Você está na página 1de 53

1

Você já tentou explicar para um


estrangeiro o significado de expressões
como: nem que a vaca tussa, ficar em
cima do muro, matar dois coelhos com
uma cajadada só, entre outras? Pode
ser um pouco difícil, pois essas não são
expressões que devem ser traduzidas de
forma literal.

Da mesma maneira, na língua inglesa


também existem algumas expressões
que não podemos interpretar ao pé da
letra. Por isso, reunimos neste livro digital
as 50 expressões mais faladas em inglês
e as explicaremos para você conseguir
entender tudo! Vamos lá?

2
1. A piece of cake
Algo que é muito fácil.

Exemplos:

That job interview was a piece of cake. (Aquela entrevista de


emprego foi muito fácil.)
Our team is good, but winning this game won’t be a piece of
cake. (Nosso time é bom, mas vencer esse jogo não será muito
fácil.)

3
2. To feel under the
weather
Se sentir mal.

Exemplos:

I don’t think I’ll go out today, I’m feeling a bit under the
weather. (Eu acho que não vou sair hoje, estou me sentindo
um pouco mal.)
I’m feeling a little under the weather - I think I may have
caught a cold. (Eu estou me sentindo um pouco mal - eu acho
que eu devo ter pego um resfriado.)

4
3. Once in a blue
moon
Algo muito raro, que acontece com
pouquíssima frequência.

Exemplos:

I go to church once in a blue moon. (Eu vou à igreja muito


raramente.)
My husband brings me flowers once in a blue moon. (Meu
marido me traz flores muito raramente.)

5
4. A penny for your
thoughts
Forma de perguntar o que alguém
está pensando: “um centavo pelos seus
pensamentos”.

Exemplos:

A penny for your thoughts, Peter. You’re so quiet. (Um centavo


pelos seus pensamentos, Peter. Você está tão quieto.)
A penny for your thoughts. Are you thinking about leaving?
(Um centavo pelos seus pensamentos. Você está pensando em
ir embora?)

6
5. Actions speak
louder than words
É mais importante agir do que falar: “ações
falam mais alto do que palavras”.

Exemplos:

Go ask her out already! Actions speak louder than words. (Vá
chamá-la pra sair logo! Ações falam mais alto do que palavras!)
Remember that actions speak louder than words. (Lembre-
se que ações falam mais alto do que palavras.)

7
6. At the drop of a
hat
Instantaneamente, sem hesitação.

Exemplos:

Any time I need help, he’s there at the drop of a hat. (Sempre
que eu preciso de ajuda, ele está lá instantaneamente.)
We were ready to pack our bags and go on vacation at the
drop of a hat. (Nós estávamos prontos para fazer nossas malas
e sair de férias instantaneamente.)

8
7. Bark up the
wrong tree
Procurar no lugar errado, acusar a pessoa
errada.

Exemplos:

If you think I’m guilty, you’re barking up the wrong tree. (Se
você acha que eu sou culpado, você está acusando a pessoa
errada.)
If you think I’ll help you cheat on the test, you’re barking
up the wrong tree. (Se você acha que eu te ajudarei a colar na
prova, você está procurando no lugar errado.)

9
8. Beat around the
bush
Evitar um assunto, não falar diretamente
sobre algo.

Exemplos:

Stop beating around the bush, we need to talk about this.


(Pare de evitar o assunto, nós precisamos falar sobre isso.)
Stop beating around the bush and answer my question. (Pare
de evitar o assunto e responda a minha pergunta.)

10
9. Blessing in
disguise
Algo que parecia ser ruim, mas que depois
se mostrou positivo: “bênção disfarçada”.

Exemplos:

Missing the train was a blessing in disguise, because a terrible


accident happened. (Perder o trem foi uma bênção disfarçada,
pois um acidente terrível aconteceu.)
Dad’s illness was a blessing in disguise; it brought the family
together again. (A doença de papai foi uma bênção disfarçada;
ela reuniu a família novamente.)

11
10. Can’t judge a
book by its cover
Não se pode julgar o livro pela capa.

Exemplos:

You can’t judge a book by its cover, Helen. You should give
him another chance. (Você não pode julgar o livro pela capa,
Helen. Você deveria dar outra chance a ele.)
She doesn’t look very intelligent, but you can’t judge a book
by its cover. (Ela não parece muito inteligente, mas você não
pode julgar o livro pela capa.)

12
11. Cost an arm and
a leg
Custar muito caro: “custa um braço e uma
perna”.

Exemplos:

These opera tickets cost us an arm and a leg! (Esses ingresso


de ópera nos custaram um braço e uma perna!)
My new car will cost me an arm and a leg. (Meu novo carro vai
me custar um braço e uma perna.)

13
12. Cry over spilt
milk
Chorar pelo leite derramado.

Exemplos:

Please calm down, you’re only crying over spilt milk. (Por
favor se acalme, você só está chorando pelo leite derramado.)
Crying over spilt milk won’t help you. (Chorar pelo leite
derramado não vai te ajudar.)

14
13. Cut corners
Quando algo é mal feito para economizar
dinheiro.

Exemplos:

They’re always finding ways to cut corners. (Eles sempre


estão arranjando maneiras de “fazer nas coxas”.)
I won’t cut corners just to save money, I put quality first. (Eu
não vou “fazer nas coxas” só pra economizar dinheiro, eu ponho
qualidade em primeiro lugar.)

15
14. Don’t put all
your eggs in one
basket
Não dedique tudo a uma única
possibilidade, “não coloque todos os seus
ovos em uma cesta”.

Exemplos:

You must think of other options, don’t put all your eggs in one
basket. (Você precisa pensar em outras opções, não coloque
todos os seus ovos em uma cesta.)
Don’t put all your eggs in one basket with your investments.
(Não coloque todos os seus ovos em uma cesta com os seus
investimentos.)

16
15. Drastic times
call for drastic
measures
Em horas de desespero, é preciso tomar
medidas drásticas; “tempos drásticos
pedem medidas drásticas”.

Exemplos:

The decision is widely unpopular, but drastic times call for


drastic measures. (A decisão é amplamente impopular, mas
tempos drásticos pedem por medidas drásticas.)
You won’t like this at all, but drastic times call for drastic
measures. (Você não vai gostar disso de jeito nenhum, mas
tempos drásticos pedem por medidas drásticas.)

17
16. Far cry from
Muito diferente de.

Exemplos:

What you did was a far cry from what you said you were
going to do. (O que você fez foi muito diferente do que você
disse que iria fazer.)
The song they played was a far cry from what I call music. (A
canção que eles tocaram era muito diferente do que eu chamo
de música.)

18
17. Cross my heart
and hope to die
Fazer uma promessa; jurar. Seria algo
como: “Juro por Deus… e se for mentira, que
caia um raio na minha cabeça”

Exemplos:

”I did not cheat on you, cross my heart and hope to die” She
said to her boyfriend. (“Eu não te trai, eu juro por deus, que
um raio caia na minha cabeça se for mentira” Disse ela ao seu
namorado.)
I would never do that, cross my heart and hope to die. (Eu
nunca faria isso, e que um raio caia em minha cabeça se for
mentira.)

19
18. From the horses
mouth
Ouvir algo de uma fonte segura, confiável

Exemplos:

This comes straight from the horse’s mouth, so it has to be


believed. (Essa noticia veio de uma fonte confiável, então ela
merece ser acreditada.)
I know it’s true, I heard it straight from the horse’s mouth! (Eu
sei que é verdade, eu ouvi isso direto de uma fonte confiável!)

20
19. Elvis has left the
building
Elvis saiu do edifício. É usado para dizer
que algo chegou ao fim, que algo acabou.

Exemplos:

Elvis has left the building. The teacher is gone, there is no way
you can take the test now. (Elvis saiu do edifício. O professor já
foi embora, você não vai mais poder fazer o teste.)
We kept waiting for the band to come back on stage, but it
looked like Elvis had left the building. (Nós ficamos esperando
a banda voltar ao palco, mas parecia que Elvis saiu do edifício.)

21
20. Hit the road
Cair na estrada. É usado para dizer
que uma pessoa está saindo de um
determinado lugar, está indo embora.

Exemplos:

Hit the road, Jack and don’t you come back no more. (Caia na
estrada, Jack, e não volte mais.)
We have to hit the road very early in the morning. (Nós temos
que cair na estrada bem cedo de manhã.)

22
21. Hit the sack
Ir para cama. É usado para dizer que
alguém está indo dormir.

Exemplos:

I’m pretty tired. I guess I’m gonna hit the sack. (Eu estou
muito cansado. Acho que eu vou para cama.)
When I hit the sack, I read for a few minutes, then I turn
out the lights. (Quando eu vou para a cama eu leio por alguns
minutos, então apago as luzes.)

23
22. Last straw
Gota d’água. É quando uma pessoa já
está cheia de problemas e consegue
ainda mais um. A tradução literal desta
expressão é “último canudo”.

Exemplos:

That’s the last straw, i can’t believe it’s happening to me.


(É a gota d’água, eu não acredito que isso está acontecendo
comigo!)
This is the last straw, I’m calling the police. (Essa foi a gota
d’água, estou ligando para a polícia.)

24
23. Sit on the fence
É quando uma pessoa está em cima do
muro, indecisa. A tradução literal ficaria
“Sentar na cerca”.

Exemplos:

You can’t sit on the fence any longer – you must choose
whose side you are on. (Você não pode mais ficar em cima do
muro, você precisa escolher de que lado você está.)
She criticized members of the committee for sitting on the
fence. (Ela criticou membros do comitê por ficarem em cima
do muro.)

25
24. Whole nine
yards
Significa algo como “Tudo e muito mais”;
“tudo que está disponível”.

Exemplos:

I bought the TV, the home theater system... The whole nine
yards. (Eu comprei a TV, comprei a aparelhagem de som …
comprei tudo e muito mais!)
For you I’ll go the whole nine yards. (Por você eu faço tudo e
muito mais.)

26
25. Long story
short
Significa “resumindo”. É usado quando uma
pessoa está contanto uma história mas vai
resumi-la. A tradução literal seria algo como
“Encurtando essa história longa”.

Exemplos:

Yes, you could gain more money, but long story short you
need to work harder. (Sim, você poderia ganhar mais dinheiro,
mas resumindo, você precisa trabalhar mais.)
Okay, long story short: everything that goes up comes down,
okay? (Certo, resumindo: tudo o que sobe, desce, não é?)

27
26. Best of both
worlds
“O melhor dos dois mundos”, ter as
vantagens de duas coisas diferentes, ter
dupla vantagem.

Exemplos:

She works in the city and lives in the country, so she gets the
best of both worlds. (Ela trabalha na cidade e mora no campo,
então ela tem o melhor dos dois mundos.)
I want to study and work so I can have the best of both
worlds. (Eu quero estudar e trabalhar para ter o melhor dos dois
mundos.)

28
27. Give the benefit
of the doubt
“Dar o benefício da dúvida”, acreditar em
alguém mesmo sem provas.

Exemplos:

People tell me I shouldn’t trust him, but I’ve decided to give


him the benefit of the doubt. (As pessoas dizem que eu não
devia confiar nele, mas decidi dá-lo o benefício da dúvida.)
The American people are usually willing to give the
government the benefit of the doubt. (O povo americano
geralmente está disposto a dar o benefício da dúvida ao
governo.)

29
28. In the heat of
the moment
“No calor do momento”, fazer algo sem
pensar por nervosismo ou agitação.

Exemplos:

Frank doesn’t hate you, he just said that in the heat of the
moment. (Frank não te odeia, ele só disse aquilo no calor do
momento.)
I think in the heat of the moment he forgot who he was. (Eu
acho que no calor do momento ele se esqueceu de quem ele
era.)

30
29. It takes two to
tango
“É preciso de dois para dançar o tango”,
ações ou comunicações precisam de mais
do que uma pessoa.

Exemplos:

She may want to argue, but it takes two to tango and I won’t
stoop to her level. (Ela pode querer discutir, mas é preciso de
dois para dançar o tango e eu não me rebaixarei ao nível dela.)
She blames Tracy for stealing her husband, but it takes two
to tango. (Ela culpa Tracy por ter roubado seu marido, mas é
preciso de dois para dançar o tango.)

31
30. Kill two birds
with one stone
“Matar dois coelhos com uma cajadada
só”, realizar duas coisas de uma só vez.

Exemplos:

As long as I was in town on business, I thought I’d kill two


birds with one stone and visit my uncle, too. (Enquanto eu
estava na cidade a negócios, pensei em matar dois coelhos com
uma cajadada só e visitar meu tio, também.)
I killed two birds with one stone by picking up the kids
on the way to the supermarket. (Eu matei dois coelhos
com uma cajadada só buscando as crianças no caminho do
supermercado.)

32
31. Let the cat out
of the bag
“Deixar o gato sair do saco”, compartilhar
informações que estavam previamente
ocultas ou “dar com a língua nos dentes”.

Exemplos:

I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let
the cat out of the bag. (Eu estava tentando manter a festa em
segredo, mas Mel foi e deu com a língua nos dentes.)
Amazingly, not one of the people who knew about the
surprise let the cat out of the bag. (Surpreendentemente,
ninguém que sabia da surpresa deu com a língua nos dentes.)

33
32. Steal someone’s
thunder
“Roubar o trovão de alguém”, significa
levar crédito por algo que outra pessoa fez.

Exemplos:

What do you mean by coming here and stealing my thunder?


(O que você quer vindo aqui e roubando meus créditos?)
Someone stole my thunder by leaking my announcement
to the press. (Alguém roubou meus créditos vazando o meu
pronunciamento para a imprensa.)

34
33. Taste of your
own medicine
Expressão equivalente a “provar do próprio
veneno”.

Exemplos:

You are getting a taste of your own medicine, John! (Você


está provando do seu próprio veneno, John!)
After everything he’s done to me, Mark will finally taste his
own medicine. (Depois de tudo o que ele fez comigo, Mark irá
finalmente provar do próprio veneno.)

35
34. To lose your
touch
Perder alguma habilidade ou talento,
“perder o jeito”.

Exemplos:

It looks like you lost your touch with women. (Parece que
você perdeu o jeito com as mulheres.)
I seem to have lost my touch with my children. (Eu pareço ter
perdido o jeito com meus filhos.)

36
35. Go cold turkey
Abandonar um vício (como álcool ou
cigarros) subitamente ou de uma vez só.

Exemplos:

When heroin addicts go cold turkey, they get terribly sick.


(Quando viciados em heroína param subitamente, eles ficam
terrivelmente doentes.)
I had to stop smoking, so I went cold turkey. (Eu tinha que
parar de fumar, então fiz isso de uma vez só.)

37
36. Ring a bell
Soar familiar, lembrar de alguma coisa,
“não me parece estranho”, etc.

Exemplos:

I’ve never met John Franklin, but his name rings a bell. (Eu
nunca conheci John Franklin, mas o nome dele me é familiar.)
That name rings a bell - I think I’ve met him. (Esse nome me
soa familiar - acho que eu já o encontrei.)

38
37. Let/blow off
steam
Extravasar, aliviar o estresse, desabafar,
relaxar…

Exemplos:

He lifts weights after work to blow off steam. (Ele levanta


pesos após o trabalho para extravasar.)
I think dancing is a great way of blowing off steam. (Eu acho
que dançar é uma ótima forma de aliviar o estresse.)

39
38. Cut to the
chase
Ir direto ao assunto/ponto, ser direto.

Exemplos:

After a few introductory comments, we cut to the chase


and started negotiating. (Depois de alguns comentários
introdutórios, nós fomos direto ao ponto e começamos a
negociar.)
We don’t have time to talk about that, so let’s cut to the
chase. (Nós não temos tempo para falar sobre isso, então vamos
direto ao ponto.)

40
39. Get over
something
Superar alguma coisa, recuperar-se.

Exemplos:

I didn’t get over my last relationship yet. (Eu não superei o


meu último relacionamento ainda.)
Linda is fighting to get over the cancer. (Linda está lutando
para se recuperar do câncer.)

41
40. Cry wolf
Dar alarme falso, fazer drama, pedir ajuda
quando não é necessário, exagerar…

Exemplos:

Don’t cry wolf too often - no one will come. (Não dê alarme
falso com muita frequência - ninguém virá.)
Helen’s always crying wolf about attempted break-ins, but
the police can never find any evidence. (Helen está sempre
fazendo drama sobre tentativas de invasão, mas a polícia nunca
consegue encontrar alguma prova.)

42
41. Go the extra
mile
Se esforçar muito.

Exemplos:

I like doing business with that company, they always go the


extra mile. (Eu gosto de fazer negócios com aquela empresa,
eles sempre se esforçam muito.)
My teacher goes the extra mile to help us. (Meu professor se
esforça muito para nos ajudar.)

43
42. Get out of hand
Sair do controle.

Exemplos:

Things got a little out of hand at the party and three windows
were broken. (As coisas saíram um pouco do controle na festa e
três janelas foram quebradas.)
In my first year at college my drinking got a bit out of hand.
(Em meu primeiro ano na faculdade, meu hábito de beber saiu
um pouco do controle.)

44
43. Get your head
around something
Entender alguma coisa, compreender,
“entrar na cabeça”.

Exemplos:

I just can’t get my head around the fact that Joe is leaving
us. (Eu apenas não consigo colocar na minha cabeça o fato de
que Joe está nos deixando.)
Gary couldn’t get his head around what happened. (Gary não
conseguia compreender o que aconteceu.)

45
44. Get it out of
your system
Extravasar/desabafar ou satisfazer um
desejo.

Exemplos:

Maybe writing about it can help you get it out of your system.
(Talvez escrever sobre isso te ajude a extravasar.)
After last night, I think I can say that I got my desire to party
out of my system. (Depois da última noite, eu acho que posso
dizer que satisfiz meu desejo de festejar.)

46
45. Pull yourself
together
Se acalmar e voltar a agir normalmente, se
recompor.

Exemplos:

I understand you had a bad day, but please pull yourself


together. (Eu entendo que você teve um dia ruim, mas por
favor se acalme.)
There’s no point crying about it, just pull yourself together.
(Não tem motivo pra chorar sobre isso, apenas se recomponha.)

47
46. Hang in there
Esperar e ser paciente.

Exemplos:

Just hang in there and the doctor will call you. (Apenas espere
pacientemente e o médico irá lhe chamar.)
Hang in there, Bob, things will get better. (Tenha paciência,
Bob, as coisas vão melhorar.)

48
47. Sell someone
out
Trair ou entregar alguém.

Exemplos:

You’ll be sorry if you sell me out. (Você vai se arrepender se me


entregar.)
Larry sold out his friends, and they’ll soon be arrested. (Larry
entregou seus amigos, e eles logo serão presos.)

49
48. No-brainer
Uma decisão ou resposta fácil.

Exemplos:

Just hang in there and the doctor will call you. (Apenas espere
pacientemente e o médico irá lhe chamar.)
Hang in there, Bob, things will get better. (Tenha paciência,
Bob, as coisas vão melhorar.)

50
49. Hit the books
Estudar bastante.

Exemplos:

I gotta go home and hit the books. (Eu preciso ir pra casa e
estudar bastante.)
I can’t go out tonight, I have to hit the books. (Eu não posso
sair esta noite, eu preciso estudar bastante.)

51
50. Blow someone
away
Impressionar alguém.

Exemplos:

The loud noise from the concert blew me away. (O alto


barulho do show me impressionou.)
The beautiful mountain view blew me away. (A bela vista das
montanhas me impressionou.)

52
Parabéns por chegar ao final deste livro
digital!

Você já demonstra ser uma pessoa


determinada a aprender inglês, e
seu conhecimento sobre a língua já
aumentou um pouco!

No entanto, para aprender de fato e fixar


esse conhecimento, é muito importante
seguir um método e praticar o que se
estudou com uma certa frequência.

Por isso, a melhor decisão a ser tomada é


fazer o nosso curso, que irá acompanhar
todo o seu aprendizado, desde o nível
iniciante até a fluência. Contamos com
aulas, livros, áudios, diálogos e exercícios
para você praticar, tudo isso do conforto
da sua casa e na hora que você quiser.

Vem ser Fluentics!

53

Você também pode gostar