Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Leçon I Lição I
Fig. I1
Si je me suis permis de... cette Se me permiti... esta modificação
modification d'orthographe qui ortográfica que marca evidentemente
marque évidemment une date, une uma data, uma data que se reconhece
date qui se trouve être l'injection como sendo uma injeção na língua
dans le français, ce que j'appelle francesa, o que eu chamo alíngua ,
lalangue, lalangue mienne, alíngua minha, a injeção de grego,
l'injection de grec, de cette langue dessa língua à qual Joyce, em Retrato
dont Joyce, dans Portrait de do Artista , emitia o desejo
l’artiste, émettait le vœu tout à fait, totalmente... não, não é no Retrato do
non, c'est pas dans Portrait de Artista , é em Ulysses, no primeiro
l'artiste, c’est dans le Ulysses, dans capítulo, tratase de helenizar, de
le Ulysses, au premier chapitre, il injetar da mesma forma a língua
s'agit de hellenize, d'injecter de helena não se sabe para quê. Já que
même la langue hellène on ne sait não se tratava do gaélico, ainda que
pas à quoi. Puisque il ne s'agissait se trate da Irlanda, mas que Joyce
pas du gaélique, encore qu'il s'agit devia escrever em inglês. Que ele
de l'Irlande, mais que Joyce devait escreveu em inglês de modo tal que
écrire en anglais. Qu'il a écrit en como disse alguém que espero esteja
anglais d'une façon telle que nesta assembléia, Philippe Sollers, em
commé l'a dit quelqu'un dont Tel Quel , ele o escreveu de tal modo
j'espère qu'il est dans cette que a língua inglesa não existe mais.
Leçon du 18 novembre 1975 1 Lição de 18 de novembro de 1975
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
http://www.tracofreudiano.org
Le sinthome J acques Lacan O sinthoma/ O Santhoma
Fig. I 2
entraîner à inaugurer, à inaugurer au um simpósio, Joyce.
titre d'un symposium Joyce.
C'est par là qu'en somme je me Foi por aí que, em suma, eu me
suis laissé détourner de mon projet deixei desviar do meu projeto, que
qui était, cette année je vous l'ai era, naquele ano eu lhes disse no
annoncé l'année dernière d'intituler ano passado de intitular esse
ce séminaire du quatre, cinq et six, Seminário de quatro, cinco e seis. Eu
je me suis contenté du quatre et je me contentei com o quatro e eu me
m'en réjouis, car le 4, 5, 6, j'y aurais regozijo com isso, pois os 4, 5, 6 eu
sûrement succombé. Çà ne veut pas teria com certeza sucumbido. Isso não
dire que le quatre dont il s'agit me quer dizer que o quatro de que se trata
soit pour autant moins lourd. me seja por isso menos pesado.
J'hérite de Freud. Bien malgré moi. Eu herdo de Freud. Bem, apesar de
Parce que j'ai énoncé de mon temps mim. Porque eu enunciei no meu
ce qui pouvait être tiré, en bonne tempo o que podia ser tirado, em boa
logique, des bafouillages de ceux lógica, das incongruências daqueles
qu'il appelait sa bande. Je n'ai pas que ele chamava sua patota . Eu não
besoin de les nommer. C'est cette preciso dar nomes. É essa turma que
clique qui suivait les réunions de seguia as reuniões de Viena e da qual
Vienne et dont on ne peut pas dire não podemos dizer que nenhum tenha
qu'aucun ait suivi la voie que seguido a via que eu chamo de boa
j'appelle de bonne logique. lógica .
Fig. I3
La nature, diraije, pour couper A natureza, eu diria, para encurtar,
court, se spécifie de n'être pasune. se especifica em ser nãouma . Daí o
D'où le procédé logique pour procedimento lógico para abordála.
l'aborder. Appeler nature ce que Chamar natureza o que vocês
vous excluez du fait même de porter excluem do próprio fato de manifestar
intérêt à quelque chose, ce quelque interesse por algo, esse algo se
chose se distinguant d'être nommé, distinguindo por ser nomeado, a
Leçon du 18 novembre 1975 3 Lição de 18 de novembro de 1975
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
http://www.tracofreudiano.org
Le sinthome J acques Lacan O sinthoma/ O Santhoma
Fig. I4
nombre, qu'il y en a bien quelques grande número, há alguns dentre
uns qui ont déjà entendu mes vocês que já ouviram minhas
bateaux d'où la nécessité du fait figurinhas de onde a necessidade do
que ne cesse pas la faille qui fato de que não cessa a falha que
s'agrandit toujours, sauf à subir le cresce sempre, sob a condição de
cesse de la castration comme submeterse ao cessa da castração
possible. Ce possible, comme je l'ai como possível. Esse possível, como
dit, sans que vous le notiez, pour ce eu o disse, sem que vocês o notassem,
que moimême point je ne l'ai noté porque eu mesmo de modo nenhum
de n'y pas mettre la virgule, ce percebi não pôr aí a vírgula, esse
possible, j'ai dit autrefois, c'est que possível, eu disse outrora, é que é o
c'est ce qui cesse de s'écrire, mais il que cessa de se escrever , mas é
y faut mettre la virgule; c'est ce qui preciso pôr aí a vírgula: é o que cessa ,
cesse, virgule, de s'écrire ; ou plutôt vírgula, de se escrever , ou melhor,
cesserait d'en prendre le chemin cessaria de tomar o caminho no caso
dans le cas où adviendrait enfin ce em que adviria enfim esse discurso
discours que j'ai évoqué, tel qu'il ne que evoquei, como o que não seria do
serait pas du semblant. semblante.
Yatil impossibilité que la vérité Existe a impossibilidade de que a
devienne un produit du savoir faire verdade se tornar um produto do
? Non. Mais elle ne sera alors que saberfazer? Não. Mas ela então só
midite, s'incarnant d'un S indice 1 será meiodita, encarnandose num S
de signifiant, là où il en faut au índice 1 de significante, lá onde
moins deux pour que l'unique, la seriam necessários pelo menos dois
femme, à avoir jamais été, mythique para que o único, a mulher, a nunca
en ce sens que le mythe l'a fait ter sido, mítico no sentido em que o
singulière il s'agit d'Eve dont j’ai mito a fez singular tratase de Eva,
parlé tout à l'heure , que l'unique, la de quem eu falei há pouco que a
femme, à avoir jamais été única, a mulher, a jamais ter sido
incontestablement possédée pour incontestavelmente possuída por ter
avoir goûté du fruit de l'arbre experimentado o fruto da árvore
défendu, celui de la science, l'Evie, proibida, a da ciência, portanto, a
donc, n'est pas mortelle plus que Evita, portanto, não é mais mortal do
Socrate. La femme dont il s'agit est que Sócrates. A mulher de que se trata
un autre nom de Dieu, et c'est en é um outro nome de Deus, e é nisso
quoi elle n'existe pas, comme je l'ai que ela não existe, como eu já o disse
dit maintes fois. inúmeras vezes.
Ici on remarque le côté futé Aqui notamos o lado astuto de
Leçon du 18 novembre 1975 6 Lição de 18 de novembro de 1975
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
http://www.tracofreudiano.org
Le sinthome J acques Lacan O sinthoma/ O Santhoma
d'Aristote, qui ne veut pas que le Aristóteles, que não quer que o
singulier joue dans sa logique. singular atue na sua lógica. Ao
Contrairement à ce qu'il admettait, à contrário do que ele admitia, ao que
ce qu'il admettait dans ladite ele admitia na dita lógica, devemos
logique, il faut dire que Socrate n'est dizer que Sócrates não é homem, já
pas homme, puisqu'il accepte de que ele aceita morrer para que a
mourir pour que la cité vive, car il cidade viva, pois ele o aceita, é um
l'accepte c'est un fait. En plus, ce fato. Além disso, o que devemos
qu'il faut bien dire, c'est qu'à cette dizer é que, nessa ocasião, ele não
occasion, il ne veut pas entendre quer ouvir falar de sua mulher. De
parler sa femme. D'où ma formule onde a minha fórmula, que eu realço,
que je relave, si je puis dire, à votre se assim posso dizer, para o uso de
usage, en me servant du me pantes vocês, servindome do mé pantes
que j'ai relevé dans l'Organon où [nãotodos] que eu extraí do
d'ailleurs je n'ai pas réussi à le Organon, onde, aliás, eu não
retrouver, mais où quand même, je consegui reencontrálo, mas onde,
l'ai bien lu, et même au point que ma assim mesmo, eu o li mesmo, e
fille, ici présente l'a pointé, et qu'elle mesmo ao ponto de que minha filha,
me jurait qu'elle me retrouverait à aqui presente, o apontou, e que ela me
quelle place c'était ce me pantes jurava que reencontraria em que lugar
comme l'opposition écartée, écartée estava esse mé pantes como a
par Aristote à l'Universel du pan, la oposição afastada, afastada por
femme n'est toute que sous la forme Aristóteles no universal do pan,
dont l'équivoque prend de lalangue [tudo/todo] a mulher só é toda sob a
nôtre son piquant, sous la forme du forma cujo equívoco toma da alíngua
mais pas ça, comme on dit tout, nosso som picante, sob a forma do
mais pas ça ! C'était bien la position mas isso não, como dizemos tudo,
de Socrate. Le mais pas ça , c'est ce mas isso não. Era bem a posição de
que j'introduis sous mon titre de Sócrates. O mas isso não é o que eu
cette année comme le sinthome. introduzo sob meu título deste ano
como o sinthoma .
Il y a pour l'instant, pour l'Instance Há, no momento presente, pela
de la lettre telle qu'elle s'est Instância da letra , tal qual ela se
ébauchée à présent et n'espérez pas esboçou agora e não esperem o
mieux, comme je l'ai dit, ce qui en melhor, como eu o disse, o que disso
sera plus efficace ne fera pas mieux será mais eficaz mas não fará melhor
que de déplacer le sinthome, voire que deslocar o sinthoma , até
de le multiplier pour l'instance, multiplicálo pela instância,
Leçon du 18 novembre 1975 7 Lição de 18 de novembro de 1975
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
http://www.tracofreudiano.org
Le sinthome J acques Lacan O sinthoma/ O Santhoma
donc, présente, il y a le sinthome portanto, presente, há o sinthoma de
madaquin, que j'écris comme vous aquino, que eu escrevo como vocês
voudrez, m a d a q u i n après quiserem, m a d a q u i n após o
sinthome. sinthoma .
Vous savez que Joyce en bavait Saibam que Joyce se regozijava
assez sur ce sinthome. Faut bien dire bastante com esse sinthoma . É
les choses; pour ce qui est de la preciso dizer bem as coisas; para o
philosophie on n'a jamais rien fait de que é da filosofia, nunca fizemos
mieux. Y a que ça de vrai. Ça nada melhor. É o que há de verdade.
n'empêche pas que Joyce consultez Isso não impede que Joyce
làdessus l'ouvrage de Jacques consultem sobre isso a obra de
Aubert ne s'y retrouve pas très Jacques Aubert não se reconheça aí
bien, concernant le quelque chose à muito bem, concernente a algo que
laquelle il attache un grand prix, à ele atribui muito valor, a saber, o que
savoir ce qu'il appelle le Beau. Il y a ele chama o Belo. Há no
dans le sinthome madaquin, je ne sinthomadeaquino, não sei o que é
sais quoi qu'il appelle claritas, que ele chama claritas, ao qual Joyce
auquel Joyce substitue quelque substitui algo como o esplendor do
chose comme la splendeur de l'Être, Ser, que é bem o ponto fraco de que
qui est bien le point faible dont il se trata. É isso uma fraqueza pessoal?
s'agit. Estce une faiblesse O esplendor do Ser não me causa
personnelle ? La splendeur de l'Être impressão. E é bem no que Joyce faz
ne me frappe pas. Et c'est bien en decair o sinthoma [santohomem] de
quoi Joyce fait déchoir le sinthome seu madaquinismo. E ao contrário do
[sainthomme] de son que poderia parecer à primeira vista, a
madaquinisme. Et contrairement à saber, seu desligamento da política
ce qu'il pourrait en apparaître, à produz, propriamente falando, o que
premiere vue, à savoir son eu chamaria o sintHoma Rule. Este
détachement de la politique, produit, homerule que o Free man’s Journal
à proprement parler, ce que representava se levantando atrás do
j'appelerai le sinthome Rule. Ce Banco da Irlanda, o que ele faz, como
homerule que le Free man's lournal por acaso, nascer no noroeste, o que
représentait se levant derrière la não é habitual para um nascer do sol.
Banque d'Irlande, ce qu'il fait, É assim mesmo, apesar do rilhar que
comme par hasard, se lever au Nord vemos a esse respeito em Joyce. É, no
Ouest, ce qui n'est pas d'usage pour entanto, bem o sinthomerola , o
un lever de soleil, c'est quand même, sinthoma com rodinhas que Joyce
malgré le grincement que nous une.
Leçon du 18 novembre 1975 8 Lição de 18 de novembro de 1975
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
http://www.tracofreudiano.org
Le sinthome J acques Lacan O sinthoma/ O Santhoma
Man.
Ah ! c'était ce que j'aurais bien Ah! era o que eu teria desejado: que
souhaité que je l'ai pas emporté, não o trouxe, é besta demais , o que
c'est trop bête , ce que j'aurais eu teria desejado de vocês, eu teria
souhaité que vous, j'aurais pu au podido pelo menos mostrálo a vocês,
moins vous le montrer, que vous le que vocês o encontrassem e do qual,
trouviez et dont, mal averti, je savais mal avisado, eu sabia que era difícil,
que c'était difficilé, et c'est pour ça e é por isso que eu lhes preciso a
que je vous précise la façon dont maneira pela qual vocês devem
vous devez insister, mais Nicole insistir, mas Nicole Sels, aqui
Sels, ici présente, m'a envoyé une presente, me mandou uns rabiscos,
bafouille, une lettre on appelle ça, uma carta como chamamos,
extrêmement précise où pendant extremamente precisa, na qual, em
deux pages, elle m'explique qu'il est duas páginas, ela me explica que é
impossible de se le procurer. Il est impossível conseguílo. É impossível
impossible, à l'heure actuelle, atualmente ter esse texto e o que eu
d'avoir ce texte et ce que j'ai appelé chamei esse criticismo, isto é, o que
ce criticisme, c'estàdire ce qu'un um certo número de pessoas, todas
cértain nombre de personnes toutes universitárias, sendo, por sinal, um
universitaires, c'est d'ailleurs une modo de entrar na universidade, a
façon d'entrer à l'université, universidade respira os joycianos,
l'université aspire les joyciens, mais mas enfim, elas já estão em bom
enfin, ils sont déjà en bonne place, lugar, ela lhes dá graus, enfim, vocês
elle leur donne des grades, bref, não acharão nem o, não sei como se
vous ne trouverez pas ni le, je ne pronuncia, é Jacques Aubert que vai
sais pas comment ça se prononce, me dizer: é o Beebe ou Bibi?
c'est Jacques Aubert qui va me le
dire: estce le Beebe ou Bibi ?
D'ordinaire, on dit Beebe. Normalmente dizemos Beebe.
On dit Bibi ? Bon, vous ne Dizse Bibi? Bom, vocês não
trouverez pas le Bibi qui ouvre la encontrarão o Bibi abrindo a lista com
liste par un article sur Joyce, je dois um artigo sobre Joyce, devo dizer,
dire, particulièrement gratiné, à la particularmente gratinado, depois do
suite de quoi, vous avez Hugh que, vocês têm Hugh Kenner, que, na
Kenner qui, à mon avis, peutêtre à minha opinião, pode ser por causa do
cause du sinthome madaquin en sinthoma deaquino em questão, na
question, à mon avis, parle assez minha opinião fala bastante bem de
bien de Joyce. Et y en a d'autres Joyce. E há outros até o fim que eu
jusqu'à la fin dont je regrette que lamento de que vocês não possam
vous ne puissiez pas disposer. A la dispor. Na verdade é uma mancada
vérité, c'est un pasdeclerc que j'ai, minha, é o caso de dizêlo, que eu
c'est le cas de le dire, que j'ai mis coloquei esta nota em pequenos
cette petite note en petits caractères, caracteres, eu os encolhi, graças a
je les ai fait rapetisser, Dieu merci, Deus que eu fiz esta nota em
que j'ai fait cette note en petits pequenos caracteres. Vocês deveriam
caractères. Il faudrait que vous vous se arranjar com Nicole Sels para fazer
arrangiez avec Nicole Sels pour uma série de fotocópias.
vous en faire faire une série de
photocopies.
Comme je pense que, dans le fond, Como eu penso que, no fundo, não
il y en a pas tellement qui, l'anglais há tantos que estejam prontos, quero
surtout l'anglais de Joyce, soient dizer preparados para falar o inglês,
prêts, je veux dire parés pour le principalmente o inglês de Joyce, só
parler, ça ne fera quand même qu'un perfará, convenhamos, um pequeno
petit nombre. Mais enfin il y aura número. Mas enfim haverá
évidemment de l'émulation. Et une evidentemente emulação. E uma
émulation, mon Dieu, légitime, emulação, meu Deus, legítima, pois O
parce que Le portrait de l'artiste ou retrato do artista , ou mais
plus exactement Un portrait de exatamente Um retrato do artista , do
l'artiste, de l’artiste qu'il faut écrire artista que devemos escrever pondo o
en y mettant tout l'accent sur le le acento no o, que, evidentemente, em
qui, bien sûr, en anglais n'est pas inglês não é exatamente o nosso
tout à fait notre article défini à nous; artigo definido, mas podemos confiar
mais on peut faire confiance à em Joyce se ele disse o, é bem que ele
Joyce, s'il a dit le, c'est bien qu'il pensa, que de artista é ele o único,
pense que d'artiste, c'est lui le seul. que aí ele é singular.
Que là il est singulier.
As a Young Man, c'est, c'est três As a Young Man, é, é muito
suspect. Car en français, ça se suspeito, pois em francês isto se
traduirait par comme. Autrement dit, traduziria por comme [como]. Dito de
ce dont il s'agit c'est du comment. Le outra forma, isto de que se trata é do
français, làdessus, est indicatif. Est comment [da maneira, do modo]. O
indicatif de ceci, c'est que quand on francês, nisso, é indicativo. É
parle comme, en se servant d'un indicativo disso, é que quando
adverbe, quand on dit: réellement, falamos como, usando um advérbio,
mentalement, héroïquement, quando dizemos: realmente,
l'adjonction de ce ment est déjà en mentalmente, heroicamente, a junção
soi suffisamment indicative. deste mente é já em si
Indicative de ceci, c'est que, c'est suficientemente significativa.
qu'on ment. Il y a du, y a du Indicativo disso: é que, é que se
mensonge indiqué dans tout mente. Há a mentira indicada em todo
adverbe. Et ce n'est pas là accident. advérbio. E não está ali por acidente.
Quand nous interprétons, nous Quando interpretamos devemos
devons y faire attention. prestar atenção a isso.
Quelqu'un qui n'est pas très loin de Alguém não muito distante de mim
moi, faisait la remarque à propos de fazia a observação a respeito da
la langue, en tant qu'elle désigne língua, na medida em que ela designa
l'instrument de la parole, que c'était o instrumento da palavra, que era
aussi la langue qui portait les também a língua que carregava as
papilles dites du goût. Eh bien, je lui papilas ditas do gosto. Pois bem, eu
rétorquerai que ce n'est pas pour rien lhes retrucarei que não é à toa que
que ce qu'on dit ment. Vous avez la dizemos mente. Vocês estão rindo,
bonté de rigoler. Mais c'est pas mas não é engraçado, pois no final
drôle. Car en fin de compte, car en das contas só temos isso como arma
fin de compte, nous n’avons que ça contra o sinthoma : o equívoco.
comme arme contre le sinthome:
l'équivoque.
Il arrive que je me paie le luxe de Acontece de eu me dar o luxo de
contrôler. On appelle ça, un certain supervisionar. Chamamos isso, um
nombre, un certain nombre de gens certo número, um certo número de
qui se sont autorisés eux mêmes, pessoas que se autorizaram, eles
selon ma formule, à être analystes. Il mesmos, segundo a minha fórmula, a
y a deux étapes. Il y a une étape où ser analistas. Há duas etapas. Há uma
ils sont comme le rhinocéros; ils etapa em que eles são como
font à peu près n'importe quoi et je rinocerontes; eles fazem mais ou
les approuve toujours. Ils ont en menos qualquer coisa e eu os aprovo
effet toujours raison. La deuxième sempre. Eles têm de fato sempre
étape consiste à jouer de cette razão. A segunda etapa consiste em
équivoque qui pourrait libérer du jogar com esse equívoco que poderia
sinthome. Car c'est uniquement par liberálos do sinthoma . Pois é
l'équivoque que l'interprétation unicamente pelo equívoco que a
opère. Il faut qu'il y ait quelque interpretação opera. É necessário que
chose dans le signifiant qui résonne. haja alguma coisa no significante que
ecoe.
Il faut dire que on est surpris, É preciso dizer que estamos
enfin, que les philosophes anglais, surpresos, enfim, que os filósofos
ça ne leur soit nullement apparu. Je ingleses não tenham sacado nem um
les appelle philosophes parce que ce pouco. Eu os chamo filósofos porque
ne sont pas des psychanalystes. Ils não são psicanalistas. Eles crêem,
croient, dur comme fer, à ce que la ferrenhamente, que a palavra, isso
parole, ça n'a pas d'effet. Ils ont tort. não tem efeito. Eles estão errados.
Ils s'imaginent qu'il y a des pulsions, Eles imaginam que há pulsões,
et encore quand ils veulent bien ne mesmo quando aceitam não traduzir
pas traduire pulsion par instinct. Ils pulsão por instinto. Eles não
ne s'imaginent pas que les pulsions imaginam que as pulsão são o eco no
c'est l'écho dans le corps du fait qu'il corpo pelo fato de que há um dizer.
y a un dire. Mais que ce dire, pour Mas que esse dizer, para que ressoe,
qu'il résonne, pour qu'il consonne, para que ele soe em consonância, para
pour employer un autre mot du usar uma outra palavra do
sinthome madaquin, pour qu'il santomasdeaquino, para que ele
consonne, il faut que le corps y soit consoe, é necessário que o corpo lhe
sensible. Et qu'il l'est, c'est un fait. seja sensível. E que ele o seja é um
C'est parce que le corps a quelques fato. É porque o corpo tem alguns
orifices dont le plus important, dont orifícios dos quais o mais importante,
le plus important parce qu'il peut pas dos quais o mais importante é o
se boucher, se clore, dont le plus ouvido, porque ele não se pode
important est l'oreille, parce qu'il fechar, que é por causa disso que
peut pas se fermer, que c'est à cause responde no corpo o que eu chamei a
de ça que répond dans le corps ce voz.
que j'ai appelé la voix.
L'embarrassant est assurément O embaraçoso é certamente que não
qu'il n'y a pas que l'oreille, et que lui há só o ouvido e que o olhar lhe faz
fait une concurrence éminente le uma concorrência eminente. More
regard. More geometrico, à cause de geometrico, por causa da forma, cara
la forme, chère à Platon, l'individu a Platão, o indivíduo se apresenta
se présente comme il est foutu, como ele é concebido, como um
comme un corps. Et ce corps a une corpo. E esse corpo tem um poder de
puissance de captivation qui est telle cativar tal que, até um certo ponto,
que, jusqu'à un certain point, c'est são os cegos que deveríamos invejar.
les aveugles qu'il faudrait envier. Como é que um cego mesmo que se
Comment estce qu'un aveugle, si serva do braille pode ler Euclides? O
tant est qu'il se serve du braille, peut espantoso é isto que vou enunciar: é
signifiants, mais de ce fait, pas arbitragem entre dois significantes,
d'arbitraire pour le choix de ceuxci. mas desse fato, não de arbitrário para
Il n'y a d'umpire, umpire pour le dire a escolha desses. Não há umpior ,
en anglais c'est comme ça que umpire [árbitro, juiz] para dizêlo em
Joyce l'écrit qu'à partir de l'empire, inglês é assim que Joyce o escreve –
de l’imperium sur le corps, comme senão a partir do império, do
tout en porte la marque dès l’ordalie. imperium sobre o corpo, como tudo
Ici, le un confirme son détachement traga disso a marca desde o ordálio.
d'avec le deux. Il ne fait trois que Aqui o um confirma seu desligamento
par forçage imaginaire, celui qui do dois. Ele só faz três por
impose qu'une volonté suggère à l'un forçamento imaginário, aquele que
de molester l'autre, sans être lié à impõe que uma vontade sugira a um
aucun. de molestar o outro, sem estar ligado
a nenhum.
Ouaih ! Pour que la condition fût Sim! Para que a condição fosse
expressément posée de ce qu'à partir expressamente posta do que, a partir
de trois anneaux, on fît une chaine, de três anéis fizemos uma cadeia, tal
telle que la rupture d'un seul rendît que a ruptura de um só separasse um
l'un de l’autre, les deux autres libres do outro, os dois outros livres,
quels qu'ils fussent; car dans une quaisquer que fossem, pois em uma
chaîne, l'anneau du milieu, si je puis cadeia o anel do meio, se posso dizer
dire, de cette façon abrégée, réalise dessa maneira resumida, realiza isso;
ça, les deux autres libres, quels os dois outros livres, quaisquer que
qu'ils fussent, il a fallu qu'on fossem, foi preciso que nos
s'aperçût que c'était inscrit aux apercebêssemos que estava inscrito
armoiries des Borromées, que le nos escudos dos Borromeus, que o
noeud, de ce fait, dit borroméen, nó, por esse motivo dito borromeano,
était déjà là sans que personne ne se já estava ali sem que ninguém
fût avisé d'en tirer conséquence. imaginasse tirar conseqüências dele.
C'est bien là, c'est bien là que gît É aí mesmo, é aí mesmo que jaz
ceci que c'est une erreur de penser isso que é um erro pensar que seja
que ce soit une norme pour le uma norma para a relação de três
rapport de trois fonctions qui funções que existem uma com a outra
n'existent l'une à l'autre dans leur no seu exercício, apenas no ser que
exercice, que chez l'être qui, de ce por esse fato se crê ser homem. Não é
fait, se croit être homme. Ce n'est que sejam rompidos o Simbólico, o
pas que soient rompus le Imaginário e o Real que define a
Symbolique, l’Imaginaire et le Réel perversão, é que eles já são distintos
Leçon du 18 novembre 1975 17 Lição de 18 de novembro de 1975
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
http://www.tracofreudiano.org
Le sinthome J acques Lacan O sinthoma/ O Santhoma
qui définit la perversion, c'est que ils (figura I5), e é necessário supor disso
sont déjà distincts (figure I5), et um quarto, que é o sinthoma na
qu'il en faut supposer un quatrième ocasião, que é preciso supor tetrádico,
qui est le sinthome en l'occasion, o que faz a ligação borromeana, que
qu'il faut supposer tétradique ce qui perversão só quer dizer versão em
fait le lien borroméen, que direção ao pai, e que, em suma, o pai
perversion ne veut dire que version é um sintoma ou um sinthoma , como
vers le père, et qu'en somme le père vocês quiserem. A exsistência do
est un symptôme ou un sinthome, sintoma é o que está implicado pela
comme vous le voudrez. L'ex própria posição, aquela que supõe
sistence du symptôme c'est ce qui essa ligação do Imaginário, do
est impliqué par la position même, Simbólico e do Real enigmática.
celle qui suppose ce lien de
l'Imaginaire, du Symbolique et du
Réel énigmatique.
Si vous trouvez, quelque part, je Se vocês encontrarem, em algum
l'ai déjà dessiné, ceci qui schématise lugar, eu já o desenhei, isso que
le rapport de l’Imaginaire, du esquematiza a relação do Imaginário,
Symbolique et du Réel, en tant que do Simbólico e do Real, enquanto
séparés l'un de l'autre, vous avez separados um do outro, nas minhas
déjà, dans mes précédentes figuras precedentes, vocês já
figurations, mis à plat leur rapport, reconsideraram sua relação, a
la possibilité de les lier par quoi ? possibilidade de ligálas, pelo quê?
Par le sinthome. Pelo sinthoma .
Si j'avais ici un craie de couleur. Se eu tivesse aqui um giz colorido.
De quelle couleur, vous la De que cor o quer?
voulez? Como?
Comment ?
Fig. I5 Fig. I6
De quelle couleur ? De que cor?
Rouge. Si vous le voulez bien. Vermelha. Se for possível. Você é
Vous êtes vraiment trop gentille. realmente muito gentil.
Vous devez avoir ceci (figures I6 Vocês devem ter isto (figuras I6 e
et I7): I7):
Fig. I7
C’est que à rabattre ce grand S, É que ao baixar este grande S, isto
c'estàdire ce qui s'affirme de la é, o que se afirma da consistência do
consistance du Symbolique, à le simbólico, ao colocálo, como é
rabattre, comme il est plausible, je plausível, eu quero dizer oferecido, ao
veux dire offert, à le rabattre d'une baixálo de um modo que se trace
façon qui se trace ainsi, vous avez, assim, vocês têm, se esta figura está
si cette figure est correcte, je veux correta, quero dizer que deslizando
dire que glissant sous le Réel, c'est debaixo do Real, é, evidentemente,
évidemment aussi sous l’Imaginaire também sob o Imaginário que ele
qu'il doit se trouver, à ceci près deve se encontrar, excetuando isso
qu'ici, c'est sur le Symbolique qu'il aqui, é sobre o Simbólico que ele
doit passer, vous vous trouvez dans deve passar, vocês se encontram na
la position suivante, c'est qu'à partir posição seguinte: é que, a partir de
de quatre, ce qui se figure est ceci quatro, o que se figura é isto (figura I
(figure I7), c'est à savoir que vous 7), é, a saber, que vocês terão a
aurez le rapport suivant, ici par relação seguinte, aqui, por exemplo, o
exemple, l'Imaginaire, le Réel et le Imaginário, o Real e o sintoma que eu
symptôme que je vais figurer d'un vou figurar com um sigma e o
Leçon du 18 novembre 1975 19 Lição de 18 de novembro de 1975
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
http://www.tracofreudiano.org
Le sinthome J acques Lacan O sinthoma/ O Santhoma
Fig. I8
Mais nous nous trouvons, de ce Mas nós nos encontramos, por esse
fait, dans la situation suivante, c'est fato, na situação seguinte: é que o que
que ce qui est un à deux, voire deux é de um a dois, ou até de dois a um,
à un, pour avoir dans son milieu, si para ter em seu meio, se podemos
l'on peut dire, le sigma et le S, doit dizêlo, o sigma [S] e o S, deve fazer
faire c'est précisément ici que c'est é precisamente aqui que está
figuré , doit faire que le symptôme ilustrado deve fazer com que o
et le symbole se trouvent pris d'une sintoma e o símbolo se encontrem
façon telle il faudralt que je vous presos de tal modo eu teria que
montre par quelque figuration mostrarlhes por alguma figuração
simple , d'une façon telle que il y en simples , de um modo tal que há,
a, comme vous le voyez làbas, qu'il como vocês vêem ali (figura 9), que
Leçon du 18 novembre 1975 20 Lição de 18 de novembro de 1975
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
http://www.tracofreudiano.org
Le sinthome J acques Lacan O sinthoma/ O Santhoma
y en a quatre qui sont, vous le voyez há quatro que estão, vocês o vêem ali,
là (figure I9), il y en a quatre qui que há quatro que são puxadas pelo
sont tirés par le grand R et ici, c'est grande R, e aqui é de certo modo que
d'une certaine façon que le I se o I se combina, passando por cima do
combine, en passant audessus du símbolo, aqui figurado, e por baixo
symbole, ici figuré, et audessous du do sintoma. É sempre sob esta forma
symptôme. C'est toujours sous cette que se apresenta a ligação, a ligação
forme que se présente le lien, le lien que eu expressei aqui pela oposição
que j'ai exprimé ici par l'opposition do R ao I.
du R au I.
Fig. I9
Fig. I10
I11
Figs.
A verdade, onde está ela nesta
La vérité, oú estelle dans cette ocasião? Eu disse que ela estava em
occasion ? J'ai dit qu'elle était algum lugar no discurso do mestre,
quelque part dans le discours du como suposta no sujeito. Enquanto
maître, comme supposée dans le dividido ele ainda é sujeito ao
sujet. En tant que divisé, il est fantasma. É, ao contrário do que eu
encore sujet au fantasme. C'est, havia figurado de início, é aqui, no
contrairement à ce que j'avais figuré nível da verdade que devemos
d'abord, c'est ici, au niveau de la considerar o meiodizer, isto é, que o
vérité que nous devons considérer le sujeito, nessa etapa, não pode se
midire. C'estàdire que le sujet, à representar senão com o significante
cette étape, ne peut se représenter índice 1, S1. Que o significante índice
que du signifiant indice 1, S1. Que le 2, S2, é muito precisamente o que se
signifiant indice 2, S2, c'est très representa daí, para figurálo como eu
précisément ce qui se représente de o fiz há pouco, da duplicidade do
la, pour le figurer comme je l'ai fait símbolo e do sintoma.
tout à l'heure, de la duplicité du
Leçon du 18 novembre 1975 23 Lição de 18 de novembro de 1975
Traço Freudiano Veredas Lacanianas Escola de Psicanálise
http://www.tracofreudiano.org
Le sinthome J acques Lacan O sinthoma/ O Santhoma
Fig. I12
Fig. I13
Fig. I14