Você está na página 1de 3

Disciplina: Exegese do Novo Testamento 2 Professor: rev.

João Paulo
Data: 19/03/2020 Aluno: Vittor Rocha

1. Tradução Literal - Atos 7. 51-60

51 Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ
ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.
Duros de cerviz e de incircuncisos corações e ouvidos; vós que continuamente ao Espírito
Santo resistis; como os vossos pais, também vós [o fazem].

52 τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς
προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε,
Qual dos profetas os vossos pais não perseguiram? E mataram os que preanunciavam a
respeito da vinda do justo de quem, agora vós tornaram-se traidores e assassinos;

53 οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
que recebestes a lei por meio das ordenanças de anjos; e não seguistes.

54 Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπʼ αὐτόν.
Ouvindo, então, isto enfureciam-se em seu coração e rangiam os seus dentes.

55 ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ
Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ,
Mas estando cheio do Espírito Santo, mirava o céu e via a glória de Deus e Jesus em pé à
direita de Deus;

56 καὶ εἶπεν· Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ
δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.
e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé à direita de Deus.

57 κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπʼ αὐτόν,
Bradando, porém, em alta voz tamparam os próprios ouvidos; e correram unânimes contra
ele;

58 καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν
παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.
E expulsando-o para fora da cidade apedrejaram-no. E as testemunhas puseram à parte suas
vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.

59 καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα· Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά
μου·
E apedrejavam Estevão que clamava e dizia: Senhor Jesus, receba para si o meu espírito!

60 θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν·
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
Mas, curvando-se de joelhos bradou em alta voz: Senhor, não atribua-lhes este pecado; e
dizendo isto adormeceu.
2. Esboço Mecânico

L1 Duros de cerviz
L2 e de incircuncisos corações e ouvidos;
L3 vós que continuamente ao Espírito Santo resistis;
L4 como os vossos pais, também vós [o fazem].
L5 Qual dos profetas os vossos pais
L6 não perseguiram?
L7 E mataram
L8 os que preanunciavam
L9 a respeito da vinda do justo
L10 de quem, agora vós tornaram-se traidores
L11 e assassinos;
L12 que recebestes a lei
L13 por meio das ordenanças de anjos;
L14 e não seguistes.

L15 Ouvindo, então, isto


L16 enfureciam-se em seu coração
L17 e rangiam os seus dentes.

L18 Mas estando cheio do Espírito Santo,


L19 mirava o céu
L20 e via
L21 a glória de Deus
L22 e Jesus em pé à direita de Deus;
L23 e disse: Eis que vejo os céus abertos
L24 e o Filho do Homem em pé à direita de Deus.

L25 Bradando, porém, em alta voz


L26 tamparam os próprios ouvidos;
L27 e correram unânimes contra ele;
L28 E expulsando-o para fora da cidade
L29 apedrejaram-no.

L30 E as testemunhas puseram à parte suas vestes


L31 aos pés de um jovem
L32 chamado Saulo.

L33 E apedrejavam Estevão


L34 que clamava
L35 e dizia:
L36 Senhor Jesus, receba para si o meu espírito!
L37 Mas, curvando-se de joelhos
L38 bradou em alta voz:
L39 Senhor, não atribua-lhes este pecado;
L40 e dizendo isto adormeceu.

3. Dois motivos pelos quais valeu a pena ir ao texto grego

Dois pontos interessantes podem ser vistos nas acusações iniciais de Estêvão aos
ouvintes. Nenhum dos adjetivos utilizados aparecem em outro lugar senão na presente
passagem. Σκληροτράχηλοι aponta para alguém incapaz de levantar a cabeça para enxergar,
mostrando assim tamanha irredutibilidade.
Já por ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, Estêvão os acusa de ouvirem e terem o
coração como aqueles que não são da aliança. 1 Sendo a circuncisão símbolo externo da
aliança mosaica, ao serem acusados de ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν era o mesmo que
afirmar que estavam fora da aliança com Deus. Isto justifica tamanha ira dos seus ouvintes e
as sérias implicações das acusações no que tange a realidade do pacto.

4. Esboço de Sermão

Ideia exegética: A promessa do Espírito Santo é para os que se arrependem

Tema: Os brados do mundo e os brados dos santos

I. O mundo brada contra o Espírito de Deus (v. 51–54)


A. Negando a verdade de Deus (v. 51)
B. Perseguindo os mensageiros de Deus (v. 52-53)
C. Rejeitando a lei de Deus (v. 53)
D. Odiando os santos de Deus (v. 54)

II. Os santos bradam cheios do Espírito (v. 55– 56)


A. Firmados na glória de Deus (v. 55)
B. Firmados na obra de Cristo (v. 56)

III. Os brados dos santos prevalecerão sobre o mundo (v. 57–60)


A. O mundo brada contra o corpo temporal (v. 57-58)
B. Os santos bradam por Cristo na eternidade (v. 59-60)

1
BOCK, D. L Acts. Baker Exegetical Commentary on the New Testament. Grand Rapids, MI: Baker
Academic, 2012.

Você também pode gostar