Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
2
(página de título) Biografia de Mahommah Gardo Baquaqua, um
Nativo de Zugu, no interior da África. Descrição Daquela Parte do
Mundo; Incluindo as Maneiras e Costumes dos Habitantes, as Suas
Noções Religiosas, Forma de Governo, Leis, Aparência do País,
Edificações, Agricultura, Manufaturas, Pastores e Vaqueiros, Animais
Domésticos, Cerimoniais de Casamento e Funerais, Estilos de
Vestimentas, Negócios e Comércio, Modos de Batalha, Sistema de
Escravidão, etc, etc. O Início da Vida de Mahommah, a Sua
Educação, a Sua Captura e Escravidão na África Ocidental e no
Brasil, a Sua Fuga para os Estados Unidos, de lá para o Haiti (para a
Cidade de Porto Príncipe), a Sua Recepção Pelo Missionário Batista,
Rev. W. L. Judd Ali; a Sua Conversão ao Cristianismo, o Seu Batismo
e Retorno ao Seu País, as Suas Visões, Objetivos e Meta. Escrito e
Revisado a partir das Suas Próprias Palavras, por Samuel Moore,
Esq., ex-publicador da "North of England Shipping Gazette," Autor de
Várias Obras Populares, e Editor do Sundry Reform Papers
3
(capa) Uma Narrativa Interessante. Biografia de Mahommah Gardo
Baquaqua, um Nativo de Zugu, no interior da África (Um Convertido
ao Cristianismo) Com uma Descrição Daquela Parte do Mundo;
Incluindo as Maneiras e Costumes dos Habitantes, as Suas Noções
Religiosas, Forma de Governo, Leis, Aparência do País, Edificações,
Agricultura, Manufaturas, Pastores e Vaqueiros, Animais Domésticos,
Cerimoniais de Casamento e Funerais, Estilos de Vestimentas,
Negócios e Comércio, Modos de Batalha, Sistema de Escravidão, etc,
etc. O Incio da Vida de Mahommah, a Sua Educação, a Sua Captura e
Escravidão na África Ocidental e no Brasil, a Sua Fuga para os Estados
Unidos, de lá para o Haiti (para a Cidade de Porto Príncipe), a Sua
Recepção Pelo Missionário Batista, Rev. W. L. Judd Ali; a Sua
Conversão ao Cristianismo, o Seu Batismo e Retorno ao Seu País, as
Suas Visões, Objetivos e Meta. Escrito e Revisado a partir das Suas
Próprias Palavras, por Samuel Moore, Esq., ex-publicador da "North of
England Shipping Gazette," Autor de Várias Obras Populares, e Editor
do Sundry Reform Papers Mahommah G. Baquaqua Samuel Moore
65, [1] p. Detroit
5
6
BIOGRAFIA
DE
MAHOMMAH G.
BAQUAQUA,
7
NEGÓCIOS E COMÉRCIO, MODOS DE
BATALHA, SISTEMA DE ESCRAVIDÃO, ETC,
ETC. O INÍCIO DA VIDA DE MAHOMMAH, A
SUA EDUCAÇÃO, A SUA CAPTURA E
ESCRAVIDÃO NA ÁFRICA OCIDENTAL E NO
BRASIL, A SUA FUGA PARA OS ESTADOS
UNIDOS, DE LÁ PARA O HAITI, (PARA A
CIDADE DE PORTO PRÍNCIPE). A SUA
RECEPÇÃO PELO REV. W.
L. JUDD, MISSIONÁRIO BATISTA; A SUA
CONVERSÃO AO CRISTIANISMO, O SEU
BATISMO E RETORNO AO SEU PAÍS, AS SUAS
VISÕES, OBJETIVOS E META.
Verso da página
9
10
NÚMEROS.
Afo, um.
Ahinka, dois.
Ahiza, três.
Attoche, quatro.
Ahgo, cinco.
Aido, seis.
Aea, sete.
Aeako, oito.
Aega, nove.
Away, dez.
Awaychinefaw, onze.
Awaychineka, doze.
Awaychineza, treze.
Awaychinetache, quatorze.
Awaychinago, quinze.
Awaychinedo, dezesseis.
waychinea, dezessete.
Awaychineako, dezoito.
Awaychinego, dezenove.
Awarranka, vinte.
Awarrankachnefaw, vinte e um.
Awarrankachineka, vinte e dois.
Awarrankachnega, vinte e três.
Awarrankachintache, vinte e quatro.
Awarrankachinego, vinte e cinco.
Awarrankachinedo, vinte e seis.
Awarrankachinea, vinte e sete.
Awarrankachineake, vinte e oito.
Awarrankachinega, vinte e nove. Awarranza,
trinta.
Awarranzachinefaw, trinta e um.
Awarrankachineka, trinta e dois.
Awarranzachineza, trinta e três.
Awarranzachintoche, trinta e quatro.
11
Awarranzachinego, trinta e cinco.
Awarrankachinedo, trinta e seis.
Awarranzachinea, trinta e sete.
Awarranzachineako, trinta e oito.
Awarranzachinega, trinta e nove. Waytoche,
quarenta.
Waytochechinefaw, quarenta e um.
Waytochechineka, quarenta e dois.
Waytochechineza, quarenta e três.
Waytochechintoche, quarenta e quatro.
Waytochechinego, quarenta e cinco.
Waytochechinedo, quarenta e seis.
Waytochechinea, quarenta e sete.
Waytochechineaka, quarenta e oito.
Waytochechinega, quarenta e nove.
Waygodada, cinquenta.
Waygochinefaw, cinquenta e um.
Waygochineka, cinquenta e dois
Waygochineza, cinquenta e três.
Waygochintoche, cinquenta e quatro.
Waygochinego, cinquenta e cinco.
Waygochinedo, cinquenta e seis.
Waygochinea, cinquenta e sete.
Waygochineako, cinquenta e oito.
Waychinaga, cinquenta e nove.
Waydo, sessenta.
Waydochinefaw, sessenta e um.
Waydochineka, sessenta e dois.
Waydochineza, sessenta e três.
Waygochintoche, sessenta e quatro.
Waydochinego, sessenta e cinco.
Waydochinedo, sessenta e seis.
Waydochinea, sessenta e sete.
Waydochineako, sessenta e oito.
Waydochinega, sessenta e nove.
Wayea, setenta.
12
Wayeachinefaw, setenta e um.
Wayeachineka, setenta e dois.
Wayeachineza, setenta e três.
Wayeachintoche, setenta e quatro.
Wayeachinego, setenta e cinco.
Wayeachinedo, setenta e seis.
Wayeachinea, setenta e sete.
Wayeachineako, setenta e oito.
Wayeachinega, setenta e nove.
Wako, oitenta.
Waykochinefaw, oitenta e um.
Wakochineka, oitenta e dois.
Wakochineza, oitenta e três.
Wakochintoche, oitenta e quatro.
Wakochinego, oitenta e cinco.
Wakochinedo, oitenta e seis.
Wakochinea, oitenta e sete.
Wakochineako, oitenta e oito.
Wakochinega, oitenta e nove.
Wayga, noventa.
Waygachinefaw, noventa e um.
Waygachineka, noventa e dois.
Waygachineza, noventa e três.
Waygachintoche, noventa e quatro.
Waygachinego, noventa e cinco.
Waygachinedo, noventa e seis.
Waygachinea, noventa e sete.
Waygachineako, noventa e oito.
Waygachinega, noventa e nove.
Zongfawdaday, cem.
Zongeka, duzentos.
Zongeza, trezentos.
Zongtoche, quatrocentos.
Zonggo, quinhentos.
Zongedo, seiscentos.
Zongea, setecentos.
13
Zongeako, oitocentos
Zongega, novecentos
Zongway, mil.
14
PREFÁCIO E NOTAS DO COMPILADOR
18
BIOGRAFIA
DE
MAHOMMAH GARDO
BAQUAQUA
19
CAPÍTULO 1
22
CAPÍTULO 2
O Governo na África
23
específico é assim descrito por Mahommah, ele diz: “Eu me
lembro de um indivíduo que foi severamente punido por este
crime”. O irmão do rei tinha várias esposas, uma das quais
era suspeita de incontinência. Ambos foram trazidos diante
do rei - Eu estive com ele naquele momento. O rei me
ordenou que eu tomasse uma corda, a qual eu enrolei ao
redor dos braços do homem, por trás das suas costas e
amarrei, então, uma estaca foi colocada na corda, que havia
sido encharcada de forma que pudesse encolher e, então,
retorcida ao redor do seu corpo, até que a pobre criatura
fosse forçada a uma confissão de culpa, quando, então, ele
era solto e desprezado como escravo. A mulher não recebia
outro castigo além de testemunhar a tortura infligida sobre o
seu amante culpado.
24
propriedade em seu nome, ele terá permissão de apropriar-se
da sua pessoa e detê-lo até que a dívida seja paga. Tal lei
neste país teria um efeito muito grande ao resguardar os
cidadãos muito mais confinados às suas casas, à medida que
o perigo de viajar seria muito grande; as chances de retorno
a uma esposa ansiosa e carinhosa seria, na maioria dos
países civilizados, muito pequena, na verdade. Supondo que
o andarilho seja destituído de propriedade, e supondo que
ele seja um homem de posses, não há dúvida que as suas
posses sejam consideravelmente reduzidas, antes do seu
retorno para o seu lar feliz.
25
CAPÍTULO 3
28
por uma parede; existe uma entrada grande ou principal na
frente das outras, na qual se recebe visita. Cada família é
rodeada por sua própria moradia, de modo que quando eles
estão em qualquer compartimento, eles não conseguem
enxergar nenhuma outra moradia, nem qualquer outra
pessoa andando para lá ou para cá. Em consequência desta
forma de construção, a cidade ocupa um espaço muito
grande no terreno.
Existe uma vigilância regularmente designada para a
cidade, que é paga pelo rei, ele também atua como o
Principal Magistrado sobre a guarda que faz a vigília.
CAPÍTULO 4
31
abundância. Elas são, junto com os seus ovos, usadas como
a comida comum para o povo das florestas. Além destes,
existe abundância de cisnes no rio, e uma variedade de aves
selvagens; há também uma espécie de ave aquática que é
muito bela e cuja plumagem é tão alva quanto a neve, e têm
aproximadamente o tamanho de um pombo comum, - eles
se reunem em grandes revoadas. Os papagaios são muito
comuns, e os pássaros que cantam são muito numerosos. Os
rios estão cheios de cavalos-do-rio, de crocodilos, etc.
32
CAPÍTULO 5
33
quando se tornarem homens e mulheres e estarão, por sua
vez, preparados para governar bem as suas próprias famílias.
35
CAPÍTULO 6
37
As mulheres na África são consideradas muito inferiores
aos homens, e são, consequentemente, dominadas na mais
degradante sujeição. A condição das mulheres é muito similar
à que se observa em todas as nações bárbaras. Elas jamais
comem à mesma mesa que os homens, ou mesmo na
presença deles (para elas não há mesa) mas em aposentos
separados.
1
Dez ou doze pés, considerando-se cada pé como sendo de 12 polegadas ou 0,3048 m. (N.
do T.)
38
família aparece de forma normal.
39
estão espalhados por todo o país; andam em estado de
nudez; comem carne de suíno, e são considerados pelos
maometanos como um povo muito maldoso.
43
CAPÍTULO 7
O Início da Vida de Mahommah, Etc.
44
filho que nasceu depois deles passa a tomar conta da imagem
feita deles, e é sua obrigação alimentá-las, ou ofertar comida
para elas. Mahommah era o filho que nasceu depois dos
gêmeos, e estas pequenas obrigações ele executava com
fidelidade. Supunha-se que as imagens os guardavam do mal
e os protegiam na guerra. Ele era, consequentemente,
altamente estimado por conta do seu nascimento; supunha-se
que ele jamais dissera nada errado, e tudo o que ele desejava
era feito para ele no instante. Esta, sem dúvida, era a razão
porque a sua mãe o amava tão afetuosamente, e era a causa
da sua imprudência juvenil. Eles jamais o barraram ou o
controlaram, a sua mãe era a única pessoa que ousava
confrontá-lo; o seu amor pela sua mãe era muitissimo grande.
O seu tio era um homem muito rico, ele era ferreiro do rei, e
desejava que Mahommah aprendesse aquele ofício, mas o
seu pai o destinou para a mesquita, na intenção de criá-lo
com um dos fieis seguidores do profeta. Com este propósito
ele foi enviado à escola, mas por não gostar muito da escola,
ele foi morar com o seu tio e aprendeu a arte de fazer
agulhas, facas e toda a sorte destas coisas. O seu pai, mais
tarde, voltou a colocá-lo na escola, mas ele logo fugiu de lá;
ele não gostava da restrição que o seu irmão (o professor)
impunha sobre ele. O seu irmão era um leal maometano e
bem instruído na língua árabe.
Mahommah não progredia muito bem no aprendizado,
tendo um receio natural a ele. A forma de ensino é bem
diferente de outros países: os africanos não possuem livros,
nem papeis, mas um quadro chamado Wal-la, no qual é
escrita uma lição que o aluno deve aprender a ler e escrever
antes de outra ser passada; quando essa lição é aprendida, o
quadro é apagado e uma nova lição é escrita.
45
recebe punição. Nenhuma taxa é cobrada até que a
educação seja terminada. A inspeção escolar é feita da
seguinte maneira: Uma grande casa de reunião, geralmente
uma mesquita, é selecionada, onde os alunos se reunem
junto com os professores, que precisam abrir vinte capítulos
do Alcorão, e se o aluno ler os vinte capítulos inteiros, sem
errar uma única palavra, a sua educação é considerada
terminada e as taxas de instrução são imediatamente pagas.
46
invenção do fole na África, certamente teve um "pai".
51
cansar, que é chamado Loch-a-fau, e em inglês, significa uma
milha!) O rei (continua Mahommah) não guardava nada de
mim mas, às vezes, quando ele tinha assuntos muito
importantes em mãos, ele consultava Ma-ga-zee, que era mais
experiente.
Os reis são chamados Massa-sa-ba, e governam vários
lugares, e, a exemplo dos Faraós da antiguidade, todos são
chamados de Massa-sa-ba. Quando o rei da cidade morre, os
Massa-sa-bas são convocados a decidirem quem os sucederá.
Se a guerra se-lhes sobrevém, ele é encontrado, antes de
tudo, entre os bravos; a sua residência é, geralmente, em um
denso matagal, edificada segundo o costume do país, mas
guarnecida na parte externa com mármore. Há dois tipos de
mármores lá, um muito
branco, e o outro vermelho; estes mármores são triturados até
virarem um pó fino, apesar da argamassa que é usada na
construção de casas ser macia, pedaços de mármore são
retirados e prensados nela, em todos os formatos e figuras
fantásticas que se possa imaginar, o que torna a parede mais
firme e proporciona à construção, depois de terminada, uma
aparência bela e ornamental.
53
capim alto, enquanto um do nosso grupo subia em uma
árvore alta, e ficava de vigia, esperando qualquer um que
passasse. Tão logo ele espiasse uma mulher com uma cabaça
sobre a cabeça — as mulheres somente carregam o vinho
para o mercado — ele nos informava, e nós,
instantaneamente a
cercávamos e tomávamos o vinho. Se o vinho fosse bom, ela
o perdia; se fosse ruim, nós o devolvíamos a ela, já que o rei
jamais bebia vinho ruim, mas com a advertência de que ela
não deveria contar a ninguém que os guardas estavam em
emboscada, do contrário não poderíamos mais atacar outras
pessoas, e o rei ficaria sem o seu vinho. Dessa forma, um
pedágio é cobrado de todos que carregam vinho para dentro
da cidade, toda vez que o rei necessita dele. Se uma mulher
não carrega vinho suficiente para o uso do rei, outras são
abordadas da mesma maneira até que [vinho] suficiente seja
obtido; outros artigos também são apreendidos toda vez que
o rei deles necessita.
54
O rei bebia na presença das suas esposas, mas não
comia. Toda vez que ele bebia, uma das suas esposas ou
favoritas se ajoelhava diante dele e colocava as suas mãos
debaixo do seu queixo, de modo a impedir que qualquer
sobra de bebida pudesse pingar sobre a sua pessoa. Na
ausência delas, essa obrigação recaía sobre mim. Toda vez
que o rei precisava de mim para alguma coisa, ele dizia:
"Gar-do-wa". Eu respondia: "Sa-bee" (um termo usado
somente diante do rei) e imediatamente corria em direção a
ele, caindo com o rosto em terra diante dele, em uma atitude
que demonstrava o máximo da atenção respeitosa. Ele,
então, declarava o que ele precisava, e eu saía a toda
velocidade para obedecer as suas ordens, o caminhar não
era permitido quando se tratava dos negócios do rei. --
Quando ele desejava alguma coisa de Ma-ga-zee, ele me
chamava, para comunicar a ele a sua vontade. Assim, eu era
mantido correndo da manhã até a noite, enquanto os seus
banquetes seguiam. Era um trabalho muito árduo atender
aquele rei, posso assegurar a vocês, caros leitores.
59
Descreverei aqui a maneira de incinerar o mato na África.
O mato, ao ficar muito alto, é um refúgio ou esconderijo para
animais selvagens, que são abundantes naquela região, e
quando se decide colocar fogo no mato, todas as pessoas são
avisadas a quilômetros em redor, e os caçadores vêm
preparados com arcos e flechas e se posicionam ao redor ao
longo de quilômetros e formam um grande círculo; quando o
fogo é feito em um ponto, a parte oposta logo percebe e
imediatamente ateia fogo na sua porção, e assim por diante,
em redor de tudo até que tudo esteja ardendo; o fogo pega
por dentro, em direção ao centro, jamais se espalhando fora
do círculo; os caçadores seguem as chamas e, estando
preparados com ramos de árvores, com folhas grandes,
lançam-nos ao chão diante deles, para que sobre eles possam
ficar de pé, para poder lançar as suas flechas sobre os animais
aterrorizados, que fogem diante do elemento devorador para
o centro do fogo; os caçadores, obviamente, seguindo a sua
caça em derredor por fora da massa ardente, matando tudo
diante deles enquanto avançam; pois são excelentes
atiradores, e as pobres criaturas apavoradas têm pouquíssima
chance de sobreviver nestas horas; números imensos são
mortos, assim como serpentes em grandes quantidades.
Porém, retornando [à nossa viagem]: -- Enquanto
passávamos por estes lugares que haviam sido recentemene
incendiados, a nossa viagem era muito mais rápida, sem
muito para impedir o nosso avanço, mas onde o mato se
punha como parede
nos dois lados, tínhamos que seguir de modo muito
cauteloso, temendo que animais selvagens pudessem dar o
bote e cair sobre nós. O povo da América não conhece
nada sobre mato alto, tal como existe na África; o mato alto
das pradarias americanas é como uma criança do lado de
um gigante, em comparação com o mato da zona tórrida.
Ele cresce, geralmente, a pouco mais de 3,5 metros de
altura, mas, às vezes, muito mais alto e nada que esteja
60
muito próximo de você pode ser visto de tão grosso e
fechado que ele é; ainda mais fechado que os bosques
baixos de madeira deste país. Finalmente chegamos a Efau,
onde fui novamente vendido; a mulher parecia triste em ter
que se despedir de mim e me deu um pequeno presente
quando me separei do grupo. Efau é um lugar muito
grande, as casas eram de construção diferente daquelas de
Zugu, e não tinham uma aparência tão boa.
61
em pedaços, podíamos ouvi-los uivando em derredor
durante a noite; havia um [animal] específico ali ao redor
que as pessoas temiam sobremaneira; ele tinha a forma de
um gato com um corpo comprido, alguns eram todos de
uma cor só, outros com pintas muito bonitas; os seus olhos
brilhavam como orbes de chamas brilhosas à noite, ele é ali
chamado de Gu-nu. Eu presumo, pela descrição, que deva
ser o que aqui se conheça como o leopardo, pois pelo que
entendo, a descrição é aproximadamente a mesma.
64
testa até a nuca, o cabelo é deixado crescer em três lugares,
em formato redondo, os quais se deixa crescer até o cabelo
ficar muito comprido; os espaços intermediários são raspados
bem próximos; não há dificuldade para uma pessoa
familiarizada com os diferentes tipos de raspagem conhecer
de que parte [da África] vem um homem.
65
Quando todos estavam prontos para subir a bordo, fomos
acorrentados juntos, e amarrados com cordas ao redor do
pescoço e fomos, assim, puxados para baixo até a beira-mar.
O navio estava fundeado a uma certa distância. Eu nunca
tinha visto um navio antes, e a ideia que eu fazia dele era
que se tratava de algum objeto de adoração do homem
branco. Eu imaginei que nós seríamos todos massacrados; e
estávamos sendo levados para lá para este propósito. Senti-
me alarmado pela minha segurança, e o desânimo quase
tomou posse de todo o meu ser.
67
Ó! A asquerosidade e imundície daquele lugar horrível
jamais desaparecerão da minha memória; não, enquanto a
minha memória tomar lugar neste cérebro distraído me
lembrarei daquilo. O meu coração ainda hoje adoece quando
penso naquilo.
74
O homem a quem voltei a ser vendido era, na verdade,
muito cruel. Ele comprou duas mulheres na época que me
comprou; uma delas era uma moça muito bonita, e ele a
tratava com barbaridade chocante.
77
entregue para fazer. Ó Cristianismo! Tu [és] o mitigador dos
sofrimentos do homem, tu [és] o guia do cego, e a força do
fraco, vai tu na tua missão, fala as notícias pacíficas da
salvação por toda parte e alegra o coração do homem, "então
o deserte se alegrará e florescerá como a rosa". Então, a
escravidão, com todos os seus horrores, finalmente, terá fim,
pois ninguém possuindo o teu poder e sob a tua influência
poderá perpetuar um chamado em discrepância tão aberta, e
tão repugnante, a todas as tuas doutrinas.
79
Quando a carga foi descarregada, um mercador inglês,
que tinha uma quantidade de café para ser despachada
para Nova York, e estando o meu senhor envolvido neste
propósito, e conforme fora combinado, depois de algum
tempo, eu deveria acompanhá-lo, junto com vários outros
para servir a bordo do navio.
85
ser um homem livre, se eu preferisse, mas eu não sabia como
agir; assim, depois de um pouco de persuasão, o comandante
me induziu a retornar com ele, pois não precisava temer. Isto
ocorreu em um sábado, e na segunda-feira seguinte três
carruagens vieram e pararam perto do navio. Alguns
cavalheiros saíram delas e subiram a bordo, caminharam pelo
convés, conversando com o comandante, dizendo-lhe que
todos a bordo estavam livres, e pedindo a ele que içasse a
bandeira. Ele ficou deveras corado, e disse que não faria isso;
ficou muitíssimo irado e teve um acesso de fúria. Depois
disso, fomos levados, nas suas carruagens, junto com o
comandante, para uma construção muito bonita, com um
pórtico esplêndido na sua frente, cuja entrada era acessada
por um lance de escadas de mármore, e era rodeada por um
belo corrimão de ferro, com portões em diferentes pontos, o
terreno cercado e ornamentado com árvores e arbustos de
várias espécies; pareceu-me o lugar mais formoso, pois eu
jamais havia visto algo semelhante antes.
87
quase todos os ingleses são amigos dos homens de cor e da
sua raça, e que têm feito muito pelo meu povo no caminho
do seu avanço e do seu bem-estar, e continuam até este dia
para agitar a antiescravidão e todas as outras boas causas. Da
forma como as coisas foram, eu me determinei a seguir para
o Haiti; e, dessa forma, uma passagem gratuita foi procurada
para nós, bem como consideráveis provisões foram coletadas
para o meu uso durante a viagem.
89
poderia fazer alguma coisa por nós, foi quando ele concordou
em nos aceitar no seu culto, diante do que aceitei com a mais
alegre espontaneidade.
90
profeta Maomé.
Você não pode esperar que uma pessoa da minha raça, com
cabelo crespo e rosto negro, e [com] um tênue raio de
conhecimento desperte o interesse dos seus amigos na
Universidade. Porém, farei o melhor que puder, para provar
que o meu desejo é ser um homem. É verdade que os meus
membros têm marcas de grilhões, é verdade que as minhas
costas já suportaram o flagelo, mas não é verdade que o
poder do tirano tenha feito com que, no meu íntimo, o meu
coração se curvasse. Não! Ele era livre como quando eu
brincava, debaixo das sombras das minhas palmeiras nativas.
96
Amigos do escravo triturado e
ensanguentado, Rogai a Deus por
piedade! Que Deus salve!!
Pois todo o socorro do homem é vão,
Porque o homem para o homem forjou a corrente.
2
Ou ‘conselho’, (N. do T.)
100
ORAÇÃO DO OPRIMIDO
101
Por quanto tempo o ferro da
escravidão prenderá. E a mão
culpada do preconceito,
Estender-se-á, como cão sangrento,
contra a fuga. [Em] perseguições
ilícitas sobre a terra?
102
103