharam
todos próximos de mim, volvi-me para os prisioneiros.
— Vêde vossos pais, vossas mães e irmãs, filhos e filhas! Estão em minhas
mãos e prendê-los-ei a todos, se desobedecerdes as ordens que vou dar-vos. Tendes
seis campos de pastagens. Seis grupos vigiados pelos meus guerreiros irão em busca
dos animais, a fim de trazê-los para aqui. Dou-vos uma hora, para executardes essa
tarefa!
Os Abu-Hammed foram divididos em seis troços que partiram,
separadamente, rumo aos campos forrageiros. Fiquei com doze homens apenas,
encontrando-se naturalmente Halef entre eles.
— Vou afastar-me por alguns instantes, Halef.
— Para onde vais, sídi? — perguntou.
— Para aquela misteriosa ilha. Ficarás aqui, mantendo a ordem. Depois farás
a escolha dos animais. Cuida para que essa pobre gente não perca por completo o
que tem de melhor. Que seja justa a seleção.
— Merecem um bom castigo, sídi!

264
— Mas a minha vontade é esta. Ouviste, Halef?
Sir Lindsay aproximou-se.
— Indagou, sir?
— Ainda não.
— Não esqueça, sir!
— Não. Tenho um posto de importância a confiar-lhe!
— Well! Às ordens!
— Não permita que nenhuma dessas mulheres fuja do acampamento.
— Yes!
— Se alguma intentar fugir...
— Alvejo-a!
— Ó não, Mylord!
— Que faço, então?
— Deixe-a fugir!
— Well, sir.
Ditas essas palavras ficou de boca aberta, como era o seu costume. Não
precisava fazer muitas recomendações, pois estava certo de que a simples presença
de sir Lindsay tiraria qualquer veleidade de fuga. Devia parecer, em seu traje
característico, um monstro estranho.
Acompanhado de dois Haddedin dirigi-me então para o rio. Ao chegar diante
da quarta ilha, detive-me. Era comprida, estreita e coberta por denso canavial de
altura superior à de um homem. Não lobriguei viva alma. Sem embargo, pressentia
que aquela ilha ocultava um mistério que cumpria desvendar. Não levara nenhum
Abu-Hammed, para não atrair sobre os infelizes a cólera do xeque.
— Procurem uma jangada! — ordenei.
— Para onde queres ir?
— Para aquela ilha.
— Mas emir, não é possível!
— Por quê?
— Não vês a impetuosidade da correnteza? Uma jangada seria despedaçada
de encontro à margem.
O beduíno tinha razão, todavia achava-me convencido de que devia existir
um ponto que permitia a comunicação entre as duas margens. Ao olhar mais
detidamcnte, vi que, na extremidade norte, os caniços estavam quebrados e
pisoteados.
— Olhem lá! Não parece que naquela ponta arribou alguém?.
— Tens razão, emir.
— Aí temos a prova de que há alhures uma embarcação.
— Achas que suportaria o embate das águas?
— Procurem!
Pesquisaram o terreno mas embalde, voltaram sem nada haver encontrado.
Então resolvi eu mesmo auxiliá-los na busca. Finalmente descobri não um bote ou
uma jangada mas um dispositivo especial cuja utilidade logo adivinhei. No tronco de

265
uma árvore, situada bem próxima à água, achava-se presa uma longa e forte corda
feita de fibra de palmeira que não víramos logo por estar oculta num denso macegal.
Puxei-a e constatei que na outra extremidade da corda havia um odre de pele de
bode encimado por uma travessa de madeira que devia servir de ponto de apoio.
— Olhem, eis a jangada. Essa não será despedaçada. Fiquem aqui de guarda,
enquanto eu faço a travessia.
— É arriscada, emir!
— Não sou o primeiro a fazê-la!
Tirei a roupa de cima e assoprei no odre, enchendo-o e amarrando-o, depois,
com um cordão.
— Segurem bem a corda e larguem-na aos poucos.
Firmei-me na travessa e lancei-me n’água. Fui logo apanhado pela corrente
cuja impetuosidade era tal que um homem a custo podia suster a corda. Para levar
alguém de uma para outra margem, eram necessários os esforços de vários homens
juntos. Enfim cheguei à outra banda, levando um forte choque ao tocar em terra. O
meu primeiro cuidado foi prender bem a corda, de forma que não pudesse soltar-se;
depois, empunhei a faca que levara comigo.
Embrenhei-me no canavial, seguindo um carreiro estreito que finalmente me
levou a uma cabana feita de bambu e junco. Tão baixa era que não se podia estar
dentro dela de pé.
Entrei. Estava vazia. Encontrei apenas algumas peças de roupa. Examinei-as
detidamente, verificando que pertenciam a três homens. Nenhum indício havia sobre
o tempo que decorrera desde o instante em que os seus possuidores as tinham
despido.
Continuei pela senda que seguia adiante. De repente, estaquei. Parecera-me
ouvir uns gemidos. Apressurei o passo, chegando num pequeno roçado. Ali, deparei
com três cabeças que emergiain do solo. Os rostos dos desgraçados estavam
dísformes de tão inchados pelas mordidas dos mosquitos e marimbondos que se
elevaram em densa nuvem à minha aproximação. A boca e os olhos fechados não
indicavam o mínimo sinal de vida. Seriam cabeças de mortos que, por qualquer
razão, ali haviam sido enterradas?
Abaixei-me e toquei numa delas. Um tênue suspiro escapou-se dos
deformados lábios e dos olhos vítreos saiu um brilho apagado.
Poucas vezes na minha vida apavorei-me tanto como sob a impressão desse
quadro cujo horror me obrigou a recuar.
Tornei a aproximar-me e examinei mais detidamente as feições desfiguradas
dos três homens que haviam sido — ó crueldade! — enterrados vivos nesse terreno
pantanoso e insalubre.
— Quem sois? — perguntei em voz alta.
Entreabriram-se os olhos dos três que me fitaram estarrecidos. Um dos
infelizes conseguiu proferir uma palavra que mais parecia um sôpro.
— Adi!
Adi? Mas não era este o nome do grande santo dos Djezidi, os chamados

266
adoradores do diabo?
— Quem vos pôs nesse miserável estado? — perguntei.
A boca entreabriu-se novamente mas não conseguiu articular uma só sílaba.
Rumei para a margem da ilha e enchi as mãos com água. Apesar de voltar o mais
ligeiro possível e empregar todos os esforços para não deixar escorrer água não
consegui conservar senão algumas gotas que despejei no rosto dos pobres homens.
Ao contato do líquido refrigerante reanimaram-se um pouco e procuraram sorvê-lo,
sofregamente. Só depois de muitas idas e vindas consegui acalmar a sêde devoradora
que os queimava.
— Não haverá por aqui uma pá? — indaguei.
— Levaram-na — sussurrou um, em resposta.
Corri para a extremidade norte da ilha. Os meus companheiros vigiavam, na
outra margem. Coloquei as mãos na boca e gritei com voz forte, para ser ouvido:
— Chamem os três inglêses e tragam uma pá e uma enxada!
Desapareceram. Não mandara chamar Halef porque precisava ter alguém de
confiança no acampamento dos Abu-Hammed. Esperei com impaciência até a vinda
dos Haddedin com os três dignos filhos de Albion e um instrumento que parecia
uma pá.
— Sir David Lindsay! — bradei.
— Yes! — respondeu o interpelado.
— Venha cá depressa com Bill e o outro! Tragam a pá!
— A minha pá? Achou fowling-bulls?
— Já verá!
Soltei o odre no qual fizera a travessia e lancei-o n’água.
— Puxem!
Pouco depois sir David achava-se na ilha.
— Onde — perguntou logo.
— Espere! Deixe os outros chegarem primeiro.
— Well!
Fêz sinal, para os companheiros se aviarem. Dali a pouco os dois criados
estavam ao nosso lado. Bill empunbava o instrumento pedido. Tornei a prender o
odre e disse:
— Venha, sir!
— Ah! Finalmente.
— Sir David Lindsay queira me perdoar, mas...
— Mas o quê?
— Não achei fowling-bulls como pensa.
— Como?! Estacou e abriu desmensuradamente a boca. — Não encontrou!
Ah!
— Em compensação descobri algo de horripilante! Acompanhe-me!
Tomei a pá e toquei para a frente.
Com um grito de horror o inglês recuou, ao ver os três homens cujo aspecto
se tornara mais horrível ainda, porque haviam aberto os olhos e moviam

267
continuamente a cabeça, tentando afugentar a nuvem de insetos que os rodeava.
— Esses infelizes foram enterrados, — disse eu.
— Por quem?
— Não sei, mas tratarei de investigar o caso.
Empunhei a picareta e pus-me a escavar auxiliado pelos meus companheiros
que removiam a terra com as mãos, conseguindo, ao cabo de menos de um quarto de
hora, livrar os desgraçados de seu martírio. Estavam despidos, mãos e pés amarrados
com sólidas cordas. Sabia que os árabes costumam enterrar os seus doentes atacados
de certos males, atribuindo uma virtude curativa a essa original operação; os laços
encontrados afastavam a hipótese de tratar-se de enfermos.
Carregamo-los até à beira d’água e os refrigeramos; com isso ganharam novo
alento.
Quem sois? — perguntei.
— Baadri! — respondeu um.
Baadti era o nome de uma aldeia exclusivamente povoada com adoradores do
diabo! Confirmava-se, pois, a minha suposição.
— Levem-nos para o outro lado! — ordenei.
— Como? — perguntou o inglês.
— Irei primeiro para ajudar a puxar a corda. Vós seguireis após, levando um
de cada vez.
— Well! Mas não será fácil!
Enrolei as vestes como um turbante e coloquei-as, assim, sobre a cabeça. Em
seguida fui puxado para a outra margem. Os dois Haddedin e eu tivemos não pouco
trabalho, para auxiliar os três inglêses na perigosa travessia em que arriscavam a
vida. Felizmente os Djezidi lograram escapar com os seus heróicos salvadores do
ímpeto da torrente.
— Depois de vesti-los, deixem-nos em lugar secreto. O senhor, sir David,
ocultamente irá buscar-lhes algum alimento, deixando os outros aqui de guarda.
— Well! Pergunte quem os enterrou.
— Provavelmente foi o xeque.
— Matemos esse patife.
Nessa aventura transcorrera o espaço de uma hora. Quando chegamos ao
acampamento, a planície estava coberta de milhares de animais. A tarefa da seleção
não deixava de ser espinhosa, mas o meu pequeno Halef desincumbia-se
maravilhosamente dela. Montara o Rih, de certo com a intenção de locomover-se
com mais facilidade, sem que faltasse o desejo de ser admirado no belo corcel. Os
Haddedin estavam entusiasmados com a prêsa de guerra, mas os Abu-Hammed, que
os ajudavam a apartar o próprio gado, mal podiam esconder a sua raiva surda. Os
anciãos e as mulheres assistiam à extorsão de que eram vítimas chorando e se
lamentando. Aproximei-me do grupo de mulheres. Notara entre essas uma que
parecia regozijar-se com as idas e vindas da minha gente, azafamada em reunir
animais. Teria ela alguma desavença com o xeque?
— Segue-me! — ordenei.

268
— Senhor, sê clemente! Nada fiz! — suplicou receosa ao ouvir isso.
— Descansa que nada te acontecerá!
Conduzi-a à tenda vazia em que me havia antes refugiado. Pus-me diante
dela, olhei-a fixamente e perguntei:
— Não é verdade que tens um inimigo em tua tribo?
Ela me encarou cheia de surprêsa.
— Senhor, como é que o sabes?
— Sê franca! Dize-me quem é.
— Tu irias depois informá-lo!
— Não, porque é meu inimigo também.
— Foste tu quem o venceu?
— Fui. Odeias ao xeque Zedar Ben Huli?
Ao ouvir esse nome seus olhos animaram-se de um brilho singular.
— Sim, senhor, odeio-o!
— Por quê?
— Porque mandou matar o pai dos meus filhos que se recusou a roubar.
— Por que motivo?
— O xeque recebia a maior parte da presa!
— És pobre?
— O meu cunhado aceitou-me em sua tenda; mas também ele é pobre.
— Quantos animais possui?
— Um boi e cinco ovelhas; já as teve de entregar, pois que o resgate é pago
por nós e não pelo xeque que não se resigna a abrir mão de seus haveres.
— Se falas a verdade, Zedar Ben Huli não voltará ao acampamento.
— Senhor, não estás me enganando?
— Absolutamente. Conserva-lo-ei preso e darei aos Abu-Hammed um xeque
justo e bom. O teu cunhado ficará com o que lhe pertence.
— Senhor, a tua mão dispensa largamente a beneficência. Que queres saber?
— Conheces aquela ilha lá no rio?
A essa interrogação empalideceu.
— Por que mo perguntas?
— Porque desejava informes sôbre ela.
— Oh! não faças tal, senhor, pois quem trair esse segrêdo será morto pelo
xeque.
— Se me revelares este segrêdo ele não retornará.
— Será mesmo?
— Podes ficar certo disso! Para que serve aquela ilha?
— Para reter os prisioneiros do xeque.
— Prisioneiros do xeque?
— Sim. Ele assalta os viajantes que transitam pela planície ou pelo rio e
apossa-se de todos os seus haveres. Se nada possuem, mata-os; guardando-os
cuidadosamente para exigir um elevado preço de resgate, caso forem ricos.
— E são levados para a ilha?

269
— Sim, para uma cabana que há por lá. Impossibilitam-lhes a fuga atando-
lhes fortemente os pés e as mãos.
— E se não podem ou não querem pagar nada?
— São cruelmente martirizados.
— Em que consistem os tormentos a que são submetidos?
— Diversos são os meios criados pela fértil imaginação do xeque. O mais das
vêzes, porém, são enterrados vivos.
— Quem são os carcereiros?
— Ele e os filhos.
O que me aprisionara também era seu filho; vira-o entre os cativos do uádi
Deradj, por isso perguntei:
— Quantos filhos tem o xeque?
— Dois.
— Estará aqui algum deles?
— Sim, aquele que te queria matar, quando chegaste ao acampamento.
— Há algum prisioneiro, agora, na ilha?
— Dois ou três.
— Onde se acham?
— Não sei. Só os homens que os prenderam conhecem o paradeiro.
— Como vieram a cair nas mãos do xeque?
— Seguiam rio abaixo, embarcados numa kelek (1), quando aportaram não
longe daqui, à tardinha. Pouco depois foram assaltados.
— Quanto tempo decorreu após esse último assalto?
Pensou um pouco, opinando em seguida:
— Quase vinte dias.
— Como os tratou?
— Não sei.
— Há aqui muitos sakhterwans (2).
— Há sim.
Tirei algumas moedas do meu turbante no qual havia escondido o dinheiro
achado nos alforjes de Abu-Seif. O camelo, lamentavelmente, morrera em Bagdad;
conservava apenas a quantia que ele trazia.
— Agradeço-te! Aqui tens!
— Oh, sídi, a tua bondade é maior do que...
— Não me agradeças, — interrompi. — O tio dos teus filhos acha-se preso?
— Sim.
—Será posto em liberdade. Vai falar com aquele homem baixo que monta um
corcel negro e dize-lhe, de minha parte, que devolva os teus animais. O xeque não
retornará, fica tranqüila.
— Ó senhor... !
________________
(1) Jangada.
(2) Cadeirinha levada por camelos em que viajam as mulheres árabes.

270
— Bem. Vai-te e não digas a ninguém o que falamos.
A beduína afastou-se e eu saí para ver como ia o trabalho dos meus homens.
Já tinham quase terminado a contagem dos animais. Procurei por Halef, que se
aproximou ao meu aceno.
— Quem te permitiu andar no meu animal, Hadji Halef Omar?
— Queria acostumá-lo à minha mão, sídi.
— Mêdo ele não há de ter. Ouve cá, Halef, mandei uma mulher pedir-te a
devolução de um boi e cinco ovelhas. Dá-lhos.
— Obedecer-te-ei, efêndi.
— Mais uma coisa. Coloca três takhterwans em três camelos.
— Para que, sídi?
— Olha lá o rio. Vês aquele capão e aquela árvore à esquerda?
— Vejo.
— Lá se acham três homens enfermos que deverão seguir dentro da
cadeirinha. Vai à tenda do xeque e toma o que te aprouver. Arranja uns cobertores e
coloca-os no takhterwan para diminuir os efeitos dos solavancos. Mas que ninguém
saiba a quem os camelos carregam!
— Sabes, sidi, que faço tudo o que me ordenas; mas sozinho não darei cabo
dessa incumbência.
— Os três inglêses estão lá com dois Haddedin. Eles te ajudarão. Dá-me
agora o cavalo; vou inspecionar o serviço.
Uma hora depois tínhamos feito tudo. Como todos estavam com a atenção
voltada para os animais, Halef conseguiu acomodar os infelizes Djezidi nas
cadeirinhas. A longa fila de animais estava pronta para a partida. Antes, porém,
procurei o jovem que me saudara com a sua clava. Vi-o no meio de seus camaradas
e aproximei-me. Não longe achava-se Lindsay com os seus criados.
— Sir David Lindsay, tem aí algo que possa servir para amarrar um homem?
— Julgo que não faltam tiras de couro no acampamento.
Aproximou-se dos poucos cavalos que iam ser deixados para a tribo. Estavam
presos em correias nas estacas das tendas. Com alguns talhos cortou várias tiras e
trouxe-mas.
— Está vendo aquele rapaz moreno, sir David?
— Estou, sir.
— Entrego-o aos seus cuidados. Era a sentinela dos três Djezidi e deve voltar
conosco. Amarre-lhe fortemente as mãos e prenda a extremidade da corda na sua
sela ou no estribo; é bom que ele aprenda a andar.
— Yes, sir! Muito bem!
— Não lhe daremos nem de comer nem de beber, até chegar ao uádi Deradj.
— Bem o merece!
— Não o perca de vista. Se o deixar escapar, despeço-me e terá de ir sozinho
à procura dos fowling-bulls.
— Não se apoquente que de minhas mãos ele não fugirá.
— Avante!

271
O inglês aproximou-se do jovem e pôs-lhe a mão no ombro.
— 1 have the bonour Mylord! Vamos, seu patife!
Sir Lindsay tolheu-lhe os movimentos e os criados ataram-lhe solidamente as
mãos. O jovem, quando voltou a si da surprêsa, voltou-se para mim?
— Que quer dizer isso, emir?
— Vais seguir-nos.
— Não sou teu prisioneiro. Ficarei aqui!
Então aproximou-se uma velha a dar gritos de dor.
— Allah kerim, emir! Que queres fazer com o meu filho?
— Seguirá conosco, simplesmente.
— Ele, a estrela da minha idade, o preferido de seus companheiros, a glória
de sua tribo? Que fêz para que tu o prendas como a um assassino?
— Depressa, sir! Amarre-o no cavalo e sigamos!
Dei logo o sinal de partida e tomei a dianteira.
Antes tivera compaixão da tribo tão cruelmente castigada, agora, porém, tinha
horror de todos os Abu-Hammed e, quando saímos fora dos limites do
acampamento, fiquei com a impressão de haver escapado de um antro de
salteadores.
Halef ia na vanguarda com os três camelos.
Cavalguei para junto dele.
— Vão bem os doentes?
— Como no divã do padixá, sidi.
— Comeram alguma coisa?
— Não, beberam um pouco de leite.
— Tanto melhor. Já podem falar?
— Proferiram apenas algumas palavras numa língua que não comproendo,
efêndi.
— Provavelmente é curdo.
— Curdo?
— Sim. Acho que são adoradores do diabo.
— Adoradores do diabo? Allab il Allah! Senhor, guarda-nos do demonio três
vêzes maldito! Como se pode adorar o cheitan, sídi?
— Na realidade eles não o adoram, apesar do nome que lhes deram. São
corajosos, trabalhadores e honrados, semicristãos e semimuçulmanos.
— Por isso têm uma língua que nenhum muçulmano compreende. Sabes falá-
la?
— Não.
Com visível espanto, perguntou:
— Não sabes? Sídi, isso não pode ser, tu sabes tudo!
— Mas essa língua não sei.
— Nem uma palavra?
— Hum! Conheço uma língua aparentada com a deles; talvez consiga me
entender com eles.

272
— Vês com eu tinha razão, sidi!
— Só Deus sabe tudo; o saber do homem é fragmentário. Afinal não sei se
Hanna, a luz de teus olhos, está satisfeita com o seu Halef.
— Satisfeita, sidi? Ela ama primeiramente a Alá, depois a Maomé, em
seguida o demônio que lhe deste amarrado àquele colar e logo após Hadji Halef
Omar Ben Hadji Abul Abbas Ibn Hadji Dawud al Gossara.
— Então vens só depois do diabo?
— Não do cheitan mas daquele presente que lhe deste, sídi!
— Então sê agradecido e obediente.
Após essa admoestação deixei o pobre homem sozinho.
Claro está que o nosso regresso foi muito mais moroso do que a nossa vinda,
por causa dos animais que tropeávamos. Ao cair da tarde chegamos a um lugar
situado abaixo de Djebar e que se prestava admiravelmente para acamparmos.
Tínhamos de vigiar os Abu-Hammed e cuidar do gado, o que exigia muita atenção.
Tomadas as precauções mais indicadas no caso, envolvia-me no cobertor para
dormir, já tarde da noite, quando se aproximou sir Lindsay.
— Horrível! Pavoroso, sir!
— O quê?
— Hum! Incompreensível!
— O que é? Acaso desapareceu o prisioneiro?
— No! Está solidamente amarrado.
— Mas então o que lhe parece tão horrível e pavoroso?
— Esquecemos o principal!
— Fale homem, explique-se!
— As trufas!
Ri-me com vontade ao saber do que tanto preocupava o cidadão britânico.
— Oh, mas isso é realmente horrível, sir, pois vi os Abu-Hammed
carregarem sacos cheios delas, lá no acampamento.
— Onde se encontram trufas aqui?
— Amanhã as encontraremos, não se apoquente!
— Bem! Boa noite, sir!
Adormeci sem haver falado com os Djezidi. Na manhã seguinte, bem cedo já
estava de pé. Fui procurá-los nas cadeirinhas que estavam postas de modo que os
doentes podiam ver-se reciprocamente. Ofereciam melhor aspecto e achavam-se em
condições de falar.
Conheciam muito bem o idioma árabe. No dia anterior, em seu estado de
semiconsciência, mal haviam conseguido articular algumas palavras da sua língua
materna. Quando me aproximei, vi um deles erguer-se um pouco e examinar-me
detidamente.
— És tu mesmo! — exclamou antes que o saudasse. És tu mesmo?
Reconheço-te!
— Quem sou, amigo?
— Tu é que nos apareceste, quando a morte estendia para nós os seus gélidos

273
dedos. Ó emir Kara Ben Nemsi, como te agradeço!
— Como sabes o meu nome?
— Sabemo-lo porque esse bom Hadji Halef Omar contou-nos muitas coisas
sobre a tua pessoa.
Voltei-me para Halef:
— Tagarela!
— Sídi, então não posso falar a teu respeito? — defendeu-se o homenzinho.
— Podes mas sem exagerar nada.
— Estais já suficientemente fortes, para sustentar uma palestra? — disse,
dirigindo-me aos Djezidi.
— Sim, emir.
— Permití então que vos pergunte quem sois.
— Meu nome é Pali; e os meus companheiros chamam-se Selek e Melaf.
— Onde está situada a vossa pátria?
— Ao norte de Mossul. É a aldeia Baadri.
— Como viestes ter ao acampamento em que vos encontrei?
— O nosso xeque mandou-nos a Bagdad para levar alguns presentes ao
governador e dar-lhe uma carta...
— Para Bagdad? Mas não estais sob a jurisdição de Mossul?
— Emir, o governador de Mossul é um malvado que nos oprime; o
governador de Bagdad está ligado ao sultão; íamos pedir-lhe proteção.
— Que caminho haveis tomado? De Mossul desceram rio abaixo?
— Não. Fomos pelo rio Ghazir, construímos uma jangada, saímos do Ghazir,
entramos no Zab de onde seguimos pelo Tigre. Arribamos em certo ponto onde
fomos apanhados de surpresa pela gente do xeque dos Abu-Hammed.
— Tirou-vos algo?
— Apossou-se dos presentes, apreendeu a carta e tudo o mais que trazíamos.
Depois quis obrigar-nos a escrever para pedir aos parentes uma quantia de resgate.
— E vós não escrevestes?
— Não, pois somos pobres e não podemos pagar coisa alguma.
— E o vosso xeque?
— Quiseram obrigar-nos a escrever-lhe; mas nós nos recusamos igualmente,
me teria pago a soma exigida; todavia nós sabíamos que de qualquer forma eles nos
matariam.
— Assim seria, realmente. Matar-vos-iam mesmo que a quantia estipulada
fôsse paga.
— Então nos submeteram a terríveis torturas. Fomos batidos, suspensos por
mãos e pés e finalmente enterrados vivos.
— E durante todo esse tempo estivestes amarrados?
— Sim.
— Sabeis que vosso algoz se acha em nossas mãos?
— O Hadji Halef Omar já nos informou.
— O xeque deve receber uma dura pena!

274
— Emir, não o castigues!
— Como?
— És moslern. Nós, porém, temos outra religião. Recobramos as forças
perdidas, voltamos à vida e queremos que o perdoes!
Esses é que eram os adotadores do diabo!
— Julgais que sou moslem, eu sou cristão.
— Cristão? Mas vestes como um muçulmano e trazes até o sinal distintivo
dos Hadji.
— Um cristão não pode ser Hadji?
— Não, pois é vedada a entrada em Meca aos que não professam a fé de
Maomé.
— Sem embargo eu lá estive. Pergunta a esse homem que é testemunha do
que te afirmo.
— É verdade, — interrompeu Halef — o Hadji emir Kara Ben Nemsi estêve
em Meca.
— A que seita pertences, emir? És caldeu?
— Não. Sou franke (1).
— Conheces a Virgem que foi Mãe de Deus?
— Como não!
— E a Isa (2) o Filho do Pai celeste? — Sabes o nome dos anjos que rodeiam
o trono do Altíssimo?
— Sei.
— Professas o santo batismo?
— Professo.
— Crês que Isa, o Filho de Deus, voltará a terra?
— Creio.
— Ó emir, a tua fé é boa e verdadeira; regozijamo-nos de te haver
encontrado. Sê, pois, clemente e perdoa ao xeque dos Abu-Hammed o que nos fêz!
— Vamos ver! Sabeis para onde nos dirigimos?
— Para o uádi Deradj.
— Sereis bem-vindos ao xeque dos Haddedin.
Após essa curta palestra prosseguimos viagem. Em Kalaat el Djebbar,
consegui descobrir uma grande quantidade de trufas que positivamente encantaram o
inglês que ajuntou uma boa provisão e prometeu fazer uma empada de trufas para a
qual me convidaria.
À tarde entramos pelo passo situado entre os montes Kanuza e os montes
Hamrin, tomando o caminho reto que conduz ao uádi Deradj. Para fazer uma
surpresa ao xeque Mohammed Emin não fizera anunciar a minha vinda, mas as
sentinelas dos Abu-Mohammed logo que nos divisaram deram tais sinais de júbilo
que, em breve, ecoaram por todo o vaIe. Mohammed Emin e Malek vieram ao nosso
_____________
(1) Ocidental.
(2) Jesus.

275
encontro e deram-nos as boas vindas. A tropa que eu conduzia foi a primeira a
chegar.
Não havia outra estrada para os campos forrageiros dos Haddedin senão a que
cortava o uádi Deradj. Aí achavam-se não poucos prisioneiros e bem se pode
imaginar a cara que fizeram os Abu-Hammed, ao ver passar os animais que tão bem
conheciam. Finalmente chegamos à planície onde apeei.
— Quem está nos takherwans? — perguntou Mohammed Emin.
— Três homens que o xeque Zedar Ben Huli queria martirizar moralmente. Já
te contarei algo a respeito. Onde se acham os xeques presos?
— Aqui, nessa tenda. Aí vêm.
Os chefes beduínos saíam da tenda. Os olhos do xeque dos Abu-Hammed
brilharam malignamente ao deparar com o seu rebanho e a fim de descarregar a
raiva que o dominava, dirigiu-se para mim:
— Trouxeste mais do que o estipulado?
— Falas nos animais?
— Sim.
—Trouxe o número exato que combinamos.
— Vou contá-los.
— Pois não, — respondi friamente. — Todavia digo-te que trouxe algo mais
do que me foi pedido.
— O que foi?
— Queres ver?
— Quero!
— Então chama aquele jovem — disse eu, apontando para o seu filho mais
velho que saía da tenda.
— Acompanhem-me todos! — acrescentei.
Mohammed Emin, Malek e os três xeques seguiram-me ao lugar em que
haviam sido deixados os três camelos com os takhterwans. Quando chegamos, Halef
ajudava os três Djezidi a descer.
— Conheces estes homens? — perguntei a Zedar Ben Huli.
O interpelado e o seu filho recuaram cheios de espanto e de temor.
— Os Djezidi! — exclamou ele.
— Sim, os Djezidi que querias assassinar lentamente usando de mil torturas
como já fizeste com tantos outros, monstro!
Os olhos do xeque chispavam de ódio e impotência.
— Que fêz ele? — perguntou Eslah el Mahem, o xeque dos Obeide.
— Ele que te conte! Maravilhar-te-as com a espécie de homem que tens como
aliado.
Descrevi como e em que deplorável estado encontrara os três Djezidi.
Quando terminei, todos se afastaram do cruel Abu-Hammed. Então, ficou lívido ao
olhar a entrada do vale na qual se divisavam quatro cavaleiros: Lindsay com os três
criados. Distanciara-se do resto da caravana. Ao lado do cavalo do inglês arrastava-

276
se o jovem filho do xeque.
Este, ao ver o rapaz, voltou-se incontinenti para mim e exclamou:
— Allah akbar! O que é isto! Prendeste o meu segundo filho?
— É como vês!
— Que fêz, para ser assim tratado?
— Era o cúmplice das atrocidades que praticavas. Os teus filhos, por espaço
de dois dias, montarão guarda ao pai que será enterrado até o pescoço; depois serás
posto em liberdade. Merecias um castigo bem mais severo, tu e teus filhos. Vai
soltar o jovem.
O criminoso saltou sobre o cavalo do inglês e arrebatou-lhe a correia. Sir
David havia apeado e afastou a mão do xeque, dizendo:
— Fique quieto! Esse rapaz é meu!

O xeque sacou de uma de suas grandes pistolas e atirou no inglês. Sir David,
rápido como o relâmpago, havia se voltado; sem embargo foi alcançado pela bala,

277
no braço; um segundo depois detonava outro tiro. Bill, o irlandês, empunhara a
carabina para defender o seu patrão e a bala certeira atravessou o crânio do xeque.
Os filhos quiseram intervir mas foram logo dominados.
Volvi o rosto horrorizado. Era a justiça divina! O castigo que eu pensara
inflingir ao malfeitor era insignificante. E agora, sem querer, cumpria-se a palavra
que empenhara à mulher. Abu-Hammed, o xeque, não retornaria ao acampamento.
Decorreu algum tempo até nos acalmarmos. Halef perguntou:
— Sidi, para onde levarei esses três homens?
— O xeque o determinará — respondi.
Este aproximou-se dos Djezidi.
— Marhaba — sêde bem-vindos! Aceitai a hospitalidade de Mohammed
Emin até ficardes completamente restabelecidos!
Ao ouvir o nome do xeque, Selek fêz um sinal de alegria e repetiu:
— Mohammed Emin?
— É o meu nome.
— Não és Chammar mas Haddedin.
— Os Haddedin fazem parte da grande tribo Chammar.
— Ó senhor, tenho um recado para ti.
— Fala!
— Certa vez em Baadri, antes de empreender essa desgraçada viagem que me
reduziu a esse estado, fui ao arroio, para tirar água. Aí encontrei-me com alguns
arnautas que escoltavam um jovem beduíno. Pediu-me um pouco d’água e ao bebê-
la sussurrou-me: “Vai à tribo Cbammar e procura Mohammed Emin, para dizer-lhe
que fui levado para Amadija. Os outros foram justiçados.” É o que tenho a relatar-te.
O xeque cambaleou a essa inesperada nova.
— Amad el Gandhur, meu filho! — exclamou comovidíssimo. — Era ele!
Era ele! Descreve-me a sua figura.
— Tinha a tua estatura mais ou menos, mas os ombros eram mais largos. A
barba negra descia-lhe até o peito.
— É ele mesmo! Finalmente, finalmente consegui um indício do seu
paradeiro! Alegrai-vos, guerreiros, alegrai-vos comigo, pois quero que amigos e
inimigos se congratulem com o meu regozijo e festejem o grande acontecimento!
Quando foi que lhe falaste?
— Seis semanas já passaram, senhor!
— Obrigado! Seis semanas já! Mas não sofrerá por mais tempo; hei de buscá-
lo nem que tenha de conquistar e destruir Amadija!
— Hadji Kara Ben Nemsi, acompanhas-me ou queres abandonar-me antes
dessa empresa?
— Eu irei contigo!
— Alá te cubra de bênçãos! Vinde, anunciai a todos os guerreiros. Haddedin
a boa nova!
Foi propalar a sua alegria pelo uádi e Halef aproximou-se, para perguntar-me:
— Sídi, é verdade que tu vais junto?

278
— Vou, sim.
— Permites que te siga?
— Halef, pensa em tua espôsa!
— Hanna é um encanto do qual tenho imensas saudades, mas, não é verdade
que precisas de um servo fiel?
— Bem! podes preparar-te para a viagem; antes, porém, pede licença a
Mohammed Emin e ao xeque Malek.

279
CAPITULO XI
Entre os adoradores do diabo

Achava-me em Mossul à espera que o paxá me concedesse uma audiência.


Acompanhado de Mahommed Emin, dirigia-me para as montanhas do
Kurdistão, a fim de tentar a libertação de seu filho que se achava prisioneiro na
fortaleza de Amadija. O bravo xeque dos Haddedin quisera reunir todos os
guerreiros da sua tribo, para atravessar a região de domínio turco e tomar Amadija
de assalto; com muitas e poderosas razões, dissuadui-o desse plano impraticável.Um
homem sozinho tinha mais probabilidade de êxito do que uma horda de beduínos.
Aceitara a companhia de Halef e do pai do moço.
Muito me custara também convencer sir David Lindsay, que pretendia seguir-
nos, de que ele, com a sua pobreza de conhecimentos lingüísticos, trar-nos-ia mais
dano do que proveito; acabou por aquiescer, permanecendo no acampamento dos
Haddedin onde esperaria pela nossa volta. Alexandre Kolettis servir-lhe-ia de
intérprete e o ajudaria nas escavações que pretendia fazer. Os Haddedin tinham-lhe
prometido mostrar tantas ruínas quantas quisesse. Rogara-lhe que não me
acompanhasse até Mossul. Em nada me poderia auxiliar e não necessitava pedir
proteção ao cônsul britânico dessa cidade, pois que se achava sob a tutela dos
Haddedin.
A animosidade entre os árabes e os seus inimigos havia-se dissipado por
completo. As três tribos tinham-se submetido, deixando reféns com os vencedores.
De sorte que a presença de Mahommed Emin, em sua tribo, não era necessária.
Naturalmente ele não nos acompanhara a Mossul, pois tal viagem poderia implicar
em sua prisão. Combináramos encontrar-nos nas ruínas de Khorsab, a antiga Sargão
assíria. Juntos, fizéramos o percurso que vai do uádi Murr a Ain el Khalkhan e El
Kasr, onde nos separamos. Daí tomara com Halef o rumo de Mossul enquanto que o
xeque fizera a travessia do Tigre numa jangada, para, seguindo ao longo do Djebel
Maklub, chegar ao lugar do encontro.
Mas que queria eu em Mossul? Procurar o representante da Inglaterra, a fim
de solicitar-lhe proteção e auxílio? Nem me lembrei de tal, pois que sem cônsul
inglês, eu me achava tão seguro como se estivesse sozinho.
Todavia não podia deixar de procurar o paxá, cuja ajuda era imprescindível
para a realização do nosso plano.
Fazia um calor horrível em Mossul. O termômetro marcava 116 graus
Fahrenheit, na sombra. Instalara-me num daqueles sardaubs em que os habitantes
da cidade costumam morar, na época do calor estival. Halef estava sentado perto de
mim e limpava as suas pistolas. Estivéramos calados durante muito tempo, mas no
semblante do fiel servo, via que algo o preocupava. Finalmente, não podendo mais
se conter, virou-se para mim e disse:
— E eu que não tinha pensado nisso, sídi?

280
— Nisso quê?
— Que não tornaremos a ver os Haddedin!
— Ah! por quê?
— Vais a Amadija sidi?
— Vou. Sabes disso há muito tempo.
— Sim, mas não conhecia o caminho que conduz até lá. Allah il Allah! É o
caminho da morte e do Djehenna!!
Dizendo isso, ficou muito sério.
— Será tão perigosa assim, Hadji Halef Omar?
— Não me acreditas, sídi? Ouvi dizer que, de passagem, pretendes visitar
Pali , Selek e Melaf, os homens que salvaste na ilha Abu-Hammed e que, depois de
restabelecidos, voltaram para casa.
— Pretendo visitá-los, sim.
— Então estamos perdidos. Tu e eu somos verdadeiros crentes e todo o crente
que vai lá perde irremediavelrnente a vida e o direito de entrar no céu.
— Isso para mim é novidade, Hadji Halef. Quem é que te deu essas curiosas
informações?
— Todo o muçulmano o sabe. Nunca ouviste dizer que a terra, na qual
habitam, denomina-se Cheitanistan?
Ah, agora compreendia o que estava pensando. Temia os Djezidi, os
adoradores do diabo. Contudo, me fiz de desentendido e perguntei:
— Cheitanistan, a terra do diabo? Por quê?
— Lá moram os Ridjal ech Cheitan, os homens do demônio, que adoram o
Cheitan.
— Hadji Halef Omar, onde existe gente que adora o diabo?
— Não me acreditas? Nunca ouviste falar neles?
— Já, até tive oportunidade de conversar com eles.
— E contudo fazes como se não cresses na minha palavra!
— E é verdade. Tudo isso é lenda.
— Corno é então que os viste!
— Mas não aqui. Estava numa terra longínqua, situada do outro lado do
grande oceano; os frankes chamam-na Austrália. Aí encontrei selvagens que
invocam o Cheitan sob o nome de Yahu. No Oriente, porém, não existem homens
que adorem o diabo.
— Sidi, és mais prudente do que eu e mais sábio do que muitos que conheço;
às vezes, porém, parece que o bom senso te abandona. Podes perguntar a quem
quiseres, todos aqui te dirão que no Cheitanistan se adora o diabo.
— Estiveste lá? Viste-os adorar o espírito das trevas?
— Não. Mas ouvi dizer.
— E aqueles que te disseram haviam estado lá?
— Também eles ouviram de outros.
— Pois te asseguro que nenhum homem viu tal coisa: os Djezidi não
permitem que ninguém assista aos seus atos de culto.

281
— Será isso verdade?
— É. E a presença de um estrangeiro nas suas orações públicas constituiria
uma permissão especial.
— Contudo sabe-se o que fazem.
— E então!
— Não ouviste dizer que são chamados de Djeragh Sonderan?
— Ouvi.
— Parece que é uma palavra de sentido pejorativo. Não sei qual o seu
significado exato.
— Significa, mais ou menos, amigos das trevas.
— Estás vendo, sídi! Nos atos de culto, aos quais assistem também donzelas e
senhoras, todas as luzes são apagadas.
— Pregaram-te uma grande mentira. Confundiram os Djezidi com outra tribo
que pratica esse costume. Que mais sabes?
— Nos seus templos há um galo ou um pavão ao qual adoram. É a
encarnação do diabo.
— Será assim mesmo?
— É.
— Coitado de ti, Hadji Halef Omar! Eles têm muitos templos?
— Têm.
— E em cada um há um galo?
— É.
— Então, quantos diabos devia haver! Sempre julguei que havia só um!
— Ó sidi, há só um, mas esse está em toda a parte. Há ainda outros anjos
traidores.
— Como?
— O Alcorão ensina que só há quatro arcanjos, Djebrahil (1) q ue o Ruh el
Quds (2) e é trino com Alá e Maomé, assim como entre os cristãos, o Pai, o Filho e o
Espírito Santo. Azrail, o anjo da morte, que se denomina também Abu-Yaba; segue-
se Mikail e finalmente lsrafil. O adoradores do diabo têm, porém, sete anjos cujos
nomes são: Gabrail Michail, Rafail, Azrail, Dedrail, Azrafil e Xemkil. Não é assim?
— Assim é realmente, pois também creio que existem sete arcanjos.
— Tu? Por quê? — perguntou admirado.
— O livro santo dos cristãos o diz (3) e eu creio mais nele do que no Alcorão.
— Ó sídi, como é que podes dizer isso?! Estiveste em Meca, és Hadji e
acreditas mais no Kitab dos infiéis do que nas palavras do Profeta! Agora não me
admiro que queiras ir ao pais dos Djezidi.
— Se quiseres, podes voltar. Irei sozinho mesmo!
— Voltar? Não!
_____________
(1) Gabriel.
(2) Espírito Santo.
(3) Livro de Tobias 12,15.

282
— É possível que Maomé fale unicamente em quatro anjos porque os outros
três estavam ausentes do céu, quando lá foi. Tinham que fazer na terra e não pôde
travar conhecimento com eles.
— É preciso que saibas, Hadji Halef Omar, que não tens nada a temer dos
adoradores do demônio. Eles não adoram o Cheitatn; nem o invocam sequer. São
puros fiéis, reconhecidos, valentes e sinceros, qualidades que dificilmente encontras
reunidas num muçulmano. De resto, visitando-os não perderás a tua santidade,
porque não tentarão arrancar-te a fé.
— Não me obrigarão a adorar o diabo?
— Não. Asseguro-to!
— Mas perderemos a vida.
— Sairemos sãos e salvos.
— Os Djezidi já mataram muita gente. Poupam os cristãos, mas os
muçulmanos não lhes escapam.
— Usaram unicamente do direito de legítima defesa, pois foram atacados
pelos discípulos de Maomé e não pelos de Jesus.
— Mas eu sou Moslem!
— São teus amigos, porque salvei a três deles. Aliás, não cuidaste deles até se
restabelecerem?
— É verdade, sidi. Não te abandonarei. Irei contigo!
Ressoaram passos na escada. Entraram dois homens. Eram dois albaneses
aghas das tropas irregulares do paxá. Detiveram-se, no limiar da porta, e um dêles
perguntou:
— És o infiel a quem devemos conduzir ao palácio do paxá?
Antes de pedir audiência ao paxá, muito intencionalmente tirara o Alcorão
que pendia do meu pescoço. Não queria ostentar o sinal indicativo da peregrinação a
Meca. O oficial esperava por urna resposta à pergunta que fizera. Sem embargo,
permaneci calado e fiz como se não o tivesse visto nem ouvido.
— Por que não me respondes? És surdo? — perguntou grosseiramente.
Os arnautas são descorteses e mesmo perigosos. Pela menor coisa empunham
as armas. Apesar de saber disso, não queria me deixar levar assim, sem mais nem
menos. Tranqüilamente, saquei o revólver do Hawk (1) e voltei-me para o meu servo:
— Hadji Halef Omar Agha, há alguém aqui?
— Há, sim.
— Quem é?
— São dois sabits (2) que querem falar contigo.
— Quem os mandou cá?
— O paxá, a quem Alá queira conceder larga vida.
— Não pode ser! Eu sou o Emir Kara Ben Nemsi; o paxá — que Alá o
proteja! — mandar-me-ia gente mais polida. Dize a esses homens que me injuriam
____________________
(1) Cinta.
(2) Oficiais.

283
em vez de me cumprimentar que não os posso receber. — Eles que repitam ao paxá
aquilo que acabo de te dizer!
Levaram a mão ao coldre da pistola e entreolharam-se interrogativamente.
Limitei-me a apontar-lhes a minha arma e franzi o sobrolho.
— Hadji Halef Omar Agha, sabes o que te ordenei, não!
Vi que o homenzinho gostara da minha atitude. Também ele havia sacado as
suas pistolas. Voltou-se para a porta e disse com altivez:
— Escutai o que vos tenho a dizer! Esse bravo e célebre efêndi é o Emir Kara
Ben Nemsi e eu sou Halef Omar Agha Ben Hadji Abul Abbas Ibn Hadji Dawud al
Gossara. Ouviste o que ele disse. Ide e fazei o que vos ordenou.
— Não iremos antes de desempenhar a nossa missão.
— Voltai e dizei ao paxá que vos enviou que nos mande homens mais
delicados! Quem vem à casa do meu efêndi, deve descalçar os sapatos e
cumprimentá-lo respeitosamente.
— Na casa de um infiel...
Incontinenti ergui-me e cheguei-me junto deles.
— Nós...
— Rua!
Pouco depois achava-me sozinho com Halef. Deviam ter percebido que não
estava disposto a receber ordens. A gente deve saber tratar os orientais. Os
ocidentais que são maltratados, devem-no a si mesmos. Um pouquinho mais de
coragem e uma certa dose de altivez, firmados por aquela virtude que nós chamamos
grosseria, produzem, em certas circunstâncias, magníficos efeitos. É verdade que em
certas ocasiões a gente se vê obrigado a fazer vista grossa a muita coisa. Em tais
casos, o melhor é fechar os olhos. O essencial é guardar sempre as conveniências e
ter o senso exato do que é oportuno: Grosseria ou paciência, autodomínio, a mão na
arma ... na bôlsa.
— Sídí, o que fizeste! — exclamou Halef.
Apesar do seu destemor, receava as conseqüências do meu ato.
— O que é que fiz? Expulsei dois malandros!
— Conheces êsses arnautas?
— São sanguinários e vingativos.
— Realmente assim é. Não viste, em Kahira, que uru deles alvejou uma
pobre mulher velha só porque não lhe deu passagem? Era cega.
— Vi. Mas esses dois não se atreverão a atirar-nos.
— Conheces o paxá?
— É um homem muito bom.
— Ó, muito bom, sidi! A metade de Mossul está vazia, porque todos o
temem. Não passa um só dia sem que dez ou vinte sejam “agraciados” com
bastonadas. Quem é rico, morre misteriosamente, sendo sua fortuna confiscada pelo
paxá. Indispõe as tribos dos árabes entre si e assalta depois os vencedores, para lhes
arrebatar a prêsa de guerra. A palavra de ordem que dá aos seus arnautas é: “Ide,

284
destrui, assassinai, mas trazei dinheiro, bastante dinheiro”. Os soldados o obedecem,
tornando-o mais rico do que o padixá. O que é hoje seu amigo, amanhã será
aprisionado e depois de amanhã degolado. Sídi, que será de nós?
— Esperemos e veremos.
— Quero te dizer uma coisa, sídi. Se perceber que ele alimenta maus intentos
contra nós, matá-lo-ei sem piedade. Não morrerei sem levá-lo comigo.
— Para ti não haverá esse perigo, pois irei sozinho.
— Sozinho? Não consinto. Acompanhar-te-ei!
— Como é que vou levar-te, se ele manda chamar é a mim?
— Allah il Allah! Então esperar-te-ei aqui. Mas juro-te pelos Profetas e por
todos os califas; se à noite não estiveres de volta, mandar-lhe-ei dizer que tenho uma
comunicação muito importante a fazer. Naturalmente serei levado à sua presença e
então, alojo-lhe duas balas na cabeça!
Falava sério e estou convecido de que cumpriria a promessa. O bravo Halef
não seria capaz de quebrar tal juramento.
— E Hanna? — perguntei eu.
— Ela chorará, mas ficará orgulhosa de mim. Como poderá amar a um
homem que deixa que lhe matem o seu efêndi?
— Obrigado, meu bom Halef. Todavia estou certo de que não será preciso ir
tão longe.
Ao cabo de algum tempo tornamos a ouvir passos. Entrou um soldado raso.
Vinha descalço, deixara fora os sapatos.
— Salama! — saudou.
— Salam! O que queres?
— És o efêndi que quer falar com o paxá?
— Sou eu mesmo.
— O paxá — a quem Deus conceda mil anos de vida! — mandou-te uma
liteira para te levar a palácio!
— Já irei.
Depois que ele se afastara, Halef disse:
— Sídi, vês como se torna perigoso?
— Por quê?
— Não mandou mais um agha, mas um soldado raso.
— Talvez seja, mas não tenhas cuidado.
Saí. Diante da casa achava-se uma escolta de vinte arnautas pouco mais ou
menos. Estavam armados até os dentes e um dos aghas que estivera no meu quarto,
era quem os comandava. Dois hammlis traziam uma cadeirinha.
— Sobe! — ordenou-me o agha de cara fechada.
Obedeci-o o mais despreocupado possível. Tinha a impressão de me achar
quase prisioneiro. Percorremos algumas ruas até nos determos diante de uma larga
porta.
— Desce e segue-me! — ordenou o agha com o mesmo tom de voz. Subimos
uma escada e paramos em uma sala na qual se achavam vários oficiais que me

285
examinaram de cenho carregado. Na entrada estavam sentados alguns cidadãos,
habitantes da cidade, que pareciam pouco à vontade no antro do leão. Fui anunciado,
tirei as sandálias que calçara propositadamente, para seguir os costumes da terra, e
entrei.
— Salam aleikum! — saudei levando as mãos ao peito e curvando-me.
— Sal...
O paxá interrompeu-se logo e perguntou:
— O teu enviado me disse que um nemtsche queria falar comigo?!
— E é verdade.
— Dar-se-á o caso que os nemsi sejam moslemin?
— Não, são cristãos.
— E como é que cumprimentas como um muçulmano!
— Tu és moslem, favorito de Alá e valido do padixá — Deus os tenha em sua
santa guarda! — Deverei saudar-te como o fazem os pagãos que não possuem nem
Deus nem livros santos?
Lançou-me um olhar singular, cheio de espectativa. O paxá era de mediana
estatura e muito magro. Seu rosto seria comuníssimo se não o sulcassem traços de
astúcia e crueldade refinadas. Além disso, tinha a face direita notavelmente inchada.
A seu lado estava um vaso prateado cheio d’água que lhe servia de cuspideira. Seu
traje era todo de sela. O cabo do punhal e o pregador no turbante faiscavam de
diamantes; nos dedos ostentava valiosos anéis e o seu cachimbo era um dos mais
ricos que tinha visto.
Depois de me haver examinado da cabeça aos pés, perguntou:
— Por que não fizeste a tua apresentação por intermédio de um cônsul?
— Os nemsi não mantêm consulado em Mossul e os outros cônsules daqui
me são tão estranhos como tu mesmo. Um cônsul não poderá aumentar ou diminuir
as minhas boas e más qualidades e o teu olhar é perspicaz; não necessitas conhecer-
me por intermédio de ninguém.
— Ma xá Allah! Falas arrojadamente, como se fosses una grande homem!
— Porventura um outro se atrevia a visitar-te?
Usara de uma linguagem atrevida, mas pude constatar que causara a
impressão que desejava.
— Corno te chamas?
— Hasredin, (1) tenho vários nomes.
— Vários? Penso que o homem tem um só nome!
— Normalmente sim. Mas comigo é diferente, porque todos os países e todos
os povos que visitei, deram-me nomes diversos.
— Então viste muitos países e muitos povos!
— Vi.
— Cita os povos!
— Os osmanli, os franceses, os inglêses, espanhóis...
________________
(1) Excelencia.

286
— Desfiei uma série apreciável de nomes, colocando em primeiro lugar, por
cortesia, os osmanli. A cada citação que fazia arregalava mais os olhos até que não
se conteve e exclamou:
— Hei-hei! (1) — existem tantos povos na terra?
— Muito e muito mais ainda!
—Allah akbar, Deus é grande! Criou nações como formigas em formigueiro.
És moço ainda, como podes ter visitado tantos países? Que idade tinhas ao sair da
terra dos nemsi?
— Tinha dezoito anos, quando atravessei o oceano para Yeni-du‘nya (2)
— Qual a tua profissão?
— Escrevo jornais e livros que depois são impressos.
— O que escreves?
— Geralmente escrevo o que ouço e vejo, enfim, os acontecimentos da
minha vida.
— Aparecem nesses khaberler (3) os homens com quem estiveste?
— Só os mais distintos.
— Eu também aparecerei?
— Também.
— O que irás dizer de mim?
— Como posso saber isso antecipadamente, ó paxá? Costumo descrever os
homens de acôrdo com a maneira com que me tratam.
— E quem lê isso?
— Milhares de pessoas de todas as classes sociais.
— Também paxás e príncipes?
— Também.
Nesse momento fêz-se ouvir no pátio o éco de batidas, acompanhado de
gemidos.
Escutei instintivamente.
— Não dês ouvidos — rogou o paxá. — É o meu hekim.
— Teu médico? — perguntei admirado.
— Sim. Já sentiste alguma vez dor de dentes?
— Quando criança, sim.
— Pois então sabes como dói. Estou com um dente estragado. Este cão devia
arrancá-lo, porém o fêz tão desajeitadamente que não suportei a dor. Agora será
chicoteado por isso. Não posso fechar a bôca.
Não podia fechar a boca? Já estaria o dente fora do alvéolo? Resolvi
aproveitar essa oportunidade.
— Posso ver esse dente, paxá?
_______________________
(1) Exclamação.
(2) América.
(3) Jornais.

287
— És hekim?
— Quando é preciso.
— Então olha aqui, em baixo, à direita!
Abriu a boca que examinei detidamente.
— Permites que toque no dente?
— Contanto que não me cause dores!
Quase que dei uma gargalhada na cara do paxá. Era o dente canino e mal
estava preso nas gengivas inchadas. Bastava um simples puxão com os dedos para
finalizar a operação interrompida.
— Quantas chicotadas mandaste dar no hekim?
— Sessenta.
— Se te arrancar o dente sem dor, perdoar-lhe-ás as que ainda faltam?
— Não poderás cumprir o que prometes!
— Como não?
— Bem! Mas se doer, tu é que receberás as bastonadas que lhe perdoar.
Bateu palmas e entrou um oficial.
— Soltem o hekim! esse estrangeiro intercedeu por êle.
O turco saiu visivelmente espantado.
Introduzi então dois dedos na boca do paxá apertando primeiro um pouco os
dentes vizinhos, tomei o dente cariado e o arranquei. O paciente pestanejou mas nem
se deu conta de que eu já o tinha livrado do dente. Rapidamente, agarrou na minha
mão e a afastou de si.
— Se és realmente um hekim, não precisas experimentar tanto tempo! Aí está
o instrumento!
Apontava para o solo. Cautelosamente, escondi o dente na mão e abaixei-me.
O objeto que me mostrava era uma velha e imprestável corquês ao lado da qual se
achava um pé de cabra. Poderiam servir para tirar da fornalha chapas de aço ou ferro
incandescente. Convinha fazer uma pequena encenação. Com aparente cuidado,
levei o pé de cabra à boca do paxá.
— Presta atenção e dize-me quando sentires alguma dor! Bir iki itschi. Um,
dois, três! Aqui está o desobediente, o malvado que te causou tantas dores! — disse
apresentando-lhe o dente.
Fitou-me muito admirado.
— Ala xa Allah! Não senti absolutamcnte nada!
— Assim são os médicos dos nemsi, ó paxá!
Apertou as gengivas, virou e revirou o dente, convencendo-se, afinal, de que
na verdade eu lho arrancara.
— És um hekim notável. Como te chamas?
— Os Beni Arab chamam-me Kara Ben Nemsi.
— Arrancas sempre com essa facilidade os dentes cariados?
— Hum! — às vêzes...
Sem se importar com o que eu dissera, bateu palmas e o oficial penetrou
novamente na sala.

288
— Pergunta se há alguém, aqui em casa, com dor de dentes.
O ajudante desapareceu, deixando-me com a impressão de estar eu atacado de
fortíssimas dores, não obstante ser muito acolhedora a fisionomia do paxá.
— Por que não acompanhaste o meu primeiro mensageiro? — perguntou.
— Porque me insultou.
— Conta-me o que sucedeu.
Narrei-lhe o ocorrido. Ouviu atentamente, erguendo-se em seguida com ar de
ameaça,
— Não procedeste bem. Era uma ordem minha e cumpria-te obedecer. Dá
gracas a Alá o haver ele te ensinado um processo de arrancar dentes sem dor!
— O que me terias feito?
— Serias severamente punido. Como, não sei.
— Punido? Não, isso não farias.
— Ma xa Allah! Por que não? O que mo impediria?
— O sultão.
—O sultão? — perguntou perplexo.
— Sim. Não fiz nada de mal e tenho o direito de exigir que os teus aghar
sejam corteses comigo. Ou pensas que não é necessário acatar essa tirxa? (1) Toma e
lê!
Abriu o perrgaminho, levando-o logo em seguida, com grande respeito, à
testa, à boca e ao peito.
— Um hudjeruldi do sultão!
Leu-o, dobrou-o e mo devolveu,
— Achas-te então em gioelgeda-padirchanuen! Como o conseguiste?
— És governador de Mossul. Como conseguiste esse cargo, ó paxá?
—Vejo que és extremamente ousado! Sou o governador desse departamento,
porque o sol da graça do padixá me alumia.
— E eu acho me em gioelgeda-padirchanuen, porque a graça do sultão brilha
sobre a minha pessoa. O padixá concedeu-me a permissão de percorrer todas as suas
terras. Mais tarde, descreverei em livros e jornais o modo como fui recebido pelos
súditos do grão-senhor.
O efeito dessas palavras não se fez esperar. Indicando-me o precioso tapete
Esmirna a seu lado, disse-me:
— Senta-te.
Em seguida ordenou a um pequeno negro postado diante dele, que servisse
cachimbos e café.
Trouxeram me as sandálias que calcei logo. Fumando e bebendo sobre vários
assuntos como se fôssemos velhos conhecidos. A sua simpatia para comigo parecia
aumentar cada vez mais. Provave1mente para demonstrá-la mandou chamar os dois
aghas arnautas. Fêz-lhes, ao entrarem, uma cara de poucos amigos e perguntou:
— Não foi a vós que ordenei fôssem buscar esse bei?
____________________
(1) Pergaminho.

289
— Fomos nós, sim, ó senhor — redargüiu um deles.
— Não fizestes a saudação de estilo! Não descalçastes os vossos sapatos!
Levastes, mesmo, o vosso atrevimento ao ponto de chamá-lo de infiel!
— De ti mesmo ouvimos essa palavra.
— Cala-te cão e não mintas.
— Mas senhor...
— Cala-te! Ousas asseverar que o chamei de infiel?
— Não, ó paxá.
— Já para fora. Dêem-lhe cinqüenta bastonadas nas solas dos pés!
Como se vê, era uma significativa demonstração de amizade para comigo.
Cinqüenta bastonadas? Tantas não eram, precisas. Dez ou quinze tinham bem
merecido. Era necessário que intercedesse por eles.
— És um justo juiz, ó paxá. Sublime é a tua sabedoria e admirável a tua
bondade. A misericórdia é o previlégio de todos os imperadores, de todos os reis e
soberanos. És o príncipe de Mossul e não te negarás a derramar a tua graça sobre
esses pobres homens!
— Sobre esses patifes que te ofenderam? Injuriando-te, não injuriaram eles a
mim mesmo?
— Senhor, achas-te tão sobranceiro a tudo como as estrelas em relação à
terra. Os chacais latem e as estrêlas continuam a sua luminosa trajetória no
firmamento. A fama da tua bondade correrá todo o ocidente, quando eu narrar que
satisfizeste a minha súplica.
— Esses cães não são dignos da nossa benevolência, todavia para que vejas a
minha boa vontade, a minha real amizade, perdoar-lhes-ei o castigo. Ide embora e
sumi-vos daqui!
Depois que deixaram a sair, interrogou-me:
— Qual foi o último país em que estiveste?
— No Egito. Em seguida atravessei o deserto para vir, ter aqui.
Falava assim vagamente, porque não queria mentir nem tampouco revelar-lhe
a minha estadia entre os Haddedin.
— Atravessaste o deserto? Qual foi? O do Sinai e da Síria? Agradece a Alá
não haveres ficado no meio desse mau caminho.
— Por quê?
— Porque poderias cair vítima dos árabes Chammar.
Se suspeitasse o que eu lhe calava!
— Serão os Chammar tão perigosos assim, Alteza?
— São uma gentalha vil e criminosa que saberei pôr em fuga. Recusam-me
impostos e tributo e, por isso, já iniciei o seu extermínio.
— Mandaste as tuas tropas para combatê-los?
— Não, os arnautas servem para outros e melhores fins.
Esses “melhores fins” nada mais eram do que o assalto e o saque. dos súditos
à custa dos quais se enriquecia o paxá.
— Então adivinhei?

290
— O quê?
— Um soberano astuto e prudente poupa os seus homens e aniquila os
inimigos semeando a discórdia entre eles.
— Allah il Allah! Tolos é que não são os nemsi! Foi isso mesmo o que eu fiz.
— Fôste bem sucedido?
— Pelo contrário. Muito mal. E sabes a quem cabe a culpa?
— Não.
— A um emir estrangeiro e aos inglêses. Os Haddedin constituem, a mais
valente das tribos Chammar. Planejei exterminá-los sem fazer correr uma só gôta de
sangue dos meus; para isso, mandei contra eles três outras tribos. Entretanto,
meteram-se de permeio esses inglêses e esse emirque conquistaram outras tribos em
favor dos Haddedin. Os meus aliados que escaparam da morte foram todos
aprisionados, perdendo grande parte de seus rebanhos e ficando obrigados a pagar
tributo.
— A que tribo pertencia esse emir?
— Ninguém o sabe. Dizem todos que nem é um homem, mas um demônio.
Sozinho, certa noite, matou um leão. Atira admiravelmente, acertando num alvo
colocado a muitas milhas de distância. Viram os seus olhos faiscarem nas trevas
como as fornalhas do inferno.
— Por que não procuras apoderar-te desse homem extraordinário?
— Se bem que não tenha lá muita esperança de o conseguir, tentarei a
emprêsa. Os Abu-Mohammed prenderam-no já, certa vez, mas escapou-lhes
misteriosamente.
O bom paxá parecia ser um pouco supersticioso. Nem lhe passava pela mente
que esse singular demônio tomava café na sua companhia.
— Quem foi que te deu essas informações, Alteza?
— Um Obeide que chegou aqui tarde demais, quando os rebanhos já haviam
sido levados pelos meus inimigos.
— Pretendes castigá-los?
— Não posso deixá-los impunes.
— Quando lhes moverás guerra?
— Não pode ser já, como era meu desejo. Reuni as minhas fôrças, mas tenho
de esperar ainda algum tempo. Estiveste nas ruínas de Kufiundjik?
— Não.
— Lá é que estão concentradas as tropas que marchariam imediatamente
contra os Chammar, se não as tivesse que mandar a outra parte.
— Se não é indiscrição, dize-me para onde pretendes mandá-las?
— Isso é segrêdo. Com certeza sabes que as particularidades diplomáticas
devem ser cautelosamente reservadas.
Nesse momento, entrou o homem que havia sido enviado a procurar pela casa
alguém que sofresse de dor de dente. Procurei ler-lhe na fisionomia o resultado de
sua pesquisa; não me era nada agradável introduzir na dentadura de um arnauta os
velhos “instrumentos cirúrgicos” do hekim do paxá, para arrancar, sem dor, algum

291
dente imprestável.
— Achaste alguém? — interrogou ele.
— Perdoa-me, ó paxá, mas infelizmente não achei nenhum homem que, de
momento, sofra de dor de dentes!
— E tu tens todos os dentes sãos?
— Tenho.
Senti um grande alívio. O amável paxá volveu-se penalizado para
— Que lástima! Queria oferecer-te uma oportunidade de mostrares a tua arte.
Talvez amanhã ou depois tenhas mais sorte.
— Dentro de dois dias não estarei mais aqui.
— Por quê? Quero que fiques. Terei muito prazer em te receber como
hóspede e em te ver servido como eu mesmo o sou. — Podes ir!
O oficial a quem eram dirigidas essas últimas palavras afastou-se.
— Todavia — respondi — sou obrigado a prosseguir viagem. Prometo-te,
porém, que voltarei para gozar da tua hospitaleira amabilidade.
— Qual é o fim de tua viagem?
— Vou ás montanhas do Curdistão.
— Até que ponto, mais ou menos?
— Não te posso precisar agora: talvez até Tura China ou Djulamerik.
— Que pretendes fazer lá?
— Quero conhecer os habitantes daquelas regiões e examinar e colhêr uvas
medicinais.
— E por que te apressas tanto? Poderias ficar comigo alguns dias ainda.
— Não, de outro modo murchariam as plantas que procuro.
— Nada lucrarás com o conhecimento dos habitantes daquelas terras. São
salteadores curdos e endemoinhados Djezidi, amaldiçoados por Alá. Para que queres
ervas? Ah é mesmo, exerces a profissão de bekim. Mas já pensaste no perigo que
correrás no meio daqueles selvagens?
— Já encontrei piores do que aqueles.
—Sozinho? Sem arautas ou bachi bozuks?
— Possuo um punhal aguçado e uma boa carabina e... sei que és meu amigo,
ó paxá!
— Sou teu amigo e de que te serve isso?
— A tua influência não se estende até Amadija?
— Amadija é precisamente a fortaleza limite, defendida por canhões e
trezentos Albaneses.
— Deve ser um forte de primeira ordem, não?
— Não só é um forte de primeira ordem como absolutamente inexpugnável.
É a chave desse país, a sentinela avançada no país dos curdos livres. Aliás, as tribos
submissas também são difíceis de conter.
— Viste o meu budjeruldi e não me recusarás a tua tutela. Esse era o pedido
que tinha a te fazer.
— Conceder-to-ei, mas com uma condição.

292
— Qual é?
— Voltarás ao meu palácio e aceitarás a hospitalidade que te ofereço.
— Aceito.
— Dar-te-ei uma escolta de dois khawassas que te servirão e guardarão.
Sabes que teras de passar pela terra dos Djezidi?
— Sei.
— São um povo insubmisso ao qual se deve mostrar os dentes. Adoram o
diabo, apagam as luzes nos atos de culto e bebem vinho.
— Será crime beber vinho?
Olhou-me de esguelha, interrogativaniente.
— Gostas de vinho?
— Como não!
— Trouxeste algumas garrafas?
— Não.
— Julguei que possuias algumas em tua mala, e... e... se assim fosse, antes de
tua partida iria visitar-te algumas vezes.
Para merecer tal confissão era preciso ter conquistado a confiança do turco.
Supondo que poderia tirar algum proveito disse:
— Vai visitar-me! Conseguirei um pouco de vinho para ti.
— Daquele que espuma?
Aludia provavelmente ao champanha.
— Já saboreaste tal bebida, ó paxá?
— Oh, não! Não sabes que o profeta proibiu o uso do álcool? Sou um fiel
adepto do Alcorão!
— Sei, sim. Mas não é difícil fabricar artificialmente vinho espumante sem
álcool.
— Conheces a receita para preparar vinho espumante?
— Conheço.
— Será preciso muito tempo para executá-la, — algumas semanas ou meses
até?
— Não. Em poucas horas se faz uma bebida excelente.
— Queres me fazer o obséquio de preparar esse precioso liquido?
— Com todo o prazer, se tivesse os ingredientes.
— De que precisas?
— Garrafas.
— Tenho.
— Açúcar e passas.
— É o que não falta.
— Água e vinagre.
— O meu mudbahbdji (1) te fornecerá a quantidade que determinares.
— Finalmente uma droga que só as farmácias possuem.
_____________________
(1) Cozinheiro.

293
— É um ilatchar (1)?
— É.
— O meu médico dispõe de uma farmácia ambulante. Precisas de algo mais?
— Não. Apenas desejava que me permitisses trabalhar em tua cozinha.
— Posso assistir ao preparo, para aprender a repeti-lo?
— É quase impossível conceder-te o que me pedes, ó paxá. Fabricar vinho
que um moslem pode beber sem inflingir a lei, fabricar vinho espumante que
conforta e alegra a alma é um segrêdo que não sé pode divulgar.
— Dou-te por ele o que exigires.
— Um segrêdo dessa ordem não se vende. Só sé o diz aos amigos.
— Mas não sou eu teu amigo, Kara Ben Nemsi? Estimo-te muito e conceder-
te-ei tudo quanto quiseres.
— Eu o sei, ó paxá, e por isso revelar-te-ei a minha fórmula secreta. Quantas
garrafas queres que encha?
— Será demais vinte?
— Não. Vamos à cozinha!
O paxá de Mossul era sem dúvida um oculto devoto do deus Baco. Demos
ainda mais algumas cachimbadas e fomos, depois, para a cozinha.
A criadagem e os oficiais arregalaram os olhos de espanto, ao me verem
fumando tão prasenteiramente, ao lado do paxá, o cachimbo da paz; ele, porém, nem
lhes deu atenção. A cozinha achava-se no andar térreo. Era um compartimento
escuro no qual havia um enorme fogão aceso, em que se via um caldeirão cheio de
água fervente, para fazer café. A nossa entrada causou mais pânico do que surprêsa.
Cinco ou seis servos estavam sentados, fumando e bebendo moca. Provavelmente o
paxá jamais fôra à cozinha e a sua presença infundiu verdadeiro terror no pessoal.
Permaneceram sentados e fitaram-no estarrecidos.
Irado o paxá rompeu o círculo e espalhou-os aos pontapés, dizendo:
— De pé, mandriões, escravos! Então! Vocês não me conhecem é ficam
sentados como se eu fôsse um igual!
Levantaram-se de um salto, atirando-se-lhe, em seguida, aos pés.
— Tem água quente aí?
— Lá está, ó senhor! — respondeu um que parecia ser o cozinheiro, pois era
o mais gordo e o mais sujo de todos.
— Vai buscar passas, lorpa!
— Quantas?
— Quantas precisas? — perguntou-me.
Calculei a quantidade d’agua que fervia ao fogo e indiquei, depois, uma
vasilha.
— Três vezes o conteúdo desse jarro.
— E de açúcar?
— Outro tanto.
_______________
(1) Cavalgadura.

294
— E vinagre?
— A décima parte, mais ou menos.
— Ouviram, patifes? Aviem-se!
Os criados correram pressurosos e dali a pouco trouxeram os ingredientes
pedidos. Mandei lavar as passas, lançando, depois, tudo dentro d’água, para cozer a
mistura. Um fabricante ocidental de champanha riria do meu original processo, o
caso porém, era que o tempo era escasso e eu devia evitar complicações para não
atravancar a memória química do bom paxá.
— Agora, vamos à farmácia! — disse eu.
— Segue-me.
Tomou a dianteira e conduziu-me a uma sala também situada no andar térreo.
Nela encontramos o pobre hekim.
— De pé, ignorante! Cumprimenta a mim e a esse efêndi! Agradece-lhe o ter
intercedido por ti. Fica sabendo, inútil criatura, que ele me tirou o dente sem que
nem o sentisse. Ordeno-te que lhe agradeças!
Que prazer, ser o médico de um paxá! O pobre diabo lançou-se ao solo e
beijou a fímbria do meu haik. Depois o paxá perguntou:
— Onde está a farmácia?
O médico apontou para uma grande caixa velha e carcomida.
— Aqui, ó paxá!
— Abre!
— Numa desordem indescritível apareceu toda uma série de cartuchos, fôlhas
secas, cápsulas, caixinhas, amuletos, emplastros e outras coisas cuja utilidade e
natureza era impossível adivinhar. Pedi ácido tartárico e bicarbonato de sódio. Desse
último havia regular quantidade. O primeiro, se bem que suficiente, era pouco.
— Já tens tudo? — indagou o paxa.
— Já.
Deu um pontapé de despedida no médico e ordenou-lhe:
— Nota bem o nome dessas duas substâncias e trata de arranjar bastante de
cada uma. São imprescindíveis e quero tê-las, para o caso de adoecer um cavalo. Se
esqueceres o nome delas mandarei açoitar-te.
Voltamos à cozinha. Os servos trouxeram lacre, arame e água fria e, em
seguida, foram despachados pelo governador. Ninguém além dele deveria ter
conhecimento do misterioso processo de fabricação do vinho especial que um bom
moslem poderia beber sem pecar.
Cozida a mistura, esfriamo-la, enchemos as garrafas que arrolhamos
hermeticamente. O paxá chegou a suar em bicas do esfôrço feito. Quando
finalizamos o trabalho, foi permitida entrada aos criados que foram encarregados de
depositar a original bebida no lugar mais fresco do porão. Com uma garrafa ficou o
paxá que a levou triunfalmente na mão, ansioso por provar-lhe o conteúdo.
Chegados novamente ao quarto, assentamo-nos.
— Vamos beber um pouco? — convidou o turco.
— Não esfriou suficientemente.

295
— Não faz mal.
— A bebida quente não é saborosa.
— Tem de ser!
Naturalmente tinha de ser, pois se o paxá o ordenava! Mandou trazer dois
copos e, quando ficamos sós, desatou o arame.
Puff! — A rolha saltou no teto.
— Allah il Allah! — exclamou assustado.
Espumando saiu o vinho da garrafa. Apresentei o meu copo.
— Ma xa Allah! Esguicha mesmo!
O paxá abriu a boca e pôs o gargalo entre os lábios. Quando a baixou, estava
quase vazia.
— Saltanatly — esplêndido! Meu amigo, não sabes quanto te estimo! esse
vinho é melhor do que a água da fonte Zem-Zem!
— Achas?
— Acho, sim. Digo-te mais, é melhor do que a água Hawur Kewser que
beberemos no paraíso. Dar-te-ei quatro em vez de dois khawassas.
— Obrigado! Reparaste bem como se prepara esse vinho?
— Atentamente. Não perdi o minimo detalhe!
Sem pensar em mim, nem nos dois copos que ali estavam, levou novamente a
garrafa à boca e só a deixou depois que a esvaziou.
— Bom bosch! Esgotou-se! Que lástima não ser maior!
— Vês como era valioso o meu segrêdo?
— Vejo, pelo Profeta! Os nemsi são realmente sábios! Com licença, um
instante!
Ergueu-se e saiu. Após um curto espaço de tempo, vo!tou trazendo algo
oculto nas amplas vestes. Sentou-se comodamente e depois... sacou duas garrafas.
Não pude conter o riso ao vê-las.
— Tu mesmo fôste buscá-las? — perguntei.
— Kendi — eu mesmo! Ninguém, exceto eu, pode tocar nesse vinho artificial
e misterioso. Já avisei aos meus servos que será vergastado até morrer o marôto que
tocar em uma só garrafa.
— Vais beber mais?
— Por que não? Essa bebida é tão saborosa!
— Mas não esqueças que só terá o gôsto esquisito que lhe é próprio quando
estiver bem fria.
— Como não será deliciosa se já agora o é! Graças a Alá que fêz água,
açúcar, passas e drogas, para refrigerar os seus servidores!
Continuou a beber sem se importar comigo. Seu rosto refletia o mais vivo
prazer e quando a segunda garrafa ficou também vazia, obtemperou:
— Amigo, como tu não há igual! Quatro khawassas é muito pouco para ti.
— Grande é a tua bondade, ó paxá; hei de saber correspondê-la e louvá-la em
todo o mundo.
— Dirás também que bebi esse delicioso licor?

296
— Não, sobre isso não direi palavra. Do mesmo modo a ninguém contarei
quanto bebi.
— Ma xa Allah! Tens razão! Esqueci-me de ti. Passa-me cá o teu copo que
vou abrir mais essa.
Finalmente tive oportunidade de provar o produto da minha fabricação. Tinha
o gôsto de água de soda morna com açúcar e caldo de passas; para o paladar do paxá
isso era uma delícia.
— Sabes — prosseguiu — que seis kbawassas é muito pouco para ti? Terás
dez!
— Agradeço-te, ó paxá.
Se continuasse nesse andar, ver-me-ia obrigado a partir com um exército de
khawassas o que me poderia ser bem desagradável.
— Então, vais passar pela terra dos adoradores do diabo — disse ele,
retomando o velho assunto. — Sabes a língua deles?
— Não é a curda?
— Um dialeto curdo. — Dar-te-ei um intérprete.
— Talvez não seja preciso. O idioma curdo é aparentado com o persa que
compreendo perfeitamente.
— Não sei nem um nem outro e tu mesmo poderás dizer se precisas ou não
de um trugimâo. Mas não te demores na terra dos Djezidi; atravessa-a o mais ligeiro
possível.
— Por quê?
— Poderia suceder-te algo de desagradável.
— O quê?
— Isso é segrêdo. Basta dizer-te que a escolta que te vou dar, poderá lá
tornar-se perigosa: Bebe!
Era o segundo mistério do qual descerrava a ponta do véu.
— Os teus homens só me poderão acompanhar até Amadija? — perguntei-
lhe.
— Sim, pois o meu poder não se estende além.
— Qual é a região que se segue?
— A dos curdos de Bewars.
— Qual é a capital?
— A residência é o castelo fortificado de Gumri no qual vive o bel.
Escreverei uma carta de recomendação para ele; todavia não sei se te será
proveitosa. Quantos companheiros tens?
— Um servo.
— Só um? Dispões de bons cavalos?
— Sim.
— Então estás bem, pois do cavalo depende não raro a sorte do cavaleiro. E
seria lamentável que sucedesse alguma desgraça; a ti, o detentor de um belo segrêdo
que tão amavelmente me revelaste. Mas eu quero mostrar-me grato. Sabes o que
farei por ti?

297
— Não.
Esvaziou a garafa que tinha na mão e esclareceu com a mais gentil das
fisionomias:
— Já ouviste falar no dírch-parassi?
— Já.
— Diz-me então o que e.
— É um tributo que só tu tens o direito de exigir.
Definira um tanto sumariamente, pois o disch-parassi, (1) é um imposto que o
paxá exige no decurso de sua viagem, para comer e beber à custa dos seus súditos.
— Adivinhaste — exclamou. — Dar-te-ei uma ordem por escrito, a fim de
que sejas atendido como eu próprio, em todos os lugares por que passares. Quando
partes?
— Amanhã de manhã.
— Espera um pouco. Vou buscar o meu sinete, para já mandar escrever o que
te disse.
Levantou-se e saiu. O negro fôra buscar os cachimbos, deixando-me
inteiramente só. Junto do paxá achavam-se alguns papéis com os quais estivera
ocupado, antes da minha chegada. Era um mapa do vale do xeque Adi. Quem sabe
essa carta achava-se associada aos segredos que aludira, na palestra! Não pude me
certificar, pois nesse ínterim, o governador voltou. Dali a pouco entrava o escrivão
que mandara chamar. A esse funcionário ditou três cartas: uma para o bei curdo,
outra para o comandante da fortaleza de Amadija, sendo a terceira dirigida a todos
os governadores. Nessa última, declarava-me com o direito de exigir o disch-
parassi, ordenando além disso que me tributassem as honras devidas ao paxá.
Que mais podia desejar? O fim da minha ida a Mossul fôra amplamente
alcançado, graças à providencial ação do bicarbonato de sódio e outros ingredientes.
— Estás satisfeito?
— Imensamente, ó paxá. A tua bondade me carrega de benefícios.
— Não me agradeças agora, mas mais tarde.
— Espero rever-te ainda.
— Obrigado. Havemos de nos encontrar.
— Como?
— Já te direi. Não és somente hekin, possuis as qualidades de um oficial.
— Como o sabes?
— Um hekim ou um homem que escreve livros não ousaria visitar-me sem vir
acompanhado de seu respetivo cônsul. Possuis um budjeruldi do sultão e, além disso
sei que o padixá, às vezes, manda vir oficiais estrangeiros para que percorram os
seus domínios e lhe dêem, depois, circunstancioso relato da eficiência bélica dos
fortes e castelos. Dize, se não acertei.
Essa precipitada e falsa conclusão só me poderia beneficiar, e teria cometido
grave imprudência, se o esclarecesse. Mas não queria mentir e, por isso, contornei a
_______________________
(1) Literalmente: o que se dá para mastigar.

298
questão diplomaticamente:
— Não o posso confessar, ó paxá. Se sabes que o padixá costuma mandar
inspecionar os seus domínios por oficiais, hás de saber também que esses são
obrigados a guardar segrêdo de sua missão.
— Não precisas me dizer mais. Todavia queria que me fizesses um favor.
— Em que poderei demonstrar-te a minha gratidão?
— Quando voltares dos montes do Kurdistão, mandar-te-ei à região habitada
pelos Haddedin. Depois ensinar-me-ás o modo de vencê-los.
— Ah!
— Desempenharás essa missão muito mais facilmente do que os meus
homens. Os oficiais dos frankes são mais experimentados do que os nossos, sem
embargo de ter eu sido coronel e haver prestado não poucos serviços ao padixá. Irás
ver a região dos Djezidi; agora; porém, de nada me poderás valer. Já tenho o que
preciso.
Essas palavras vieram confirmar as minhas conjeturas. As tropas
concentradas em Kufiundjik estavam prestes a cair sobre os adoradores do diabo. O
paxá prosseguiu, dizendo:
— Atravessa o mais rapidamente possível a região habitada por esses
insubmissos e não esperes pelo dia em que celebram a sua maior festa.
— Qual é?
— A festa do dia do seu santo que se realizará no túmulo do xeque Adi. Aqui
tens as cartas. Alá esteja contigo. A que horas partirás?
— A hora da primeira oração.
— Antes os dez khawassas baterão à porta da tua casa.
— Dois já me bastam.
— Não entendes essas coisas. Vê bem que dez é melhor do que dois. Serás
escoltado por cinco khawassas e cinco bachi. Volta breve e não esqueças que
granjeaste a minha estima!
Dizendo isto fêz-me sinal de despedida e saí com a cabeça erguida da casa em
que horas antes entrara meio prisioneiro. Quando cheguei no meu domicílio achei
Halef armado até os dentes.
— Graças a Alá! Estás de volta, sídi! Se não estivesses aqui, até o ocaso do
sol, cumpriria a minha palavra e mataria o paxá.
— Não posso permitir que faças isso; o paxá é meu amigo.
— Teu amigo? Como pode o tigre ser amigo do homem?
— Eu o domei.
— Ma xa Allah! Então realizaste um prodígio. Conta-me como foi.
— Mais facilmente do que presumes. Achamo-nos sob a sua tutela e teremos
dez khawassas por escolta.
— Que sorte!
— Talvez não seja! Além disso deu-me uma carta de recomendação e o
direito de recolher disch-parassi.
— Allah akbar, tornaste-te paxá agora! Mas diz-me, sidi, quem, será o

299
superior, eu ou o chefe dos khawassas?
— Evidentemente tu, pois és Hadji Halef Omar Agha, meu companheiro e
não meu servo.
— Perfeitamente. Desde já te digo que eles aprenderão a me conhecer se
tiverem a ousadia de faltar-me com o respeito.
O governador cumpriu a palavra dada. Quando Halef, ao romper do dia,
levantou-se e espiou para a rua, foi saudado por dez homens a cavalo que
aguardavam, diante da porta. Despertou-me logo e eu apressei-me a passar revista
nos meus protetores.
Como o paxá prometera, eram cinco arnautas e cinco bachi-bozuks. Esses
últimos trajavam o uniforme militar turco. Os arnautas vestiam casaco de veludo
vermelho, colête vermelho também guarnecido de veludo, cinto largo, calças
encarnadas e turbante da mesma côr. Levavam tantas armas que com as suas pistolas
e facas poder-se-ia armar um grupo três vezes mais numeroso. Os bachi-bozuks
eram comandados por um velho bu1uk-emini (1) e os arnautas por um onbachi (2) de
aspecto torvo.
O buluk-emini parecia ser um homem originalíssimo. Montava um burro e
trazia o distintivo do seu mister — um enorme tinteiro — atado ao pescoço.
No seu turbante viam-se espetadas algumas dúzias de penas para escrever.
Era um homenzinho gordo e baixo em cujo rosto faltava o nariz; tanto maior, porém,
era o bigode. As faces azuladas eram tão rechonchudas que a pele mal podia cobri-
las. Os olhos quase ocultos tinham a abertura suficiente para deixar passar um tênue
raio de luz no cérebro do pobre diabo.
Dei a Halef uma garrafa cheia de raki a fim de que obsequiasse os soldados.
Meu servo saiu e eu postei-me numa posição conveniente, para observar tudo.
— Sabahiniz khair — bom dia, bravos campeôes! Sêde bem-vindosl
— Sabahiniz khair — bom dia! — responderam todos a una voce.
— Viestes para acompanhar o famoso Kara Ben Nemsi em sua viagem?
— Sim, somos os enviados do paxá.
— Permiti que me apresente. Sou Hadji Agha Halef Omar Ben Hadji Abul
Abbas Ibn Hadji Dawud al Gossara; fui incumbido da vossa direção. Sou o Agha do
emir que ides acompanhar e tendes de obedecer às minhas ordens. Qual foi a ordem
que vos deu o paxá?
O buluk-emini respondeu, com uma voz de falsete.
— Sou o buluk-emini do padixá, e chamo-me Ifra. Não esqueças esse nome!
O paxá de quem sou fiel servo deu-me esse tinteiro, penas e papel para fazer um
relatório de tudo o que suceder na viagem. Sou o mais bravo comandante do
governador e hei de vos mostrar que...
— Cala-te, echekum-atli (3) — interrompeu o onbachi, cofiando a barba. —
_________________________
(1) Escrivão de uma companhia.
(2) Oficial que comanda dez homens.
(3) Cavalgadura.

300
Que és no fim de contas? Nosso comandante? Anão! Mandas só aos gansos de quem
foram tiradas essas penas. A mais ninguém, ouviste?
— O quê? Sou buluk-emíni e chamo-me Ifra. A minha valentia...
— Cala-te, repito! A tua valentia cresce nas patas do desgraçado burro que
montas. Alá o reduza a cinzas, para que não incomode a gente à noite com os seus
zurros. Conhecemos a ti e ao teu burro, se bem que não saibamos quem é o burro e
quem o buluk-umini!
— Cuidado com a língua, onbacbi! Não sabes que sou corajoso, que não tive
medo de entrar no ardor de uma batalha em que perdi o nariz? Olha o meu apêndice
nasal que infelizmente já não existe mais e te maravilharás do destemor com que
pelejei! Ou acaso não conheces a história, a célebre história da perda do meu nariz!
Então ouve! Era no tempo em que combatíamos contra Moscou, às portas de
Sebastopol; achava-me no mais aceso da luta, ergui o braço, para...
— Cala-te! Já ouvimos essa história mais de mil vezes. — E, voltando-se
para Halef, prosseguiu: “Sou o onbachi Ular Ali. Disseram-nos que o emir Kara Ben
Nemsi é um bravo e isso nos encheu de alegria o coração; fomos também
informados de que ele deu uma lição nos nossos aghas, o que nos agradou ainda
mais. Nós o serviremos e protegeremos, para que fique satisfeito conosco!
— Mais uma vez, pois, pergunto: qual foi a ordem que vos deu o paxá?
— Ordenou-nos que velássemos pelo emir como pelo melhor amigo, como
pelo irmão do paxá.
— Por toda a parte obteremos gratuitamente agasalho e alimento?
— Tudo o que vós e nós precisarmos.
— Falou-vos sobre o disch-parassi?
— Falou.
— Será recolhido num cofre, não?
— É.
— Em quanto montará a soma?
— O emir é que o determinará.
— Alá abençoe ao paxá! Sua inteligência é clara como o sol e sua sabedoria
ilumina o mundo. Espero que nos daremos muito bem uns com os outros. Estais
prontos para seguir viagem?
— Estamos.
— Tendes o que comer?
— Por um dia.
— E tenda?
— Não precisamos, pois à noite pousaremos numa boa casa.
— Sabeis que iremos atravessar a terra dos Djezidi?
— Sabemos.
—Tendes receio dos adoradores do diabo?
— Receio? Aghá Halef Omar, ouviste alguém dizer que um arnauta teve
medo? Ou será talvez um merd-ech-cheitan, um homem do demônio, o cheitan em

301
pessoa? Comunica ao emir que estamos prontos para recebê-lo.
Algum tempo depois mandei trazer meu cavalo e saí. Os dez homens em
posição de sentido, aguardavam-me cada um ao lado da sua montaria. Saudei com
um acedo de cabeça, sem proferir palavra e fiz sinal para que me seguissem. A
pequena caravana pôs-se em movimento.
Atravessada a ponte de jangadas, encontramo-nos na outra margem do Tigre,
fora de Mossul. Só então chamei o onbachi para o meu lado é perguntei:
— A quem deves agora obediência, a mim ou ao paxá?
— A ti, ó emir!
— Estou satisfeito contigo. Manda cá o buluk-emini.
Voltou e foi chamar o homenzinho que veio em seguida.
— Chamas-te Ifra, não? Ouvi dizer que és um bravo guerreiro.
— Muito bravo! — confirmou com a sua voz de falsete.
— Sabes escrever?
— Admiravelmente, ó emir!
— Onde serviste e pelejaste?
— Em todas as regiões da terra.
—Ah! diz-me o nome dessas regiões.
— Para quê, emir? São tantas!
— Então és sem dúvida um famoso buluk-emini.
— Famosíssimo! Não ouviste falar em mim?
— Não.
— Vejo que nunca saíste dessa terra, pois, do contrário, terias ouvido falar
nas minhas passadas glórias. Vou te contar, por exemplo, a maneira como perdi o
nariz. Era no tempo em que combatíamos os russos, às portas de Sebastopol; achava-
me no mais aceso da peleja, quando...
Foi interrompido. O meu corcel, que não podia suportar o cheiro do burro,
bufava raivosamente, arrepiava a crina e, finalmente, mordeu a montaria do buluk-
emini. O asno ergueu as patas dianteiras, para evitar a dentada, depois voltou-se para
o lado e saiu a toda a disparada. Por paus e pedras adiantou-se-nos um bom pedaço;
o pequeno buluk-emini apenas podia suster-se em equilíbrio e, em pouco, ambos
haviam desaparecido da nossa vista.
— É sempre assim! Ouvi o onbachi dizer a Halef.
— Vamos atrás dele, senão perdê-lo-emos — respondeu este.
— Talvez fôsse uma sorte! — redargüiu o arnauta. — Mas não te dês
cuidado! Mil vezes já lhe sucedeu o mesmo e mil vezes voltou são e salvo.
— Mas por que monta essa alimária?
— Por obrigação.
— O que está dizendo! Por quê?
— O iüsbachi (1) assim o ordenou. Deverte-se com lfra e o asno.
Quando nos achávamos entre Kufiundjik e o mosteiro de S. George, vimos o
_________________
(1)Capitão, ofiçial que comanda cem homens.

302
buluk-emini, esperando por nós. Deixou que me aproximasse, gritando, depois, de
longe:
— Pensaste acaso que o burro disparou comigo?
— Estou convencido disso.
— Enganas-te, emir! Adiantei-me unicamente para inspecionar o caminho
que trilharíamos. Seguiremos o Khausser ou tomaremos a estrada comum?
— A estrada comum.
— Permite, então, que deixe para mais tarde a narração da minha história.
Servirei agora de guia.
Tomou a dianteira. O Khausser é um arroio ou riozinho que se origina no
sopé setentrional do Djebel Maklub, abastecendo de água, no seu curso a numerosas
aldeias situadas além de Mossul. Chegados a uma ponte, atravessamo-lo, deixando-o
sempre à esquerda. As ruínas e a aldeia de Kborsabad acham-se mais ou menos a
sete horas de viagem afastadas de Mossul. A região é formada por insalubres
pântanos em que a febre campeia. Tínhamos pressa de chegar ao têrmo, estávamos,
porém, a uma boa hora de caminho distantes dele, quando encontramos um grupo de
cinqüenta arnautas. Na vanguarda cavalgavam alguns oficiais e no meio vi as
brancas vestes de um árabe. Chegando mais próximo reconheci o xeque Mohammed
Emin.
Lamentavelmente ele, o inimigo acérrimo do paxá, caíra nas mãos dessa
gente que já lhe aprisionara o filho e o mandara para Amadija.
Tratava-se agora de saber, antes de mais nada, se se defendera. Não encontrei
nenhum ferido. Teria sido surpreendido, à noite? Tudo devia fazer para livrá-lo
daquela perigosa companhia. Detive-me no meio da estrada e deixei a tropa se
aproximar.
Os meus companheiros apearam e se lançaram ao solo, à beira da estrada.
Halef e eu permanecemos montados. O comandante separou-se dos outros e veio a
trote, ao meu encontro. Bem na minha frente fêz o cavalo estacar bruscamente e
perguntou sem olhar para os arnautas e os bachi-bozuks inclinados no pó:
— Salam! Quem és?
— Aleikum! Sou um emir do ocidente.
— De que tribo!
— Do povo nemsi.
— Para onde vais?
— Para o oriente.
— Quem buscas?
— Alguém.
— Respondes com muito laconismo, ó homem! Sabes quem sou?
— Estou vendo.
— Então responde com mais cortesia! Com que direito viajas por essas
bandas?
— Com o mesmo que tu!
— Tallahi, por Deus que és ousado! Ando aqui por ordem do mutessarif de

303
Mossul; vê bem, hein!
— E eu ando por ordem do mutessarif de Mossul e do padixá de
Constantinopla; vê bem, hein!
Arregalou os olhos e ordenou-me:
— Demonstra o que dizes.
— Eis aqui!
Dei-lhe os meus papéis. Abriu-os com as formalidades de rigor e leu-os, em
seguida.
Depois dobrou-os todos cuidadosamente, devolveu-mos e disse em tom mais
amável:
— Deves culpar a ti mesmo, se te falei com rudeza. Viste quem eu era e
devias responder-me mais afavelmente.
— Tu é que és culpado, se não agi como dizes — respondi-lhe. —Viste o
acompanhamento que depunha a favor da minha qualidade de amigo do mutessarif e
devias ter feito as perguntas em tom mais amável! Cumprimenta o teu senhor em
meu nome; bom dia!
— Às ordens, senhor! — redargüiu o oficiaL
Voltei-me. Tinha formado o propósito de fazer algo para libertar Mohammed
Emin, mas, logo ao iniciar palestra com o oficial, vi que o meu auxílio era
desnecessário. Os soldados tinham a atenção voltada mais para mim do que para o
prisioneiro. Este aproveitou a ocasião. Achava-se mal amarrado e montava um mau
cavalo turco. Na cauda da caravana um arnauta conduzia pela rédea o esplêndido
cavalo do xeque. Notei os esforços que fazia a fim de libertar-se e, precisamente no
instante em que me despedia, saltou para a garupa do animal.
— Atenção, Halef! — sussurrei ao meu servo que observara o mesmo que eu.
— Postemo-nos entre o xeque e eles, sídi! — respondeu-me.
Logo compreendera a minha intenção. Em menos de um segundø
Mohammed, aproveitando a surpresa dos guardas, tomou das rédeas do animal e
rumou em direção ao riozinho.
Um brado de raiva irrompeu do peito dos arnautas.
— Fugiu o teu prisioneiro — disse eu ao oficial; deixa que o persigamos!
Dei de rédeas no Rih e voei em perseguição do fugitivo. Halef galopava ao
meu lado.
— Não fica tão junto de mim, Halef! Distancia-te! Faz de maneira que não
possam atirar nele sem acertar em nós.
Começou, então, uma caçada emocionante. Felizmente os perseguidores
pensaram primeiro em alcançar Mohammed Emin e, só quando viram que o cavalo
desse era superior aos que montavam, é que tomaram das armas para atirar, mas já
era tarde, o xeque se achava notavelmente distanciado. Demais, não poderiam
utilizar as espingardas, porque eu e Halef não galopavamos em linha reta, mas
fazíamos um ziguezague, simulando que os cavalos não quisessem obedecer à
pressão da rédea. Num dado instante, Rih, estacava e corcoveava, para depois seguir
adiante a toda a brida, ladear-se no meio da carreira, pôr-se nas patas traseiras e

304
voltear de um para o outro lado, seguindo, enfim, uma linha reta para repetir, sempre
sob o meu pulso é claro, as mesmas manobras. Halef fazia o mesmo de forma que os
turcos não podiam atirar com receio de acertar em nós.

O Haddedin destemidamente havia obrigado o cavalo a entrar no Khausser a


dentro. Vadeou sem incidente o riozinho. Eu e Halef seguimo-lo logo após. Os
outros perseguidores ficaram muito atrás. Em nossos velozes animais, rumamos para
noroeste, cuja direção conservamos por espaço de duas horas mais ou menos, até
entrarmos na estrada Mossul-Telkeif-Raban-Hormuzd que corre paralela à de
Khorsabad-Djeraiya Baadri, à qual queríamos chegar. Só então o Haddedin deteve o
seu animal. Não via mais ninguém além de nós, pois os outros haviam desaparecido
no horizonte.
— Graças a Deus! — exclamou. Efêndi, agradeço-te por me haveres livrado
das espingardas dos turcos. Que faremos agora, para que nos percam de vista?
— Como vieste a cair-lhes nas mãos, xeque? — perguntou Halef.
— Mais tarde nos dirá; agora não temos tempo para palestras —redargüi. —
Mohammed Emin, conheces a região pantanosa situada entre o Tigre e o Djebel
Maklub?
— Já tive oportunidade de atravessá-la.

305
— Em que direção?
— De Baaxeika e Baazani a Dohuk.
— O tremedal é perigoso?
— Não.
— Vêem aquela colina que alcançaremos em três horas, aproximadamente?
— Vemos.
— Separemo-nos aqui para nos encontrarmos lá. Devemos evitar a estrada
comum para não sermos vistos. Entremos no pântano, cada um por sua vez, a fim de
que os perseguidores, quando aqui chegarem, não saibam qual a direção a seguir.
— Mas e os nossos arnautas e bachi-bozuks, sidi? — perguntou Halef.
— Não nos importam agora em nada. Estorvam mais do que ajudam; não me
protegem tanto como as minhas cartas e passes. Halef segue a direção sul, o xeque
rumará para o norte e eu seguirei entre os dois, afastados meia-hora de caminho um
do outro.
Despedimo-nos e entramos no tremedal cujo solo não correspondia ao nome.
Os companheiros desapareceram das minhas vistas e eu prossegui caminho só com
Deus.
Há muitos dias me encontrava num estado de tensão nervosa como há muito
não sentia. Talvez não exista, em todo o mundo, uma terra que oculte, em seu seio,
tão grande número de enigmas como a região do Tigre. Mesmo abstraindo as ruínas
do império assírio-babilônico que se vêem aí, a cada passo, deparava com encostas e
vales habitados por homens cujas nacionalidades e religiões a custo se
determinavam. Adoradores do fogo, adoradores do diabo, nestorianos, caldeus,
naumitas, sunitas, xiitas, nadschijetas, ghollatas, rewafidhitas, muataziletas,
machabitas, árabes, judeus. turcos, armênios, sírios drusas, maronitas, curdos,
persas, turcomanos. Em toda a parte se encontra um representante de uma dessas
nações, tribos ou seitas e mal se pode imaginar a dificuldade que tem o estrangeiro
para tratar com todos sem melindrá-los. Esses montes guardam ainda fumegante o
sangue das vítimas do ódio, do fanatismo, do banditismo e do espírito vingativo
dessa gente complexa e enigmática. Os domicílios acham-se, nessas regiões,
pendentes dos rochedos quais ninhos de abutres prontos para caírem sobre a prêsa.
Campeia por toda a parte a opressão, o roubo mais abjeto, fazendo desaparecer,
quase que por completo, os limites entre a amizade e a inimizade, tornando letra
morta a palavra do amor que perdoa, pregada pelos missionários cristãos. Falem
esses em sucesso: o campo não está preparado para receber o grão de mostarda.
Façam os ministros do Senhor o que quiserem: nos montes curdos correm caudais de
animosidade que afluem para uma impetuosa torrente que só será contída e
pacificada, quando um pulso de ferro conseguir despedaçar os escolhos do ódio,
domar as fúrias desencadeadas, esmagar a cabeça dos astutos e vergonhosos
traficantes. Só então estará desembaraçado o caminho para os que pregam a fé e
anunciam o Evangelho, a boa nova.
A montanha tornava-se cada vez mais próxima. O solo era úmido e balofo,
mas só em alguns pontos a pata do cavalo deixava marcas profundas. Finalmente ao

306
pântano sucedeu-se o terreno seco. A região das febres que envolve o Tigre havia
passado. Na minha frente lobriguei um cavaleiro que reconheci logo. Era Halef.
Pouco depois nos defrontávamos.
— Encontraste alguém? — perguntei-lhe.
— Não, sidi.
— Ninguém te viu?
— Ninguém. Ao sul encontrei um homem de baixa estatura que conduzia
pela rédea a sua montaria. Não o pude, porém, distinguir bem.
— E aquele que lá vem podes distinguir? — indaguei apontando para o
norte.
— Ó sídi, é o xeque!
— Realmente é Mohammed Emin. Em dez minutos estará aqui.
Assim foi. Reconheceu-nos e estugou a marcha.
— Que faremos agora, efêndi? — perguntou-me.
— Vejamos primeiro que novas trazes. Alguém te viu?
— Ninguém. Por mim passou apenas um pastor com seu rebanho, e assim
mesmo muito ao longe.
— Como te apanharam?
Havíamos combinado de nos encontrarmos nas ruínas de Khorsabad. Até
hoje pela manhã conservei-me oculto na parte meridional depois avancei um pouco
para te ver mais facilmente. Então fui descoberto pelos soldados que me cercaram.
Não me podia defender, porque os atacantes eram muitos. Não sei porque me
prenderam.
— Perguntaram o teu nome e a tua tribo?
— Perguntaram mas dei-lhes falsas informções.
— Esses turcos não são lá muito inteligentes. Um árabe logo te identificaria
pela tua tatuagem. Prenderam-te, porque, em Kufiundjik acham-se concentradas as
tropas do paxá que deverão seguir contra os Chammar.
Assustado o xeque puxou bruscamente as rédeas do cavalo.
— Contra os Chammar? Alá nos ajude; vou voltar imediatamente!
— Não é preciso. Conheço o plano do governador.
— Qual é?
— A expedição contra os Chammar por enquanto é apenas fictícia. O
mutessarif pretende investir primeiro contra os Djezidi. Para que estes de nada
suspeitem, faz constar um falso plano de ataque.
— Estás bem certo do que afirmas?
— Absolutamente, pois falei com ele mesmo. Pediu-me que voltasse para
explorar os campos forrageiros dos Chammar.
— Mas se ele vencer facilmente os Djezidi, sem dúvida aproveitará a
oportunidade de enviar o seu exército contra os Chammar.
— Podes ficar descansado: não vencerá os Djezidi com tanta rapidez. E,
quando o conseguir, já terá passado a curta estação primaveril.
— Ma xa Allah, que tem a ver a primavera com essa expedição, efêndi?

307
— Muito. Após os primeiros calores, as plantas secam e a planície fica
deserta. Os Bedawi refugiam-se nos montes dos Chammar ou dos Sindjar e o
exército do paxá perece de inanição.
— Tens razão, efêndi. Prossigamos, pois, tranqüilamente o nosso caminho
que aliás não conheço.
— Temos à direita a estrada para Ain Sifni, à esquerda a de Dscherraijah e
Baadri. Até Baadri devemos passar despercebidos e será prudente que nos
conservemos à margem do Khausser. Quando tivemos passado Djeraiya já não
haverá necessidade de nos escondermos.
— Que distância medeia até Baadri?
— Três horas.
— Senhor, és um grande emir. Vens de longínquas terras e conheces essa
região melhor do que eu que aqui nasci!
Seguimos em demanda de Amadija e tive o cuidado de me informar
previamente do caminho que devemos seguir, eis tudo. Agora, avante!
Apesar das estradas que queríamos evitar ficarem a uma meia hora de
distância, era melhor passar ao abrigo de olhares indiscretos. Quando divisávamos
alguém à esquerda, quebrávamos para a direita e, quando víamos alguém pela
direita, tomávamos a direção oposta. O meu óculo de alcance era o meu precioso
auxiliar e a ele devemos ter chegado à Baadri com segurança.
Cavalgávamos perto de dez horas, sem interrupção, e sentíamo-nos mortos de
fadiga, quando alcançamos a cadeia de colinas em cujo sopé acha-se situada a
residência do chefe espiritual dos adoradores do diabo que exerce simultaneamente o
cargo de governador da tribo. Ao primeiro homem que encontrei indaguei o nome
do bei. Não me respondeu de pronto, observando-me indeciso. Havia esquecido que
a maior parte dos Djezidi não sabe falar árabe.
— Como se chama o bei? — perguntei, em turco.
— Ali Bei, redarguiu.
— Onde mora?
— Segue-me que verás.
Levou-nos a uma casa de alvenaria de pedra.
— Ai mora o nosso chefe — informou o homem afastando-se pouco depois.
A aldeia estava extraordinariamente movimentada. Junto às casas vi armado
grande número de tendas e, diante dessas, achavam-se amarrados cavalos e burros,
entre os quais transitavam inúmeras pessoas. Estavam todos tão azafamados e eram
tantos que nem notaram a nossa chegada.
— Sídi, olha ali! — disse Halef. — Conheces aquele animal?
Apontava para um asno atado à entrada da residência do bei. Era o burro do
buluk-emini! Apeei e entrei. Ouvi então a voz de falsete da bravo Ifra:
— Será mesmo que me não queres dar um outro alojamento?
— Só tenho este — retrucou secamente uma outra voz.

308
— És o Kiaiya (1) e podes arranjar uma habitação mais confortável!
— Já te disse que não é possível. A aldeia acha-se repleta de peregrinos. Não
há mais lugar desocupado. Por que o teu efêndi não traz consigo uma tenda?
— O meu efêndi? Vê lá como falas, hein? Ele é um emir, um grande bei cuja
celebridade ultrapassa de muito à de todos os príncipes dessas montanhas!
— Onde está.?
— Não deve tardar. Foi em perseguição de um prisioneiro.
— Em perseguição de um prisioneiro? Estás louco?
— Quero dizer de um prisioneiro que fugiu.
— Ah!
— Possui um firman do sultão, um firman el qonsul (2) além de muitas cartas
do mutessarif. Eis aqui o meu passe.
— Esperemos até que venha o teu emir.
— O quê? Ele possui o dich-parassi e tens a ousadia de dizer tal! Vou
queixar-me ao xeque!
— O xeque não está.
— Então falarei com o bei.
— Entras pois.
— Pensas que não hei de entrar? Sou um buluk-emini. do sultão, tenho trinta
e cinco piastras mensais e não temo um mero kiaiya. Ouiviste?
— Trinta e cinco piastras por mês! Até parece brincadeira. E que mais te dão?
— O que mais? Ouve lá! Diariamente me dão duas libras de pão, dezesseis
meias onças de carne, uma onça e meia de manteiga, cinco meias onças de arroz, um
quarto de onça de sal e outros ingredientes, além de azeite, sabão e graxa para as
botas, ouviste? E se acaso ris do meu nariz que infelizmente já não tenho mais,
contar-te-ei como o perdi! Achavamo-nos diante de Sebastopol. No mais aceso da
luta...
— Não tenho tempo para ouvir histórias. Queres que diga ao bei que lhe
desejas falar?
— Quero. Mas não esqueças de acrescentar que não me deixarei dissuadir da
minha pretensão.
A minha pessoa era, pois, o objeto dessa interessante palestra. Entrei seguido
por Mohammed Emin e Halef. O kiajah estava prestes a abrir uma porta. À nossa
vista, porém, deteve-se.
— Aí vem o emir em pessoa, — obtemperou Ifra. — Verás agora a quem tens
de obedecer.
Dirigi-me primeiro ao buluk-eminis.
— Que fazes aqui? Como é que vieste ter sozinho a Baadri?
Apesar de se desconcertar um pouco não ficou devendo resposta:
__________________
(1) Pequeno governador de aldeia.
(2) Passaporte do cônsul.
— Não te havia prevenido que viria na frente, para reconhecer terreno?

309
— Onde estão os outros?
— Desapareceram, dissiparam-se.
— Para onde foram?
— Não sei, Alteza.
— Mas devias ter visto!
— Não vi bem. Quando o prisioneiro fugiu todos lhe foram ao encalço não
excetuando a minha gente e os arnautas.
— E por que não fôste também?
— O meu burro não deixou, emir! Demais tinha que vir a Baadri para te
arranjar pouso.
— Viste bem o fugitivo?
— Como podia vê-lo? Jazia com a face no chão e, quando me ergui, para
auxiliar a perseguição, já se tinha distanciado.
Com essa informação, tranqüilizei-me a respeito da segurança de Mohammed
Emin.
— E os outros, virão em breve?
— Quem o poderá dizer? Alá é inescrutável; sua mão conduz o crente daqui
para acolá, da direita para a esquerda, como bem lhe apraz, pois os caminhos do
homem estão marcados no iátab takdiruen, no livro da Providência.
— Ali Bei está aí? — perguntei ao mais velho da tribo.
— Está
— Onde?
— No compartimento contíguo.
— Está só?
— Sim.
— Dize-lhe que desejava trocar algumas palavras com ele.
Enquanto o kiaiya penetrava no aposento em que se encontrava o bei, lfra
levou Halef para um canto e perguntou-lhe, piscando os olhos na direção de
Mohammed Emin.
— Quem é esse árabe?
— Um xeque.
— De onde vem?
— Encontramo-nos com ele. É um velho amigo do meu sidi e seguira viagem
conosco.
— Costuma dar boas gorjetas?
— E seguidamente! — respondeu Halef.
O buluk-emíni não precisava saber mais. Estava satisfeito com a informação,
como evidenciava a sua fisionomia radiante. Nesse ínterim, abriu-se a porta e o
kiaiya voltou. Vinha acompanhado de um jovem de bela e imponente estatura, alto e
esbelto. Seus traços eram regulares e iluminados por um par de olhos vivos e
inteligentes. Vestia uma calça artisticamente bordada, um rico casaco e um turbante
do qual caía basta e crêspa cabeleira. Em sua cinta, trazia apenas uma faca de cabo
ricamente cinzelado.

310
— Sê bem-vindo, — disse estendendo a mão primeiro a mim e depois para o
xeque e Halef. Pareceu nem dar pela presença do bachi-bozuk.
— Permite que entremos em tua casa, — redargüi. — A noite está prestes a
estender o seu manto sobre a terra e desejávamos um pouso para o nosso corpo
fatigado.
Depois de me considerar com atenção, dos pés à cabeça, retorquiu:
— Não se deve interrogar o pegureiro sobre a sua origem e o seu destino.
Disse-me o meu kiaiya que és emir.
— Minha nacionalidade não é nem árabe nem turca. Sou nemtcbe e venho do
ocidente.
— Nemtche? Não conheço esse povo, todavia ouvi falar num seu
representante ao qual tinha muita vontade de ser apresentado.
— Posso perguntar-te por quê?
— Porque salvou a vida a três dos meus súditos.
— Como?
— Livrou-os de hórrida prisão e levou-os ao acampamento dos Haddedin.
— Esses homens acham-se aqui, em Baadri?
— Sim.
— E chamam-se Pali , Selek e Melaf?
Espantado recuou um passo.
— De onde os conheces?
— Qual é o nome do nemtche ao qual aludiste?
— Kara Ben Nemsi.
— Pois assim me chamo eu. Eis aqui Mohammed Emin, o xeque dos
Haddedin. O outro é Halef, meu companheiro e amigo.
— Será possível? Que agradável surprêsa! Permiti que vos abrace? Com real
alegria estampada na face, estreitou-nos em fraternal amplexo, beijando a mim e ao
xeque a quem queria se manifestar particularmente grato. Depois disse-me:
— Amigo, vens a propósito. Dentro em breve haverá uma grande festa à qual
não são admitidos os estrangeiros; tu, porém, poderás participar do nosso regozijo.
Fica conosco, enquanto fizer bom tempo e mais ainda, se te aprouver.
— Acederei ao teu convite se o xeque assim o quiser.
— Por que o impediria? Mas entrem. A nossa casa vos pertence com tudo o
que nela se acha. Sereis nossos irmãos até à morte.
Ao entrar na porta que nos abriu o amável bei, ouvi ainda Ifra que dizia ao
Kiaiya:
— Sabes agora, ancião, que o meu efêndi é um famoso emir? Por ai podes
avaliar o que sou!
O aposento em que penetramos era mobiliado com simplicidade. Eu e o
xeque tomamos assento ao lado de Ali Bei. Esse conservava a minha mão na sua e
considerava-me atentamente.
— Então és o homem que bateu em toda a linha os inimigos dos Haddedin?
— Queres confundir-me?

311
— E venceu um leão de noite, sem o menor auxílio? Queria ser destemido e
valoroso como tu! És cristão?
— Sou.
— Todos os cristãos são superiores aos outros homens; tambêm professo a
tua fé.
— Os Djezidi são cristãos?
— São tudo. Os Djezidi tomaram das inúmeras religiões existentes o que
havia de bom...
— Tens certeza disto?
Franziu o sobrolho e prosseguiu:
— E preciso que saibas, emir, que nenhuma religião consegue reinar sozinha,
pois o nosso povo está dividido, as nossas tribos não possuem unidade de vistas,
nosso coração está esfacelado. Uma boa religião deve pregar o amor. Mas um amor
espontaneo, nascido do fundo d’alma, não pode medrar e se desenvolver entre nós,
porque somos presa da discórdia, da crueldade, do ódio, da vingança, numa palavra,
de todos os elementos maus. Tivesse eu poder e influência, pregaria o amor sim, mas
não unicamente com os lábios. Empunharia a espada, porque antes de plantar uma
flor fina e delicada, limpa-se o campo de toda erva daninha. Ou julgas talvez que
uma prédica possa transformar uma zehr-lahana (1) em uma karamfil (2). O
jardineiro poderá aumentar e embelezar a florescência de planta venenosa, todavia o
elemento maligno permanecerá oculto em suas fibras. E podes estar certo de que
com os sermões do meu gládio conseguiria tornar cordeiros os lobos. Quem os
ouvisse e seguisse tornar-se-ia feliz; quem se lhes opusesse seria trucidado sem
piedade. Somente então poderia pôr a espada na bainha e voltar à tenda, satisfeito
com a minha obra. Não há palavra que encerre tão profunda verdade como a que
vem na Sagrada Escritura dos cristãos: Muhabbet bitmez — o amor jamais se detém.
Tinha os olhos brilhantes e as faces tintas de rubor; a voz inflamada lhe saía
do fundo do coração, com visível sinceridade. Não era belo apenas no físico; sua
alma encantava pela nobreza que lhe transparecia nas frases e nos gestos. Conhecia
os males que infelicitavam o seu povo e tinha a envergadura de um herói.
— Julgas então que os sacerdotes cristãos que vêm do ocidente não
conseguirão nenhum resultado apreciável? — perguntei-lhe.
— Nós, os Djezidi, conhecemos os vossos Livros Santos. Nele está escrito: a
palavra de Deus é um malho que quebra a própria rocha. Mas acaso poderás tu
esmagar a água com um martelo? Conseguirás com ele dissipar os gazes maléficos
que cobrem as regiões pantanosas e asfixiam os seres vivos? Pergunta aos homens
que vêm de y eni duniya (3)! Muitos falaram e ensinaram. Fizeram muitos presentes
e vendas. Trabalharam até como tipógrafos. E os Djezidi escutaram-nos, aceitaram
____________________
(1) Planta venenosa.
(2) Cravo.
(3) América.
os presentes que lhes eram feitos, deixaram-se batizar, para depois continuar como

312
dantes a roubar e a matar. Os Livros Santos foram impressos na nossa língua, mas
ninguém compreendeu o dialeto, ninguém sabe ler nem escrever. Pensas que esses
homens piedosos ensinar-nos-ão a ler e escrever? Nossas penas só poderão ser feitas
com aço duro e ponteagudo.
Ou vai então te informar no célebre mosteiro Rabban Hormuzd que pertenceu
aos nestorianos. Agora é de propriedade dos katuliklar (1) que converteram Alkosah
e Telkef. Alguns pobres frades morrem à mingua naqueles áridos e elevados ermos.
E qual é a causa disso tudo?
Falta o yechochu (2) que ordena: Guenesch ile kamer, sus hem Gíbbea-
iakinda hem dere Adjala — Sol paira sobre Gibeon! Lua fica no vale de Ajalon!
Falta o herói Chimsa (3) que, com a espada na mão obriga os maus a praticarem o
bem. Falta Tchoban Dawud (4) que abate o gigante Djolia com a funda. Não há o
dilúvio que afoga os ateus, para que, depois, Nauah (5) se ajoelhe para render graças
a Allah sob o arco-íris. Não está escrito no vosso livro:”Insanlar djeza estemez dan
ruhuma — os homens não querem ser castigados pelo meu Espírito?” — Fôsse eu
como Musa (6) e mandaria os meus Yehochu e os meus Kaleb pelos vales do
Kurdistão, enquanto procuraria aplainar os caminhos daqueles dos quais o vosso
Kitab diz: “Wazar-lar sallami, der ler ughurue — pregam a paz e anunciam a boa
nova da eterna salvação!” Fitas-me com os olhos arregalados; pensas que a paz é
preferível à guerra e que a pá é melhor do que a clava? Sou da mesma opinião. Mas
serás capaz de conceber a paz sem a guerra? Não somos nós obrigados a carregar a
clava, para manejar a pá? Considera a tua pessoa, por exemplo! Possuis armas de
maior eficiência do que as nossas. Por que andas com elas? Leva-as em tua
bagagem, quando viajas na pátria dos nemtcbe?
— Não, — respondi.
— Por aí já podes ver a razão das minhas palavras! Podes tranquilamente ir
às Kilise (7) orar a Alá. Constituis vossos mestres a quem ouvis sem temor. Honrais a
vossos pais e vossos filhos se submetem sem pavor. Descuidosos passeais em vossos
jardins, porque a cabeça da víbora já foi esmagada. Nós, porém, ainda esperamos o
herói que deverá acalmar a gritaria que ressoa nos montes. E garanto-te que ele não
tardará. Não será nem o russo, nem o inglês, nem o turco que nos suga o sangue,
nem o persa que tão amavelmente nos ludibria. Há tempos pensamos que fôsse
Bonaperta, o grande xá dos franceses. Agora, porém, sabemos por experiência que o
leão não deve esperar salvação por parte da águia, pois que diverso é o seu reino.
Conheces a história dos sofrimentos do Djezidi?
_______________
(1) Católica.
(2) Josué.
(3) Sansão.
(4) O pastor David.
(5) Noé.
(6) Moisés.
(7) Igrejas.
— Conheço.

313
— Vivíamos em paz e harmonia na terra de Sindschar, quando vieram os
estrangeiros que nos oprimiram e expulsaram. Isso foi na primavera; o rio havia
transbordado e as pontes foram despedaçadas. As mulheres, os anciãos e as crianças
achavam-se abaixo de Mossul, cercados pela inundação. Como animais bravios
foram açoitados e batidos pelas vagas tumultuosas, servindo de divertimento ao
povo de Mossul que, nos terraços, ria-se cruelmente. Os que restaram não sabiam
onde descansar a cabeça. Seguiram, desgarrados, para os montes Maklub, para
Bohtan, Cheihban, Missuni, para a Síria e até para as fronteiras da Rússia. Lá
edificaram novos lares, constituíram nova pátria e trabalharam pelo seu
engrandecimento de forma que se olhares para as suas casas, seus jardins e campos
sentirás vivo prazer, pois encontrarás patentes a diligência, a ordem e o asseio,
contrastando singularmente com a sujeira e mandriagem circunstantes. Essas
qualidades é que atraem a cobiça e a desgraça. Caem sobre nós e roubam-nos a
felicidade conquistada com a perseverança e o trabalho. Durante três dias
consecutivos, celebramos a festa de nosso santo nacional. Desde muitos anos não a
realizamos, porque os peregrmnos que vão ao túmulo do xeque Adi arriscam-se a
perder a vida. Nesse ano, porém, parece que os inimigos nos querem deixar em paz.
Assim é que efetuaremos a nossa tradicional festividade. Vens numa época
oportuna. É verdade que não costumamos admitir a presença de estrangeiros em
nossos festejos, tu, porém, como benefeitor dos meus súdito, serás bem-vindo.
Não podia receber convite mais gentil e agradável. Tinha assim a rara
oportunidade de poder observar os usos e costumes dos enigmáticos adoradores do
diabo. Os ridjal cheitan ou khalk cheitanün haviam me sido pintados com cores
extremamente negras. Agora, porém, via-os com simpatia e estava curioso por
conhecê-los mais de perto.
— Muito agradecido pela tua amabilidade, — respondi. — Gostosamente
demorar-me-ia em tua casa, se não tivesse que deixar Baadri, para tratar de um
importante negócio que temos a resolver,
— Sei qual é esse negócio. Poderás assistir a nossa festa sem prejudicar em
nada a sua solução.
— Já tiveste conhecimento dele?
— Já. Ides em procura de Amad el Ghandur o filho do xeque Mohammed
Emin. Acha-se prisioneiro em Amadija.
— Como o sabes?
— Por intermédio dos três homens a quem salvaste. Agora, porém, não
conseguireis libertá-lo.
— Por que?
— O mutessarif de Mossul parece recear um ataque dos curdos orientais e
mandou muitos soldados para Amadija.
— Quantos já lá se acham?

— Dois Jüsbacbi (1) com duzentos homens do sexto regimento de infantaria

314
de Anatoli Orduessi e três Jüsbachi com trezentos homens do terceiro regimento de
infantaria Irak Orduessi, isto é, em conjunto, quinhentos homens que se acham sob o
comando de um Bimbachi (2).
— E Amadija fica doze horas de viagem daqui?
— É. Mas as estradas são pessimas; não chegas lá nem com um dia de
viagem. Os pegureiros costumam pernoitar em Kheloki ou em Spandara, para, no
dia seguinte, seguirem pelos íngremes e abruptos montes Ghara, atrás dos quais se
estende a planície e o cone rochoso de Amadija.
— Quais as tropas que estão em Mossul?
— Parte do segundo regimento de dragões e do quarto regimento de
infantaria da divisão lrak Orduessi. Também esses acham-se em movimento. Um
troço seguirá contra os beduíno. e o outro virá pelos nossos montes, para marchar
sobre Amadija.
— Em quanto montam esses últimos?
— Mil homens sob o comando de um Miralai (3) que tem um Alai Emini (4)
para ajudante de ordens. Conheço esse Miralai; foi ele quem matou a mulher e os
dois filhos do Pir Kamek (5) e tem por nome Omar Amed.
— Sabes onde se reunirão?
— Os que se dirigirem contra os beduínos, ocultar-se-ão nas ruínas de
Kufiundjik. Soube pelos meus exploradores que amanhã é o dia da partida. Os
outros, porém, só mais tarde terão ordem de marcha.
— Julgo que fôste mal informado pelos teus exploradores.
— Como?
— Pensas mesmo que o mutessarif de Mossul enviaria tropas de Diarkebir
contra os curdos orientais? Não seria mais racional destacar para isso o segundo
regimento de infantaria de Irak Ordussi, aquartelado muito mais próximo? E o
terceiro regimento de Kerkjuk não é formado em sua maior parte por curdos?
Acreditas que ele cometeria o gravíssimo erro de mandar trezentos homens contra a
própria tribo?
Tornou-se pensativo e obtemperou depois!
— Falas com acerto, todavia confesso-te que não percebo.
— As tropas que se acham em Kufiundjik estão providas de canhões?
— Não.
— Quando se planeja uma investida na planície, em campo raso, os canhões
são imprescindíveis. Um exército que vai operar nas montanhas não leva artilharia.
— Depois de amanhã é que levantarão acampamento? Então chegarão aqui
precisamente no dia da grande festa.
___________________
(1) Capitão; oficial que comanda cem homens.
(2) Oficial que comanda mil homens.
(3) Coronel.
(4) Ajudante de ordens.
(5) Santo Dscheridi
— Emir!

315
Pronunciou só essa palavra, mas em tom de pavor. Prossegui:
— Lembra-te que só a parte oriental e ocidental de Xeque Ali são acessíveis.
A dez horas daqui, reúnem-se, a oeste, em Mossul, mil homens e, a doze horas
daqui, a leste, reúnem-se quinhentos homens em Amadija. Xeque Adi será cercada e
tornar-se-á impossível a fuga.
— Será proposital essa disposição bélica?
— Acreditas mesmo que quinhentos homens bastarão para invadir a região
dos curdos de Berwari, de Bohtan, de Tiyari, Khal, Hakkiari, Karidia, Tura Ghara,
Bhaz e Chirwan? Em três dias já teriam em ordem de batalha seis mil guerreiros.
— Tens razão, emir. Eles dirigem-se contra nós!
— Agora que te convenceste da verossimilhança desses fatos, ouve o que te
vou dizer: Pela própria boca do mutessarif, soube que irão acometer-vos em Xeque
Adi.
— Realmente?
— Ouve.
Então narrei-lhe a parte da minha palestra com o governador que o poderia
interessar mais de perto. Quando teminei, ergueu-se e pôs-se a caminhar de um lado
para o outro. Depois estendeu-me a mão:
— Muito obrigado, emir; salvaste-nos da morte inevitável! Se fôssemnos
inesperadamente atacados por mil, e quinhentos homens estaríamos perdidos; agora
regozijar-me-ei até, se tal coisa suceder. O mutessarif embalou-nos com palavras de
paz, a fim dê mais a salvo atrair-nos à peregrinação ao túmulo do Xeque Adi. Muito
astutamente urdiu a trama, todavia esqueceu uma coisa: os rato, que quer apanhar
tornar-se-ão tão numerosos que despedaçarão os gatos. Peço-te que não digas nada
do que falamos agora e permite-me que te deixe por um instante.
Dizendo isso, Ali Bei saiu.
— Que impressão tens dele? — perguntou Mohammed Emin.
— A mesma que tu.
— E é um merd ech cheitan, um adorador do diabo? — perguntou Halef. —
Sempre imaginei um Djezidi com a ferocidade de um lôbo, com os olhos de um tigre
e garras de vampiro!
— Manténs a opinião de que os Djezidi roubar-te-ão o Paraíso? — indaguei
ironicamente.
— Esperemos ainda, sidi.! Ouvi dizer que o demônio toma urna figura
apresentável e atraente, para mais facilmente ludibriar a boa fé dos crentes.
Então abriu-se a porta e entrou um homem de aspecto fora do comum. Alvas
eram as suas vestes, assim como os cabelos que lhe caíam em longas madeixas pelas
costas. Aparentava oitenta anos, aproximadamente; as faces eram descarnadas e os
olhos fundo, todavia o seu olhar era decidido e vivo e seus movimentos indicavam
um vigor extraordinário para um ancião. Contrastando com a alvinitente brancura
dos cabelos, a barba, negra como a asa do corvo, descia-lhe até a cintura. Inclinou-se
diante de nós e saudou com voz máscula e cheia:
— Que o sol brilhe sempre sobre vós! — acrescentando em seguida:

316
— Hun be kurmangdji zanin — sabes falar curdo?
Fez-me a pergunta em dialeto curdo kurmangdji e, quando me viu hesitar,
obtemperou:
— China zazadja nazi?
Interrogação que exprimia o mesmo em dialeto zaza, Esses dialetos sãos os
mais importantes da língua curda, os quais então ainda não conhecia. Não
compreendi as palavras, mas depreendi o seu sentido e respondi, em turco:
— Semi-lamez-iz — não te entendemos. Peço-te que fales em turco.
Levantei-me para dar-lhe lugar, como era de cortesia. Estendeu-me a mão e
perguntou:
— És ,nemtche?
— Sou.
— Permite-me que te abrace.
Com afeto abraçou-me, não aceitando, porém, o lugar que lhe oferecia.
Sentou-se onde estivera Ali Bei e iniciou a palestra:
— Chamo-me Kamek e venho a convite de Ali Bei.
— Kamek? O bei já nos falou em teu nome.
— A propósito de quê?
— É doloroso de ouvir.
— Doloroso? Kamek não teme o sofrimento. Em uma única hora passei por
todas as amarguras de que é passível o coração humano. Como poderei, pois, recear
mais uma dor?
— Ali Bei disse-nos que conheces o Miralai Omar Amed.
Não moveu um músculo e respondeu com uma admirável calma:
— Conheço-o sim, todavia ele não me conhece. É o assassino da minha
mulher e do meu filho. Que há a respeito desse homem?
— Perdoa-me o, silêncio. Ali Bei dir-te-á.
— Sei que vos pediu sigilo. Mas Ali Bei e eu não temos segredos um com o
outro. Já me informou do plano dos turcos contra nós. Julgas realmente que virão
fazer desordens em nossa festa?
— Tenho à certeza disso.
— Achar-nos-ão melhor preparados do que no dia em que perdi a minha
alma. És casado, tens filhos?
— Não.
— Então não compreendes como eu vivo ainda apesar de já haver morrido,
há muito. Mas, mais tarde sabê-lo-ás. Conheces Tel Afer?
— Conheço..
— Já estiveste lá?
— Não, mas li algo a respeito.
— Onde?
— Nas descrições dessa terra e também... és um Pir, um famoso santo dos
Djezidi, deves conhecer portanto os livros sagrados dos cristãos.
— Possuo em turco a parte denominada Eski-Saryk (1).

317
— Então com certeza já leste o livro do Profeta Isaias.
— Já, Djezaya é o primeiro dos dezesseis Profetas.
— Então procura nesse livro o trigésimo sétimo capítulo. No décimo segundo
versiculo está escrito: “Salvaram acaso todos os deuses dos pagão! aqueles que
foram aniquilados pelos meus Pais, os filhos de Gozam e Haram, Roseph e do Eden
de Thalarsar?” Esse Thalassar é Tel! Afer.
— Olhou-me espantado.
— Pelos vossos Livros Santos tendes então notícia das cidades da nossa terra
que foram fundadas há milênios?
— Assim é.
— Vosso Kitab é maior do que o Alcorão. Mas ouve! Habitava em Mirkam,
no sopé do Djebel Sindjar, quando os turcos caíram sobre nós. Fugi com minha
mulher e dois filhos para Tel Afer que é uma cidade segura onde sabia achar-se um
amigo que me recebeu em sua casa e me ocultou. Mas nem ali ficamos a salvo da
fúria insana dos nossos inimigos que procuraram todos os Djezidi que lá se
encontravam, para matá-los. Meu esconderijo foi descoberto e o meu amigo morto
por causa de sua piedade. Fui atado e levado para fora da cidade, onde crepitava o
fogo destinado ao nosso martírio. Um Muelafim (2) me feriu com a ponta da faca nas
faces, para preludiar os sofrimentos que me esperavam. Aqui estão ainda as
cicatrizes. Os meus filhos eram bravos e generosos. Viram as minhas dores e
tomaram a minha defesa. Por isso foram também amarrados assim como a minha
esposa. Cortaram as mãos de ambos e arrastaram-nos para o fogo. Fui obrigado,
além disso, a ver a mãe dos meus filhos queimada a fogo lento. Depois, o Muelafim
arrancou a faca do meu rosto e enterrou-a devagarinho no meu peito. Ao despertar
era noite e encontrei-me entre cadáveres. A lamina não atingira o coração mas jazia
banhado em sangue. Um caldeu achou-me de manhã e ocultou-me nas ruínas de
Kara-tapeh. Decorreram muitas semanas, antes que me pudesse levantar. O meu
cabelo tornara-se branco, diante de tanto sofrimento. Meu corpo recuperou as fôrças
perdidas, mas a minha alma ficou morta. Meu coração desapareceu e, em seu lugar,
bate e pulsa um nome, o de Omar Amed, o Muelafim. Agora já é Miralai.
Contou-me tudo isso com um tom uniforme e indiferente que me tocou mais
do que expressões de ódio entranhado e vingança feroz. A narração fôra feita de
forma tão automática e monótona que parecia mais o delírio de um narcotizado. Era
horrível ouvi-la.
— Queres vingar-te? — indaguei.
— Vingar-me? O que é vingança? — perguntou-me no mesmo tom uma ação
má e insidiosa. Hei de castigá-lo, para que depois o meu corpo vá fazer companhia à
minha alma. Ficareis conosco, para assistir à grande festa, não?
— Ainda não o sabemos.
__________________
(1) Velho Testamento.
(2) Tenente.
— Ficai aqui! Se vos fordes antes não realizareis os vossos intentos, se,

318
porém, acederdes ao nosso convite, sereis bem sucedidos, pois não encontrareis no
caminho um só turco e os Djesidi facilmente vos poderão proteger.
Disse isso com outro tom, com o tom de um ressuscitado. Passando para
outro assunto, encontrara novamente a vida que o animava antes.
— A nossa presença não serviria senão para vos importunar, — disse eu com
a intenção de saber algo sobre a sua seita.
Abanou lentamente a cabeça.
— Acreditas também nas lendas, ou, melhor, nas mentiras que propalam a
respeito de nós? Compara-nos com outros e encontrarás a probidade, a pureza. A
pureza é o alvo dos nossos esforços. Pureza do coração e pureza do espírito. Pureza
de palavras e pureza de doutrina. Pura é a água e puro é o fogo. Por isso estimamos a
água e batizamo-nos com ela. Por isso cultuamos a luz, como o símbolo do Deus
puro, do qual o vosso Kitøb também diz que mora num Atesch, numa Luz vívida e
esplendorosa à qual ninguém pode chegar. Santificai-vos com a Su ikbaluem, a água.
santa e nós nos santificamos com Atesch ikbaluen, o fogo santo. Pomos a mão no
fogo e, com ele benzemos a nossa fronte, como o fazeis com a água. Dizeis que
Azerat Ira (1) estêve sobre a terra e tornará a voltar; nós sabemos igualmente que
Ele peregrinou entre os homens e cremos que retornará, para nos abrir as portas do
Céu. Venerais o Salvador que viveu nesse vale de lágrimas e nós honramos o
Salvador que a este voltará. Não sabemos quando isso sucederá, por isso fazemos o
que ordenou aos seus no Horto de Gethsemani: vigiai e orai para que não entreis em
tentação! Eis a razão por que escolhemos o galo que é o símbolo da vigilância. E vós
não fazeis o mesmo? Ouvi dizer que os cristãos não raro ornam os telhados de suas
casas e templos com um galo de fôlha dourada. Usais uma representação inanimada
e nós um galo vivo. Caber-nos-á por isso a pecha de homens maus ou
supersticiosos? Vossos sacerdotes são mais sábios e vossas doutrinas melhores;
teríamos vida mais perfeita, se os nossos sacerdotes fôssem mais sábios. Entre todos
os Djezidi sou o único que li o vosso Kitab e falo-te como nenhum outro dos meus
compatriotas o pode fazer.
— Por que não procurais sacerdotes para vos instruir?
— Porque não queremos partilhar do vosso espírito de divisão. Os
ensinamentos dos cristãos são variáveis. Quando nos anunciardes a vossa união,
sereis bem-vindos. Quando os cristãos do ocidente nos mandam pregadores cujo
ensino diverge, a si mesmos fazem grande mal. Azerat Ira diz no Kitab: “sou o
Caminho, a Verdade e a Vida.” Por que têm os ocidentais tantos caminhos, tantas
verdades se existe só um que é a Vida? Por isso não disputamos sobre o Salvador
que já estêve na terra, mas procuramos nos purificar a fim de aguardar a vinda do
Redentor.
Nesse momento entrou Ali Bei o que me foi — é preciso confessá-lo — um
verdadeiro alívio. A minha curiosidade em relação aos adoradores do diabo levara a
____________________
(1) Jesus.

319
conversa para um ponto particularmente delicado e quase me lançara em confusão,
diante de um simples curdo. Infelizmente, não podia defender as censuras que fazia
à cisão religiosa da minha pátria. O Pir ergueu-se e estendeu-me a mão.
— Alá esteja contigo e comigo! Sou obrigado a trilhar o caminho que me foi
marcado, todavia estou certo que nos tornaremos a ver.
Estendeu a mão aos outros e saiu. Ali Bei indigitou-o e disse:
— É o mais sábio entre os Djezidi. Nenhum o iguala. Estêve na Pérsia, na
Índia, em Jerusalem e Estambul. Viajou e aprendeu por todas essas terras e chegou
mesmo a escrever um livro.
— Um livro? — perguntei admirado.
— É o único que sabe escrever. Deseja tornar-nos tão civilizados como os
ocidentais e julga que para isso devemos nos instruir lendo livros dos frankes. A fim
de que esses possam ser traduzidos para a nossa língua, codificou-a parcialmente
num pequeno tratado.
— Teria grande prazer em manuseá-lo. Poderia obtê-lo, por algum tempo?
— Está no quarto dele.
— Onde fica?
— Em minha casa. Pir Kamek é um santo. Anda por todo o país e é recebido
alegremente em todos os lares. Sua morada estendeu-se até os confins do Curdistão,
mas em geral pára comigo.
— Dar-me-á o prazer de mostrar-me esse livro?
— Creio que o fará da melhor vontade.
— Vou já rogar-lhe esse obséquio. Para onde se dirigiu?
— Fica! Não o encontrarás, porque foi velar junto dos seus. Sem embargo
dar-te-ei o livro. Vou buscá-lo. Antes, promete aquiescer ao nosso convite!
— Julgas que devemos adiar nossa partida para Amadija?
— Sim. Enviei a Amadija três homens de Kaloni, pertencentes à tribo
Missuri, que me são de toda a confiança. Recomendei-lhes insistentemente que
procurassem Amad el Gandhur e, até que tragam o resultado de suas pesquisas,
poderás ficar conosco.
Acedemos gostosamente e, ao saber da nossa resolução, Ali Bei abraçou-nos
contente, rogando-nos:
— Acompanhai-me, para que vos apresente à minha mulher!
Admirei-me desse convite; soube, porém, mais tarde, que os Djezidi não
costumam encerrar as mulheres nos haréns como o fazem os maometanos. Levam
uma vida patriarcal e, em parte alguma do Oriente, lembrei-me tanto da vida de
família da Alemanha como nessa terra. Evidentemente a gente do povo não possuia
a clareza de conhecimentos religiosos de Pir Kamek, mas tinha em melhor conta os
tão caluniados adoradores do diabo do que o grego falso, o inescrupuloso armênio, o
vingativo árabe, o turco preguiçoso, o persa hipócrita e o curdo bandido. Seu culto é
um misto de caldaísmo, islamismo e cristianismo. Ninguém achará terreno mais

320
propício, para lançar boa semente do que o coração dos Djezidi, desde que os
ministros de Deus saibam levar em sábia conta os usos e costumes desses homens
aureolados por lendas malignas.
Em frente da casa estava sentado o buluk-emini com o seu burro. Ambos
almoçavam, cevada o asno e figos secos de Sindschar o bachi-bazuk. Mastigando,
contava aos numerosos circunstantes os seus heróicos feitos. Halef ficou junto dele;
nós três, porém, entramos para a parte da casa ocupada pela senhora de Ali Bei.
Era jovem ainda e trazia no colo um meninozinho. Seu belo cabelo negro
caía-lhe em longas tranças e, na fronte, brilhavam moedas de ouro.
— Sêde bem-vindo! saudou com simplicidade, estendendo-me a mão.
Ali Bei apresentou-nos reciprocamente. Lamento ter-lhe esquecido o nome.
Tomei-lhe a criança dos braços e beijei-a. Ficou muito satisfeita com isso. O
pequeno bei era um belo menino, muito arrumado e asseadinho, em nada semelhante
àquelas crianças precocemente desenvolvidas e gordas que se encontram entre os
orientais, principalmente entre os turcos. Ali Bei perguntou-me onde desejávamos
tomar a refeição, se em nosso aposento ou no apartamento feminino e eu optei por
esse último. O pequeno Djezidi pareceu simpatizar comigo. Fitava-me curiosamente
com seus olhinhos negros e vivos, puxava-me a barba e, por vezes, balbuciava
algumas palavras que nem eu nem ele compreendíamos. Estávamos no mesmo grau
de adiantamento em língua curda e, por isso, não o devolvi à sua mãe, quando fomos
tomar a refeição, na qual recebi a melhor parte. Por gratidão a senhora de Ali Bei
mostrou-me o seu jardim.
O prato de que mais gostei foi o kursch, creme de nata condimentado com
açúcar e mel. No jardim, tive ocasião de admirar a árvore que os árabes chamam de
Bint el Qonsul, filha do cônsul, e que apresenta uma bela florescência escarlate e
unida, de forma que não se enxergam os ramos.
Então Ali Bei foi buscar-me para indicar os meus aposentos. Dali se
descortinava um admirável panorama. Ao entrar, vi sobre uma mesa baixinha um
grosso caderno.
— O livro do Pir, — respondeu Ali Bei ao meu olhar interrogativo.
Imediatamente deitei-me no divã e pus-me a ler a obra. O bei sorrindo deixou-me
entregue ao estudo do meu precioso achado. O manuscrito era composto em
caracteres arábico-persas e continha uma série de vocábulos e locuções, em vários
dialetos curdos. Vi logo que não seria difícil expressar-me em curdo, desde que
conhecesse o valor fonético das letras e ditongos. Era importante e imprescindível
uma grande prática e decidi aproveitar o mais possível a minha estada entre os
Djezidi, para aprender e língua por eles falada.
Entrementes, veio o crepúsculo. Do arroio, onde rapazes auxiliavam algumas
moças a tirar água, partiu a seguinte canção:

“Ghavra min ave the

321
Bina michak, dartschin ber pischte
Dave min chala surat ta kate
Natschalnik ak bjerdza ma, bischanda ma Rusete. (1)

Era uma bela canção rítmica e melódica como raramente se ouve no Oriente.
Pus o ouvido à escuta, mas, infelizmente, detiveram-se nesta estrofe e eu ergui-me,
para sair. Reinava um insólito movimento, acorrendo sempre mais estrangeiros que
armavam tenda ao lado de tenda. Prenunciava-se a realização próxima de uma
grande festa. Quando cheguei à porta, deparei com um compacto grupo, em cujo
centro achava-se o buluk-emini a contar lorotas.
— Já batalhei em Sayda, — proseava-se o incorrigível Ifra, — indo depois à
ilha de Candia onde subjugamos os amotinados. Depois, bati-me em Beirut, sob às
ordens do famoso paxá Mustafá Nuri cuja heróica alma está agora no Paraíso. Nesse
tempo tinha ainda o meu nariz, o qual tive a infelicidade de perder na Sérvia, onde
marchei com o Efêndi Jekib, quando o paxá Kiami perseguia Michael Obrenowitsch.
O bom bachi-bozuk parecia não saber mais exatamente onde e em que
ocasião havia perdido o seu apêndice nasal. Prosseguiu:
— Fui colhido junto de Bucarest. Claro está que me defendi bravamente;
mais de vinte inimigos jaziam mortos no solo. Num dado instante, um soldado
desembainhou a espada e deu-me um violento golpe que me teria decepado a cabeça,
se não recuasse a tempo; foi então que...
A narração do impagável Ifra foi interrompida por um berro que partiu das
proximidades. Parecia que um peru havia soltado o seu gorgorejo após o silvo
estrídulo de uma máquina a vapor. A esses estranhos e desencontrados sons, seguiu-
se algo semelhante aos lamentos de um órgão com insuficiente entrada de ar. Os
presentes puseram o ouvido à escuta, para descobrir a origem desses enigmáticos e
antediluvianos berros. Ifra calmamente explicou:
— Por que vos espantais? Foi o meu burro! Não pode suportar a escuridão,
por isso, grita durante toda a noite, até o romper da aurora.
Hum! Se assim fôsse realmente esse asno devia ser considerado como um ser
de extrema amabilidade! Com esse zurro seria capaz de fazer levantar até os mortos.
Quem poderia pensar em sono e repouso, com as variações musicais dessa Jenny
Lind quadrúpede que fazia uso do pulmão como um soprano da laringe, semelhante
a um concêrto de cem clarinetas ou de gaita de foles?

______________
(1) Livremente traduzido significa essa estrofe:
Chega uma donzela a buscar água
De mansinho dela aproximo-me,
Hei de beijar-lhe o sinal da face
Mesmo que seja deportado em cadeias, para a Rússia.
Note-se, de resto, que, pela terceira vez, ouvia contar como o buluk-emini
perdera o nariz. Parecia “estar escrito” que essa narração jamais seria levada a cabo.

322
— O asno zurra assim toda a noite? — perguntou um.
— Toda a noite, — confirmou Ifra com a resignação de um mártir — De dois
em dois minutos.
— Vê se o desabituas désse mau costume!
— Como?
— Não sei!
— Então guarda o conselho para ti! Já fiz o que pude, mas em vão! Pancadas,
fome e sêde de nada adiantam.
— Experimenta dar-lhe conselhos, a fim de que reconheça a sua falta!
— Falei-lhe áspera e suavemente. Numa e noutra vez olhou-me muito
tranqüilo, abanou a cabeça e... voltou a zurrar.
— É estranho. Ele com certeza compreende mas não está disposto a fazer-te a
vontade
— Sim, já ouvi dizer que os animais entendem os homens, pois, não raro, a
alma de um falecido é condenada a purgar os seus pecados no corpo de um bruto. O
camarada que está sob a pele desse asno deve ter sido surdo mas não mudo.
— Por que não procuras saber a que tribo pertencia? Em que língua se diriges
ao burro?
— Em turco.
— E se se tratasse da alma de um persa, de um árabe ou mesmo de um djaur
que não compreende patavina dessa língua?
— Allab akbar, é verdade! Nisso não tinha ainda pensado!
— Pôr que abana a cabeça, quando lhe diriges a palavra? O espírito que o
anima não entende o turco. Fala-lhe num outro idioma!
— Mas como poderei descobrir o que ele sabe? Vou pedir ao meu emir. O
Hadji Halef Omar disse-me que Kara Ben Nemsi conhece todas as línguas. Talvez
descubra em que parte da terra viveu anteriormente. Soliman (1) conhecia as línguas
dos brutos.
— Houve também outros homens que possuíam o mesmo dom. Sabes a
história do homem rico cujos filhos falavam até com as pedras?
— Não.
— Pois então vou contar-vos! De vachta beni Israil meru kí dauletlue, mir;du
lau wi man, male wi puer, baneki wi ma. Va her du levi wa bania khoé parve
dikerin, pev tschun, jek debee...
— Pára! — interrompeu-o Ifra. — Em que língua falas?
— Na nossa. Em kurmangdji.
— Não entendo nada. Conta em turco!
— O que acontece contigo dá-se com o espírito do burro que só compreende
a própria língua. Mas como posso contar em turco uma história curda? Não será
_________________
(1) Salomão.
mais a mesma!
— Em todo o caso, experimenta!

323
— Vamos ver! No tempo dos filhos de Israel houve um homem rico que ao
falecer deixou a seus dois filhos muitas riquezas e uma casa. Quando se tratou de
fazer a partilha da casa houve forte disputa. Um dizia: “A casa é minha!” O outro
reclamava: “É minha a casa!” Então movida pela vontade de Deus, de um dos tijolos
da parede, elevou-se uma voz que disse:
“Não tendes pejo de brigar assim? Essa casa não e nem de um nem de outro.
Fui em vida um grande rei que atuou por espaço de trezentos anos. Por mais
trezentos anos jazi sepulto num túmulo, entrei em decomposição e voltei ao pó.
Apareceu então um homem que juntou os meus restos mortais e os transformou em
tijolos para construção. Durante quarenta anos estive numa casa; depois entrei
novamente em decomposição e pelo espaço de setenta e três anos descansei num
campo. Veio então um homem que me juntou e construiu uma casa. Nessa casa
encontro-me há trezentos é trinta anos e não sei o que serei depois. Por vezes minha
alma não chora...”
Foi interrompido. O asno que decididamente não conhecia o idioma turco
pareceu aborrecer-se com a narração; abriu a boca e soltou um zurro indescritível de
tão cacofônico. Um homem esgueirou-se por entre os circunstantes e foi para o
prado. Foi então que deram pela minha presença.
— Emir! já chegaste? Como me alegro! Permite que te cumprimente,
Era Selek. Tomou a minha mão e beijou-a. Essa maneira de mostrar respeito
é muito usada entre os Djezidi.
— Onde estão Pali e Melaf? — perguntei.
— Encontraram Pir Kamek e tomaram a direção de Mossul. Tenho um
recado a dar a Ali Bei. Ver-te-ei novamente?
— Pretendia ir ter com ele agora. Será segredo esse recado?
— Provavelmente; mas tu podes ouvi-lo. Vem, emir!
Fomos para o aposento das mulheres no qual se encontrava Ali Bei. A
entrada no harém parecia ser a todos permitida. Halef também ai se achava. O meu
hadji saboreava novamente bons bocados.
— Bei, — disse Selek, — estive nos montes além de Bozan e tenho algo a
comunicar-te.
— Fala!
— Poderão todos ouvir?
— Todos.
— Julgávamos que o mutessarif de Mossul destacaria quinhentos turcos para
Amadija, a fim de protegê-la dos curdos. Mas assim não é. Os duzentos homens que
vieram de Diarbekir, marcharam sobre Urmeli c acham-se escondidos nos bosques
de Tura Ghara.
— Quem to disse?
— Um lenhador de Mungeyschi com o qual me encontrei. Dirigia-se para
Kana Kujjunli onde está atracada uma de suas jangadas. E os trezentos homens de
Kerkjuk não estão tampouco a caminho de Amadija. Passaram em Altun Kiupri e
foram para Arbli e Girdachir, chegando enfim a Mar Mattei no rio Ghazir.

324
— Como o sabes?
— Um curdo da tribo Zibar, que navegava no canal para ir a Dobuk, mo
informou.
— Os Zibar são de confiança: jamais mentem e odeiam os turcos. Acredito
nas informações dos dois homens com quem falaste. Conheces o vale Idiz em
Ghomel, do lado de Kaloni?
— Poucos o conhecem, porém eu lá estive muitas vezes.
— Poder-se-á mandar daqui cavalos e bois para escondê-los no vaIe?
— Quem conhecer bem o bosque poderá facilmente levar a cabo essa
empresa.
— Quanto tempo levaríamos para transportar para Idiz as nossas mulheres,
crianças e animais?
— Meio dia, aproximadamente. Poderemos tornar o caminho de Xeque Adi e
subir o desfiladeiro situado atrás do túmulo do santo, sem sermos notados.
— És o mais perfeito conhecedor dessa região. Depois falaremos a respeito;
por enquanto, manterás completo sigilo. Pretendia pedir-te que servisses ao emir.
Mas, pensando bem, creio que é melhor te aproveitarmos em outra missão.
— Posso mandar-lhe o meu filho?
— Por que não?
— Teu filho sabe falar bem o curdo? — perguntei.
— Os dois dialetos, kurmangdji e zaza.
— Manda-mo então. Será muito bem-vindo.
Selek afastou-se, começando-se os preparativos para a refeição. A
hospitalidade do Djezidi abrigara mais de vinte pessoas, inclusive eu e Mohammed
Emin em honra de quem fizeram música durante a colação. A orquestra compunha-
se de três figuras. Thembure, kamantche e buelsure, instrumentos comparáveis à
flauta, guitarra e violino. A música era suave e melodiosa; mais tarde, aliás, tive
ocasião de observar que os Djezidi são dotados de um gôsto musical mais apurado
do que os adeptos do Islam.
Durante o almoço entrou o filho de Selek, com o qual me encerrei no quarto,
para estudar o manuscrito de Pir Kamek. Os horizontes intelectuais do jovem eram
extremamente limitados, todavia encontrei satisfatória explicação de tudo o que
desejava saber. Pir Kamek era o mais ilustrado dos adoradores do diabo e só nele
encontrei aquela cultura e experiência que me maravilhara. Os outros todos
possuíam apenas noções confusas e não era de admirar que tomassem o símbolo
pelo objeto representado, observando seus ritos mais por costume e fé cega do que
por esclarecida convicção. O mistério dos seus atos de culto é que explicava a sua
perseverança neles, sabida a propensão do oriental para a obscuridade, o confuso, o
enigmático.
Nossa palestra era interrompida de dois em dois minutos pelo horrível e
estridente zurro do asno de Ifra que começava a tornar-se insuportável. Enquanto
havia movimento no acampamento, enquanto chegavam novos peregrinos a
“sinfonia” serviu de pábulo a risadas e brincadeiras. Quando porém, os ruídos foram

325
pouco a pouco serenando, quando o cansaço obrigou os viajantes e habitantes da vila
a se recolherem, as “interjeições” do animal tornaram-se positivamente intoleráveis,
elevando-se aqui e acolá murmurios mais ou menos ameaçadores.
O burro, em vez de se atemorizar, pareceu entusiasmar-se com os
improperios e pragas. Obstinadamente, prosseguiu no seu zurrar, com pausas cada
vez menores, terminando por não fazer uma pausa nem mesmo para tornar fôlego.
Precisamente no momento em que me erguia para tomar providências ouvi
um rumor confuso. Os mais exaltados e incomodados atiravam-se contra o buluk-
emini, exigindo não sei o quê. Não podendo resolver a questão resolveu recorrer a
mim, e dirigiu-se para a porta do meu quarto
— Estás dormindo, emir?
Essa pergunta era supérflua, pois, ao abrir a porta, viu-nos sentados e
vestidos, diante do livro. Em sua aflição, porém, não achara melhor introdução.
— Ainda perguntas? Como se pode dormir com essa horrível música?
— É justamente o que me traz aqui! Também eu não posso dormir. Há pouco,
assediaram-me todos, com a imposição de levar o animal para a floresta e lá deixá-lo
amarrado, se não quiser vê-lo morto. Não sei como me livrar dessa alternativa, pois
tenho que voltar a Mossul com o asno para não perder o meu posto e não ser
castigado.
— Então leva-o para a floresta.
— É impossível, emir!
— Por quê?
— Porque pode vir um lobo e comê-lo! Há muitos animais ferozes na
floresta.
— Então fica junto dele e defende-o das feras.
— Mas efêndi, poderiam vir dois lobos em vez de um.
— Que queres dizer com isso?
— Nesse caso um lobo devora o asno e o outro a mim!
— O que é uma solução, pois não serás castigado.
— Gracejas? Aconselharam-me a recorrer à tua sabedoria.
— Recorrer a mim? Por quê?
— Acreditas que esse burro tenha uma alma?
— Como não! — Talvez tenha outra além da sua.
— Como poderia ser isso?
— Quem sabe vocês fizeram uma troca: a alma dele está em ti e a tua foi
encarnar-se no corpo dele. Agora tu és o asno, medroso como uma lebre e ele é o
buluk-emini e berra como um leão. O que poderei fazer em vista disso?
— Emir, creio que ele está possuído por um mau espírito; não é turco, pois
não compreende a língua dos osmanlis. Como sei que falas todos os idiomas da terra
peço-te que desças, a fim de me salvares dessa emergência. Dirigindo a palavra ao
asno, logo saberás se na sua pele acha-se um persa, um turcomano ou um árabe.
Talvez seja russo, visto que tanto nos incomoda.
— Julgas então ....

326
Nesse momento o animal se fêz ouvir novamente e com tal fôrça que os
amotinados redobraram suas queixas.
— Allah kerim, vão matar o meu burro. Emir, vem depressa, senão está
perdido.
Saiu correndo e eu o segui. Poder-me-ia permitir uma brincadeira? talvez não
fôsse muito direito; o caso, porém, é que a sua original concepção sobre a alma do
bruto me provocava, irresistivelmente, a aproveitar-me da situação. Quando cheguei,
encontrei a multidão à minha espera.
— Quem será capaz de indicar um meio de silenciar esse animal? —
perguntei.
— Ninguém respondeu. Finalmente Halef obtemperou:
— Efêndi, só tu és capaz disso!
Tinha oportunidade de constatar a verdadeira crença do meu hadji.
Aproximei-me do burro e tomei-o pela rédea. Depois de o haver interpelado em
algumas línguas estrangeiras, pus o nariz junto do seu focinho e escutei com fingida
atenção. Num dado momento, fiz um movimento de surpresa e volvi-me para Ifra.
— Buluk-emini, como é que se chamava o teu pai?
— Nachir Mirja.
— Não é ele. É o pai de teu pai?
— Muthallam Sobuf.
— É este! Onde morava?
— Em Hirmenlue, perto de Adrianopla.
— É isso mesmo. Certa vez foi ele de Hirmenlue para Thasskoei e, para
divertir-se com a raiva do seu jumento, amarrou-lhe uma pesada pedra no rabo. Mas
o Profeta disse: “Echeklerin sew — estima o teu burro!” Essa má ação deve ser
purgada pelo teu avô. Teve de voltar da ponte de Sfirath que leva ao Paraíso e ao
Inferno e encarnar-se no corpo desse burro. Por ter atado uma pedra na ponta do
rabo de um asno, só poderá libertar-se, se alguém lhe fizer o mesmo. Queres
socorrê-lo, Ifra?
— Quero sim, emir — exclamou o interpelado, que tinha mais vontade de rir
do que chorar. A ele que era um bom moslem, a idéia de que o seu avô tivesse de
morrer na pele de um burro era positivamente insuportável.
Diz-me também, — acrescentou, — o que posso fazer para livrar o pai do
meu pai.
— Vai buscar uma pedra e uma cordinha.
O asno notou que falavam dele; abriu a boca e zurrou.
— Anda duma vez, lfra! Será essa a última vez que ele se lamenta
Peguei o rabo do animal e o pequeno bachi-bozuk atou a pedra na
extremidade. Terminada essa operação, virou o animal a cabeça para trás procurando
afastar a pedra com o focinho, o que não conseguiu. Então tentou atirar longe a
pedra. Infrutíferos foram os seus esforços, pois não tinha força suficiente. A corda
adquiriu um movimento pendular que se deteve logo, porque a pedra lhe batia
continuamente nas pernas. O asno ficou numa situação difícil. Não sabia o que fazer.

327
Olhava de esguelha para trás, abanava alternadamente as longas orelbas; bufava e
movia o focinho. Afinal abriu a boca para zurrar — mas a voz lhe faltou; a
consciência de que seu mais belo adorno estava prêso tirava-lhe a faculdade de
exprimir os seus sentimentos em nobres sons.
— Alla hu; agora não zurra mais! — exclamou o bachi-bozuk. Emir, és o
homem mais sábio que encontrei até agora!
Afastei-me e fui me deitar. Mas os pegureiros não se moveram: queriam ver
com os próprios olhos se o milagre se realizara.
De manhã cedo fui despertado pelo vivo movimento que reinava na aldeia.
Recomeçaram a chegar os peregrinos. Alguns se detiveram em Baadri e outros
seguiram, após curto descanso, para Xeque Adi. O primeiro com quem falei foi
Mohammed Emin.
— Já olhaste pela janela, essa manhã? — perguntou-me.
— Não.
— Olha, então!
Assomei à janela e deparei com centenas de homens junto ao asno a
considerá-lo com visíveis sinais de espanto. A minha façanha havia corrido de boca
em boca e quando me enxergaram afastaram-se respeitosamente. Não fôra esse o
meu intento! Quisera apenas divertir-me um pouco e não confirmar as tolas
superstições dessa gente rude e inculta.
Dali a pouco entrou Ali Bei. Sorriu ao cumprimentar-me.
— Emir, ficamos-te gratos pela tranqüilidade que essa noite nos
proporcionaste com a tua ciência. És um grande mágico. Se tirarmos a pedra da
corda do burro ele começará novamente a zurrar?
— Está claro que sim. O animal tem medo da escuridão e procura encorajar-
se com os próprios zurros.
— Quereis acompanhar-me até à sala de jantar?
Dirigimo-nos para os aposentos femininos. Aí encontramos Halef, o filho de
Selek, meu intérprete curdo e Ifra que tinha um semblante compungindo. A esposa
do bei veio-me ao encontro e, com ar afável, estendeu-me a mão.
— Sabah’l kheir — bom-dia! — disse eu.
— Sabah’l kheir — bom-dia! — respondeu. Keifta ciawa — como estás?
— Kangia! Tu ciawa — bem; e tu como vais?
— Skuker quode kangia — bem, graças a Deus!
— Já falas a nossa língua! — exclamou Ali Bei espantado.
— Apenas o que aprendi ontem à noite no livro do Pir, — redargui, — E não
é muito.
— Aproximai-vos e tomai assento!
Serviram primeiramente café com cucas de mel e depois assado de carneiro
que comemos em fatias finas, com pão. Regamos a refeição com arpa, uma espécie
de cerveja, denominada arpasu, água de cevada. Todo tomaram parte na refeição,
exceto o buluk-emini que, aborrecido, mastigava o seu quinhão à parte.
— Ifra, por que não ficas junto de nós?

328
— Não posso comer, emir, respondeu.
— O que te falta?
— Consôlo, emir! Andei muito no meu burro, dei-lhe pancadas, raramente o
escovei e lavei, deixei-o muitas vezes sofrer fome e sede e agora ouço dizer que é o
pai do meu pai. Lá está o pobre com a pedra atada ao rabo!
O buluk-emini estava desesperado e eu sentia remorsos; todavia a situação era
tão cômica que não me pude conter e pus-me a rir perdidamente.
— Por que ris? — perguntou em tom repreensivo. — Se possuísses um
jumento que fosse o pai do teu pai chorarias de pesar. Fui encarregado de
acompanhar-te até Amadija, mas confesso-te que é impossível. Não consigo
conformar-me com a idéia de montar novamente o espírito do meu avô!
— De acordo. Alias, jamais conseguirias montar num espírito!
— Como irei então?
— No burro:
Fitou-me espantado e confuso.
— Mas o meu asno é um espírito; tu mesmo o disseste!
— Foi gracejo meu.
— Dizes isso para me tranqüilizar!
— Não. Digo-o porque faz-me pena haveres tomado a sério a brincadeira.
— Tenho certeza que visas apenas consolar-me. Por que é que tantas vezes o
animal disparou comigo? Por que tanta vezes me atirou ao solo? Por que tinha
consciência de que não era um burro e por me saber filho do seu filho. E como
explicas que logo se calou, quando fizeste o que a alma do asno mandou?
— Ele não me mandou coisa nenhuma. Vou dizer-te porque consegui tão
facilmente levá-lo ao silêncio. Já reparaste que o galo fecha os olhos quando
cucurica?
— Já.
— Mas se, por um meio qualquer, lhe conservares os olhos abertos deixará de
cantar. Não notaste que o teu burro levanta sempre o rabo, quando vai zurrar?
— De fato assim é, efêndi!
— Pois prendendo-lhe o rabo nunca mais zurrará.
— Asseguras-me que o pai do meu pai não sofreu nenhum encantamento?
— Podes estar descansado!
— Hamdulillah! Mil graças sejam dadas a Alá!
Correu para o pátio e livrou o animal da pedra que lhe havíamos atado ao
rabo, depois voltou a tomar parte na refeição.
O fato de Ifra assentar-se à mesa do bei evidenciava o caráter patriarcal da
vida dos Djezidi.

CAPITULO XII

329
A grande festa

Uma hora mais tarde, fui dar um passeio a cavalo com o meu intérprete.
Mohammed Emin preferira ficar em casa, para mostrar-se o menos possível.
— Conheces o vale Idiz? — perguntou meu companheiro.
— Conheço.
— A cavalo, quanto tempo se leva, para ir até lá?
— Duas horas.
— Vamos ver. Queres servir-me de guia?
— Estou às tuas ordens, emir. Seguiremos a estrada direta ou passaremos por
Xeque Adi?
— Qual é o caminho mais curto?
— O direto que é também o mais penoso.
— Sigâmo-lo, todavia.
— O teu cavalo agüentará? É um animal como poucos, mas parece habituado
a andar só em terreno plano.
— Por isso mesmo quero experimentá-lo hoje.
O atalho, que era péssimo, como toda a estrada pouco transitada, apresentava-
se íngreme tanto na descida como na subida, porém o meu corcel venceu
galhardamente a prova. Os outeiros haviam sido antes cobertos por um macegal,
substituído por espêsso e copado mato sob cujas ramagens cavalgávamos.
Finalmente a senda tornou-se tão perigosa que tivemos de apear e conduzir os
cavalos pela rédea, sendo ainda preciso experimentar o solo antes de assentar o pé.
O animal montado pelo intérprete estava acostumado a andar nesse terreno: pisava
com mais segurança e reconhecia os lugares perigosos; meu corcel, porém, era
dotado de um instinto especial e de uma extraordinária prudencia e estou certo de
que com algum exercício tornar-se-ia um esplêndido trepador. Pelo menos não
aparentava fadiga enquanto o companheiro suava e resfolegava.
Quase já haviam decorrido as duas horas previstas quando chegamos ao lugar
em que a rocha descia abrupta e quase perpendicular.
— Eis o vale, — disse o guia.
— Como baixaremos?
— Para chegar-se ao fundo só há um caminho que passa por Xeque Adi.
— É transitado?
— Não; nem se o pode distinguir. Acompanha-me!
Segui-o através do espêsso matagal que orlava o vale de tal forma que, sem
guia, dificilmente seria descoberto. Alguns instante mais tarde chegamos num sítio
em que o guia desceu novamente. Apontou para a senda que seguia para a direita:
— Por aqui se vai a Xeque Adi. Só um Djezidi é capaz de achar o atalho. Pela
esquerda chega-se ao fundo do vale.
Afastou os ramos, para eu poder ver a larga bacia compreendida entre
íngremes e inacessíveis paredões. Descemos pela única senda transitável, sempre

330
conduzindo os cavalos pela rédea. O vale era de tamanho suficiente para oferecer
seguro refúgio a vários milhares de homens e diversas cavernas abertas aqui e acolá
faziam supor que não havia muito tempo estivera habitado. No solo, crescia bom
pasto que poderia servir de alimento aos rebanhos e algumas covas continham água
bastante para dessedentar não poucas gargantas.
Desencilhamos os animais e deitamo-nos na relva. Iniciei logo a palestra com
a observação:
— Esplêndido esconderijo!
— Que já nos serviu muito, efêndi! Na última perseguição milhares de
Djezidi encontraram aqui refúgio e agasalho. Por isso nenhum adepto da nossa fé o
revelará. Talvez ainda precisemos dele.
— Parece que em breve dar-se-á o caso.
— Bem o sei. Não se trata agora, porém, de uma perseguição religiosa mas de
uma medida cujo único fim é o roubo e a pilhagem. O mutessarif enviará contra nós
quinhentos homens que deveriam acometer-nos de surprêsa; mas está enganado. Já
há muitos anos que não celebramos essa festa; por esse motivo acorrerão todos os
Djezidi válidos e os turcos encontrarão pela frente alguns milhares de guerreiros
dispostos a tudo.
— Todos estarão armados?
— Todos. Verás ainda quantos tiros se gasta na festa. O mutessarif utiliza
num ano menos pólvora do que nós, em três dias.
— Por que vos perseguem? Por causa da vossa crença?
— Nem penses nisso, emir. Pouco se importa o mutessarif com a nossa
crença. Um único pensamento o preocupa, um único fim tem em vista: enriquecer e,
para o realizar, alternadamente, ataca os caldeus, os árabes, os curdos. Ou julgas
acaso que a nossa fé é tão falsa, tão perniciosa que deva ser extirpada a todo o
transe?
Nesse ponto queria chegar. Do jovem poderia saber algo que o Pir não me
informara.
— Não a conheço, — redargüi.
— E não ouviste dizer nada sobre ela?
— O pouco que ouvi não merece crédito.
— Realmente, efêndi, muitas inverdades se propalam sobre nós. Nada te
disseram o meu pai, Pali ou Melaf?
— Pelo menos nada de importante; suponho, porém, que tería a bondade de
me esclarecer um pouco.
— Ó emir, jamais falamos a estranhos sobre a nossa religião!
— Tem-me na conta de um estranho?
— Não. Salvaste a vida a meu pai e a dois compatriotas nossos e avisaste-os
do ataque dos turcos, como me disse o bei. És o único a quem ouso dar informações
sobre assunto tão secreto. Devo, porém, advertir-te que eu mesmo não sou iniciado
em tudo.
— Há entre vós certas coisas que não podem ser do conhecimento de todos?

331
— Sim. Acaso não há assuntos em casa que só os pais devem ter
conhecimento? Os sacerdotes são nossos pais.
— Permites-me que te dirija algumas perguntas?
— Pois não; peço-te todavia que não pronuncies um certo nome.
— Sei qual é; sem embargo, justamente sobre esse ponto desejava obter
alguns esclarecimentos. Poderás fornecer-mos, se eu não enunciar aquela palavra?
— Dir-te-ei o que puder.
A palavra aludida era o nome do demônio que os Djezidi jamais pronunciam.
O vocábulo cheitan é tão odioso que evitam cuidadosamente até as palavras que se
lhe assemelham. Quando falam em um rio dizem Nahr e nunca Chat, porque essa
última tem a primeira sílaba parecida com a correspondente de cheitan. Keitan, (fio)
naal (ferradura) e naalband (ferreiro) são evitadas em virtude da sua parecença com
os vocábulos Jaan (maldição) e mahlun (amaldiçoado). Falam no diabo só
metaforicamente e com respeito. Denominam-no Melek el Kuht, o rei poderoso ou
Melek Ta-us, o rei pavão.
— Junto do bom Deus há um outro ser?
— Junto de Deus, não. O ser ao qual aludes acha-se sob o Senhor. Este Kyral
melekleruen era o chefe supremo das criaturas celestes; mas Deus foi o seu criador e
Senhor.
— Onde está ele agora?
— Revoltou-se contra Deus e Ele o expulsou.
— Para onde?
— Para a terra e as estrêlas.
— Agora é o senhor dos que moram no Djehenna?
— Não. Credes que está condenado a ser eternamente infeliz?
— Cremos.
— Credes também que Deus é bondosíssimo, clementissimo e mise-
ricordiosíssimo?
— Sim, cremos.
— Então deverá perdoar os homens e os anjos que contra EIe pecaram. Tal é
a doutrina que professamos e, por isso, deploramos a sorte daquele a quem te
referiste. Agora pode nos prejudicar, mais tarde, porém, quando recuperar o poder
perdido, recompensará os homens. Por têrmos essa esperança, guardamo-nos de
falar mal dele.
— Prestais-lhe culto? Tendes acaso o costume de invocá-lo?
— Não, pois é criatura de Deus como nós; todavia procuramos não ofendê-lo.
— Que significa o galo, presente aos vossos atos de culto?
— Não representa aquele que pensas. É o símbolo da vigilincia. Não te
lembras daquela parábola que Azerat Isa contou aos seus discípulos e que fala das
virgens à espera do espôso?
— Lembro-me.
— Cinco adormeceram e não puderam entrar no céu. Sabes a história do
homem que negou o seu Mestre?

332
— Sei.
— Também aí ouviram o canto do galo. Não é de admirar, poís, que seja
entre nós o símbolo da nossa expectativa pelo esposo celestial.
— Tendes fé no que a Bíblia ensina?
— Sim, apesar de não sabermos tudo o que contém.
— Não possuís também um Livro Santo em que se acha consignada toda a
doutrina que professais?
— Já tivemos um que foi guardado em Baacheikha, mas ouvi dizer que o
perderam.
— Quais são os vossos santos ofícios?
— Vê-los-ás em Xeque Adi.
— Sabes me dizer quem era o Xeque Adi?
— Não muito bem.
— Prestais-lhe culto?
— Não. Apenas temos o costume de orar mais especialmente a Deus em seu
túmulo. Era um santo e está com Deus.
— Quais são os sacerdotes que tendes?
— Em primeiro lugar vêm os Pirs. Esse vocábulo significa realmente homem
idoso ou sábio, entre nós, porém, empregado na acepção de santo.
— Como se vestem?
— Têm liberdade de vestir-se como lhes apraz; levam urna vida piedosa e
Deus concede-lhes o poder de sarar todas as enfermidades do corpo e da alma.
— Há muitos Pirs?
— Conheço três. Kamek é o maior de todos.
— Quais são as outras dignidades?
— Após os Pirs vêm os xeques que devem aprender muito árabe para poder
compreender os nossos cânticos sagrados.
— Costumam cantar em árabe?
— Sim.
— E por que não em curdo?
— Não sei. Entre os xeques são escolhidos os guardas do santo túmulo onde
se conserva sempre aceso o fogo sagrado e onde são hospedados os peregrinos.
— Usam vestes especiais?
— Andam trajados inteiramente de branco e, como distintivo de sua
dignidade, usam uma cinta vermelha. Abaixo dos xeques seguem-se os pregadores
que dominamos kawals. Sabem tocar os instrumentos sagrados e vão de lugar em
lugar, para doutrinar os fiéis.
— Quais são os santos instrumentos?
— O tamborim e a flauta. Os kawals também costumam cantar nas grandes
festividades.
— Como andam vestidos?
— Podem usar todas as cores, mas, em geral, trajam vestes brancas, devendo
então ser prêto o turbante, para diferençar-se dos xeques. Em seguida vêm os

333
faquires que fazem os pequenos serviços, no túmulo e em outros lugares. Andam
com vestes negras e levam um pano vermelho atravessado no turbante.
— Quem nomeia os sacerdotes?
— Não são nomeados, pois a sua dignidade é hereditária. Quando morre um
padre e não deixa filho homem, o cargo passa para a filha mais velha.
Admirei-me desse costume, por ser praticado no Oriente, onde a mulher é
pouco considerada.
— E quem é o superior de todos os sacerdotes?
— O xeque de Baadri. Não o viste ainda, porque está em Xeque Adi, para
preparar a festa. Tens ainda algo para perguntar?
— Muito! Vossos filhos são batizados?
— Batizados e circuncisos.
— Há manjares que vos são proibidos?
— Não comemos carne de porco e não nos vestimos de azul, pois o céu é de
tal sublimidade que não devemos aplicar um característico seu às coisas terrenas.
— Tendes uma kibla?
— Temos. Quando oramos, volvemos o rosto para o oriente. Além disso, os
mortos são sepultos com o rosto voltado para o mesmo ponto.
— Sabes qual foi a origem da tua religião?
— Xeque Adi, o santo, foi quem nó-la ensinou. Provimos das religiões do
Eufrates inferior. Daí nossos pais seguiram para a Síria, para o Sindschar e,
finalmente, para aqui.
Gostosamente teria prosseguido nas minhas interrogaçõs; mas fomos
interrompidos por um grito. Levantamo-nos e vimos Selek que estava prestes a
descer. Dentro em pouco, chegava junto de nós e nos estendia a mão.
— Quase vos alvejei! — disse, à guisa de saudação.
— Por quê? — inquiri.
— Julguei que fôssem inimigos os quais devem ignorar esse vale. Em seguida
vos reconheci e desci, para ver se seriam necessários alguns preparativos.
— Para acolher os fugitivos?
— Os fugitivos? Não fugiremos. Contei ao bei quão astutamente atraiste os
inimigos dos Chammar para aquele outro vale, no qual os apanhaste. Procuraremos
proceder do mesmo modo.
— Pretendeis aliciar os turcos para esse esconderijo?
— Não, para Xeque Adi. Durante a luta os peregrinos serão conduzidos para
aqui. É ordem do bei, ratificada pelo xeque.
Inspecionou a água e as cavernas e convidou-nos, depois, a acompanhá-lo.
Acedemos e levamos os nossos cavalos para cima, assentamo-nos e seguimos para
Baadri. Quando lá chegamos, encontrei o bei um tanto excitado.
— Depois que saíste, recebi novas notícias, — disse ele. — Os turcos de
Diarkebir estão no rio Ghomel e os de Kerkjuk já chegaram ao mesmo rio no sopé
da montanha.
— Estão de volta os exploradores que enviaste a Amadija?

334
— Não foram tão longe, porque tiveram de dividir-se, a fim de melhor
observar o movimento das fôrças. Agora é absolutamente certo ser o ataque dirigido
contra nós.
— O inimigo julga ainda que vos apanhará de surprêsa?
— Sim. Ou morro no campo da luta ou dou ao mutessarif uma lição que
nunca mais lhe sairá da memória.
— Até que se decida a sorte para um ou outro lado, permanecerei junto de ti.
— Muito obrigado, emir. Julgo, contudo, que será melhor não tomares parte
na luta.
— Por que não?
— És meu hóspede. Deus confiou-me a guarda da tua vida!
— Deus é o melhor protetor que tenho. Justamente por ser teu hóspede não te
posso deixar ir sozinho para o campo. Deverei dar motivo a que os teus digam mais
tarde que sou um covarde?
— Jamais dirão tal. Não fôste também o hóspede do mutessarif? Não tens no
bolso o passe e as cartas que te deu? E agora queres combater contra ele? Não te
propuseste a libertar o filho do teu amigo? Além disso, como me poderás servir sem
derramar o sangue dos meus inimigos?
— Tens razão em tudo que disseste. Não tinha a intenção de matar ninguém;
meu propósito era atuar de forma a diminuir, na medida do possível, o
derramamento de sangue.
— Deixa isso a meu cuidado, efêndi! Não sou um monstro sanguinário; quero
apenas afastar os tiranos.
— Qual é teu plano?
— Sabes que em Xeque Adi acham-se reunidos três mil peregrinos? Até o
início da festa lá se encontrarão seis mil ou mais ainda.
— Entre homens, mulheres e crianças?
— Sim. As mulheres serão levadas para o vale Idiz, ficando somente os
homens. As fôrças de Diarbekir e Kerkjuk reunir-se-ão na estrada de Koloni e as de
Mossul marcharão sobre Djeraiya ou Ain Sifni. Pretendem encerrar-nos no vale do
santo; quando entrarem subiremos o atalho do túmulo e cercaremos o vale. Se não se
renderem, serão trucidados sem piedade. Caso contrário, enviarei ao mutessarif por
um mensageiro as condições sob as quais os porei em liberdade. Depois terá de
justificar-se com o grão-senhor de Estambul.
— E não aproveitará a oportunidade para ludibriar o sultão e pintar o caso
com outras cores?
— Não será bem sucedido, pois, secretamente, enviarei ao Padixá uma
embaixada que o esclarecerá devidamente.
Era preciso confessar que Ali Bei não só era dotado de invulgar coragem
como de astúcia e prudência notáveis.
— E que serviço te poderei prestar? — indaguei.
— Irás com os encarregados de zelarem pelos nossos filhos, muiheres e
haveres.

335
— Carregareis o que vos pertence?
— Tanto quanto possível. Hoje mesmo mandarei aconselhar a todos os
habitantes de Baadri que levem para o vale Idiz o que puderem, mas muito
secretamente a fim de que não seja traído o meu plano.
— E o xeque Mohammed Emin?
— Irá contigo. Não podeis seguir já para Amadija, visto o caminho não estar
mais livre.
— Os turcos deverão acatar o bu-djeruldu do sultão e o ferman do mutessarif.
— Lembra-te que encontrarás gente de Kerkjuk e que facilmente poderá
reconhecer Mohammed Emin.
Enquanto falávamos, chegaram dois homens. Eram os meus dois velhos
conhecidos Pali e Melaf que ficaram quase fora de si, quando me viram e em sinal
de alegria me beijaram muitas vezes a mão.
— Onde está o Pir? — perguntou Ali Bei.
— No túmulo de Jonas em Kufiundjik. Mandou-nos cá a fim de te avisarmos
que seremos assaltados no segundo dia de festa, de manhã cedo.
— De que pretexto usará o mutessarif?
— Em Malthaíya dois turcos foram assassinados por dois Djezidi. Mandará
procurar os malfeitores em Xeque Adi.
— Em Malthaiya dois Djezidi foram assassinados por dois turcos, essa é a
verdade. Vês, emir, como são os turcos? Matam os meus homens para terem um
motivo de invadir o nosso território. Recebam, pois, o que querem!
Fui para o quarto onde, com o meu intérprete, entreguei-me novamente aos
estudos que encetara. Mohammed Emin sentou-se ao meu lado para fumar e
admirou-se muito de que tantos esforços empregasse na aprendizagem de uma nova
língua e na leitura de um livro. Entreguei-me a esses exercícios lingüísticos, durante
toda a manhã e toda a tarde. Também o dia seguinte decorreu nessa agradável tarefa.
Entrementes, notara que os habitantes de Baadri transportavam sem ruído os
seus haveres. Num dos compartimentos da casa em que parava foram fundidas
muitas balas. Cumpre acrescentar que o burro do buluk-emini não se fizera mais
ouvir, porque logo que caía a noite Ifra tinha a precaução de atar-lhe ao rabo uma
pedra.
Continuamente chegavam novos peregrinos, isolados ou agrupados em
famílias ou mesmo tribos. Não poucos aparentavam extrema pobreza. vivendo da
caridade alheia. Alguns conduziam uma cabra ou um gordo carneiro, outros, mais
ricos, tocavam um ou vários bois, quando não um rebanho inteiro. Eram as ofertas
que os abastados traziam ao santo túmulo, a fim de que seus irmãos não sofressem
privação. Dentre toda essa gente que ia e vinha não tive ocasião de divisar sequer os
meus bachi-bozuks e arnautas que pareciam haver-se sumido. E até o presente não
sei que fim levaram.

No terceiro dia de permanência entre os Djezidi, o primeiro da festa, achava-


me sentado ao lado do intérprete. O sol apontava no horizonte, prestes a iniciar o seu

336
benéfico e magnífico curso. Estava de tal forma mergulhado no estudo que não vi
entrar o buluk-emini.
— Emir! — chamou, depois de haver, tossido levemente para fazer-se notar.
— Que há?
— Vamos embora!
Só então reparei que ele estava de botas e esporas. Dei o livro ao filho de
Selek e ergui-me de um salto. Esquecera por completo que tinha que me lavar e
mudar roupa, para poder entrar no túmulo do santo. Escolhi algumas peças de roupa
limpa, desci a encosta e tomei a direção do arroio que se achava coalhado de
banhistas, de sorte que a custo consegui um lugar em que me parecia achar-me livre
de olhares indiscretos.
Tomei o meu banho e mudei roupa, o que raramente se pode fazer no Oriente.
Senti-me um outro homem e ia voltar para casa, quando ouvi um leve rumor que
partia da margem do regato. Seria um homem ou um animal? Estávamos em pé de
guerra e não seria mau procurar a origem do insólito ruído. Descuidadamente, para
não despertar a atenção, comecei a colher flores e a aproximar-me do lugar em que
notara o citado barulho. Dei as costas para a macega e, num dado momento, voltei-
me rapidamente entrando por ela a dentro, de um salto. Encontrei um homem
agachado cuja figura, jovem ainda, tinha um quê de militar, apesar de trazer consigo
apenas uma faca. Uma larga cicatriz cortava-lhe a face direita, de alto a baixo.
Apanhado de surpresa ergueu-se e teria fugido se eu não o segurasse com mão firme.
— Que fazes aqui? — perguntei.
— Nada.
— Quem és?
— Djezidi, — pronunciou a custo, como que hesitando.
— De onde provéns?
— Chamo-me Lassa e sou da família Dassini.
Ouvira dizer que os Dassini eram uma das distintas famílias Djezidi: o moço
não parecia, contudo, pertencer à tribo que citara.
— Perguntei-te o que fazias aqui, responde-me!
— Escondera-me, para não te incomodar.
— E antes da minha vinda que estavas fazendo?
— Ia tornar banho.
— Onde está a muda de roupa?
— Não tenho.
— Chegaste aqui antes de mim e tinhas a primazia, não precisando, portanto,
te ocultar. Onde dormiste a noite passada?
— Na aldeia.
— Em casa de quem?
— Na casa de.. - de... de... não sei o nome do meu hospedeiro.
— Um membro da família Dassini não se hospeda na casa de um homem
cujo nome não conhece. Acompanha-me e mostra-me onde pousaste!
— Deixa-me tornar banho, primeiro!

337
— Depois terás tempo para isso. Adiante!
Tentou livrar-se do meu pulso.
— Com que direito falas-me dessa maneira?
— Com o direito da desconfiança.
— Igualmente poderia eu suspeitar de ti!
— Evidentemente! Permito-te que alimentes suspeitas a meu respeito. Vamos
até a aldeia e lá se verá quem tem razão.
— Vai para onde quiseres e deixa-me em paz!
— É o que vou fazer, mas tens que me acompanhar.
Seu olhar deteve-se em minha cinta; notou que eu estava desarmado e li-lhe,
em seguida, no rosto, a intenção de fazer uso da faca. Não me atemorizei; torci-lhe o
braço e obriguei-o a sair do esconderijo.

— Como ousas tocar-me? — perguntou encolerizado.


— Segue-me e deixa de conversa fiada. Vamos!
— Larga-me senão...
— Senão o quê?
— Usarei de violência!

338
— A vontade!
— Então...!
Puxou da faca e tentou golpear-me com ela. Mais que depressa segurei-lhe a
mão que tinha livre.
— Lastimo a tua sorte, pois pareces não ser nada covarde.
Apertei-lhe a mão e fi-lo soltar a arma. Rapidamente abaixei-me, apanhei-a e
segurei-o com mais fôrça.
— Vamos adiante, senão...! Toma! Leva a minha roupa!
— Não faças isso!
— Por que não?
— És Djezidi?
— Não
— Então por que queres levar-me à força para a aldeia?
— Já te vou dizer: porque és um soldado turco, um espião.
Empalideceu. Acertara em cheio.
— Enganas-te! Se não és Djezidi, pôe-me em liberdade!
— Seja eu Djezidi ou não, toca para a frente!
Torceu-se todo sob a minha mão, mas não teve outro remédio senão
obedecer. Obriguei-o a levar a roupa. Não pouca atenção despertamos ao chegar na
vila e uma verdadeira multidão nos seguiu até a habitação do bei. Achava-se ele no
selamluek, para onde levei o prisioneiro. Perto da porta, estava o bachi-bozuk cuja
presença não foi notada pelo estrangeiro. Ifra devia conhecê-lo, pois, arregalou os
olhos ao vê-lo em meu poder.
— Quem trazes aí? — perguntou Ali Bel.
— Um estrangeiro que encontrei à margem do arroio. Escondera-se no lugar
em que o apanhei e do qual observava toda a vila e a estrada que conduz a Xeque
Adi.
— Quem é?
— Diz chamar-se Lassa e pertencer à família Dassini.
— Se assim fôsse devia conhecê-lo; demais, posso acrescentar que não há
nenhum Dassini com esse nome.
— Tentou dar-me uma facada, quando o quis obrigar a seguir-me. Entrego-to.
Faze dele o que quiseres!
Deixei o selamluek e fui ter com o buluk-emini.
— Conheces aquele homem com quem vim?
— Conheço. Que fêz ele, emir? Sem dúvida te enganaste a seu respeito. Não
é ladrão ou salteador, mas Kol Agassi (1) no meu regimento.
— Ah! Como se chama?
__________________
(1) Oficial extranumerário de infantaria.
— Nasir. Chamavam-no Nasir Agassi. É amigo do Miralai Omar Amed.
— Bem; manda Halef selar os animais.
Voltei ao selamluek onde começara o interrogatório do turco diante de

339
Mohammed Emin e alguns dos principais da aldeia.
— Desde quando estavas escondido?
— Desde o instante em que esse homem chegou, para tornar banho.
— Vê lá como falas, esse homem é emir. Nem és Dassini nem Djezidi. Como
te chamas?
— Não digo.
— Por quê?
— Tenho uma vingança lá nos montes do Curdistão e prefiro guardar silêncio
sobre o meu nome e qualidade.
— Desde quando um Kol Agassi tem dívidas de sangue com os curdos livres?
— perguntei antegozando a surprêsa que provocaria.
Tornou-se mais lívido do que ao ser descoberto no arroio.
— Kol Agassi? Que queres dizer com isso?
— Que és Nasir Agassi, o homem de confiança de Omar Amed e que não me
enganas com as tuas patranhas, porque te conheço.
— Conheces-me...? Waltahi, então estou perdido; esse é o destino!
— Não; não é o teu kismet. Confessa francamente o que fazias aqui que
talvez nada te aconteça!
— Nada tenho a confessar!
— Então estás perdi...
Interrompi o encolerizado bei com um rápido aceno e voltei-me para o
prisioneiro.
— É verdade que tens urna dívida de sangue?
— É, emir.
— Então sê mais prudente para outra vez. Se me prometeres voltar
imediatamente para Mossul e deixar para mais tarde a vingança, pôr-te-ei em
liberdade.
— Efêndi! — bradou o bei assustado. — Lembra-te que...
— Já sei o que queres dizer, — interrompi-o novamente. — Este homem é
um oficial do mutessarif, um Kol Agassi que poderá vir a ser um dia general e tu
vives em paz e amizade com o mutessarif. Lastimo deveras haver ofendido e
incomodado esse bravo oficial a quem teriam sido poupados todos os dissabores se o
houvesse logo reconhecido. — Prometes-me então voltar imediatamente para
Mossul?
— Prometo.
— A tua vingança atinge um Djezidi?
— Não.
— Então vai. Alá te proteja, para que a vingança não te seja perniciosa!
O turco estava estupefato. Momentos antes, vira próxima e inevitável a morte
e, de repente, achava-se livre. Tomou a minha mão entre as suas e exclamou:
— Muito obrigado, emir! Alá cubra de bênçãos a ti e a todos os teus!
Dito isso, saiu com passo rápido, temeroso de que nos arrependêssemos de
tanta magnanimidade.

340
— Que fizeste! — exclamou Ali Bei mais encolerizado do que admirado.
— O melhor que podia fazer, — repliquei.
— O melhor? Mas esse homem não é um espião?
— É.
— E merecia a morte.
— Perfeitamente.
— Sem embargo concedes-lhe a liberdade e não o forças a confessar seus
desígnios!
Os outros Djezidi olhavam-me também com cara de poucos amigos. Sem me
perturbar, respondi:
— O que terias lucrado com a confissão desse homem?
— Talvez muito!
— Não mais do que já sabemos. Aliás, pareceu-me ser daqueles homens que
mais facilmente morrem do que deixam escapar um segrêdo.
— Nesse caso tê-lo-iamos morto!
— E que resultado, que conseqüência adviria disso?
— Haveria um espião de menos no mundo!
— Muito outras seriam as conseqüências. Provavelmente o Kol Agassi foi
enviado, para ver se tínhamos notícias do ataque planejado. Se matássemos ou o
mantivéssemos prisioneiro, não voltaria e os inimigos ficariam cientes de que
estávamos avisados. Agora, porém, que recuperou a liberdade, irá falar com o
Miralai Omar Amed que ficará certo de que não temos a menor suspeita do plano do
mutessarif. Seria a maior tolice deixar escapar um espião, quando se tem a certeza
de que se será atacado, dirão eles. Não acham que tenho razão?
O bei abraçou-me.
— Perdoa-me, emir! Minha inteligência não é tão esclarecida como a tua.
Contudo enviarei um homem para certificar-me se ele cumpriu realmente a
promessa de se ir embora.
— Não farás isso.
— Por quê?
— Se perceber que é seguido, logo suspeitará o que lhe queremos ocultar.
Guardar-se-á de permanecer aqui é, além disto, vem vindo muita gente que te dirá se
o encontrou no caminho.
Convenceram-se logo das minhas razões, conquistando eu duas vantagens;
primeiro, salvara a vida de um homem que agia sob as ordens de outro e, em
segundo lugar, estragava mais fácil e seguramente o plano do governador de Mossul.
Com o grato sentimento da vitória alcançada, dirigi-me para o apartamento
feminino, a fim de tomar parte no almôço. Antes, porém, separei da minha pequena
coleção de raridades, que Isla Ben Maflei me dera, um bracelete enfeitado com um
medalhão.
O pequeno bei já se achava desperto. Procurei reproduzir suas feições num
pedaço de papel. Fui bem sucedido, pois crianças têm fisionomia semelhantes e de
traços simples. Coloquei o retratinho no medalhão e dei-o à esposa do Ali Bei com o

341
bracelete.
— Toma isso como lembrança do emír nemtche, — disse eu; eis o semblante
de teu filho que ficará sempre infantil, mesmo que a idade o desenvolva e envelheça.
A boa senhora contemplou demoradamente o esbôço que fizera e ficou
encantada. Em cinco minutos, todas as pessoas da casa haviam visto e admirado a
minha insignificante obra, assediando-me com visíveis mostras de reconhecimento.
Em seguida, partimos, dominados por uma certa expectativa pela hora que se
aproximava.
Ali Bei vestira o seu mais vistoso e custoso traje. Ele e eu íamos na frente,
seguidos imediatamente pelos principais da aldeia. Mohammed Emin achava-se a
nosso lado. Estava aborrecido por haver sofrido uma interrupção a nossa viagem
para Amadija. Éramos acompanhados por bandas de músicos que tocavam flautas e
tamborins. Na retaguarda vinham as mulheres, montadas em sua maior parte em
burros carregados com tapêtes, almofadas e outras miudezas.
— Tomaste as providências necessárias para o bom sucesso do nosso plano?
— Sim. A linha de sentinelas estende-se até Djeraiya, de sorte que serei logo
avisado da aproximação do inimigo.
— Deixas Baadri sem defesa, à mercê do inimigo?
— Claro! Os turcos atravessarão silenciosamente, para não nos advertir antes
do tempo.
No caminho fomos rodeados por cavaleiros que simulavam combates e
disparavam incessantemente as suas espingardas. Pouco a pouco a estrada foi se
estreitando e ascendendo a montanha íngreme e pedregosa. Fomos obrigados a apear
e conduzir o cavalo pela rédea. Em menos de uma hora, chegamos ao cume do
desfiladeiro e descortinamos o matagal verde que cobria o vale de Xeque Adi.
Ao avistarem as alvas e ponteagudas tôrres do túmulo os cavaleiros
detonaram suas armas. De baixo, os peregrinos que aguardavam a vinda da nossa
caravana responderam com novos tiros de forma que se tinha a impressão de assistir
a um encontro de duas tropas. O nosso séquito engrossava cada vez mais. Quando
chegamos à encosta, deparamos com numerosos pegureiros que se haviam detido
para descançar da fadiga da ascensão e gozar do belíssimo panorama que a natureza
oferecia, qual magnífico cenário ao túmulo santo.
Veio-nos ao encontro, antes de chegarmos às portas desse, o Mir Cheik Khan,
a mais alta autoridade espiritual dos Diezidi, acompanhado de muitos outros xeques.
É ele chamado de Emir Hadji e descende dos Ommnadas. Sua família é considerada
a mais proeminente entre os Djezidi e denominada Posmir ou Begzadeh. Era um
robusto ancião de aspecto afável e venerável a um tempo, sem parecer contudo
possuir o menor orgulho hierárquico, pois inclinou-se, para me saudar e abraçou-me
com tal intimidade como se fôsse meu pai.
— Aaleik salam u rabbmet Allah. Ser sere men at — a paz e misericórdia de
Deus estejam contigo! Sede bem-vindos!
— Ghode scogholeta rast init — Deus te assista no exercício do teu cargo! —
respondi. — Mas não queres falar em turco? Não conheço ainda o idioma da tua

342
terra!
— Estou ao teu inteiro dispor e farei o que te aprouver ordenar-me. Espero
que serás meu hóspede, na morada daquele a quem veneramos como pai espiritual.
Naturalmente apeamos apenas o vimos. A um sinal seu, seguramos os nossos
cavalos pela rédea. Depois, dirigimo-nos, Ali Bei, Mohammed Emin e eu, na
companhia do ancião, para o túmulo de Xeque Adi.
Passada a porta de entrada, deparamos com um pátio cercado de muros o qual
já estava quase inteiramente ocupado por peregrinos. Em seguida, chegamos a um
pátio interior onde os Djezidi só entram de pés descalços. Segui este preceito e tirei
os sapatos deixando-os na entrada.
No pátio interno, havia muitas árvores que davam sombra e refrigério aos
peregrinos; copados oleandros apresentavam rica eflorescência e uma enorme
parreira formava basta ramagem sob a qual nos assentamos, levados pelo Mir Cheik
Khan.
Nesse pátio é que se ergue o edifício do túmulo cujas alvinitentes tôrres
contrastam agradavelmente com o verdor da vegetação do vale. As pontas das tôrres
são douradas, brilhantes ao sol, enquanto os seus lados, quebrados em muitos
ângulos, apresentam belo jogo de sombras. Entre as figuras esculpidas acima do
portão vi um leão, uma serpente, um machado, um homem e um pente. O interior da
construção é dividido em três partes, das quais uma é maior do que as outras. Essa
sala maior é rodeada de colunas e arcos, murmurando no centro uma fonte cuja água
é considerada milagrosa. Com essa é que batizam as crianças. Num dos dois
compartimentos menores, acham-se os restos mortais do santo. Sobre a sepultura,
eleva-se uma grande construção cúbica, feita de barro e coberta de gêsso. Como
único adôrno vi um pano bordado e uma lâmpada que arde ininterruptamente.
O barro do túmulo precisa ser reparado de tempos em tempo, visto os guardas
do templo fazerem com ele pequenas bolas que são compradas pelos peregrinos e
levadas como lembrança. Essas bolinhas que têm vários tamanhos acham-se num
recipiente próximo à videira citada.
No segundo compartimento menor, está uma sepultura que encerra algo não
bem conhecido dos próprios Djezidi.
No muro que circunda o santuário, abrem-se vários nichos que servem para
proteger as velas acesas nas grandes festas. Os sacerdotes e servos habitam pequenas
casas que rodeiam o túmulo.
Xeque Adi acha-se situada numa estreita garganta cingida por todos os lados
de rochas escarpadas e abruptas. É formada de poucas construções profanas e
possui, além do santuário, construções destinadas a acolher os peregrinos. Todas as
tribos ou ramos principais têm uma divisão própria.
Fora, diante dos muros, haviam instalado um mercado. Pendentes das
árvores, viam-se à venda toda a sorte de tecidos e instrumentos. Mercadores
ofereciam frutas e gêneros alimentícios, quando não apresentavam armas, objetos de
adôrno e quinquilharias do gosto oriental. Não fôsse a diferença de traje, julgar-me-
ia transportado para a pátria, tão alegre e descuidado, tão inocente e pacífico era o

343
modo daqueles Djezidi. Sentia que eles granjeavam cada vez mais a minha simpatia
e estou inteiramente de acordo com o que me disse um inteligente inglês que
encontrei, semanas depois, em Kofu:
— Os adoradores do diabo são caluniados porque são melhores que os seus
difamadores. Se fossem mais numerosos e menos divididos, poderiam constituir a
Alemanha da Asia. De resto, oferecem magnífico campo para o apostolado cristão.
Creio que alguns missionários pintam os Djezidi com cores tão carregadas, para
aumentar a importância de seus sucessos.
Não dei rédea solta à minha curiosidade, a fim de não importunar os meus
hóspedes com indiscretas perguntas. Justamente por isso, talvez, nossa palestra foi
tão animada e cordial que parecíamos ser membros de uma mesma família. De início
tratamos do assunto que a todos preocupava, o ataque próximo, mas logo o
abandonamos, pois evidenciou-se a prudência de Ali Bei que tudo havia disposto
pelo melhor, não esquecendo nenhuma medida. Em seguida, falou-se na minha
pessoa e em Mohammed Emin, assim como em nossas aventuras e desígnios.
— É provável que vossa vida seja posta em perigo e necessite socorro, —
opinou Mir Cheik Khan. Vou dar-vos uma coisa que vos assegure o auxílio de todos
os Djezidi que encontrardes.
— Muito obrigado! Será uma carta?
— Não. Dar-te-ei um Melek Ta-us.
Ao ouvir essa palavra quase dei um salto de espanto. O Mir Cheík Khan havia
pronunciado o nome do demônio! O nome do animal, que, segundo os caluniadores
dos Djezidi figura em seus atos de culto, nos quais se apagam as luzes, para começar
a orgia! E ainda o nome do distintivo que o ancião conferia a todo o sacerdote
encarregado de alguma missão especial! E esse grande, esse misterioso vocábulo
sobre o qual tanto se tem discutido era dito tão tranqüila e descuidadamente! Fiz um
semblante despreocupado e perguntei:
— Um Melek Ta-us?... Seria indiscreção perguntar o que significa essa
palavra?
— Denominamos Melek Ta-us àquele ser que raramente costuma ser citado
entre nós. Melek Ta-us é também a designação do animal que simboliza a coragem e
a vigilância, assim como a da figura do mesmo, a qual costumo dar aos homens de
minha confiança. Sei tudo o que contam a nosso respeito; mas naturalmente não
concedes o menor crédito a essas calúnias. Falei, certa vez, com um homem que
havia freqüentado não poucas igrejas cristãs o qual me disse que nelas se
encontravam imagens da Mãe de Deus, do Filho de Deus e de muitos santos. Nos
vossos temp1os vê-se sempre uma pomba que é o símbolo do Espírito e um olho que
representa o Padre Eterno. Ajoelhais e orais diante dessas imagens mas ninguém dirá
por isso que adorais a essas figuras. Temos da fé cristã uma idéia adequada ao passo
que nos emprestais concepções falsas. Quem será mais clemente e justo, vós ou nós?
Olha para aquela porta! Pensas que adoramos aquelas representações simbolicas?
— Não.
— Vês um leão, uma serpente, um machado e um pente. Os Djezeti não

344
sabem ler, por isso, expressamos os pensamentos que queremos ensinar-lhes com
essa espécie de escrita. Seriam incapazes de compreender os caracteres comuns
enquanto que jamais esquecerão o que virem gravado no túmulo do seu santo
nacional. Esse era um homem como nós e não lhe prestamos o culto devido a Deus.
Apenas veneramo-lo e nos reunimos em sua sepultura, como os filhos em derredor
dos restos mortais do pai.
— Foi ele quem codificou as vossas crenças?
— Deu-nos a nossa fé mas não os nossos costumes. A fé mora no fundo do
coração e os costumes crescem do solo em que vivemos, das montanhas que o
circundam. Xeque Adi viveu antes de Maomé.
— É verdade que ele praticou milagres?
— Só Deus tem o poder de fazer milagres; mas, em sua infinita bondade,
gosta de se utilizar da mão do homem para fazê-los. Olha para aquele pátio! Lá está
uma fonte que brotou sob o influxo de Xeque Adi que estêve em Meca antes de
Maomé. Já nesse tempo Zem-Zem era considerada uma fonte santa. Tomou algumas
gotas dessa água e respingou nesses rochedos. No mesmo instante, da pedra saiu a
preciosa linfa. Assim foi que nos contaram. Não obrigamos ninguém a acreditar
nisso, mas o caso é que o milagre aí está. Ou não será acaso milagroso o fato de
correr água viva da pedra dura e morta? Essa água é para nós o símbolo da pureza da
nossa alma e, por isso, consideramo-la santa e não por vir da fonte Zem-Zem.
Mir Cheik Khan foi interrompido por uma longa fila de peregrinos que,
empunhando lâmpadas como sinal de agradecimento por alguma graça recebida,
entrou pelo largo portão. Eram destinadas ao Cheik Chems (1).
Todos esses peregrinos estavam bem armados. Alguns ostentavam
espingardas curdas, entre as quais vi uma que provavelmente jamais permitiria uma
boa visada, por achar-se o cano ligado à coronha com mais de vinte anéis de ferro.
Os homens estendiam seus cântaros aos sacerdotes e iam depois, cada um por
sua vez, beijar a mão de Mirk Cheik Khan.
De noite as lâmpadas serviam para iluminar o santo lugar e arredores, sendo
empregado unicamente óleo de sésamo, pois óleo comum ou betume é considerado
impuro.
Após a procissão, seguiu-se o batismo e a circuncisão de muitas crianças a
que gostosamente assisti.
Em seguida afastei-me com Mohammed Emin, para dar um passeio pelo vale.
Chamou-me a atenção o grande número de archotes que estavam à venda.
Aproximadamente montavam a dez mil. Os comerciantes faziam esplêndidos
negócios, pois as mercadorias lhes eram arrancadas das mãos.
______________
(1) Sol.
Examinávamos a tenda de um mercador de objetos de vidro e coral, quando
divisamos a branca figura de Pir Kamek que descia a encosta. Para chegar ao
santuário tendo que passar por nós, deteve-se e disse:
— Sêde bem-vindos, caros hóspedes! Aqui conhecereis o santo dos Djezidi.

345
Estendeu-nos amavelmente a mão. Logo que o povo deu por sua presença
rodeou-o, esforçando-se cada um para tocar-lhe, beijar-lhe a mão ou a fímbria de
suas vestes. Fêz uma ligeira alocução aos presentes; seu longo cabelo branco
flutuava ao vento, seus olhos brilhavam e seus gestos indicavam a vivacidade e o
entusiasmo. Ouviram-se então as detonações dos novos peregrinos que chegavam e
as salvas com que os outros do vale lhes respondiam. Infelizmente não pude
compreender o seu discurso, porque o fêz em curdo. No fim, entoou um canto que,
todos repetiram em côro. O início dele me foi traduzido pelo filho de Selek:
“Deus bom e misericordioso que alimentas as formigas e as rastejantes
serpes, que sustentas o mundo dia e noite e separas o dia da noite, és a Vida mesmo,
a Causa incausada, a Sabedoria incriada, reina sobre todos nós!”
Após o canto a multidão se dispersou e o Pir aproximou-se de mim.
— Entendeste as palavras que dirigi aos peregrinos?
— Não. Já sabes que não sei teu idioma.
— Disse-lhe que ia imolar um sacrifício ao Cheik Chems. Agora foram
buscar lenha no mato. Se quiseres assistir à cerimônia, serás bem-vindo. Com
licença, emir, já se aproximam os touros para o sacrifício.
Dirigiu-se para o santuário, diante do qual se achava uma fila de animais.
Vagarosamente o fomos seguindo.
— Que vão fazer com os touros? — perguntei ao filho de Selek.
— Serão abatidos.
— Por quem?
— Pelo Cheik Chems.
— Como, o sol comerá os animais?
— A carne deles será dada aos pobres.
— Só a carne?
— Tudo: a carne, o couro, e as vísceras. A divisão é feita por Mir Cheik
Khan.
— E o sangue?
— Não é ingerido. Deixam-no ensopar a terra porque a alma acha-se ligada
ao sangue.
Como se vê, os Djezidi têm exatamente a concepção apresentada no Velho
Testamento. Era evidente não se tratar de um sacrifício pagão, mas de uma dádiva
caridosa que permitia aos pobres festejarem sem despesas a solenidade religiosa.
No momento em que chegamos diante do santuário, Mir Cheik Khan saía
seguido de Pin Kamek, de alguns xeques, kawals e um grande número de faquires,
Todos empunhavam uma faca. Dezenas de guerreiros rodearam então o lugar do
sacrifício, com as armas engatilhadas. Mir Cheik Khan despiu o manto, saltou sobre
o primeiro touro e enterrou-lhe a arma no cangote com tal segurança que o animal
caiu morto instantaneamente, acompanhado por uma salva de tiros.
Mir’ Cheik Khan recuou e Pir Kamek prosseguiu a cerimônia. Era belo de
ver esse homem de cabelo branco e barba preta abater com golpe certeiro um touro
após outro. Não caiu nem uma só gota de sangue. Aí vieram os xeques para abrir as

346
jugulares, seguindo-se-lhes os faquires com grandes vasilhas, nas quais recolhiam o
rubro líquido.
Também a primeira ovelha trazida junto com outras, pelos servos do templo,
foi abatida por Mir Cheik Khan; as restantes porém foram sacrificadas pelos faquires
que demonstraram uma grande habilidade nesse trabalho.
Ali Bei chegou-se para mim e interpelou-me nesses termos:
— Queres ir junto comigo a Kaloni? Preciso assegurar-me da amizade dos
Badinan.
— Viveis em guerra com eles?
— Se assim fôsse teria eu escolhido exploradores nessa tribo? Seu chefe é
meu amigo; mas é melhor informar-me sobre o caso presente. O seguro morreu de
velho.
Rumamos para a casa habitada por Ali Bei, durante o período das
Festividades. Sua mulher já nos esperava. No avarandado da casa encontramos
estendidos vários tapetes nos quais sentamos, para tornar a refeição.
Descortinávamos quase que inteiramente o vale. Por todos os cantos viam-se tendas
armadas e homens acampados debaixo das árvores.
A direita e acima de onde estávamos, havia um templo dedicado ao sol.
Achava-se situado de modo que os primeiros raios da manhã incidiam sobre ele.
Quando depois o visitei, encontrei apenas quatro paredes nuas e nenhum dispositivo
que indicasse ser ali realizado algum culto idólatra. Um cristalino fio de água corria
num rêgo que o atravessava de lado a lado, e nos brancos muros de alvenaria estava
escrito, em árabe: “O sol, ó Luz, óVida de Deus!”
Assentadas na parte externa do santuário, viam-se várias famílias da rica tribo
Kotchers. Os homens palestravam encostados às paredes, vestidos com casacos de
cores claras e cobertos com turbantes custosos. Apresentavam armas fantásticas que
constituíam seu adorno. As mulheres trajavam seda e traziam o cabelo trançado e
enfeitado com flores. Suas frontes estavam quase que inteiramente cobertas de
moedas de ouro e prata. Colares de pérolas falsas e vidro facetado pendiam-lhes do
pescoço.
Na turbamulta, distingui homens, mulheres e crianças de Cheikhan, da Síria,
de Hadjil e Midiad, de Heíchteran e Semsar, de Mardin e Nibisin, da região de
Kendali e de Delmamikan, de Kokan e Kotchalian, até mesmo de Tuzik e de
Delmagumgumuku. Velhos e moços, pobres e ricos, todos eram asseados. Uns
haviam enfeitado seus turbantes com penas de avestruz, outros mal podiam cobrir
sua nudez; contudo nenhum estava desarmado. Palestravam todos como irmãos e
irmãs; apertavam mútuamente as mãos, abraçavam-se e beijavam-se; as mulheres e
moças não escondiam o rosto diante dos estranhos — era como se fôsse uma única e
grande família.
Ao ouvirem uma salva de tiros os homens em pequenos e grandes grupos se
dirigiram para o túmulo santo.
— Que vão fazer lá? — perguntei a Ali Bei.
— Vão buscar a carne dos animais imolados.

347
— Exercem fiscalização?
— Sim. Só os pobres são admitidos. Entram agrupados em torno do seu chefe
que os apresenta aos sacerdotes.
— E esses últimos não recebem seu quinhão na partilha?
— Sim, mas não desses mesmos touros. No último dia da festa são abatidos
alguns animais, cujo pêlo deve ser inteiramente branco. Essa carne é doada aos
sacerdotes.
— Os padres podem cometer pecados?
— Por que não? Não são eles homens como os outros?
— E os Pírs, os santos?
— Também.
— Não excetuando Mir Cheik Kan?
— Não.
— Julgas que o grande santo Xeque Adi cometeu faltas?
— Era também pecador, pois Deus é o único a quem não se pode atribuir um
pecado.
— Não há algum modo pelo qual vossas almas se tornem livres dos pecados
cometidos?
— Cremos que nossos pecados nos são perdoados pelos simbolos, a água e o
fogo. Por isso nos lavamos cuidadosamente ontem e hoje, pedindo ao mesmo tempo
ao Senhor que nos livre dos nossos defeitos. Hoje à noite, ver-nos-ás recorrer à
chama, para a purificação completa.
— Acreditas então na imortalidade da alma?
— Como poderia perecer, se provém de Deus!
— Serias capaz de demonstrar-me essa verdade, se eu dela duvidasses?
— Gracejas? Não está acaso escrito em vosso Kítab “soprou-lhe um fluido
vital no corpo?”
— Perfeitamente! Se a alma não morre, onde fica ela após a sua separação do
corpo?
— Depois de inspirado, o ar é expirado para o lugar donde veio. Assim
também o sôpro de Deus a Ele volta, depois de purificado de seus pecados. — É
tempo de partir!
— Quantas horas levaremos até Kaloni?
— Quatro horas a cavalo.
Montamos, nos animais que os esperavam e rumanos, sozinhos, para Kaloni.
A estrada cortava a encosta íngreme e, ao chegarmos no topo do monte, descortinei
uma região montanhosa, sulcada por numerosos e arbotizados vales. É habitada pela
grande tribo dos curdos Missuri da qual faz parte a tribo dos Badinan. A senda que
trilhávamos seguia ora monte acima ora monte abaixo, atravessando a rocha abrupta
ou o matagal espêsso. Nas encostas, pendiam pequenas aldeiolas cujas casas
achavam-se abandonadas. De quando em quando, tínhamos que atravessar as frias
ondas de arroios afluentes do Ghomel que é tributário do Ghazir. Essas choupanas
eram rodeadas de videiras, que cresciam ao lado do sésamo, do trigo e do

348
algodoeiro. Uma que outra apresentava-se embelecida por ricos e bem cuidados
pomares, formados por figueiras, romanzeiras, pessegueiros, cerejeiras, amoreiras e
oliveiras.
Não encontramos viva alma, pois os Djezidi que povoam a região limitada
por Djulamerik, tinham ido todos para Xeque Adi e já havíamos cavalgado por duas
horas a fio, quando ouvimos alguém que nos chamava.
Um homem saiu do mato. Era um curdo. Vestia largas calças abertas em
baixo e calçava sapatos de couro. Uma camisa grosseira e quadrangular descia-lhe
até a barriga das pernas. Seus cabelos anelados caíam-lhe pelas espáduas, e trazia na
cabeça um daqueles originais e horríveis gorros de fêltro que se assemelham a uma
enorme aranha. Na cinta carregava uma faca, uma garrafa com pólvora e uma
bolsinha de balas sem que se visse, contudo, a sombra de uma espingarda.
— Bom dia! — cumprimentou. — Para onde vai Ali Bei, o bravo Djezidi?
— Deus te guarde! — respondeu o bei. — Conheces-me? A que tribo
pertences?
— Sou Badinan.
— De Kaloni?
— Sim de Kalahoni, como dizemos.
— Teus irmãos já partiram?
— Já.
— Não estão acampados nas proximidades?
— Donde depreendes isso?
— Quando um guerreiro se afasta muito de sua tenda leva consigo a
espingarda. E tu não a trazes.
— Adivinhaste. Com quem queres falar?
— Com o teu chefe.
— É meu inimigo; ele é inimigo de todos os curdos livres. É um ladrão que
dizima os nossos rebanhos e vende as nossas filhas.
— Já sabes que ele pretende nos assaltar em Xeque Adi?
— Soube pelos meus homens que te servem de exploradores.
— Os turcos passarão pelo teu domínio. Que farás?
— Podes ver aí! — disse apontando para as cabanas e a barricada.
Abandonamos Kalahoni e construímos choupanas na floresta que protegemos por
uma paliçada, caso sejamos atacados pelos turcos.
— Não sereis atacados.
— Como o sabes?
— Simples conjetura. Para nos acometerem de surprêsa devem evitar toda a
luta e barulho, nas terras que atravessarem. Provavelmente evitarão trilhar a estrada
freqüentada e passarão através da floresta, para chegarem despercebidos a Xeque
Adi.
— Tuas suposições são acertadas.
— Mas se nos vencerem cairão sobre vós.
— Tranqüiliza-te que não serás vencido.

349
— Prestar-me-ás auxílio?
— Sim. Que devo fazer? Queres que mande meus guerreiros para Xeque
Adi?
— Não, pois disponho de um número suficiente de guerreiros para vencer os
turcos todos. Peço-te apenas que ocultes os teus homens e deixes passar os soldados
do governador, a fim de que suponham que seu plano não é por nós conhecido.
— Deverei segui-los?
— Não. Sem embargo será bom que lhes barres o caminho, para que não
possam voltar. Se fizeres uma trincheira no passo situado na estrada que vai daqui a
Xeque Adi, poderás, com vinte guerreiros, matar milhares de. turcos.
— Farei como dizes. Mas o que me dás em troca?
— Se não tiveres que entrar em luta e eu os vencer sozinho, receberás quinze
espingardas. Caso contrário, dar-te-ei cem espingardas turcas.
— Apeia e acompanha-me!
Apeamos e tomamos os cavalos pela rédea. O curdo levou-nos mato a dentro
até chegarmos a algumas árvores abatidas que formavam uma barricada atrás da
qual vi várias choupanas feitas com estacas, ramos e fôlhas. Na primitiva paliçada,
uma abertura levou-nos ao recinto defendido onde as crianças brincavam entre os
adultos, homens e mulheres, ocupados todos a fortificar e a aumentar a barricada.
Sobre uma das cabanas maiores estava sentado um homem. Era o chefe que se
instalara nesse lugar elevado a fim de poder fiscalizar e dirigir todo o trabalho.
Quando avistou o meu companheiro saltou para o chão e veio-nos ao encontro.
— Sê bem-vindo! Que Deus aumente os teus haveres!
Ditas essas palavras estendeu-lhe a mão e fêz sinal a uma mulher que atirou
uma coberta sobre a qual tomamos assento. Pareceu nem me dar atenção. Um
Djezidi teria sido mais cortês comigo. A mesma mulher, provavelmente esposa do
curdo, trouxe três toscos cachimbos feitos de galhos de indjaz (1) e uma moça trouxe
uma escudela contendo uvas e favos de mel. O chefe dos Badinan tirou da cinta uma
bolsa de tabaco feita com pele de gato e passou-a a Ali Bei.
— Não faças cerimônia! — aconselhou amavelmente ao meu companheiro,
enquanto tirava com suas mãos sujas um favo de mel e o metia gulosamente na
boca.
O bei encheu o cachimbo com o fumo que lhe era oferecido e acendeu-o.
— Ainda manténs as relações de amizade que tínhamos?
— Sim — respondeu ele lacônicamente.
— Também estão em boa paz os meus homens e os teus?
— Também.
__________________
(1) Laranjeira.
— Pedir-me-ias auxilio se viesse um inimigo contra ti?
— Se eu fôsse impotente para vencê-lo, rogar-te-ia auxílio.
— E tu me prestarias socorro, se fosse necessário?
— Se o teu inimigo não fosse meu amigo, por que não?

350
— O governador de Mossul será teu amigo?
— Cem espingardas turcas? — exclamou o chefe curdo entusiasmado,
tomando um enorme favo e metendo-o na boca com tal sofreguidão que julguei que
ia morrer sufocado. — Cem espingardas! — repetiu mastigando. — Manterás tua
palavra?
— Alguma vez te enganei?
— Não. És meu irmão, meu companheiro, meu amigo, acredito em tua
palavra. Hei de fazer jus ás espingardas!
— Recebê-las-ás, se deixares os turcos passarem como que despercebidos.
— Não verão um só dos meus homens!
— E se eu não conseguir cercá-los e prendê-los, impedirás o seu retôrno?
— Ocuparei não só o passo de que me falaste mas também as encostas do
vale, para que não lhes reste nenhuma escapula.
— Muito bem! Mas cuida para que se derrame a menor quantidade de sangue
possível. Os soldados não têm culpa, são mandados pelo governador. Se formos
cruéis, seremos aniquilados pelo Padixá de Estambul que facilmente armará
poderoso exército contra todos nós.
— Compreendo. Um bom general deve empregar não só a fôrça como
também a astúcia, para vencer, com poucos homens, numerosos guerreiros. Quando
passarão os turcos por aqui?
— Pretendem estar em Xeque Adi, para atacar-nos amanhã ao romper do dia.
— Eles é que serão surpreendidos. Sei que és um bravo guerreiro. Usarás
contra os turcos o mesmo plano que deu a vitória aos Haddedin.
— Ouviste falar nesse caso?
— Quem não o conhece? A notícia desses heróicos feitos propala-se pelos
montes e vales. Mohammed Emin enriqueceu notavelmente as suas tribos.
Ali Bei sorriu, olhou para mim e obtemperou em seguida:
— É digno de nota que milhares de guerreiros tenham sido aprisionados sem
que tenha havido propriamente uma batalha.
— Mohammed Emín não teria conseguido praticar sozinho tal façanha. É
inteligente e bravo mas foi ajudado por um general estrangeiro.
— Estrangeiro? — perguntou o ladino bei.
Molestava-o e escandalizava-o a falta de atenção do chefe curdo em relação à
minha pessoa e queria aproveitar a oportunidade para confundi-lo.
— Sim, um estrangeiro, — respondeu o curdo. — Não sabes como se
passaram as coisas?
— Conta-nos!
O chefe acedeu e assim falou:
— Mohammed Emin, o xeque dos Haddedin, estava sentado diante de sua
tenda, presidindo o conselho dos anciãos. De repente, apareceu uma nuvem da qual
desceu um cavaleiro que parou precisamente no centro do circulo formado pelos
velhos da tribo.
— Salam aleikum! — cumprimentou ele.

351
— Aleikum sallah! — respondeu Mohammed Emin. — Estrangeiro, quem és
e donde vens?
O misterioso guerreiro cujo cavalo era negro como a noite vestia uma couraça
de armas e um elmo de ouro puro lhe cobria a cabeça. A haste de sua lança era de
prata luzidia, a ponta cintilava como o relâmpago e da outra extremidade pendiam as
barbas de cem guerreiros vencidos. O punhal que ostentava na cintura parecia
diamante e a espada, de tão forte, quebrava o aço melhor temperado.
— Sou general numa terra longínqua, respondeu o homem resplandecente.
Estimo-te e ouvi, há uma hora, as maquinações dos teus inimigos que querem
exterminar a tua tribo. Montei no mesmo instante em meu corcel e apressurei-me
para avisar-te.
— Quem é que quer exterminar a minha tribo? — perguntou Mohammed.
O guerreiro então citou os nomes dos inimigos dos Chammar.
— Tens certeza do que afirmas?
— O meu escudo revela-me tudo o que sucede na face da terra. Olha aqui.
Mohammed olhou para o escudo de ouro que lhe era apresentado. Num
carbúnculo engastado no meio dele Mohammed Emin viu todos os seus inimigos se
reunirem, para mover-lhe guerra.
— Que exército! — exclamou. — Estamos perdidos!
— Não desesperes, pois te prestarei mão forte, — retrucou o estrangeiro. —
Congrega todos os teus guerreiros em torno do “Vale dos degraus” e espera-me que
te trarei o inimigo, para que dele disponhas a teu talante. Dito isto, deu de rédeas em
seu corcel que ascendeu para o céu e desapareceu nas nuvens. Mohammed Emin
armou os seus homens e partiu para o “Vale dos degraus” em torno do qual os
ocultou para que o inimigo descuidado entrasse e não pudesse mais sair. Na manhã
seguinte, apareceu o guerreiro em seu cavalo alado. Brilhava como cem sóis e
ofuscou os inimigos dos Haddedin, obrigando-os a segui-los até o vale. Lá chegado,
virou o escudo para o outro lado e eles puderam abrir os olhos. Desesperados por
não encontrarem saída possível tiveram de se render. Mohammed Emin poupou-lhes
a vida mas tomou-lhes uma parte dos rebanhos e exigia um tributo anual, durável até
o fim do mundo.
Assim contou o cardo.
— E para onde foi o general estrangeiro? — perguntou o bei.
— Salam ateikum! — saudou ele. Depois subiu às nuvens em seu negro
corcel e desapareceu, — foi a resposta.
— É bela a história que narraste, todavia poder-se-ia duvidar da sua
veracidade.
— Asseguro-te que é absolutamente exata. Cinco habitantes de Djelu
ouviram contá-la pelos próprios Haddedin, em Salamiya e, ao passarem por aqui, ma
contaram.
— Realmente há algo de verdade nessa narração. Queres ver o corcel do
sarasquier?
— Como é isso possível?

352
— Tanto é possível quê se acha nas proximidades.
— Onde?
— É aquele lá.
— Gracejas, bei!
— Não, não gracejo, digo a verdade.
— É o animal mais perfeito que já encontrei, mas pertence a este homem com
quem vieste!
— E este homem é o serarquier estrangeiro, herói da história que narraste.
— Mas é impossível! — exclamou abrindo a boca desmesuradamente.
— O que há de mais possível. Alguma vez te menti para duvidares da minha
palavra? Repito-te que esse homem que aqui está é o general que auxiliou os
Haddedin contra os seus inimigos.
Os olhos do chefe curdo arregalaram-se mais, com a boca escancarada fixou-
me apalermado e estendeu a mão para a escudela do mel, tirou um favo, levou-o à
bolsa de fumo e, sem dar pelo que fazia, introduziu a mistura na boca. Na sua
atrapalhação cuspiu no rosto de Ali Bei, enojado.
— Pela barba do Profeta! É verdade o que dizes? — tornou a indagar.
extremamente confuso.
— Já te disse que sim, — redargüiu o interpelado, limpando o rosto com a
ponta do manto.
Volvendo-se então para mim disse o curdo:
— Serasquier, permita Deus que tua visita nos traga felicidade!
— Assim será, estejas descansado! — respondi.
— Esse é o negro corcel que montavas, quando confundiste os inimigos dos
Haddedin, mas onde estão o escudo, a couraça, o elmo, a lança e a espada?
— Ouve o que tenho a dizer-te! Sou o guerreiro estrangeiro que auxiliou
Mohammed Emin, mas não vim do céu. Provenho de uma longínqua terra mas não
sou serasquier. Não possuo espada e lança de ouro e prata mas trago armas como
nunca viste e com as quais não me arreceio de muitos inimigos. Queres que te
mostre como funcionam?
— Pela tua cabeça, pela cabeça do teu pai e pela cabeça de Ali Bei, não faças
isso! — rogou assustado. — Deixaste de lado a armadura, a lança, a espada e o
escudo para usares dessas armas que são talvez muito mais perigosas do que as
anteriores. Não sei o que te posso dar! Promete-me que serás meu amigo!
— De que te vale ser meu amigo? Em tua terra há um provérbio que diz:
“Dicbmini be aquil chi yari be aquil tchitire — um inimigo inteligente é mais útil
que um amigo estúpido”.
— Teria sido eu estúpido?
— Não sabes que se deve cumprimentar os hóspedes mormente quando são
trazidos por amigos?
— Tens razão! Castigas-me com uma sentença popular; permite que te
responda com outra: “Betchuk lasime thabe’i mesinan bebe — o humilde deve
obedecer ao poderoso”. És aqui o poderoso, prestar-te-ei obediência!

353
— Segue as indicaçôes do meu amigo Ali Bei! Ele será vencedor e poderás
contar como certas as espingardas prometidas.
— Estás zangado ainda? Perdoa-me! Por minha cabeça! Nenhum esforço
pouparei para te servir e ver satisfeito. Toma essas uvas, experimenta esse fumo!
— Muito obrigado, — respondeu Ali Bei que estava acostumado, como eu, a
melhores coisas. — Comemos pouco antes de partir e não temos tempo a perder;
precisamos voltar a Xeque Adi.
Ergueu-se e eu o imitei. O chefe curdo acompanhou-nos até a estrada e
prometeu-nos ainda uma vez cumprir o mais estritamente possível as medidas
combinadas. Em seguida, tomamos o mesmo caminho que nos trouxera até a
floresta.

FIM

354
355

Você também pode gostar