Você está na página 1de 27

Le sinthome  J acques Lacan   O sinthoma/ O Santhoma  

Leçon I  Lição I 

18 Novembr e 1975  18 de novembr o de 1975 

J'ai  annoncé  sur  l’affiche  LE  Eu  anunciei  no  cartaz  O 


SINTHOME.  C'est  une  façon  SINTHOMA.  É  uma  forma  antiga  de 
ancienne  d'écrire  ce  qui  a  été,  escrever  o  que  foi,  posteriormente, 
ultérieurement, écrit SYMPTOME.  escrito SINTOMA. 

Fig. I­1 

Si  je  me  suis  permis  de...  cette  Se  me  permiti...  esta  modificação 
modification  d'orthographe  qui  ortográfica  que  marca  evidentemente 
marque  évidemment  une  date,  une  uma data, uma data que se reconhece 
date  qui  se  trouve  être  l'injection  como  sendo  uma  injeção  na  língua 
dans  le  français,  ce  que  j'appelle  francesa,  o  que  eu  chamo  alíngua , 
lalangue,  lalangue  mienne,  alíngua   minha,  a  injeção  de  grego, 
l'injection  de  grec,  de  cette  langue  dessa língua à qual Joyce, em Retrato 
dont  Joyce,  dans  Portrait  de  do  Artista ,  emitia  o  desejo 
l’artiste,  émettait  le  vœu  tout  à  fait,  totalmente... não, não é no Retrato do 
non,  c'est  pas  dans  Portrait  de  Artista ,  é  em  Ulysses,  no  primeiro 
l'artiste,  c’est  dans  le  Ulysses,  dans  capítulo,  trata­se  de  helenizar,  de 
le  Ulysses,  au  premier  chapitre,  il  injetar  da  mesma  forma  a  língua  
s'agit  de  hellenize,  d'injecter  de  helena  não  se  sabe  para  quê.  Já  que 
même  la  langue  hellène  on  ne  sait  não  se  tratava  do  gaélico,  ainda  que 
pas  à  quoi.  Puisque  il  ne  s'agissait  se  trate  da  Irlanda,  mas  que  Joyce 
pas  du  gaélique,  encore  qu'il  s'agit  devia  escrever  em  inglês.  Que  ele 
de  l'Irlande,  mais  que  Joyce  devait  escreveu em inglês de modo tal que ­ 
écrire  en  anglais.  Qu'il  a  écrit  en  como  disse  alguém  que  espero  esteja 
anglais  d'une  façon  telle  que  ­  nesta assembléia, Philippe Sollers, em 
commé  l'a  dit  quelqu'un  dont  Tel Quel ­, ele o escreveu de tal modo 
j'espère  qu'il  est  dans  cette  que  a  língua  inglesa  não  existe  mais.
Leçon du 18 novembre 1975  1  Lição de 18 de novembro de 1975 
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O sinthoma/ O Santhoma  

assemblée,  Philippe  Sollers,  dans  (Fig. I­2) Ela já tinha, eu diria, pouca 


Tel  Quel  ­,  il  l'a  écrit  d'une  façon  consistência.  O  que  não  quer  dizer 
telle  que  la  langue  anglaise  n'existe  que seja fácil escrever em inglês. Mas 
plus.  (Fig.  I­2)  Elle  avait  déjà,  je  Joyce,  pela  sucessão  de  obras  que 
dirai,  peu  de  consistance.  Ce  qui  ne  escreveu  em  inglês,  acrescentou 
veut pas dire qu'il soit facile d'écrire  aquele  algo  que  faz  este  autor  dizer 
en  anglais.  Mais  Joyce,  par  la  que  deveria  se  escrever  a­s­l­í­n­g­u­ 
succession  d'œuvres  qu'il  a  écrites  a­s,  aslínguas  enquanto 
en  anglais,    y  a  ajouté  ce  quelque  elanguescência.  Aslínguas  como 
chose   qui  fait dire au  même auteur  elanguescência por onde, eu suponho, 
qu'il  faudrait  écrire  l'e­l­a­n­g­u­e­s,  ele  entende  designar  algo  como  a 
l'élangues.  L'élangues  par  oú  je  elação. Esta elação que nos dizem que 
suppose  qu'il  entend  désigner  está  no  princípio  de  não  sei  qual 
quelque  chose  comme  l'élation.  sinthoma   que  chamamos  em 
Cette  élation  dont  on  nous  dit  que  psiquiatria a mania. 
c'est  au  principe  de  je  ne  sais  quel 
sinthome  que  nous  appelons  en 
psychiatrie la manie. 

Fig. I ­ 2 

C'est  bien  en  effet  ce  à  quoi  É bem de fato ao que se assemelha a 


ressemble  sa  dernière  œuvre,  à  sua  última  obra,  a  saber,  Finnengans 
savoir Finnegans Wake, qui est celle  Wake, que é a que ele sustentou tanto 
qu'il a si longtemps soutenue pour y  tempo  para  a  ela  atrair  a  atenção 
attirer  l'attention  générale.  Celle  geral.  Aquela  também  a  respeito  da 
aussi à propos de quoi j'ai posé dans  qual  eu  coloquei  em  um  tempo,  no 
un  temps,  au  temps  où  je  me  suis  tempo em que eu  me deixei  levar a... 
laissé  entraîner  à...  par  une  por  uma  solicitação  insistente, 
sollicitation  pressante,  pressante,  je  insistente  devo  dizer,  por  parte  de 
dois  dire,  de  la  part  de  Jacques  Jacques  Aubert  aqui  presente,  e  tão 
Aubert  ici  présent  et  tout  aussi  insistente, em  que eu  me deixei  levar 
pressant,  où  je  me  suis  laissé  a  inaugurar,  a  consagrar  ao  título  de
Leçon du 18 novembre 1975  2  Lição de 18 de novembro de 1975 
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O sinthoma/ O Santhoma  

entraîner à inaugurer, à inaugurer au  um simpósio, Joyce. 
titre d'un symposium Joyce. 
C'est  par  là  qu'en  somme  je  me  Foi  por  aí  que,  em  suma,  eu  me 
suis  laissé  détourner  de  mon  projet  deixei  desviar  do  meu  projeto,  que 
qui  était,  cette  année  ­  je  vous  l'ai  era,  naquele  ano  ­  eu  lhes  disse  no 
annoncé l'année dernière ­ d'intituler  ano  passado  ­  de  intitular  esse 
ce  séminaire  du  quatre,  cinq  et  six,  Seminário de quatro, cinco e seis. Eu 
je  me  suis  contenté  du  quatre  et  je  me  contentei  com  o  quatro  e  eu  me 
m'en réjouis, car le 4, 5, 6, j'y aurais  regozijo  com  isso,  pois  os  4,  5,  6  eu 
sûrement  succombé.  Çà  ne  veut  pas  teria com certeza sucumbido. Isso não 
dire  que  le  quatre  dont  il  s'agit  me  quer dizer que o quatro de que se trata 
soit pour autant moins lourd.  me seja por isso menos pesado. 
J'hérite de Freud. Bien malgré moi.  Eu  herdo  de  Freud.  Bem,  apesar  de 
Parce que j'ai énoncé de mon temps  mim.  Porque  eu  enunciei  no  meu 
ce  qui  pouvait  être  tiré,  en  bonne  tempo o que podia ser tirado, em boa 
logique,  des  bafouillages  de  ceux  lógica,  das  incongruências  daqueles 
qu'il  appelait  sa  bande.  Je  n'ai  pas  que  ele  chamava  sua  patota .  Eu  não 
besoin  de  les  nommer.  C'est  cette  preciso  dar  nomes.  É  essa  turma  que 
clique  qui  suivait  les  réunions  de  seguia as reuniões de Viena e da qual 
Vienne  et  dont  on  ne  peut  pas  dire  não podemos dizer que nenhum tenha 
qu'aucun  ait  suivi  la  voie  que  seguido  a  via  que  eu  chamo  de  boa 
j'appelle de bonne logique.  lógica . 

Fig. I­3 

La  nature,  dirai­je,  pour  couper  A  natureza,  eu  diria,  para  encurtar, 
court,  se  spécifie  de  n'être  pas­une.  se  especifica  em  ser  não­uma .  Daí  o 
D'où  le  procédé  logique  pour  procedimento  lógico  para  abordá­la. 
l'aborder.  Appeler  nature  ce  que  Chamar  natureza   o  que  vocês 
vous excluez du fait même de porter  excluem do próprio fato de manifestar 
intérêt  à  quelque  chose,  ce  quelque  interesse  por  algo,  esse  algo  se 
chose  se  distinguant  d'être  nommé,  distinguindo  por  ser  nomeado,  a
Leçon du 18 novembre 1975  3  Lição de 18 de novembro de 1975 
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O sinthoma/ O Santhoma  

la nature par ce procédé ne se risque  natureza  por  esse  procedimento  não 


à  rien  qu'à  s'affirmer  d'être  un  pot­  se  arrisca  a  nada  senão  a  se  afirmar 
pourri de hors­nature.  ser uma miscelânea desnaturada. 
L'avantage de cet énoncé est que si  A  vantagem  desse  enunciado  é  que 
vous trouvez, à bien le compter, que  se  vocês  acharem,  ao  contabilizá­lo 
le  nommer  tranche  sur  ce  qui  paraît  corretamente, que o nomear recorta o 
être  la  loi  de  la  nature,  qu'il  n'y  ait  que parece ser a lei da natureza, e que 
pas  chez  lui,  je  veux  dire  chez  não  haja  nele,  eu  quero  dizer  no 
l'homme, de rapport naturellement  ­  homem,  relação  naturalmente  ­  com 
sous  toute  réserve,  donc,  ce  toda  reserva,  portanto,  esse 
naturellement  ­  naturellement  naturalmente  ­  naturalmente  sexual, 
sexuel,  vous  posez  logiquement,  ce  vocês colocam  logicamente, o que se 
qui se trouve être le cas, que ce n'est  verifica  ser  o  caso,  que  não  é  um 
pas  là  un  privilège,  un  privilège  de  privilégio, um privilégio do homem. 
l'homme. 

Fig. I­4 

Veillez pourtant à n'aller pas à dire  Tenham  cuidado,  no  entanto,  para 


que  le  sexe  n'est  rien  de  naturel.  não  dizer  que  o  sexo  não  é  nada 
Tâchez  plutôt  de  savoir  ce  qu'il  en  natural.  Tratem  antes  de  saber  o  que 
est dans chaque cas; de la bactérie à  ele  é  em  cada  caso,  da  bactéria  ao 
l'oiseau.  J'ai  déjà  fait  allusion  à  l'un  pássaro.  Já  fiz  alusão  a  uma  e  ao 
et à l'autre. De la bactérie à l'oiseau,  outro.  Da  bactéria  ao  pássaro,  já  que 
puisque  ceux­là  ont  des  noms.  eles  têm  nomes.  Notemos,  de 
Remarquons,  au  passage,  que  dans  passagem,  que  na  criação  divina, 
la  création  dite  divine,  divine  divina  somente  no  que  se  refere  à 
seulement en ceci qu'elle se réfère à  nominação, a bactéria não é nomeada. 
la  nomination,  la  bactérie  n'est  pas  E ela também não é nomeada quando 
nommée.  Et  qu'elle  n'est  pas  plus  Deus,  ridicularizando  o  homem,  o 
nommée                quand                Dieu,  homem  suposto  original,  lhe  propõe 
bouffonnant        l'homme,  l'homme  começar  a  dizer  o  nome  de  cada 
supposé  originel,  lui  propose  de  bicho. Deste primeiro, devemos dizer,
Leçon du 18 novembre 1975  4  Lição de 18 de novembro de 1975 
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O sinthoma/ O Santhoma  

commencer  par  dire  le  nom  de  besteirol, nós só temos vestígios para 


chaque bestiole. De ce premier, faut  concluir  disso  que  Adão,  como  seu 
bien  le  dire,  déconnage,  nous  nome  o  indica  bastante  ­  é  uma 
n'avons  de  trace  qu'à  en  conclure  alusão,  isso,  à  função  do  índice  de 
qu'Adam, comme son  nom  l'indique  Peirce  ­  que  Adão  era,  segundo  o 
assez  ­  c'est  une  allusion,  ça,  à  la  trocadilho  que  faz  Joyce,  justamente 
fonction  de  l'index  de  Peirce  ­,  que  Adão  era,  bem  entendido,  uma 
qu'Adam  était,  selon  le  joke  qu'en  mADAMe.  E  que  ele  só  nomeou  os 
fait  Joyce  justement,  qu'Adam  était  bichos  na  língua  desta,  é  preciso 
bien  entendu  une  madame.  Et  qu'il  supô­lo,  pois,  aquela  a  que  eu 
n'a  nommé  les  bestiaux  que  dans  la  chamarei a Evita , e v i d a , a e v i d a  
langue  de  celle­ci,  il  faut  bien  le  que  eu  tenho  o  direito  de  chamar 
supposer,  puisque  celle  que  assim,  pois  é  o  que  quer  dizer  em 
j'appellerai  l'Evie, e v  i e, l'évie que  hebraico  ­  se  é  verdade  que  o 
j'ai  bien  le  droit  d'appeler  ainsi  hebraico seja uma língua ­ a mãe dos 
puisque  c'est  ce  que  ça  veut  dire  en  vivos, ah! Bem, a Evita  a havia usado 
hébreu – si tant est que l'hébreu soit  imediatamente  e  com  muito 
une langue ­ la mère des vivants, eh!  desembaraço  essa  língua,  já  que 
bien  l'Evie  l'avait  tout  de  suite  et  depois  do  suposto  do  nomear  por 
bien  pendue  cette  langue,  puisque  Adão,  a  primeira  pessoa  que  dela  se 
après  le  supposé  du  nommer  par  serve,  é  bem  ela,  para  falar  com  a 
Adam, la première personne qui s’en  serpente. 
sert  c'est  bien  elle,  pour  parler  au 
serpent. 
La création dite divine se redouble  A  criação  dita  divina  se  redobra, 
donc  de  la  parlote  du  parlêtre,  portanto, da falação do fala­ser, como 
comme je l'ai appelé, par quoi l'Evie  eu o chamei, pela qual a Evita  faz da 
fait  du  serpent,  ce  que  vous  me  serpente,  o  que  vocês  me  permitirão 
permettrez  d'appeler  le  serre­fesses,  chamar  torar­um­aço,  serpente 
ultérieurement  désigné  comme  designada  mais  tarde  como  falha,  ou 
faille,  ou  mieux  phallus  ­,  puisqu'il  melhor, falo ­ já que é necessário um 
en  faut  bien  un  pour  faire  le  faut­  para  dar  o  passo­em­falso.  O  erro  do 
pas. La faute dont c'est l'avantage de  qual  é  a  vantagem  meu  sinthoma  
mon sinthome de commencer par là.  começar  por  alí.  Sin,  em  inglês,  quer 
Sin,  en  anglais,  veut  dire  ça,  le  dizer isso, o pecado, a primeira falta. 
péché, la première faute. 
D'où la nécessité ­ je pense, tout de  Donde  a  necessidade  ­  eu  penso, 
même,  à  vous  voir  en  aussi  grand  apesar  disso,  ao  ver  vocês  em  tão
Leçon du 18 novembre 1975  5  Lição de 18 de novembro de 1975 
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O sinthoma/ O Santhoma  

nombre,  qu'il  y  en  a  bien  quelques­  grande  número,  há  alguns  dentre 
uns  qui  ont  déjà  entendu  mes  vocês  que  já  ouviram  minhas 
bateaux  ­  d'où  la  nécessité  du  fait  figurinhas ­ de onde a necessidade do 
que  ne  cesse  pas  la  faille  qui  fato  de  que  não  cessa  a  falha  que 
s'agrandit  toujours,  sauf  à  subir  le  cresce  sempre,  sob  a  condição  de 
cesse  de  la  castration  comme  submeter­se  ao  cessa   da  castração 
possible.  Ce  possible,  comme  je  l'ai  como  possível.  Esse  possível,  como 
dit, sans que vous le notiez, pour ce  eu o disse, sem que vocês o notassem, 
que  moi­même  point  je  ne  l'ai  noté  porque  eu  mesmo  de  modo  nenhum 
de  n'y  pas  mettre  la  virgule,  ce  percebi  não  pôr  aí  a  vírgula,  esse 
possible,  j'ai  dit  autrefois,  c'est  que  possível,  eu  disse  outrora,  é  que  é  o 
c'est ce qui cesse de s'écrire, mais il  que  cessa  de  se  escrever ,  mas  é 
y  faut  mettre  la  virgule; c'est ce qui  preciso pôr aí a vírgula: é o que cessa , 
cesse, virgule, de s'écrire ; ou plutôt  vírgula,  de  se  escrever ,  ou  melhor, 
cesserait  d'en  prendre  le  chemin  cessaria  de  tomar  o  caminho  no  caso 
dans  le  cas  où  adviendrait  enfin  ce  em  que  adviria  enfim  esse  discurso 
discours que j'ai évoqué, tel qu'il  ne  que evoquei, como o que não seria do 
serait pas du semblant.  semblante. 
Y­a­t­il  impossibilité  que  la  vérité  Existe  a  impossibilidade  de  que  a 
devienne un produit du savoir­  faire  verdade  se  tornar  um  produto  do 
?  Non.  Mais  elle  ne  sera  alors  que  saber­fazer?  Não.  Mas  ela  então  só 
mi­dite,  s'incarnant  d'un  S  indice  1  será  meio­dita,  encarnando­se  num  S 
de  signifiant,  là  où  il  en  faut  au  índice  1  de  significante,  lá  onde 
moins  deux  pour  que  l'unique,  la  seriam  necessários  pelo  menos  dois 
femme, à avoir jamais été, mythique  para  que  o  único,  a  mulher,  a  nunca 
en  ce  sens  que  le  mythe  l'a  fait  ter  sido,  mítico  no  sentido  em  que  o 
singulière  ­  il  s'agit  d'Eve  dont  j’ai  mito  a  fez  singular  ­  trata­se  de  Eva, 
parlé tout à l'heure ­, que l'unique, la  de  quem  eu  falei  há  pouco  ­  que  a 
femme,  à  avoir  jamais  été  única,  a  mulher,  a  jamais  ter  sido 
incontestablement  possédée  pour  incontestavelmente  possuída  por  ter 
avoir  goûté  du  fruit  de  l'arbre  experimentado  o  fruto  da  árvore 
défendu,  celui  de  la  science,  l'Evie,  proibida,  a  da  ciência,  portanto,  a 
donc,  n'est  pas  mortelle  plus  que  Evita,  portanto,  não é  mais  mortal do 
Socrate.  La  femme  dont  il  s'agit  est  que Sócrates. A mulher de que se trata 
un  autre  nom  de  Dieu,  et  c'est  en  é  um  outro  nome  de  Deus,  e  é  nisso 
quoi  elle  n'existe  pas,  comme  je  l'ai  que ela não existe, como eu já o disse 
dit maintes fois.  inúmeras vezes. 
Ici  on  remarque  le  côté  futé  Aqui  notamos  o  lado  astuto  de

Leçon du 18 novembre 1975  6  Lição de 18 de novembro de 1975 
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O sinthoma/ O Santhoma  

d'Aristote,  qui  ne  veut  pas  que  le  Aristóteles,  que  não  quer  que  o 
singulier  joue  dans  sa  logique.  singular  atue  na  sua  lógica.  Ao 
Contrairement à ce qu'il admettait, à  contrário  do  que  ele  admitia,  ao  que 
ce  qu'il  admettait  dans  ladite  ele  admitia  na  dita  lógica,  devemos 
logique, il faut dire que Socrate n'est  dizer  que  Sócrates  não  é  homem,  já 
pas  homme,  puisqu'il  accepte  de  que  ele  aceita  morrer  para  que  a 
mourir  pour  que  la  cité  vive,  car  il  cidade  viva,  pois  ele  o  aceita,  é  um 
l'accepte  c'est  un  fait.  En  plus,  ce  fato.  Além  disso,  o  que  devemos 
qu'il  faut  bien  dire,  c'est  qu'à  cette  dizer  é  que,  nessa  ocasião,  ele  não 
occasion,  il  ne  veut  pas  entendre  quer  ouvir  falar  de  sua  mulher.  De 
parler  sa  femme.  D'où  ma  formule  onde a minha fórmula, que eu realço, 
que je relave, si je puis dire, à votre  se  assim  posso  dizer,  para  o  uso  de 
usage,  en  me  servant  du  me  pantes  vocês,  servindo­me  do  mé  pantes 
que  j'ai  relevé  dans  l'Organon  où  [não­todos]  que  eu  extraí  do 
d'ailleurs  je  n'ai  pas  réussi  à  le  Organon,  onde,  aliás,  eu  não 
retrouver,  mais  où  quand  même,  je  consegui  reencontrá­lo,  mas  onde, 
l'ai bien lu, et même au point que ma  assim  mesmo,  eu  o  li  mesmo,  e 
fille, ici présente l'a pointé, et qu'elle  mesmo  ao  ponto  de  que  minha  filha, 
me  jurait  qu'elle  me  retrouverait  à  aqui presente, o apontou, e que ela me 
quelle  place  c'était  ce  me  pantes  jurava que reencontraria em que lugar 
comme  l'opposition  écartée,  écartée  estava  esse  mé  pantes  como  a 
par Aristote à  l'Universel du pan, la  oposição  afastada,  afastada  por 
femme n'est toute que sous la forme  Aristóteles  no  universal  do  pan, 
dont  l'équivoque  prend  de  lalangue  [tudo/todo]  a  mulher  só  é  toda  sob  a 
nôtre  son  piquant,  sous  la  forme  du  forma cujo equívoco toma da alíngua  
mais  pas  ça,  comme  on  dit  tout,  nosso  som  picante,  sob  a  forma  do 
mais pas ça ! C'était bien la position  mas  isso  não,  como  dizemos  tudo, 
de Socrate.  Le mais pas ça , c'est ce  mas  isso  não.  Era  bem  a  posição  de 
que  j'introduis  sous  mon  titre  de  Sócrates.  O  mas  isso  não  é  o  que  eu 
cette année comme le sinthome.  introduzo  sob  meu  título  deste  ano 
como o sinthoma . 
Il y a pour l'instant, pour l'Instance  Há,  no  momento  presente,  pela 
de  la  lettre  telle  qu'elle  s'est  Instância  da  letra ,  tal  qual  ela  se 
ébauchée à présent ­ et n'espérez pas  esboçou  agora  ­  e  não  esperem  o 
mieux,  comme  je  l'ai  dit,  ce  qui  en  melhor, como eu o disse, o que disso 
sera plus efficace  ne fera pas  mieux  será mais eficaz  mas não fará  melhor 
que  de  déplacer  le  sinthome,  voire  que  deslocar  o  sinthoma ,  até 
de  le  multiplier  ­  pour  l'instance,  multiplicá­lo  ­  pela  instância,

Leçon du 18 novembre 1975  7  Lição de 18 de novembro de 1975 
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O sinthoma/ O Santhoma  

donc,  présente,  il  y  a  le  sinthome  portanto,  presente,  há  o  sinthoma   de 
madaquin,  que  j'écris  comme  vous  aquino,  que  eu  escrevo  como  vocês 
voudrez,  m  a  d  a  q  u  i  n  après  quiserem,  ­  m  a  d  a  q  u  i  n  após  o 
sinthome.  sinthoma . 
Vous  savez  que  Joyce  en  bavait  Saibam  que  Joyce  se  regozijava 
assez sur ce sinthome. Faut bien dire  bastante  com  esse  sinthoma .  É 
les  choses;  pour  ce  qui  est  de  la  preciso  dizer  bem  as  coisas;  para  o 
philosophie on n'a jamais rien fait de  que  é  da  filosofia,  nunca  fizemos 
mieux.  Y  a  que  ça  de  vrai.  Ça  nada  melhor.  É  o  que  há  de  verdade. 
n'empêche pas que Joyce ­ consultez  Isso  não  impede  que  Joyce  ­ 
là­dessus  l'ouvrage  de  Jacques  consultem  sobre  isso  a  obra  de 
Aubert  ­  ne  s'y  retrouve  pas  très  Jacques Aubert  ­  não se reconheça aí 
bien,  concernant  le  quelque  chose  à  muito  bem,  concernente  a  algo  que 
laquelle  il  attache  un  grand  prix,  à  ele atribui muito valor, a saber, o que 
savoir ce qu'il appelle le Beau. Il y a  ele  chama  o  Belo.  Há  no 
dans  le  sinthome  madaquin,  je  ne  sinthomadeaquino,  não  sei  o  que  é 
sais  quoi  qu'il  appelle  claritas,  que ele chama claritas, ao qual Joyce 
auquel  Joyce  substitue  quelque  substitui  algo  como  o  esplendor  do 
chose comme la splendeur de l'Être,  Ser,  que  é  bem  o  ponto  fraco  de  que 
qui  est  bien  le  point  faible  dont  il  se trata. É isso uma fraqueza pessoal? 
s'agit.  Est­ce  une  faiblesse  O  esplendor  do  Ser  não  me  causa 
personnelle  ?  La splendeur  de  l'Être  impressão. E é bem no que Joyce faz 
ne  me  frappe  pas.  Et  c'est  bien  en  decair  o  sinthoma   [santo­homem]  de 
quoi  Joyce  fait  déchoir  le  sinthome  seu madaquinismo. E ao contrário do 
[saint­homme]  de  son  que poderia parecer à primeira vista, a 
madaquinisme.  Et  contrairement  à  saber,  seu  desligamento  da  política 
ce  qu'il  pourrait  en  apparaître,  à  produz,  propriamente  falando,  o  que 
premiere  vue,  à  savoir  son  eu  chamaria  o  sint­Homa  Rule.  Este 
détachement de la politique, produit,  home­rule  que  o  Free  man’s  Journal 
à  proprement  parler,  ce  que  representava  se  levantando  atrás  do 
j'appelerai  le  sint­home  Rule.  Ce  Banco da Irlanda, o que ele faz, como 
home­rule que le Free man's lournal  por  acaso,  nascer  no  noroeste,  o  que 
représentait  se  levant  derrière  la  não é habitual para um nascer do sol. 
Banque  d'Irlande,  ce  qu'il  fait,  É  assim  mesmo,  apesar  do  rilhar  que 
comme par hasard, se lever au Nord­  vemos a esse respeito em Joyce. É, no 
Ouest,  ce  qui  n'est  pas  d'usage  pour  entanto,  bem  o  sinthome­rola ,  o 
un lever de soleil, c'est quand même,  sinthoma   com  rodinhas  que  Joyce 
malgré  le  grincement  que  nous  une.

Leçon du 18 novembre 1975  8  Lição de 18 de novembro de 1975 
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O sinthoma/ O Santhoma  

voyons  à  ce  sujet  dans  Joyce,  c'est 


quand même bien le sinthome­roule, 
le  sinthome  à  roulettes  que  Joyce 
conjoint. 
Il  est  certain  que  ces  deux  termes,  É  certo  que  esses  dois  termos, 
on  peut  les  nommer  autrement.  Je  podemos  nomeá­los  de  outra  forma. 
les  nomme  ainsi  en  fonction  des  Eu  os  nomeio  assim  em  função  das 
deux  versants  qui  s'offraient  à  l'art  duas vertentes que se ofereciam à arte 
de Joyce, lequel nous occupera cette  de Joyce, o qual nos ocupará este ano 
année en raison de ce que j'ai dit tout  em  razão  do  que  eu  disse  há  pouco, 
à  l'heure, que  je  l'ai  introduit et que  que  eu  o  introduzi  e  não  pude  fazer 
je  n'ai  pu  faire  mieux  que  de  le  melhor  que  nomeá­lo,  este  sinthoma , 
nommer,  ce  sinthome,  car  il  le  pois ele o merece, pelo nome que lhe 
mérite,  du  nom  qui  lui  convient  en  convém, deslocando, como eu disse, a 
en  déplaçant,  comme  je  l'ai  dit  ortografia,  as  duas,  as  duas 
l'orthographe,  les  deux,  les  deux  ortografias  que  lhe  dizem  respeito. 
orthographes  le  concernant.  Mais  il  Mas  é  um  fato  que  ele  escolhe.  Em 
est  un  fait  qu'il  choisit.  En  quoi,  il  que, ele é, como eu, um herético, pois 
est  comme  moi,  un  hérétique.  Car  haeresis,  erressi  é  aí  bem  o  que 
haeresis c'est bien là ce qui spécifie  especifica  o  herético.  É  preciso 
l'hérétique. Il faut choisir la voie par  escolher  a  via  por  onde  tomar  a 
où  prendre  la  vérité.  Ce,  d'autant  verdade.  Isso,  ainda  mais  que  a 
plus  que  le  choix,  une  fois  fait,  ça  escolha,  uma  vez  feita,  não  impede 
n'empêche personne de le soumettre  ninguém  de  submetê­la  à 
à  confirmation,  c'est­à­dire  d'être  confirmação, isto é, de ser herético da 
hérétique  de  la  bonne  façon;  celle,  boa  maneira,  aquela  que  por  ter  bem 
qui d'avoir bien reconnu la nature du  reconhecido  a  natureza  do  sinthoma  
sinthome,  ne se prive  pas d'en   user  não se priva de usar dela logicamente, 
logiquement,    c'est­à­dire    jusqu'à  isto é, até atingir seu Real, no fim do 
atteindre son Réel au bout de quoi il  que  ele  não  tem  mais  sede.  Sim,  é 
n'a plus soif. Oui.  Bien entendu  il  a  claro,  ele  fez  isso,  ele, 
fait ça,  lui, à  vue  de  nez. Car on  ne  aproximadamente, pois não podíamos 
pouvait plus mal partir que lui.  nos comprometer pior que ele. 
Etre  né  à  Dublin,  avec  un  père  Ter nascido em Dublin, com um pai 
soulographe,  et  plus  ou  moins  beberrão,  e  mais  ou  menos  Fénian, 
Fénian,  c'est­à­dire  fanatique,  de  isto é, fanático, de duas famílias, pois 
deux  familles,  car  c'est  ainsi  que  ça  é assim que parece a todos quando se 
se  présente  pour  tous  quand  on  est  é  filho  de  duas  famílias,  quando
Leçon du 18 novembre 1975  9  Lição de 18 de novembro de 1975 
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O sinthoma/ O Santhoma  

fils  de  deux  familles,  quand  il  se  acontece que se crê  macho porque se 


trouve qu'on se croit mâle parce que  tem  uma  piroquinha.  Naturalmente, 
on  a  un  petit  bout  de  queue.  desculpem­me  essa  palavra,  mas  é 
Naturellement,  pardonnez­moi  ce  preciso  mais  do  que  isso.  Mas  como 
mot,  il  en  faut  plus.  Mais  comme  il  ele  tinha  a  piroca   meio  bamba,  se 
avait  la  queue  un  peu  lâche,  si  je  assim  posso  dizer,  foi  sua  arte  que 
puis dire, c'est son art qui a suppléé  compensou sua  indigência  fálica. E é 
à  sa  tenue  phallique.  Et  c'est  sempre  assim.  O  falo  é  a  conjunção 
toujours  ainsi.  Le  phallus  c'est  la  do que eu chamei este parasita, que é 
conjonction  de  ce  que  j'ai  appelé  ce  essa  piroquinha  em  questão,  a 
parasite,  qui  est  le  petit  bout  de  conjunção  disso  com  a  função  da 
queue  en  question,  c'est  la  palavra.  E  é  no  que  sua  arte  é  o 
conjonction de ceci avec la fonction  verdadeiro  fiador  do  seu  falo.  Fora 
de la parole. Et c'est en quoi son art  isso,  digamos  que  era  um  João­ 
est le vrai répondant de son phallus.  ninguém  e  até  um  pobre  herético. 
A  part  ça,  disons  que  c'était  un  Não  há  joycianos  que  gozem  de  sua 
pauvre  hère,  et  même  un  pauvre  heresia  fora da  universidade. Mas  foi 
hérétique. Il  n'y a de joycien à jouir  ele  que  deliberadamente  quis  que  se 
de son  hérésie que dans l'université.  ocupasse dele essa corja. O pior é que 
Mais  c'est  lui  qui  l'a  délibérément  ele  conseguiu.  E  além  da  conta.  Isso 
voulu  que  s'occupât  de  lui  cette  dura  e  durará  ainda.  Ele  queria  essa 
engeance.  Le  plus  fort  est  qu'il  y  a  duração  por  300  anos, 
réussi.  Et  au­delà  de  toute  mesure.  nomeadamente, ele o disse. Eu quero 
Ça  dure,  et  ça  durera  encore.  Il  en  que  os  universitários  se  ocupem  de 
voulait pour 300 ans, nommément, il  mim por trezentos anos. E ele os terá, 
l'a dit. Je veux que les universitaires  se  Deus  não  nos  atomizar.  Esse 
s'occupent  de  moi  pendant  trois  coitado,  pois  não  podemos  dizer  cet 
cents  ans.  Et  il  les  aura,  pour  peu  hère,  é  interditado  pela  aspiração,  o 
que  Dieu  ne  nous  atomise  pas.  Ce  que  mesmo  atrapalha  de  tal  modo  a 
hère,  car  on  ne  peut  pas  dire  cet  todos  que  é  por  isso  que  dizemos  o 
hère, c'est interdit par l'aspiration, ça  pobre  coitado,  esse  coitado  é 
embête  même  tellement  tout  le  concebido  como  um  herói.  Stephen 
monde, que c'est pour ça qu'on dit le  Hero.  É  o  título  expressamente  dado 
pauvre  hère,  ce  hère  s'est  conçu  para  aquele  de  lá  quando  ele  prepara 
comme  un  héros.  Stephen  Hero.  o  A  Portrait  of  the  Artist  as  a  Young 
C'est  le  titre  expressément  donné  Man  [Um  retrato  do  artista  quando 
pour  celui  de  là  où  il  prepare  le  A  jovem].
Portrait  of  the  Artist  as  a  Young 
Leçon du 18 novembre 1975  10  Lição de 18 de novembro de 1975 
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O sinthoma/ O Santhoma  

Man. 
Ah  !  c'était  ce  que  j'aurais  bien  Ah! era o que eu teria desejado: que 
souhaité  que  ­  je  l'ai  pas  emporté,  ­ não o trouxe, é besta demais ­, o que 
c'est  trop  bête  ­,  ce  que  j'aurais  eu  teria  desejado  de  vocês,  eu  teria 
souhaité  que  vous,  j'aurais  pu  au  podido pelo menos mostrá­lo a vocês, 
moins  vous  le  montrer,  que  vous  le  que  vocês  o  encontrassem  e  do  qual, 
trouviez et dont, mal averti, je savais  mal  avisado,  eu  sabia  que  era  difícil, 
que  c'était  difficilé,  et  c'est  pour  ça  e  é  por  isso  que  eu  lhes  preciso  a 
que  je  vous  précise  la  façon  dont  maneira  pela  qual  vocês  devem 
vous  devez  insister,  mais  Nicole  insistir,  mas  Nicole  Sels,  aqui 
Sels,  ici  présente,  m'a  envoyé  une  presente,  me  mandou  uns  rabiscos, 
bafouille,  une  lettre  on  appelle  ça,  uma  carta  como  chamamos, 
extrêmement  précise  où  pendant  extremamente  precisa,  na  qual,  em 
deux pages, elle m'explique qu'il est  duas  páginas,  ela  me  explica  que  é 
impossible  de  se  le  procurer.  Il  est  impossível  conseguí­lo.  É  impossível 
impossible,  à  l'heure  actuelle,  atualmente  ter  esse  texto  e  o  que  eu 
d'avoir ce texte et ce que j'ai appelé  chamei  esse  criticismo,  isto  é,  o  que 
ce  criticisme,  c'est­à­dire  ce  qu'un  um  certo  número  de  pessoas,  todas 
cértain  nombre  de  personnes  toutes  universitárias,  sendo,  por  sinal,  um 
universitaires,  c'est  d'ailleurs  une  modo  de  entrar  na  universidade,  a 
façon  d'entrer  à  l'université,  universidade  respira  os  joycianos, 
l'université  aspire  les  joyciens,  mais  mas  enfim,  elas  já  estão  em  bom 
enfin,  ils  sont  déjà  en  bonne  place,  lugar, ela  lhes dá graus, enfim,  vocês 
elle  leur  donne  des  grades,  bref,  não  acharão  nem  o,  não  sei  como  se 
vous  ne  trouverez  pas  ni  le,  je  ne  pronuncia,  é  Jacques  Aubert  que  vai 
sais  pas  comment  ça  se  prononce,  me dizer: é o Beebe ou Bibi? 
c'est  Jacques  Aubert  qui  va  me  le 
dire: est­ce le Beebe ou Bibi ? 
­ D'ordinaire, on dit Beebe.  ­ Normalmente dizemos Beebe. 
­  On  dit  Bibi  ?  Bon,  vous  ne  ­  Diz­se  Bibi?  Bom,  vocês  não 
trouverez  pas  le  Bibi  qui  ouvre  la  encontrarão o Bibi abrindo a lista com 
liste par un article sur Joyce, je dois  um  artigo  sobre  Joyce,  devo  dizer, 
dire,  particulièrement  gratiné,  à  la  particularmente  gratinado,  depois  do 
suite  de  quoi,  vous  avez  Hugh  que, vocês têm Hugh Kenner, que, na 
Kenner  qui,  à  mon  avis,  peut­être  à  minha opinião, pode ser por causa do 
cause  du  sinthome  madaquin  en  sinthoma  deaquino  em  questão,  na 
question,  à  mon  avis,  parle  assez  minha  opinião  fala  bastante  bem  de 
bien  de  Joyce.  Et  y  en  a  d'autres  Joyce.  E  há  outros  até  o  fim  que  eu

Leçon du 18 novembre 1975  11  Lição de 18 de novembro de 1975 


Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O sinthoma/ O Santhoma  

jusqu'à  la  fin  dont  je  regrette  que  lamento  de  que  vocês  não  possam 
vous  ne  puissiez  pas  disposer.  A  la  dispor.  Na  verdade  é  uma  mancada 
vérité,  c'est  un  pas­de­clerc  que  j'ai,  minha,  é  o  caso  de  dizê­lo,  que  eu 
c'est  le  cas  de  le  dire,  que  j'ai  mis  coloquei  esta  nota  em  pequenos 
cette petite note en petits caractères,  caracteres,  eu  os  encolhi,  graças  a 
je  les  ai  fait  rapetisser,  Dieu  merci,  Deus  que  eu  fiz  esta  nota  em 
que  j'ai  fait  cette  note  en  petits  pequenos  caracteres.  Vocês  deveriam 
caractères. Il faudrait que vous vous  se arranjar com Nicole Sels para fazer 
arrangiez  avec  Nicole  Sels  pour  uma série de fotocópias. 
vous  en  faire  faire  une  série  de 
photocopies. 
Comme je pense que, dans le fond,  Como  eu  penso  que,  no  fundo,  não 
il  y  en  a  pas  tellement  qui,  l'anglais  há  tantos  que  estejam  prontos,  quero 
surtout  l'anglais  de  Joyce,  soient  dizer  preparados  para  falar  o  inglês, 
prêts,  je  veux  dire  parés  pour  le  principalmente  o  inglês  de  Joyce,  só 
parler, ça ne fera quand même qu'un  perfará,  convenhamos,  um  pequeno 
petit  nombre.  Mais  enfin  il  y  aura  número.  Mas  enfim  haverá 
évidemment  de  l'émulation.  Et  une  evidentemente  emulação.  E  uma 
émulation,  mon  Dieu,  légitime,  emulação, meu Deus, legítima, pois O 
parce que Le portrait de l'artiste ou  retrato  do  artista ,  ou  mais 
plus  exactement  Un  portrait  de  exatamente Um retrato do artista , do 
l'artiste,  de  l’artiste  qu'il  faut  écrire  artista que devemos escrever pondo o 
en  y  mettant  tout  l'accent  sur  le  le  acento  no  o,  que,  evidentemente,  em 
qui,  bien  sûr,  en  anglais  n'est  pas  inglês  não  é  exatamente  o  nosso 
tout à fait notre article défini à nous;  artigo definido,  mas podemos confiar 
mais  on  peut  faire  confiance  à  em Joyce se ele disse o, é bem que ele 
Joyce,  s'il  a  dit  le,  c'est  bien  qu'il  pensa,  que  de  artista  é  ele  o  único, 
pense  que  d'artiste,  c'est  lui  le  seul.  que aí ele é singular. 
Que là il est singulier. 
As  a  Young  Man,  c'est,  c'est  três  As  a  Young  Man,  é,  é  muito 
suspect.  Car  en  français,  ça  se  suspeito,  pois  em  francês  isto  se 
traduirait par comme. Autrement dit,  traduziria por comme [como]. Dito de 
ce dont il s'agit c'est du comment. Le  outra  forma,  isto de que se trata é do 
français,  là­dessus,  est  indicatif.  Est  comment  [da  maneira,  do  modo].  O 
indicatif de ceci, c'est que quand on  francês,  nisso,  é  indicativo.  É 
parle  comme,  en  se  servant  d'un  indicativo  disso,  é  que  quando 
adverbe,  quand  on  dit:  réellement,  falamos  como,  usando  um  advérbio, 
mentalement,  héroïquement,  quando  dizemos:  realmente,

Leçon du 18 novembre 1975  12  Lição de 18 de novembro de 1975 


Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O sinthoma/ O Santhoma  

l'adjonction  de  ce  ment  est  déjà  en  mentalmente,  heroicamente,  a  junção 
soi  suffisamment  indicative.  deste  mente  é  já  em  si 
Indicative  de  ceci,  c'est  que,  c'est  suficientemente  significativa. 
qu'on  ment.  Il  y  a  du,  y  a  du  Indicativo  disso:  é  que,  é  que  se 
mensonge  indiqué  dans  tout  mente. Há a mentira indicada em todo 
adverbe. Et ce n'est pas là accident.  advérbio. E não está ali por acidente. 
Quand  nous  interprétons,  nous  Quando  interpretamos  devemos 
devons y faire attention.  prestar atenção a isso. 
Quelqu'un qui n'est pas très loin de  Alguém  não  muito  distante  de  mim 
moi, faisait la remarque à propos de  fazia  a  observação  a  respeito  da 
la  langue,  en  tant  qu'elle  désigne  língua, na medida em que ela designa 
l'instrument  de  la  parole,  que  c'était  o  instrumento  da  palavra,  que  era 
aussi  la  langue  qui  portait  les  também  a  língua  que  carregava  as 
papilles dites du goût. Eh bien, je lui  papilas  ditas  do  gosto.  Pois  bem,  eu 
rétorquerai que ce n'est pas pour rien  lhes  retrucarei  que  não  é  à  toa  que 
que ce qu'on dit ment. Vous avez la  dizemos  mente.  Vocês  estão  rindo, 
bonté  de  rigoler.  Mais  c'est  pas  mas  não  é  engraçado,  pois  no  final 
drôle.  Car  en  fin  de  compte,  car  en  das  contas  só  temos  isso  como  arma 
fin  de  compte,  nous  n’avons  que  ça  contra o sinthoma : o equívoco. 
comme  arme  contre  le  sinthome: 
l'équivoque. 
Il arrive que je  me paie  le  luxe de  Acontece  de  eu  me  dar  o  luxo  de 
contrôler.  On  appelle  ça,  un  certain  supervisionar.  Chamamos  isso,  um 
nombre,  un  certain  nombre  de  gens  certo  número,  um  certo  número  de 
qui  se  sont  autorisés  eux  mêmes,  pessoas  que  se  autorizaram,  eles 
selon ma formule, à être analystes. Il  mesmos, segundo a minha fórmula, a 
y a deux étapes. Il  y a  une étape où  ser analistas. Há duas etapas. Há uma 
ils  sont  comme  le  rhinocéros;  ils  etapa  em  que  eles  são  como 
font  à  peu  près  n'importe  quoi  et  je  rinocerontes;  eles  fazem  mais  ou 
les  approuve  toujours.  Ils  ont  en  menos qualquer coisa e eu os aprovo 
effet  toujours  raison.  La  deuxième  sempre.  Eles  têm  de  fato  sempre 
étape  consiste  à  jouer  de  cette  razão.  A  segunda  etapa  consiste  em 
équivoque  qui  pourrait  libérer  du  jogar  com  esse  equívoco  que  poderia 
sinthome.  Car  c'est  uniquement  par  liberá­los  do  sinthoma .  Pois  é 
l'équivoque  que  l'interprétation  unicamente  pelo  equívoco  que  a 
opère.  Il  faut  qu'il  y  ait  quelque  interpretação  opera.  É  necessário  que 
chose dans le signifiant qui résonne.  haja alguma coisa no significante que 
ecoe.

Leçon du 18 novembre 1975  13  Lição de 18 de novembro de 1975 


Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O sinthoma/ O Santhoma  

Il  faut  dire  que  on  est  surpris,  É  preciso  dizer  que  estamos 
enfin,  que  les  philosophes  anglais,  surpresos,  enfim,  que  os  filósofos 
ça  ne  leur  soit  nullement  apparu.  Je  ingleses  não  tenham  sacado  nem  um 
les appelle philosophes parce que ce  pouco. Eu os chamo  filósofos porque 
ne  sont  pas  des  psychanalystes.  Ils  não  são  psicanalistas.  Eles  crêem, 
croient,  dur  comme  fer,  à  ce  que  la  ferrenhamente,  que  a  palavra,  isso 
parole, ça n'a pas d'effet. Ils ont tort.  não  tem  efeito.  Eles  estão  errados. 
Ils s'imaginent qu'il y a des pulsions,  Eles  imaginam  que  há  pulsões, 
et  encore  quand  ils  veulent  bien  ne  mesmo  quando  aceitam  não  traduzir 
pas  traduire  pulsion  par  instinct.  Ils  pulsão  por  instinto.  Eles  não 
ne  s'imaginent  pas  que  les  pulsions  imaginam que as pulsão são o eco no 
c'est l'écho dans le corps du fait qu'il  corpo  pelo  fato  de  que  há  um  dizer. 
y  a  un  dire.  Mais  que  ce  dire,  pour  Mas  que  esse  dizer,  para  que  ressoe, 
qu'il  résonne,  pour  qu'il  consonne,  para que ele soe em consonância, para 
pour  employer  un  autre  mot  du  usar  uma  outra  palavra  do 
sinthome  madaquin,  pour  qu'il  santomasdeaquino,  para  que  ele 
consonne, il  faut que  le corps y soit  consoe,  é  necessário  que  o  corpo  lhe 
sensible.  Et  qu'il  l'est,  c'est  un  fait.  seja  sensível.  E  que  ele  o  seja  é  um 
C'est  parce  que  le  corps  a  quelques  fato.  É  porque  o  corpo  tem  alguns 
orifices dont  le plus  important, dont  orifícios dos quais o mais importante, 
le plus important parce qu'il peut pas  dos  quais  o  mais  importante  é  o 
se  boucher,  se  clore,  dont  le  plus  ouvido,  porque  ele  não  se  pode 
important  est  l'oreille,  parce  qu'il  fechar,  que  é  por  causa  disso  que 
peut pas se fermer, que c'est à cause  responde no corpo o que eu chamei a 
de  ça  que  répond  dans  le  corps  ce  voz.
que j'ai appelé la voix. 
L'embarrassant  est  assurément  O embaraçoso é certamente que não 
qu'il n'y a pas que l'oreille, et que lui  há  só  o  ouvido  e  que  o  olhar  lhe  faz 
fait  une  concurrence  éminente  le  uma  concorrência  eminente.  More 
regard. More geometrico, à cause de  geometrico,  por  causa  da  forma,  cara 
la  forme,  chère  à  Platon,  l'individu  a  Platão,  o  indivíduo  se  apresenta 
se  présente  comme  il  est  foutu,  como  ele  é  concebido,  como  um 
comme  un  corps.  Et  ce  corps  a  une  corpo. E esse corpo tem um poder de 
puissance de captivation qui est telle  cativar  tal  que,  até  um  certo  ponto, 
que,  jusqu'à  un  certain  point,  c'est  são os cegos que deveríamos  invejar. 
les  aveugles  qu'il  faudrait  envier.  Como  é  que  um  cego  mesmo  que  se 
Comment  est­ce  qu'un  aveugle,  si  serva do braille pode ler Euclides? O 
tant est qu'il se serve du braille, peut  espantoso  é  isto  que  vou  enunciar:  é

Leçon du 18 novembre 1975  14  Lição de 18 de novembro de 1975 


Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O sinthoma/ O Santhoma  

lire Euclide? L'étonnant est ceci que  que  a  forma  entrega  apenas  o  saco, 


je vais énoncer, c'est que la forme ne  ou, se vocês quiserem, a bolha. Ela é 
livre que le sac, ou si vous voulez la  algo  que  se  infla,  e  cujos  efeitos,  já 
bulle.  Elle  est  quelque  chose  qui  se  disse,  a  respeito  do  obsessivo,  que  é 
gonfle, et dont j'ai déjà dit les effets  atingido  por  isso  mais  que  qualquer 
à propos de l'obsessionnel qui en est  outro.  O  obsessivo,  eu  o  disse  em 
féru  plus  qu'un  autre.  algum  lugar  ­  me  lembraram 
L'obsessionnel,  ai­je  dit  quelque  recentemente ­, é algo da ordem da rã, 
part,  on  me  l'a  rappelé  récemment,  que  quer  ser  tão  grande  quanto  o  boi 
c'est  quelque  chose  de  l'ordre  de  la  [fábula  de  La  Fontaine].  Sabemos  os 
grenouille  qui  veut  se  faire  aussi  efeitos  por  uma  fábula.  É 
grosse  que  le  bœuf.  On  en  sait  les  particularmente  difícil,  sabemos, 
effets,  par  une  fable.  Il  est  arrancar  o  obsessivo  desse  poder  do 
particulièrement  difficile,  on  le  sait,  olhar. 
d'arracher  l'obsessionnel  à  cette 
emprise du regard. 
Le sac, en tant qu'il s'imagine dans  O  saco,  enquanto  se  imagina  na 
la théorie de l'ensemble, telle que l'a  teoria  do  conjunto,  tal  como  a 
fondée  Cantor,  se  manifeste,  voire  estabeleceu  Cantor,  se  manifesta,  até 
se  démontre,  si  toute  démonstration  se  demonstra  ­  se  toda  demonstração 
est  tenue  pour  démontrer  é  mantida  para  demonstrar  o 
l'imaginairé qu'elle implique, ce sac,  imaginário  que  ela  implica  ­  esse 
dis­je,  mérite  d'être  cónnoté  d'un  saco,  digo  eu,  merece  ser  conotado 
ambigu  de  un  et  de  zéro,  seul  por  um  ambíguo  de  um  e  de  zero, 
support adéquat de ce à quoi confine  único  suporte  adequado  ao  que 
l'ensemble  vide  qui  s'impose  dans  confina  o  conjunto  vazio  que  se 
cette théorie. D'où notre scription, S  impõe  nessa  teoria.  De  onde  nossa 
indice  1,  S1.  Je  précise  qu'elle  se  lit  inscrição,  S  índice  1,  S1.  Eu 
comme  ça.  Elle  fait  pas  l'un,  mais  especifico  que  ela  se  leia  assim.  Ela 
elle  l'indique  comme  pouvant  ne  não  faz o um,  mas ela o indica como 
rien  contenir,  être  un  sac  vide.  Il  podendo  nada  conter,  ser  um  saco 
n'en  reste  pas  moins  qu'un  sac  vide  vazio.  Só  falta  que  um  saco  vazio 
reste  un  sac,  soit  l'un  qui  n'est  permaneça um saco, seja o um que só 
imaginable que de l'ex­sistence et de  é  imaginável  da  ex­sistência  e  da 
la  consistance  qu'a  le  corps,  qu'a  le  consistência que tem o corpo, que tem 
corps  d'être  pot.  Il  faut  les  tenir,  o corpo de ser depósito. É preciso tê­ 
cette  ex­sistence  et  cette  las,  essa  ex­sistência  e  essa 
consistance, pour  réelles, puisque  le  consistência,  como  reais,  já  que  o

Leçon du 18 novembre 1975  15  Lição de 18 de novembro de 1975 


Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O sinthoma/ O Santhoma  

Réel,  c'est  de  les  tenir.  D'où  le  mot  Real é tê­las. Donde a palavra Begriff 


Begriff  qui  veut  dire  ça.  [conceito,  idéia]  que  quer  dizer  isso. 
L'Imaginaire  montre  ici  son  O  Imaginário  mostra  aqui  sua 
homogénéité  au  Réel,  et  qu'elle  ne  homogeneidade  ao  Real,  e  que  ela 
tient cette homogénéité qu'au fait du  apenas  detém  essa  homogeneidade 
nombre,  en  tant  qu'il  est  binaire,  un  pelo  fato  do  número,  enquanto 
ou  zéro.  C’est­à­dire  qu'il  ne  binário, um ou zero, isto é, que ele só 
supporte le deux que de ce qu'un ne  suporta  o  dois  pelo  fato  de  que  um 
soit  pas  zéro.  Qu'il  ex­siste  au  zéro,  não  seja  zero.  Que  ele  ex­sista  no 
mais n'y consiste en rien.  zero, mas aí não consista em nada. 
C’est ainsi que la théorie de Cantor  É  dessa  forma  que  a  teoria  de 
doit repartir du couple, mais qu'alors  Cantor deve partir novamente do par, 
l'ensemble y est tiers. De l'ensemble  mas então o conjunto aí é terceiro. Do 
premier  à  ce  qui  est  l'autre,  la  conjunto primeiro ao que é o outro, a 
jonction ne se fait pas. C’est bien en  junção  não  se  faz.  É  bem  em  que  o 
quoi  le  symbole  en  remet  sur  símbolo  reconduz  ao  Imaginário.  Ele 
l'Imaginaire.  Lui  a  l'indice  2.  C’est­  tem  índice  2.  Isso  significa  que, 
à­dire  qu'indiquant  qu'il  est  couple,  indicando que ele é par, ele introduz a 
il  introduit  la  division  dans  le  sujet  divisão no sujeito seja qual for que aí 
quel  qu'il  soit  de  ce  qui  s'y  énonce  se  enuncie  de  fato,  de  fato  ficando 
de  fait,  de  fait  restant  suspendu  à  suspenso  ao  enigma  da  enunciação, 
l'énigme  de  l'énonciation  qui  n'est  que só é fato  fechado sobre si, o fato 
que fait fermé sur lui, le fait du fait,  do  fato,  como  o  escrevemos,  o  ápice 
comme  on  l'écrit,  le  faîte  du  fait  ou  do fato, ou o fato do ápice, como isso 
le  fait  du  faîte,  comme  ça  se  dit  se  diz  igual  de  fato,  equívoco  ou 
égaux  en  fait,  équivoque  et  equivalente e, por aí, limite do dito. 
équivalent et, par là, limite du dit. 
L'inoüi,  est  que  les  hommes  aient  O  espantoso  é  que  os  homens 
très  bien  vu  que  le  symbole  ne  tenham  visto  bem  que  o  símbolo  só 
pouvait  être  qu'une  pièce  cassée.  Et  podia ser  uma peça quebrada. E  isso, 
ce,  si  je  puis  dire,  de  tout  temps.  se  é  que  posso  dizer,  desde  sempre. 
Mais qu'ils n'aient pas vu à l'époque,  Mas  eles  não  viram  na  época,  na 
à l'époque de ce tout temps, que cela  época  de  todo  esse  tempo,  que  isso 
comportait l'unité et la réciprocité du  comportava  a  unidade  e  a 
signifiant  et  du  signifié,  reciprocidade  do  significante  e  do 
conséguemment  que  le  signifié  significado,  conseqüentemente  que  o 
d'origine ne veut rien dire, qu'il n'est  significado  de  origem  não  quer  dizer 
qu'un  signe  d'arbitrage  entre  deux  nada,  que  ele  é  apenas  um  sinal  de

Leçon du 18 novembre 1975  16  Lição de 18 de novembro de 1975 


Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O sinthoma/ O Santhoma  

signifiants,  mais  de  ce  fait,  pas  arbitragem  entre  dois  significantes, 
d'arbitraire pour le choix de ceux­ci.  mas desse fato, não de arbitrário para 
Il n'y a d'umpire, umpire pour le dire  a  escolha  desses.  Não  há  umpior , 
en  anglais  ­  c'est  comme  ça  que  umpire [árbitro, juiz] para dizê­lo em 
Joyce l'écrit ­ qu'à partir de l'empire,  inglês ­ é assim que Joyce o escreve – 
de  l’imperium  sur  le  corps,  comme  senão  a  partir  do  império,  do 
tout en porte la marque dès l’ordalie.  imperium  sobre  o  corpo,  como  tudo 
Ici, le  un confirme son détachement  traga  disso  a  marca  desde  o  ordálio. 
d'avec  le  deux.  Il  ne  fait  trois  que  Aqui o um confirma seu desligamento 
par  forçage  imaginaire,  celui  qui  do  dois.  Ele  só  faz  três  por 
impose qu'une volonté suggère à l'un  forçamento  imaginário,  aquele  que 
de  molester  l'autre,  sans  être  lié  à  impõe  que  uma  vontade  sugira  a  um 
aucun.  de  molestar o  outro, sem estar  ligado 
a nenhum. 
Ouaih  !  Pour  que  la  condition  fût  Sim!  Para  que  a  condição  fosse 
expressément posée de ce qu'à partir  expressamente  posta  do  que,  a  partir 
de  trois  anneaux,  on  fît  une  chaine,  de  três  anéis  fizemos  uma  cadeia,  tal 
telle  que  la  rupture  d'un  seul  rendît  que a ruptura de  um só separasse um 
l'un de l’autre, les deux autres libres  do  outro,  os  dois  outros  livres, 
quels  qu'ils  fussent;  car  dans  une  quaisquer  que  fossem,  pois  em  uma 
chaîne, l'anneau du milieu, si je puis  cadeia o anel do meio, se posso dizer 
dire,  de  cette  façon  abrégée,  réalise  dessa  maneira  resumida,  realiza  isso; 
ça,  les  deux  autres  libres,  quels  os  dois  outros  livres,  quaisquer  que 
qu'ils  fussent,  il  a  fallu  qu'on  fossem,  foi  preciso  que  nos 
s'aperçût  que  c'était  inscrit  aux  apercebêssemos  que  estava  inscrito 
armoiries  des  Borromées,  que  le  nos  escudos  dos  Borromeus,  que  o 
noeud,  de  ce  fait,  dit  borroméen,  nó, por esse motivo dito borromeano, 
était déjà là sans que personne ne se  já  estava  ali  sem  que  ninguém 
fût avisé d'en tirer conséquence.  imaginasse tirar conseqüências dele. 
C'est  bien  là,  c'est  bien  là  que  gît  É  aí  mesmo,  é  aí  mesmo  que  jaz 
ceci  que  c'est  une  erreur  de  penser  isso  que  é  um  erro  pensar  que  seja 
que  ce  soit  une  norme  pour  le  uma  norma  para  a  relação  de  três 
rapport  de  trois  fonctions  qui  funções que existem uma com a outra 
n'existent  l'une  à  l'autre  dans  leur  no  seu  exercício,  apenas  no  ser  que 
exercice,  que  chez  l'être  qui,  de  ce  por esse fato se crê ser homem. Não é 
fait,  se  croit  être  homme.  Ce  n'est  que  sejam  rompidos  o  Simbólico,  o 
pas  que  soient  rompus  le  Imaginário  e  o  Real  que  define  a 
Symbolique,  l’Imaginaire  et  le  Réel  perversão,  é  que  eles  já  são  distintos
Leçon du 18 novembre 1975  17  Lição de 18 de novembro de 1975 
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O sinthoma/ O Santhoma  

qui définit la perversion, c'est que ils  (figura I­5), e é necessário supor disso 
sont  déjà  distincts  (figure  I­5),  et  um  quarto,  que  é  o  sinthoma   na 
qu'il  en  faut  supposer  un  quatrième  ocasião, que é preciso supor tetrádico, 
qui  est  le  sinthome  en  l'occasion,  o  que  faz  a  ligação  borromeana,  que 
qu'il  faut  supposer  tétradique  ce  qui  perversão  só  quer  dizer  versão  em 
fait  le  lien  borroméen,  que  direção ao pai, e que, em suma, o pai 
perversion  ne  veut  dire  que  version  é um sintoma ou  um sinthoma , como 
vers le père, et qu'en somme le père  vocês  quiserem.  A  ex­sistência  do 
est  un  symptôme  ou  un  sinthome,  sintoma  é  o  que  está  implicado  pela 
comme  vous  le  voudrez.  L'ex­  própria  posição,  aquela  que  supõe 
sistence  du  symptôme  c'est  ce  qui  essa  ligação  ­  do  Imaginário,  do 
est  impliqué  par  la  position  même,  Simbólico e do Real ­ enigmática. 
celle  qui  suppose  ce  lien  ­  de 
l'Imaginaire,  du  Symbolique  et  du 
Réel ­ énigmatique. 
Si  vous  trouvez,  quelque  part,  je  Se  vocês  encontrarem,  em  algum 
l'ai déjà dessiné, ceci qui schématise  lugar,  eu  já  o  desenhei,  isso  que 
le  rapport  de  l’Imaginaire,  du  esquematiza  a  relação  do  Imaginário, 
Symbolique  et  du  Réel,  en  tant  que  do  Simbólico  e  do  Real,  enquanto 
séparés  l'un  de  l'autre,  vous  avez  separados  um  do  outro,  nas  minhas 
déjà,  dans  mes  précédentes  figuras  precedentes,  vocês  já 
figurations,  mis  à  plat  leur  rapport,  reconsideraram  sua  relação,  a 
la  possibilité  de  les  lier  par  quoi  ?  possibilidade  de  ligá­las,  pelo  quê? 
Par le sinthome.  Pelo sinthoma . 
Si j'avais ici un craie de couleur.  Se eu tivesse aqui um giz colorido. 
­  De  quelle  couleur,  vous  la  ­ De que cor o quer? 
voulez?  ­ Como? 
­ Comment ? 

Fig. I­5  Fig. I­6

Leçon du 18 novembre 1975  18  Lição de 18 de novembro de 1975 


Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O sinthoma/ O Santhoma  

­ De quelle couleur ?  ­ De que cor? 
­  Rouge.  Si  vous  le  voulez  bien.  ­ Vermelha. Se for possível. Você é 
Vous êtes vraiment trop gentille.  realmente muito gentil. 
Vous  devez  avoir  ceci  (figures  I­6  Vocês  devem  ter  isto  (figuras  I­6  e 
et I­7):  I­7): 

Fig. I­7 

C’est  que  à  rabattre  ce  grand  S,  É  que  ao  baixar  este  grande  S,  isto 
c'est­à­dire  ce  qui  s'affirme  de  la  é, o que se afirma da consistência do 
consistance  du  Symbolique,  à  le  simbólico,  ao  colocá­lo,  como  é 
rabattre,  comme  il  est  plausible,  je  plausível, eu quero dizer oferecido, ao 
veux  dire  offert,  à  le  rabattre  d'une  baixá­lo  de  um  modo  que  se  trace 
façon  qui  se  trace  ainsi,  vous  avez,  assim,  vocês  têm,  se  esta  figura  está 
si  cette  figure  est  correcte,  je  veux  correta,  quero  dizer  que  deslizando 
dire  que  glissant  sous  le  Réel,  c'est  debaixo  do  Real,  é,  evidentemente, 
évidemment  aussi  sous  l’Imaginaire  também  sob  o  Imaginário  que  ele 
qu'il  doit  se  trouver,  à  ceci  près  deve  se  encontrar,  excetuando  isso 
qu'ici,  c'est  sur  le  Symbolique  qu'il  aqui,  é  sobre  o  Simbólico  que  ele 
doit  passer,  vous  vous  trouvez  dans  deve  passar,  vocês  se  encontram  na 
la position suivante, c'est qu'à partir  posição  seguinte:  é  que,  a  partir  de 
de  quatre,  ce  qui  se  figure  est  ceci  quatro, o que se figura é isto (figura I­ 
(figure  I­7),  c'est  à  savoir  que  vous  7),  é,  a  saber,  que  vocês  terão  a 
aurez  le  rapport  suivant,  ici  par  relação seguinte, aqui, por exemplo, o 
exemple,  l'Imaginaire,  le  Réel  et  le  Imaginário, o Real e o sintoma que eu 
symptôme  que  je  vais  figurer  d'un  vou  figurar  com  um  sigma  e  o
Leçon du 18 novembre 1975  19  Lição de 18 de novembro de 1975 
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O sinthoma/ O Santhoma  

sigma  et  le  Symbolique,  et  que  Simbólico, e que cada um dentre eles 


chacun  d'entre  eux  est  échangeable.  é  permutável.  Expressamente,  que  de 
Expressément,  que  un  à  deux  peut  um a dois pode se inverter em de dois 
s'invertir  en  deux  à  un,  que  trois  à  a  um,  que  de  três  a  quatro  pode  se 
quatre  peut  s'invertir  de  quatre  à  inverter em de quatro a três, de modo 
trois. D'une façon qui, j'espère, vous  que,  eu  espero,  lhes  pareça  simples 
paraît simple. (figure I­8).  (figura I­8). 

Fig. I­8 

Mais  nous  nous  trouvons,  de  ce  Mas  nós  nos  encontramos,  por  esse 
fait,  dans  la  situation  suivante,  c'est  fato, na situação seguinte: é que o que 
que ce qui est un à deux, voire deux  é  de  um  a  dois,  ou  até  de  dois  a  um, 
à  un,  pour  avoir  dans  son  milieu,  si  para  ter  em  seu  meio,  se  podemos 
l'on  peut  dire,  le  sigma  et  le  S,  doit  dizê­lo, o sigma [S] e o S, deve fazer 
faire ­ c'est précisément ici que c'est  ­  é  precisamente  aqui  que  está 
figuré  ­, doit  faire que  le symptôme  ilustrado  ­  deve  fazer  com  que  o 
et  le  symbole  se  trouvent  pris  d'une  sintoma  e  o  símbolo  se  encontrem 
façon  telle  ­  il  faudralt  que  je  vous  presos  de  tal  modo  ­  eu  teria  que 
montre  par  quelque  figuration  mostrar­lhes  por  alguma  figuração 
simple ­, d'une façon telle que il y en  simples  ­,  de  um  modo  tal  que  há, 
a, comme vous le voyez là­bas, qu'il  como  vocês  vêem  ali  (figura  9),  que
Leçon du 18 novembre 1975  20  Lição de 18 de novembro de 1975 
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O sinthoma/ O Santhoma  

y en a quatre qui sont, vous le voyez  há quatro que estão, vocês o vêem ali, 
là  (figure  I­9),  il  y  en  a  quatre  qui  que  há  quatro  que  são  puxadas  pelo 
sont tirés par  le  grand R et  ici, c'est  grande R, e aqui é de certo modo que 
d'une  certaine  façon  que  le  I  se  o I se combina, passando por cima do 
combine,  en  passant  au­dessus  du  símbolo,  aqui  figurado,  e  por  baixo 
symbole, ici figuré, et au­dessous du  do sintoma. É sempre sob esta  forma 
symptôme.  C'est  toujours  sous  cette  que  se  apresenta  a  ligação,  a  ligação 
forme que se présente le lien, le lien  que  eu  expressei  aqui  pela  oposição 
que  j'ai  exprimé  ici  par  l'opposition  do R ao I. 
du R au I. 

Fig. I­9 

Autrement dit, les deux symptôme  Dito  de  outro  modo,  os  dois, 


et  symbole  se  présentent  de  façon  sintoma  e  símbolo,  se  apresentam  de 
telle que, ici, un des deux termes les  modo  tal  que,  aqui,  um  dos  dois 
prend dans  leur ensemble, alors que  termos  os  toma  no  seu  conjunto, 
l'autre passe, disons, sur celui qui est  enquanto  o  outro  passa,  digamos, 
au­dessous  [erreur  de  Lacan  sobre aquele que está por baixo  [erro 
probablement,  rectifiée  de  Lacan,  provavelmente,  corrigido 
immédiatement]  au­dessus,  et  sous  imediatamente]  por  cima,  e  sob 
celui  qui  est  au­dessous  (figure  I­  aquele  que  está  por  baixo  (figura  I­ 
10).  10).

Leçon du 18 novembre 1975  21  Lição de 18 de novembro de 1975 


Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O sinthoma/ O Santhoma  

Fig. I­10 

É  a  figura  que  vocês  obtêm 


regularmente  numa  tentativa  de  fazer 
C’est  la  figure  que  vous  obtenez 
o  nó  borromeano  a  quatro,  e  é  a  que 
régulièrement  dans  une  tentative  de 
eu pus aqui na extrema direita. 
faire le noeud borroméen à quatre et 
c’est  celle  que  j'ai  mis  ici,  sur 
O  complexo  de  Édipo,  como  tal,  é 
l’extrême droit. 
um  sintoma.  É  enquanto  o  nome  do 
Le complexe d' Œdipe, comme tel, 
pai é também o pai do nome que tudo 
est  un  symptôme.  C'est  en  tant  que 
le  nom  du  père  est  aussi  le  père  du  se  sustenta,  o  que  não  torna  menos 
nom  que  tout  se  soutient,  ce  qui  ne  necessário  o  sintoma.  Este  Outro,  de 
rend  pas  moins  nécessaire  le  que  se  trata,  é  este  algo  que,  em 
symptôme.  Cet  Autre,  dont  il  s'agit,  Joyce,  se  manifesta  por  isto,  que  ele 
é,  em  suma,  carregado  de  pai.  É  na 
c'est  ce  quelque  chose  qui,  dans 
medida  em  que  esse  pai,  como  se 
Joyce, se manifeste parce ceci, qu’il 
confirma  em  Ulysses,  ele  deve 
est, en somme, chargé de père. C'est 
sustentá­lo  para  que  ele  subsista,  que 
dans la mesure où ce père, comme il 
Joyce,  por  sua  arte,  sua  arte  que  é 
s'avère  dans  l'Ulysses,  il  doit  le 
soutenir,  pour  qu'il  subsiste,  que  sempre  algo  que,  desde  sempre,  nos 
vem  como  proveniente  do  artesão,  é 
Joyce,  par  son  art,  son  art  qui  est 
toujours  le  quelque  chose  qui,  du  por  sua  arte  que  Joyce  faz  subsistir 
fond  des  âges,  nous  vient  comme  não  somente  sua  família,  mas  a 
issu de l'artisan, c'est par son art que  ilustra, se assim  podemos dizer. E  na 
Joyce fait subsister non seulement sa  mesma  ocasião  ilustra  o  que  ele 
famille,  mais  l’illustre,  si  l’on  peut  chama em algum lugar my country. O 
dire.  Et  du  même  coup  illustre  ce  espírito incriado, diz ele, de sua raça, 
qu'il  appelle  quelque  part  my  é como termina O Retrato do Artista , 
country.  L'esprit  incréé,  dit­il,  de  sa  é aí o que ele se dá como missão. 
race,  c'est  ce  par  quoi  finit  Le 
portrait de l'artiste, c'est là ce dont il 
Nesse  sentido,  anuncio  o  que  vai 
se donne la mission. 
En  ce  sens,  j'annonce  ce  que  va  ser,  este  ano,  minha  interrogação
Leçon du 18 novembre 1975  22  Lição de 18 de novembro de 1975 
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O sinthoma/ O Santhoma  

être,  cette  année  mon  interrogation  sobre a arte: em que um artifício pode 


sur  l'art:  en  quoi  l'artifice  peut­il  visar,  expressamente,  o  que  se 
viser  expressément  ce  qui  se  apresenta inicialmente como sintoma? 
présente  d'abord  comme  symptôme  Em  que  a  arte,  o  artesanato  pode 
?  En  quoi  l'art,  l'artisanat  peut  ­  il  frustrar,  se  assim  podemos  dizer,  o 
déjouer,  si  l’on  peut  dire,  ce  qui  que  se  impõe  do  sintoma,  a  saber,  o 
s'impose  du  symptôme,  à  savoir  quê?  Mas  o  que  eu  representei  nos 
quoi  ?  Mais  ce  que  j'ai  figuré  dans  meus  dois  tetraedros?  A  verdade. 
mes  deux  tétraèdres:  la  vérité.  (figura I­11) 
(figure I­11) 

I­11 
Figs. 
A  verdade,  onde  está  ela  nesta 
La  vérité,  oú  est­elle  dans  cette  ocasião?  Eu  disse  que  ela  estava  em 
occasion  ?  J'ai  dit  qu'elle  était  algum  lugar  no  discurso  do  mestre, 
quelque  part  dans  le  discours  du  como  suposta  no  sujeito.  Enquanto 
maître,  comme  supposée  dans  le  dividido  ele  ainda  é  sujeito  ao 
sujet.  En  tant  que  divisé,  il  est  fantasma.  É,  ao  contrário  do  que  eu 
encore  sujet  au  fantasme.  C'est,  havia  figurado  de  início,  é  aqui,  no 
contrairement à ce que j'avais figuré  nível  da  verdade  que  devemos 
d'abord,  c'est  ici,  au  niveau  de  la  considerar o meio­dizer, isto é, que o 
vérité que nous devons considérer le  sujeito,  nessa  etapa,  não  pode  se 
mi­dire.  C'est­à­dire  que  le  sujet,  à  representar  senão  com  o  significante 
cette  étape,  ne  peut  se  représenter  índice 1, S1. Que o significante índice 
que du signifiant indice 1, S1. Que le  2,  S2,  é  muito  precisamente  o  que  se 
signifiant  indice  2,  S2,  c'est  très  representa daí, para figurá­lo como eu 
précisément  ce  qui  se  représente  de  o  fiz  há  pouco,  da  duplicidade  do 
la, pour  le  figurer comme  je l'ai  fait  símbolo e do sintoma.
tout  à  l'heure,  de  la  duplicité  du 
Leçon du 18 novembre 1975  23  Lição de 18 de novembro de 1975 
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O sinthoma/ O Santhoma  

symbole et du symptôme.  S2,  aí  está  o  artesão:  o  artesão 


S2, là est l'artisan: l'artisan, en tant  enquanto  pela  conjunção  de  dois 
que  par  la  conjonction  de  deux  significantes,  ele  é  capaz  de  produzir 
signifiants, il est capable de produire  o que agora há pouco chamei o objeto 
ce  que,  tout  à  l'heure,  j'ai  appelé  minúsculo a (Fig. I­12). 
l'objet petit a  (figure I­12). 

Fig. I­12 

Ou,  mais  exatamente,  eu  o  ilustrei 


Ou  plus  exactement,  je  l'ai  illustré  na relação com o ouvido e o olho, até 
du rapport à l'oreille et à l'oeil, voire  evocando  a  boca  fechada.  É  bem 
évoquant la bouche close. C'est bien  enquanto  o  discurso  do  mestre  reina 
en  tant  que  le  discours  du  maître  que o S2  se divide. E essa divisão é a 
règne,  que  le  S2  se  divise.  Et  cette  divisão do símbolo e do sintoma. 
division,  c'est  la  division  du 
symbole et du symptôme.  Mas  essa  divisão  do  símbolo  e  do 
Mais  cette  division  du  symbole  et  sintoma,  ela  está,  se  assim  podemos 
du  symptôme,  elle  est,  si  l'on  peut  dizer,  refletida  na  divisão  do  sujeito. 
dire,  reflétée  dans  la  division  du  É  porque  o  sujeito  é  aquilo  que  um 
sujet. C'est parce que le sujet c'est ce  significante  representa  junto  a  um 
qu'un  signifiant  représente  auprès  outro  significante  que  somos 
d'un  autre  signifiant  que  nous  necessitados  por  sua  existência  a 
sommes  nécessités  par  son  mostrar  que  é  no  sintoma  que  um 
insistance  à  montrer  que  c'est  dans  desses  dois  significantes  do 
le  symptôme  que  un  de  ces  deux  Simbólico  toma  o  seu  suporte.  Nesse 
signifiants,  du  Symbolique,  prend  sentido,  podemos  dizer  que  na 
son support. En ce sens, on peut dire  articulação do sintoma ao símbolo, só 
que dans l'articulation du symptôme  há, eu diria, um falso buraco. 
au  symbole,  il  n'y  a,  je  dirai,  qu'un 
faux trou.  Se  supomos  a  consistência, 
Si  nous  supposons  la  consistance,  consistência  de  qualquer  uma  dessas 
consistance d'une quelconque de ces  funções,  Simbólica,  Imaginária  e
Leçon du 18 novembre 1975  24  Lição de 18 de novembro de 1975 
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O sinthoma/ O Santhoma  

fonctions,  Symbolique,  Imaginaire  Real,  se  supomos  essa  consistência 


et  Réel,  si  nous  supposons  cette  como  fazendo círculo,  isso supõe  um 
consistance  comme  faisant  cercle,  buraco. Mas no caso do símbolo e do 
ceci  suppose  un  trou.  Mais  dans  le  sintoma, é de outra coisa que se trata. 
cas  du  symbole  et  du  symptôme,  O  que  faz  buraco  é  o  conjunto,  é  o 
c'est  autre  chose  dont  il  s'agit.  Ce  conjunto  dobrado  um  sobre  o  outro 
qui  fait  trou,  c'est  l'ensemble,  c'est  desses dois círculos (figura I­13). 
l'ensemble plié l'un sur l'autre de ces 
deux cercles. (figure I­13). 

Fig. I­13 

Aqui,  como  Soury  figurou  bastante 


Ici,  comme  l'a  assez  bien  figuré  bem  ­  para  chamá­lo  pelo  seu  nome, 
Soury  ­  pour  l'appeler  par  son  nom,  não  sei  se  ele  está  aqui  –  é  preciso 
je  sais  pas  s'il  est  ici  ­,  il  faut  enquadrar com algo que se assemelhe 
encadrer  par  quelque  chose  qui  com  uma  bolha,  com  o  que 
ressemble  à  une  soufflure,  à  ce  que  chamamos  na  topologia  um  toro,  é 
nous  appelons  dans  la  topologie,  un  preciso  cercar  cada  um  desses 
tore,  il  faut  cerner  chacun  de  ces  buracos  com  alguma  coisa  que  os 
trous dans quelque chose qui les fait  faça  se  manter  juntos,  para  que 
tenir ensemble, pour que nous ayons  tenhamos  aqui  algo  que  possa  ser 
ici  quelque  chose  qui  puisse  être  qualificado  como  verdadeiro  buraco 
qualifié du vrai trou (figure I­14).  (figura I­14). 

Fig. I­14

Leçon du 18 novembre 1975  25  Lição de 18 de novembro de 1975 


Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O sinthoma/ O Santhoma  

Significa  dizer  que  é  preciso 


imaginar,  para  que  esses  buracos 
subsistam,  se  mantenham,  supor 
simplesmente  aqui  uma  reta.  Isto 
desempenhará  o  mesmo  papel,  uma 
reta,  contanto  que  ela  seja  infinita. 
Teremos  de  retornar  no  decorrer  do 
ano  sobre  ao  que  é  esse  infinito, 
deveremos  falar  novamente  do  que  é 
C’est  dire  que  il  faut  imaginer,  uma  reta,  em  que  ela  subsiste,  em 
pour  que  ces  trous  subsistent,  se  que,  se  podemos  dizer,  ela  é  parente 
maintiennent,  supposer  de  um  círculo;  esse  círculo,  será 
simplemment  ici  une  droite,  ça  preciso seguramente  voltar a ele,  não 
remplira  le  même  rôle,  une  droite  é?,  o  círculo  tem  uma  função  bem 
pour  peu  qu'elle  soit  infinie.  Nous  conhecida  pela  polícia.  O  círculo 
aurons  à  revenir  dans  le  cours  de  serve para circular. E é bem nisso que 
l'année  sur  ce  que  c'est  que  cet  a  polícia  tem  um apoio  que  não  data 
infini,  nous  aurons  à  reparler  de  ce  de  ontem.  Hegel  o  tinha  visto  muito 
que  c'est  qu'une  droite,  en  quoi  elle  bem,  enfim,  qual  era  sua  função.  E 
subsiste, en quoi, si on peut dire, elle  ele  o  tinha  visto  sob  uma  forma  que 
est  parente  d'un  cercle;  ce  cercle,  il  não  é  seguramente  aquela  de  que  se 
faudra  assurément  que  j’y  revienne,  trata,  de  que  é  questão.  Trata­se  para 
n'est­ce pas; le cercle a une fonction  a  polícia,  simplesmente,  que  o  girar 
qui est bien connue de  la police. Le  em círculos se perpetue. 
cercle,  ça  sert  à  circuler.  Et  c'est 
bien en ça que la police a un soutien  O fato de que possamos, nesse falso 
qui  ne  date  pas  d'hier.  Hegel  l'avait  buraco,  fazer  a  adjunção,  a  adjunção 
três bien vu, enfin, quelle en était la  de uma  reta  infinita, e que, por si só, 
fonction.  Et  il  l'avait  vu  sous  une  isso  faça  desse  falso  buraco  um 
forme  qui  n'est  assurémenent  pas  buraco  que,  borromeanamente, 
celui  dont  il  s'agit,  ce  dont  il  est  subsista,  e  esse  é  o  ponto  no  qual  eu 
question.  Il  s'agit  pour  la  police,  me detenho hoje.
simplement, que le tournage en rond 
se perpétue. 
Le fait que nous puissions, dans ce 
faux  trou,  faire  l'adjonction, 
l'adjonction  d'une  droite  infinie  et, 
qu'à  soi  seul,  ceci  fasse  de  ce  faux 

Leçon du 18 novembre 1975  26  Lição de 18 de novembro de 1975 


Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 
http://www.traco­freudiano.org 
Le sinthome  J acques Lacan   O sinthoma/ O Santhoma  

trou  un  trou  qui,  borroméennement, 


subsiste,  c'est  là  le  point  sur  lequel 
je m'arrête aujourd'hui.

Leçon du 18 novembre 1975  27  Lição de 18 de novembro de 1975 


Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise 
http://www.traco­freudiano.org 

Você também pode gostar